]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Merge branch 'debian/jessie' into debian/experimental
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:320
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:322
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:362
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:363
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:364
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:365
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:366
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:368
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:370
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:372
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:375
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:377
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:379
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:433
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:439
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Общо празно пространство: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:454
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Общо отчетено пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
94 #: apt-private/private-show.cc:58
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
101 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Няма намерени пакети"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Пакетни файлове:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Отбити пакети:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(не са намерени)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Инсталирана: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Кандидат: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(няма)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Отбиване на пакета: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Таблица с версиите:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
204 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
208 "двоичните кеш файлове на APT\n"
209 "\n"
210 "Команди:\n"
211 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
212 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
213 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
214 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
215 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
216 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
217 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
218 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
219 " show - Показване на записа за пакет\n"
220 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
221 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
222 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
223 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
224 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
225 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
226 "\n"
227 "Опции:\n"
228 " -h Този помощен текст.\n"
229 " -p=? Кешът за пакети.\n"
230 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
231 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
232 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
233 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
234 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
235 "cache=/tmp\n"
236 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Аргументите не са по двойки"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
283 "\n"
284 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
285 "\n"
286 "Команди:\n"
287 " shell - Режим с обвивка\n"
288 " dump - Показва конфигурацията\n"
289 "\n"
290 "Опции:\n"
291 " -h Този помощен текст.\n"
292 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
293 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
294 "tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:224
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:311
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:314
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:358
312 #, c-format
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:414
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:445
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
327 #: apt-private/private-install.cc:863
328 #, c-format
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
333 #, c-format
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
338 msgid ""
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "instead."
341 msgstr ""
342 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
343 "manual“."
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:598
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:716
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:780
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
369 "адрес:\n"
370 "%s\n"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:785
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Please use:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 msgstr ""
379 "Използвайте:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
382 "разработка).\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:833
385 #, c-format
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
388
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:863
392 #, c-format
393 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
394 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:868
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
401 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:874
404 #, c-format
405 msgid "Fetch source %s\n"
406 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:899
409 msgid "Failed to fetch some archives."
410 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
413 msgid "Download complete and in download only mode"
414 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:929
417 #, c-format
418 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
419 msgstr ""
420 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:942
423 #, c-format
424 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
425 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:943
428 #, c-format
429 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
430 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:971
433 #, c-format
434 msgid "Build command '%s' failed.\n"
435 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:990
438 msgid "Child process failed"
439 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:1009
442 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
443 msgstr ""
444 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1030
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
450 "Architectures for setup"
451 msgstr ""
452 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
453 "Architectures в apt.conf(5)."
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1047
456 #, c-format
457 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
458 msgstr ""
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1057
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
463 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
466 #, c-format
467 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
468 msgstr ""
469 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1109
472 #, c-format
473 msgid "%s has no build depends.\n"
474 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1279
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480 "packages"
481 msgstr ""
482 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
483 "за пакети „%s“"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1297
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489 "found"
490 msgstr ""
491 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
492 "не може да бъде намерен"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1320
495 #, c-format
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497 msgstr ""
498 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
499 "пакет %s е твърде нов"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1359
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505 "package %s can't satisfy version requirements"
506 msgstr ""
507 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
508 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1365
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "version"
515 msgstr ""
516 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
517 "няма подходящи версии"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1388
520 #, c-format
521 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1403
525 #, c-format
526 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1408
530 msgid "Failed to process build dependencies"
531 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
534 #, c-format
535 msgid "Changelog for %s (%s)"
536 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1615
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Поддържани модули:"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1656
543 msgid ""
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 "and install.\n"
551 "\n"
552 "Commands:\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 "\n"
569 "Options:\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 msgstr ""
587 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
588 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
589 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
590 "\n"
591 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
592 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
593 "и „install“.\n"
594 "\n"
595 "Команди:\n"
596 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
597 " upgrade - Обновяване на системата\n"
598 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
599 " remove - Премахване на пакети\n"
600 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
601 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
602 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
603 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
604 " изходен код\n"
605 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
607 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
608 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
609 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
610 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
611 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
612 "\n"
613 "Опции:\n"
614 " -h Този помощен текст.\n"
615 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
616 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
617 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
618 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
619 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
620 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
621 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
622 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
623 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
624 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
625 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
626 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
627 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
628 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
629 "информация и опции.\n"
630 " Това APT има Върховни Сили.\n"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:36
633 msgid "Need one URL as argument"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:49
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:93
646 msgid ""
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 "\n"
652 "Commands:\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
655 "\n"
656 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 msgstr ""
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:65
660 #, c-format
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:71
665 #, c-format
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:73
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:238
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:240
680 #, c-format
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
687 #, c-format
688 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
692 #, c-format
693 msgid "%s set on hold.\n"
694 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
697 #, c-format
698 msgid "Canceled hold on %s.\n"
699 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
702 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:450
706 #, fuzzy
707 msgid ""
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712 "\n"
713 "Commands:\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
721 "\n"
722 "Options:\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 msgstr ""
732 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
733 "\n"
734 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
735 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
736 "на текущата маркировка.\n"
737 "\n"
738 "Команди:\n"
739 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
740 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
741 "\n"
742 "Опции:\n"
743 " -h Тази помощна информация\n"
744 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
745 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
746 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
747 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
748 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
749 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
750 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
751
752 #: cmdline/apt.cc:47
753 msgid ""
754 "Usage: apt [options] command\n"
755 "\n"
756 "CLI for apt.\n"
757 "Basic commands: \n"
758 " list - list packages based on package names\n"
759 " search - search in package descriptions\n"
760 " show - show package details\n"
761 "\n"
762 " update - update list of available packages\n"
763 "\n"
764 " install - install packages\n"
765 " remove - remove packages\n"
766 "\n"
767 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
768 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
769 "packages\n"
770 "\n"
771 " edit-sources - edit the source information file\n"
772 msgstr ""
773
774 #: methods/cdrom.cc:203
775 #, c-format
776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
777 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
778
779 #: methods/cdrom.cc:212
780 msgid ""
781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
783 msgstr ""
784 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
785 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
786
787 #: methods/cdrom.cc:222
788 msgid "Wrong CD-ROM"
789 msgstr "Грешен CD-ROM"
790
791 #: methods/cdrom.cc:249
792 #, c-format
793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
795
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "Дискът не е намерен."
799
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
801 msgid "File not found"
802 msgstr "Файлът не е намерен"
803
804 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
805 #: methods/rred.cc:608
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
808
809 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
812
813 #: methods/file.cc:48
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
816
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:178
819 msgid "Logging in"
820 msgstr "Влизане"
821
822 #: methods/ftp.cc:184
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
825
826 #: methods/ftp.cc:189
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
829
830 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
831 #, c-format
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:226
836 #, c-format
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:233
841 #, c-format
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:253
846 msgid ""
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848 "is empty."
849 msgstr ""
850 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
851 "ProxyLogin е празен."
852
853 #: methods/ftp.cc:281
854 #, c-format
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:307
859 #, c-format
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
866
867 #: methods/ftp.cc:351
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
870
871 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
874 msgid "Read error"
875 msgstr "Грешка при четене"
876
877 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
878 msgid "A response overflowed the buffer."
879 msgstr "Отговорът препълни буфера."
880
881 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
882 msgid "Protocol corruption"
883 msgstr "Развален протокол"
884
885 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
889 msgid "Write error"
890 msgstr "Грешка при запис"
891
892 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
893 msgid "Could not create a socket"
894 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
895
896 #: methods/ftp.cc:713
897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898 msgstr ""
899 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
900 "изтече"
901
902 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
903 msgid "Failed"
904 msgstr "Неуспех"
905
906 #: methods/ftp.cc:719
907 msgid "Could not connect passive socket."
908 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
909
910 #: methods/ftp.cc:736
911 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
912 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
913
914 #: methods/ftp.cc:750
915 msgid "Could not bind a socket"
916 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
917
918 #: methods/ftp.cc:754
919 msgid "Could not listen on the socket"
920 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
921
922 #: methods/ftp.cc:761
923 msgid "Could not determine the socket's name"
924 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
925
926 #: methods/ftp.cc:793
927 msgid "Unable to send PORT command"
928 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
929
930 #: methods/ftp.cc:803
931 #, c-format
932 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
933 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
934
935 #: methods/ftp.cc:812
936 #, c-format
937 msgid "EPRT failed, server said: %s"
938 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
939
940 #: methods/ftp.cc:832
941 msgid "Data socket connect timed out"
942 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
943
944 #: methods/ftp.cc:839
945 msgid "Unable to accept connection"
946 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
947
948 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
949 msgid "Problem hashing file"
950 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
951
952 #: methods/ftp.cc:892
953 #, c-format
954 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
955 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
956
957 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
958 msgid "Data socket timed out"
959 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
960
961 #: methods/ftp.cc:944
962 #, c-format
963 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
964 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
965
966 #. Get the files information
967 #: methods/ftp.cc:1027
968 msgid "Query"
969 msgstr "Запитване"
970
971 #: methods/ftp.cc:1141
972 msgid "Unable to invoke "
973 msgstr "Неуспех при извикването на "
974
975 #: methods/connect.cc:76
976 #, c-format
977 msgid "Connecting to %s (%s)"
978 msgstr "Свързване с %s (%s)"
979
980 #: methods/connect.cc:87
981 #, c-format
982 msgid "[IP: %s %s]"
983 msgstr "[IP: %s %s]"
984
985 #: methods/connect.cc:94
986 #, c-format
987 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
989
990 #: methods/connect.cc:100
991 #, c-format
992 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
993 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
994
995 #: methods/connect.cc:108
996 #, c-format
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
998 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
999
1000 #: methods/connect.cc:126
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1004
1005 #. We say this mainly because the pause here is for the
1006 #. ssh connection that is still going
1007 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1008 #, c-format
1009 msgid "Connecting to %s"
1010 msgstr "Свързване с %s"
1011
1012 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not resolve '%s'"
1015 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1016
1017 #: methods/connect.cc:205
1018 #, c-format
1019 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1020 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1021
1022 #: methods/connect.cc:209
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1025 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1026
1027 #: methods/connect.cc:211
1028 #, c-format
1029 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1030 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:258
1033 #, c-format
1034 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1035 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:158
1038 msgid ""
1039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 msgstr ""
1041 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1042 "ключа?!"
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:162
1045 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1046 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:164
1049 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1050 msgstr ""
1051 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1052 "gnupg?)"
1053
1054 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1055 #: methods/gpgv.cc:170
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1059 "authentication?)"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: methods/gpgv.cc:174
1063 msgid "Unknown error executing apt-key"
1064 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1065
1066 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1067 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1068 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:221
1071 msgid ""
1072 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1073 "available:\n"
1074 msgstr ""
1075 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1076 "наличен:\n"
1077
1078 #: methods/gzip.cc:79
1079 msgid "Empty files can't be valid archives"
1080 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1081
1082 #: methods/http.cc:517
1083 msgid "Error writing to the file"
1084 msgstr "Грешка при записа на файла"
1085
1086 #: methods/http.cc:531
1087 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1088 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1089
1090 #: methods/http.cc:533
1091 msgid "Error reading from server"
1092 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1093
1094 #: methods/http.cc:569
1095 msgid "Error writing to file"
1096 msgstr "Грешка при записа на файл"
1097
1098 #: methods/http.cc:629
1099 msgid "Select failed"
1100 msgstr "Неуспех на избора"
1101
1102 #: methods/http.cc:634
1103 msgid "Connection timed out"
1104 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1105
1106 #: methods/http.cc:657
1107 msgid "Error writing to output file"
1108 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1109
1110 #: methods/server.cc:52
1111 msgid "Waiting for headers"
1112 msgstr "Чакане на заглавни части"
1113
1114 #: methods/server.cc:111
1115 msgid "Bad header line"
1116 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1117
1118 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1120 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1121
1122 #: methods/server.cc:173
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1124 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1125
1126 #: methods/server.cc:193
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1128 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1129
1130 #: methods/server.cc:195
1131 msgid "This HTTP server has broken range support"
1132 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1133
1134 #: methods/server.cc:219
1135 msgid "Unknown date format"
1136 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1137
1138 #: methods/server.cc:506
1139 msgid "Bad header data"
1140 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1141
1142 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1143 msgid "Connection failed"
1144 msgstr "Неуспех при свързването"
1145
1146 #: methods/server.cc:589
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1150 "5 apt.conf)"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: methods/server.cc:712
1154 msgid "Internal error"
1155 msgstr "Вътрешна грешка"
1156
1157 #: apt-private/private-list.cc:121
1158 msgid "Listing"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: apt-private/private-list.cc:151
1162 #, c-format
1163 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1164 msgid_plural ""
1165 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1166 msgstr[0] ""
1167 msgstr[1] ""
1168
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1170 msgid "Correcting dependencies..."
1171 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1172
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1174 msgid " failed."
1175 msgstr " пропадна."
1176
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1178 msgid "Unable to correct dependencies"
1179 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1180
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1182 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1183 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1184
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1186 msgid " Done"
1187 msgstr " Готово"
1188
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1190 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1191 msgstr ""
1192 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1193 "неизправности."
1194
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1196 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1197 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1198
1199 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1200 #: apt-private/private-show.cc:89
1201 msgid "unknown"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: apt-private/private-output.cc:265
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1207 msgstr " [Инсталиран]"
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:268
1210 #, fuzzy
1211 msgid "[installed,local]"
1212 msgstr " [Инсталиран]"
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:270
1215 msgid "[installed,auto-removable]"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:272
1219 #, fuzzy
1220 msgid "[installed,automatic]"
1221 msgstr " [Инсталиран]"
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:274
1224 #, fuzzy
1225 msgid "[installed]"
1226 msgstr " [Инсталиран]"
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:277
1229 #, c-format
1230 msgid "[upgradable from: %s]"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:281
1234 msgid "[residual-config]"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:455
1238 #, c-format
1239 msgid "but %s is installed"
1240 msgstr "но е инсталиран %s"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:457
1243 #, c-format
1244 msgid "but %s is to be installed"
1245 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1246
1247 #: apt-private/private-output.cc:464
1248 msgid "but it is not installable"
1249 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:466
1252 msgid "but it is a virtual package"
1253 msgstr "но той е виртуален пакет"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:469
1256 msgid "but it is not installed"
1257 msgstr "но той не е инсталиран"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:469
1260 msgid "but it is not going to be installed"
1261 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:474
1264 msgid " or"
1265 msgstr " или"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1268 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1269 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:523
1272 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1273 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:549
1276 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1277 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:571
1280 msgid "The following packages have been kept back:"
1281 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:592
1284 msgid "The following packages will be upgraded:"
1285 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:613
1288 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1289 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:633
1292 msgid "The following held packages will be changed:"
1293 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:688
1296 #, c-format
1297 msgid "%s (due to %s) "
1298 msgstr "%s (поради %s) "
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:696
1301 msgid ""
1302 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1303 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1304 msgstr ""
1305 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1306 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:727
1309 #, c-format
1310 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1311 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:731
1314 #, c-format
1315 msgid "%lu reinstalled, "
1316 msgstr "%lu преинсталирани, "
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:733
1319 #, c-format
1320 msgid "%lu downgraded, "
1321 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:735
1324 #, c-format
1325 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1326 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:739
1329 #, c-format
1330 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1331 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1332
1333 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1334 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1335 #. The user has to answer with an input matching the
1336 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1337 #: apt-private/private-output.cc:761
1338 msgid "[Y/n]"
1339 msgstr "[Y/n]"
1340
1341 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1342 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1343 #. The user has to answer with an input matching the
1344 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1345 #: apt-private/private-output.cc:767
1346 msgid "[y/N]"
1347 msgstr "[y/N]"
1348
1349 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1350 #: apt-private/private-output.cc:778
1351 msgid "Y"
1352 msgstr "Y"
1353
1354 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1355 #: apt-private/private-output.cc:784
1356 msgid "N"
1357 msgstr "N"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1360 #, c-format
1361 msgid "Regex compilation error - %s"
1362 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1363
1364 #: apt-private/private-update.cc:31
1365 msgid "The update command takes no arguments"
1366 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1367
1368 #: apt-private/private-update.cc:95
1369 #, c-format
1370 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1371 msgid_plural ""
1372 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1373 msgstr[0] ""
1374 msgstr[1] ""
1375
1376 #: apt-private/private-update.cc:99
1377 msgid "All packages are up to date."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1381 msgid "Sorting"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: apt-private/private-show.cc:156
1385 #, c-format
1386 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1387 msgid_plural ""
1388 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1389 msgstr[0] ""
1390 msgstr[1] ""
1391
1392 #: apt-private/private-show.cc:163
1393 msgid "not a real package (virtual)"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: apt-private/private-main.cc:32
1397 msgid ""
1398 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1399 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1400 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1401 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1402 msgstr ""
1403 "Забележка: това е само симулация!\n"
1404 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1405 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1406 " на повтаряемост в реална ситуация."
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:81
1409 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1410 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:90
1413 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1414 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1415
1416 #: apt-private/private-install.cc:109
1417 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1418 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:147
1421 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1422 msgstr ""
1423 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1424
1425 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1426 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1427 #: apt-private/private-install.cc:154
1428 #, c-format
1429 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1430 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1431
1432 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1434 #: apt-private/private-install.cc:159
1435 #, c-format
1436 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1437 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1438
1439 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1440 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1441 #: apt-private/private-install.cc:166
1442 #, c-format
1443 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1444 msgstr ""
1445 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1446 "пространство.\n"
1447
1448 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1449 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1450 #: apt-private/private-install.cc:171
1451 #, c-format
1452 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1453 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1456 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1457 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1460 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1461 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1462
1463 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1464 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1465 #: apt-private/private-install.cc:195
1466 msgid "Yes, do as I say!"
1467 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:197
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1473 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1474 " ?] "
1475 msgstr ""
1476 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1477 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1478 " ?] "
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1481 msgid "Abort."
1482 msgstr "Прекъсване."
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:218
1485 msgid "Do you want to continue?"
1486 msgstr "Искате ли да продължите?"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:288
1489 msgid "Some files failed to download"
1490 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:295
1493 msgid ""
1494 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1495 "missing?"
1496 msgstr ""
1497 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1498 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1499
1500 #: apt-private/private-install.cc:299
1501 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1502 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:304
1505 msgid "Unable to correct missing packages."
1506 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:305
1509 msgid "Aborting install."
1510 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:341
1513 msgid ""
1514 "The following package disappeared from your system as\n"
1515 "all files have been overwritten by other packages:"
1516 msgid_plural ""
1517 "The following packages disappeared from your system as\n"
1518 "all files have been overwritten by other packages:"
1519 msgstr[0] ""
1520 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1521 "файлове от други пакети:"
1522 msgstr[1] ""
1523 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1524 "им файлове от други пакети:"
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:345
1527 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1528 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:366
1531 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1532 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:474
1535 msgid ""
1536 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1537 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1538 msgstr ""
1539 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1540 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1541
1542 #.
1543 #. if (Packages == 1)
1544 #. {
1545 #. c1out << std::endl;
1546 #. c1out <<
1547 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1548 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1549 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1550 #. }
1551 #.
1552 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1553 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1554 msgstr ""
1555 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:481
1558 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1559 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1560
1561 #: apt-private/private-install.cc:488
1562 msgid ""
1563 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1564 msgid_plural ""
1565 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1566 "required:"
1567 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1568 msgstr[1] ""
1569 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:492
1572 #, c-format
1573 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1574 msgid_plural ""
1575 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1576 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1577 msgstr[1] ""
1578 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:494
1581 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1582 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1583 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1584 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:587
1587 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1588 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:589
1591 msgid ""
1592 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1593 "solution)."
1594 msgstr ""
1595 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1596 "укажете разрешение)."
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:612
1599 msgid ""
1600 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1601 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1602 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1603 "or been moved out of Incoming."
1604 msgstr ""
1605 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1606 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1607 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1608 "са били преместени от Incoming."
1609
1610 #: apt-private/private-install.cc:633
1611 msgid "Broken packages"
1612 msgstr "Счупени пакети"
1613
1614 #: apt-private/private-install.cc:710
1615 msgid "The following extra packages will be installed:"
1616 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:800
1619 msgid "Suggested packages:"
1620 msgstr "Предложени пакети:"
1621
1622 #: apt-private/private-install.cc:801
1623 msgid "Recommended packages:"
1624 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1625
1626 #: apt-private/private-install.cc:823
1627 #, c-format
1628 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1629 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1630
1631 #: apt-private/private-install.cc:827
1632 #, c-format
1633 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1634 msgstr ""
1635 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1636
1637 #: apt-private/private-install.cc:839
1638 #, c-format
1639 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1640 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1641
1642 #: apt-private/private-install.cc:844
1643 #, c-format
1644 msgid "%s is already the newest version.\n"
1645 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1646
1647 #: apt-private/private-install.cc:892
1648 #, c-format
1649 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1650 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1651
1652 #: apt-private/private-install.cc:897
1653 #, c-format
1654 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1655 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1656
1657 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1658 #: apt-private/private-install.cc:939
1659 #, c-format
1660 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1661 msgstr ""
1662 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1663 "„%s“?\n"
1664
1665 #: apt-private/private-install.cc:945
1666 #, c-format
1667 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1668 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1669
1670 #: apt-private/private-download.cc:62
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1674 "user '%s'."
1675 msgstr ""
1676
1677 #: apt-private/private-download.cc:94
1678 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1679 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1680
1681 #: apt-private/private-download.cc:98
1682 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1683 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1684
1685 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1686 msgid "Some packages could not be authenticated"
1687 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1688
1689 #: apt-private/private-download.cc:108
1690 msgid "Install these packages without verification?"
1691 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1692
1693 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1696 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1697
1698 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1701 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1702
1703 #: apt-private/private-download.cc:188
1704 #, c-format
1705 msgid "You don't have enough free space in %s."
1706 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1707
1708 #: apt-private/private-sources.cc:58
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1711 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1712
1713 #: apt-private/private-sources.cc:70
1714 #, c-format
1715 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1716 msgstr ""
1717
1718 #: apt-private/private-search.cc:69
1719 msgid "Full Text Search"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1723 msgid "Hit "
1724 msgstr "Поп "
1725
1726 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1727 msgid "Get:"
1728 msgstr "Изт:"
1729
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1731 msgid "Ign "
1732 msgstr "Игн "
1733
1734 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1735 msgid "Err "
1736 msgstr "Грш "
1737
1738 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1739 #, c-format
1740 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1741 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1742
1743 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1744 #, c-format
1745 msgid " [Working]"
1746 msgstr " [В процес на работа]"
1747
1748 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1752 " '%s'\n"
1753 "in the drive '%s' and press enter\n"
1754 msgstr ""
1755 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1756 " „%s“\n"
1757 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1758
1759 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1760 #. Only warn if there is no sources.list file.
1761 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1763 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1765 #: apt-inst/extract.cc:471
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to read %s"
1768 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1769
1770 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1771 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1772 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1773 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to change to %s"
1776 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1777
1778 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1779 #. and provide a config option to define that default
1780 #: methods/mirror.cc:280
1781 #, c-format
1782 msgid "No mirror file '%s' found "
1783 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1784
1785 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1786 #. and provide a config option to define that default
1787 #: methods/mirror.cc:287
1788 #, c-format
1789 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1790 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1791
1792 #: methods/mirror.cc:315
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1795 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1796
1797 #: methods/mirror.cc:445
1798 #, c-format
1799 msgid "[Mirror: %s]"
1800 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1801
1802 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1803 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1804 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1805
1806 #: methods/rsh.cc:346
1807 msgid "Connection closed prematurely"
1808 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1809
1810 #: dselect/install:33
1811 msgid "Bad default setting!"
1812 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1813
1814 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1815 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1816 msgid "Press enter to continue."
1817 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1818
1819 #: dselect/install:92
1820 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1821 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1822
1823 #: dselect/install:102
1824 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1825 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1826
1827 #: dselect/install:103
1828 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1829 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1830
1831 #: dselect/install:104
1832 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1833 msgstr ""
1834 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1835
1836 #: dselect/install:105
1837 msgid ""
1838 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1839 msgstr ""
1840 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1841
1842 #: dselect/update:30
1843 msgid "Merging available information"
1844 msgstr "Смесване на наличната информация"
1845
1846 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1847 msgid ""
1848 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1849 "\n"
1850 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1851 "from debian packages\n"
1852 "\n"
1853 "Options:\n"
1854 " -h This help text\n"
1855 " -t Set the temp dir\n"
1856 " -c=? Read this configuration file\n"
1857 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1858 msgstr ""
1859 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1860 "\n"
1861 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1862 "информация\n"
1863 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1864 "\n"
1865 "Опции:\n"
1866 " -h Този помощен текст.\n"
1867 " -t Настройване на временна директория\n"
1868 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1869 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1870 "tmp\n"
1871
1872 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "Unable to mkstemp %s"
1875 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1876
1877 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to write to %s"
1881 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1882
1883 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1884 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1885 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1886
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1888 msgid "Package extension list is too long"
1889 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1890
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1893 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1894 #, c-format
1895 msgid "Error processing directory %s"
1896 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1897
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1899 msgid "Source extension list is too long"
1900 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1901
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1903 msgid "Error writing header to contents file"
1904 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1905
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1907 #, c-format
1908 msgid "Error processing contents %s"
1909 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1910
1911 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1912 msgid ""
1913 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1914 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1915 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1916 " contents path\n"
1917 " release path\n"
1918 " generate config [groups]\n"
1919 " clean config\n"
1920 "\n"
1921 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1922 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1923 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1924 "\n"
1925 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1926 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1927 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1928 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1929 "\n"
1930 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1931 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1932 "\n"
1933 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1934 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1935 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1936 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1937 "Debian archive:\n"
1938 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1939 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1940 "\n"
1941 "Options:\n"
1942 " -h This help text\n"
1943 " --md5 Control MD5 generation\n"
1944 " -s=? Source override file\n"
1945 " -q Quiet\n"
1946 " -d=? Select the optional caching database\n"
1947 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1948 " --contents Control contents file generation\n"
1949 " -c=? Read this configuration file\n"
1950 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1951 msgstr ""
1952 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1953 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1954 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1955 " contents път\n"
1956 " release път\n"
1957 " generate config [групи]\n"
1958 " clean config\n"
1959 "\n"
1960 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1961 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1962 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1963 "\n"
1964 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1965 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1966 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1967 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1968 "\n"
1969 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1970 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1971 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1972 "\n"
1973 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1974 "дървото.\n"
1975 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1976 "и\n"
1977 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1978 "Pathprefix\n"
1979 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1980 "употреба\n"
1981 "от архива на Дебиан:\n"
1982 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1983 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1984 "\n"
1985 "Опции:\n"
1986 " -h Този помощен текст.\n"
1987 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1988 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1989 " -q Без показване на съобщения.\n"
1990 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1991 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1992 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1993 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1994 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1995
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1997 msgid "No selections matched"
1998 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1999
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2001 #, c-format
2002 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2003 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2004
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2006 #, c-format
2007 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2008 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2009
2010 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2011 #, c-format
2012 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2013 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2014
2015 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2016 msgid ""
2017 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2018 "remove and re-create the database."
2019 msgstr ""
2020 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2021 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2022
2023 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2024 #, c-format
2025 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2026 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2027
2028 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2029 #: apt-inst/extract.cc:216
2030 #, c-format
2031 msgid "Failed to stat %s"
2032 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
2033
2034 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Failed to read .dsc"
2037 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2038
2039 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2040 msgid "Archive has no control record"
2041 msgstr "В архива няма поле „control“"
2042
2043 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2044 msgid "Unable to get a cursor"
2045 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:104
2048 #, c-format
2049 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2050 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2051
2052 #: ftparchive/writer.cc:109
2053 #, c-format
2054 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2055 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2056
2057 #: ftparchive/writer.cc:165
2058 msgid "E: "
2059 msgstr "E: "
2060
2061 #: ftparchive/writer.cc:167
2062 msgid "W: "
2063 msgstr "W: "
2064
2065 #: ftparchive/writer.cc:174
2066 msgid "E: Errors apply to file "
2067 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2068
2069 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to resolve %s"
2072 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2073
2074 #: ftparchive/writer.cc:205
2075 msgid "Tree walking failed"
2076 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:232
2079 #, c-format
2080 msgid "Failed to open %s"
2081 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2082
2083 #: ftparchive/writer.cc:291
2084 #, c-format
2085 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2086 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2087
2088 #: ftparchive/writer.cc:299
2089 #, c-format
2090 msgid "Failed to readlink %s"
2091 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2092
2093 #: ftparchive/writer.cc:303
2094 #, c-format
2095 msgid "Failed to unlink %s"
2096 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2097
2098 #: ftparchive/writer.cc:311
2099 #, c-format
2100 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2101 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2102
2103 #: ftparchive/writer.cc:321
2104 #, c-format
2105 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2106 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2107
2108 #: ftparchive/writer.cc:427
2109 msgid "Archive had no package field"
2110 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2111
2112 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2113 #, c-format
2114 msgid " %s has no override entry\n"
2115 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2116
2117 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2118 #, c-format
2119 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2120 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2121
2122 #: ftparchive/writer.cc:712
2123 #, c-format
2124 msgid " %s has no source override entry\n"
2125 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2126
2127 #: ftparchive/writer.cc:716
2128 #, c-format
2129 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2130 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2131
2132 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2133 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2134 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2135
2136 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2137 #, c-format
2138 msgid "Unable to open %s"
2139 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2140
2141 #. skip spaces
2142 #. find end of word
2143 #: ftparchive/override.cc:68
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2146 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2147
2148 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2149 #, c-format
2150 msgid "Failed to read the override file %s"
2151 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2152
2153 #: ftparchive/override.cc:166
2154 #, c-format
2155 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2156 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2157
2158 #: ftparchive/override.cc:178
2159 #, c-format
2160 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2161 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2162
2163 #: ftparchive/override.cc:191
2164 #, c-format
2165 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2166 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2169 #, c-format
2170 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2171 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2174 #, c-format
2175 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2176 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2179 msgid "Failed to create FILE*"
2180 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2183 msgid "Failed to fork"
2184 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2187 msgid "Compress child"
2188 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2191 #, c-format
2192 msgid "Internal error, failed to create %s"
2193 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2196 msgid "IO to subprocess/file failed"
2197 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2200 msgid "Failed to read while computing MD5"
2201 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2204 #, c-format
2205 msgid "Problem unlinking %s"
2206 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to rename %s to %s"
2211 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2212
2213 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2214 msgid ""
2215 "Usage: apt-internal-solver\n"
2216 "\n"
2217 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2218 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2219 "\n"
2220 "Options:\n"
2221 " -h This help text.\n"
2222 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2223 " -c=? Read this configuration file\n"
2224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2225 msgstr ""
2226 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2227 "\n"
2228 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2229 "удовлетворяване на зависимости\n"
2230 "\n"
2231 "Опции:\n"
2232 " -h Този помощен текст\n"
2233 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2234 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2235 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2236
2237 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2238 msgid "Unknown package record!"
2239 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2240
2241 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2242 msgid ""
2243 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2244 "\n"
2245 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2246 "to indicate what kind of file it is.\n"
2247 "\n"
2248 "Options:\n"
2249 " -h This help text\n"
2250 " -s Use source file sorting\n"
2251 " -c=? Read this configuration file\n"
2252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2253 msgstr ""
2254 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2255 "\n"
2256 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2257 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2258 "\n"
2259 "Опции:\n"
2260 " -h Този помощен текст.\n"
2261 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2262 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2263 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2264 "tmp\n"
2265
2266 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2267 #, c-format
2268 msgid "Progress: [%3i%%]"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2272 msgid "Running dpkg"
2273 msgstr "Изпълняване на dpkg"
2274
2275 #: apt-pkg/init.cc:156
2276 #, c-format
2277 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2278 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2279
2280 #: apt-pkg/init.cc:172
2281 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2282 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2283
2284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2285 #, c-format
2286 msgid "Wrote %i records.\n"
2287 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2288
2289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2290 #, c-format
2291 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2292 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2293
2294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2295 #, c-format
2296 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2297 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2298
2299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2300 #, c-format
2301 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2302 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2303
2304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2305 #, c-format
2306 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2307 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2308
2309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2310 #, c-format
2311 msgid "Hash mismatch for: %s"
2312 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2313
2314 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2315 #, c-format
2316 msgid "The method driver %s could not be found."
2317 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2318
2319 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Is the package %s installed?"
2322 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2323
2324 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2325 #, c-format
2326 msgid "Method %s did not start correctly"
2327 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2328
2329 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2330 #, c-format
2331 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2332 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2333
2334 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2335 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2336 msgstr ""
2337 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2338 "или отворени."
2339
2340 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2341 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2342 msgstr ""
2343 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2344
2345 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2346 msgid "The list of sources could not be read."
2347 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2350 msgid "Empty package cache"
2351 msgstr "Празен кеш на пакети"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2354 msgid "The package cache file is corrupted"
2355 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2358 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2359 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2362 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2363 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2366 #, c-format
2367 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2368 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2373 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2376 msgid "Depends"
2377 msgstr "Зависи от"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2380 msgid "PreDepends"
2381 msgstr "Предварително зависи от"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2384 msgid "Suggests"
2385 msgstr "Предлага се"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2388 msgid "Recommends"
2389 msgstr "Препоръчва се"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2392 msgid "Conflicts"
2393 msgstr "В конфликт с"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2396 msgid "Replaces"
2397 msgstr "Заменя"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2400 msgid "Obsoletes"
2401 msgstr "Изважда от употреба"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2404 msgid "Breaks"
2405 msgstr "Чупи"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2408 msgid "Enhances"
2409 msgstr "Подобрява"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2412 msgid "important"
2413 msgstr "важен"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2416 msgid "required"
2417 msgstr "изискван"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2420 msgid "standard"
2421 msgstr "стандартен"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2424 msgid "optional"
2425 msgstr "незадължителен"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2428 msgid "extra"
2429 msgstr "допълнителен"
2430
2431 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2432 msgid "Calculating upgrade"
2433 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2436 #, c-format
2437 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2438 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2443 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2448 msgstr ""
2449 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2454 msgstr ""
2455 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2460 msgstr ""
2461 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2466 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2471 msgstr ""
2472 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2473 "стойност)"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2478 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2483 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2488 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2493 msgstr ""
2494 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2499 msgstr ""
2500 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2503 #, c-format
2504 msgid "Opening %s"
2505 msgstr "Отваряне на %s"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2508 #, c-format
2509 msgid "Line %u too long in source list %s."
2510 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2515 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2518 #, c-format
2519 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2520 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2525 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2526
2527 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Clean of %s is not supported"
2530 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2531
2532 #: apt-pkg/clean.cc:64
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to stat %s."
2535 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2538 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2539 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2540
2541 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2542 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2553 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2557 msgstr ""
2558 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2559 "APT."
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2562 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2563 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2566 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2567 msgstr ""
2568 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2571 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2572 msgstr ""
2573 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2576 #, c-format
2577 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2578 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2581 #, c-format
2582 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2583 msgstr ""
2584 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2588 msgid "Reading package lists"
2589 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2592 msgid "Collecting File Provides"
2593 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2596 msgid "IO Error saving source cache"
2597 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2598
2599 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2600 msgid "Send scenario to solver"
2601 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2602
2603 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2604 msgid "Send request to solver"
2605 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2606
2607 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2608 msgid "Prepare for receiving solution"
2609 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2610
2611 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2612 msgid "External solver failed without a proper error message"
2613 msgstr ""
2614 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2615 "съобщение за грешка"
2616
2617 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2618 msgid "Execute external solver"
2619 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2622 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2626 #, c-format
2627 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2628 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2631 msgid "Hash Sum mismatch"
2632 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2635 msgid "Size mismatch"
2636 msgstr "Несъответствие на размера"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Invalid file format"
2641 msgstr "Невалидна операция %s"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Signature error"
2646 msgstr "Грешка при запис"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2651 msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2657 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2658 msgstr ""
2659 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2660 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2661
2662 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2664 #, c-format
2665 msgid "GPG error: %s: %s"
2666 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2671 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2674 msgid ""
2675 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2676 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2677 msgstr ""
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2683 "authenticated."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2690 "or malformed file)"
2691 msgstr ""
2692 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2693 "list или повреден файл)"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2698 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2701 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2708 "repository will not be applied."
2709 msgstr ""
2710 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2711 "прилагат обновявания от това хранилище."
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2714 #, c-format
2715 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2716 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2722 "contact the owner of the repository."
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2729 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2730 msgstr ""
2731 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2732 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2735 #, c-format
2736 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2737 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2743 msgstr ""
2744 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2745
2746 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2747 #, c-format
2748 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2749 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2752 #, c-format
2753 msgid "List directory %spartial is missing."
2754 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2755
2756 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2757 #, c-format
2758 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2759 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2760
2761 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to lock directory %s"
2764 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2765
2766 #. only show the ETA if it makes sense
2767 #. two days
2768 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2769 #, c-format
2770 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2771 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2774 #, c-format
2775 msgid "Retrieving file %li of %li"
2776 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2777
2778 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2779 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2780 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2781
2782 #: apt-pkg/policy.cc:83
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2786 "available in the sources"
2787 msgstr ""
2788 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2789 "няма такова издание"
2790
2791 #: apt-pkg/policy.cc:422
2792 #, c-format
2793 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2794 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2795
2796 #: apt-pkg/policy.cc:444
2797 #, c-format
2798 msgid "Did not understand pin type %s"
2799 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2800
2801 #: apt-pkg/policy.cc:452
2802 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2803 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2804
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2809 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2810 msgstr ""
2811 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2812 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2813
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2815 #, c-format
2816 msgid "Could not configure '%s'. "
2817 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2818
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2823 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2824 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2825 msgstr ""
2826 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2827 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2828 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2829 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2830
2831 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2832 msgid ""
2833 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2834 "used instead."
2835 msgstr ""
2836 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2837 "са използвани по-стари."
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2840 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2841 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2844 #, c-format
2845 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2846 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2849 msgid "Waiting for disc...\n"
2850 msgstr "Чакане за диск...\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2853 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2854 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2857 msgid "Identifying... "
2858 msgstr "Идентифициране..."
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2861 #, c-format
2862 msgid "Stored label: %s\n"
2863 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2866 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2867 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2873 "%zu signatures\n"
2874 msgstr ""
2875 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2876 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2879 msgid ""
2880 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2881 "wrong architecture?"
2882 msgstr ""
2883 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2884 "погрешна компютърна архитектура."
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2887 #, c-format
2888 msgid "Found label '%s'\n"
2889 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2892 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2893 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "This disc is called: \n"
2899 "'%s'\n"
2900 msgstr ""
2901 "Наименование на този диск: \n"
2902 "„%s“\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2905 msgid "Copying package lists..."
2906 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2909 msgid "Writing new source list\n"
2910 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2913 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2914 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2915
2916 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2920 msgstr ""
2921 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2922 "него."
2923
2924 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2925 msgid ""
2926 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2927 "held packages."
2928 msgstr ""
2929 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2930 "причинено от задържани пакети."
2931
2932 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2933 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2934 msgstr ""
2935 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2936
2937 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2938 msgid "Building dependency tree"
2939 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2940
2941 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2942 msgid "Candidate versions"
2943 msgstr "Версии кандидати"
2944
2945 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2946 msgid "Dependency generation"
2947 msgstr "Генериране на зависимости"
2948
2949 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2950 msgid "Reading state information"
2951 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2952
2953 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2954 #, c-format
2955 msgid "Failed to open StateFile %s"
2956 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2957
2958 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2959 #, c-format
2960 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2961 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2962
2963 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2964 #, c-format
2965 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2966 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
2967
2968 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2969 #, c-format
2970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2971 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2972
2973 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2974 #, c-format
2975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2976 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2977
2978 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2979 #, c-format
2980 msgid "Couldn't find task '%s'"
2981 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2982
2983 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2984 #, c-format
2985 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2986 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2987
2988 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2991 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2992
2993 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2994 #, c-format
2995 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2996 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2997
2998 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2999 #, c-format
3000 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3001 msgstr ""
3002 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3003 "виртуален"
3004
3005 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3006 #, c-format
3007 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3008 msgstr ""
3009 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3010 "подходящ кандидати"
3011
3012 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3013 #, c-format
3014 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3015 msgstr ""
3016 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3017 "инсталиран"
3018
3019 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3023 "neither of them"
3024 msgstr ""
3025 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3026 "понеже той няма нито едната"
3027
3028 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3029 #, c-format
3030 msgid "Unable to parse Release file %s"
3031 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3032
3033 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3034 #, c-format
3035 msgid "No sections in Release file %s"
3036 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3037
3038 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3039 #, c-format
3040 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3041 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3042
3043 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3044 #, c-format
3045 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3046 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3047
3048 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3049 #, c-format
3050 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3051 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3052
3053 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3054 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3055 #, c-format
3056 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3057 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3058
3059 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3060 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3061 #, c-format
3062 msgid "%lih %limin %lis"
3063 msgstr "%liч %liм %liс"
3064
3065 #. min means minutes, s means seconds
3066 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3067 #, c-format
3068 msgid "%limin %lis"
3069 msgstr "%liм %liс"
3070
3071 #. s means seconds
3072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3073 #, c-format
3074 msgid "%lis"
3075 msgstr "%liс"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3078 #, c-format
3079 msgid "Selection %s not found"
3080 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3083 #, c-format
3084 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3085 msgstr ""
3086 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3089 #, c-format
3090 msgid "Could not open lock file %s"
3091 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3094 #, c-format
3095 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3096 msgstr ""
3097 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3100 #, c-format
3101 msgid "Could not get lock %s"
3102 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3105 #, c-format
3106 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3107 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3110 #, c-format
3111 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3112 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3115 #, c-format
3116 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3117 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3123 msgstr ""
3124 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3127 #, c-format
3128 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3129 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3132 #, c-format
3133 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3134 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3137 #, c-format
3138 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3139 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3142 #, c-format
3143 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3144 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3147 #, c-format
3148 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3149 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3152 #, c-format
3153 msgid "Could not open file %s"
3154 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3157 #, c-format
3158 msgid "Could not open file descriptor %d"
3159 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3162 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3163 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3166 msgid "Failed to exec compressor "
3167 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3170 #, c-format
3171 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3172 msgstr ""
3173 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3176 #, c-format
3177 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3178 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3181 #, c-format
3182 msgid "Problem closing the file %s"
3183 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3186 #, c-format
3187 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3188 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3191 #, c-format
3192 msgid "Problem unlinking the file %s"
3193 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3196 msgid "Problem syncing the file"
3197 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3200 #, c-format
3201 msgid "%c%s... Error!"
3202 msgstr "%c%s... Грешка!"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3205 #, c-format
3206 msgid "%c%s... Done"
3207 msgstr "%c%s... Готово"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3210 msgid "..."
3211 msgstr ""
3212
3213 #. Print the spinner
3214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid "%c%s... %u%%"
3217 msgstr "%c%s... Готово"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3220 msgid "Can't mmap an empty file"
3221 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3224 #, c-format
3225 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3226 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3229 #, c-format
3230 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3231 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3234 msgid "Unable to close mmap"
3235 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3238 msgid "Unable to synchronize mmap"
3239 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3242 #, c-format
3243 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3244 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3247 msgid "Failed to truncate file"
3248 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3254 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3255 msgstr ""
3256 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3257 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3263 "reached."
3264 msgstr ""
3265 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3266 "ограничение от %lu байта."
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3269 msgid ""
3270 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3271 msgstr ""
3272 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3273 "забранено от потребителя."
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3276 #, c-format
3277 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3278 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3281 msgid "Failed to stat the cdrom"
3282 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3285 #, c-format
3286 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3287 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3290 #, c-format
3291 msgid "Opening configuration file %s"
3292 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3295 #, c-format
3296 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3297 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3300 #, c-format
3301 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3302 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3305 #, c-format
3306 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3307 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3310 #, c-format
3311 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3312 msgstr ""
3313 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3314 "ниво"
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3317 #, c-format
3318 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3319 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3322 #, c-format
3323 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3324 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3327 #, c-format
3328 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3329 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3330
3331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3332 #, c-format
3333 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3334 msgstr ""
3335 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3336
3337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3338 #, c-format
3339 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3340 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3341
3342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3343 #, c-format
3344 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3345 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3346
3347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3349 #, c-format
3350 msgid "Command line option %s is not understood"
3351 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3352
3353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3354 #, c-format
3355 msgid "Command line option %s is not boolean"
3356 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3357
3358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3359 #, c-format
3360 msgid "Option %s requires an argument."
3361 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3362
3363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3364 #, c-format
3365 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3366 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3367
3368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3369 #, c-format
3370 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3371 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3372
3373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3374 #, c-format
3375 msgid "Option '%s' is too long"
3376 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3377
3378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3379 #, c-format
3380 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3381 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3382
3383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3384 #, c-format
3385 msgid "Invalid operation %s"
3386 msgstr "Невалидна операция %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3389 #, c-format
3390 msgid "Installing %s"
3391 msgstr "Инсталиране на %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3394 #, c-format
3395 msgid "Configuring %s"
3396 msgstr "Конфигуриране на %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3399 #, c-format
3400 msgid "Removing %s"
3401 msgstr "Премахване на %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3404 #, c-format
3405 msgid "Completely removing %s"
3406 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3409 #, c-format
3410 msgid "Noting disappearance of %s"
3411 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3414 #, c-format
3415 msgid "Running post-installation trigger %s"
3416 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3417
3418 #. FIXME: use a better string after freeze
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3420 #, c-format
3421 msgid "Directory '%s' missing"
3422 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3425 #, c-format
3426 msgid "Could not open file '%s'"
3427 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3430 #, c-format
3431 msgid "Preparing %s"
3432 msgstr "Подготвяне на %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3435 #, c-format
3436 msgid "Unpacking %s"
3437 msgstr "Разпакетиране на %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3440 #, c-format
3441 msgid "Preparing to configure %s"
3442 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3445 #, c-format
3446 msgid "Installed %s"
3447 msgstr "%s е инсталиран"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3450 #, c-format
3451 msgid "Preparing for removal of %s"
3452 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3455 #, c-format
3456 msgid "Removed %s"
3457 msgstr "%s е премахнат"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3460 #, c-format
3461 msgid "Preparing to completely remove %s"
3462 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3465 #, c-format
3466 msgid "Completely removed %s"
3467 msgstr "%s е напълно премахнат"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid "Can not write log (%s)"
3472 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3475 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3479 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3480 msgstr "Операцията е прекъсната"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3483 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3484 msgstr ""
3485 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3486 "доклад за зависимостите."
3487
3488 #. check if its not a follow up error
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3490 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3491 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3494 msgid ""
3495 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3496 "error from a previous failure."
3497 msgstr ""
3498 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3499 "от друга грешка."
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3502 msgid ""
3503 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3504 "error"
3505 msgstr ""
3506 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3507 "недостатъчно дисково пространство"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3510 msgid ""
3511 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3512 "error"
3513 msgstr ""
3514 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3515 "недостатъчна оперативна памет"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3518 #, fuzzy
3519 msgid ""
3520 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3521 "local system"
3522 msgstr ""
3523 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3524 "недостатъчно дисково пространство"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3527 msgid ""
3528 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3529 msgstr ""
3530 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3536 "it?"
3537 msgstr ""
3538 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3539 "използва от друг процес?"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3542 #, c-format
3543 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3544 msgstr ""
3545 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3546 "административни права?"
3547
3548 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3549 #. dpkg --configure -a
3550 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3554 msgstr ""
3555 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3556 "изпълнение на „%s“."
3557
3558 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3559 msgid "Not locked"
3560 msgstr "Без заключване"
3561
3562 #: apt-inst/filelist.cc:380
3563 msgid "DropNode called on still linked node"
3564 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
3565
3566 #: apt-inst/filelist.cc:412
3567 msgid "Failed to locate the hash element!"
3568 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
3569
3570 #: apt-inst/filelist.cc:459
3571 msgid "Failed to allocate diversion"
3572 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
3573
3574 #: apt-inst/filelist.cc:464
3575 msgid "Internal error in AddDiversion"
3576 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
3577
3578 #: apt-inst/filelist.cc:477
3579 #, c-format
3580 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3581 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
3582
3583 #: apt-inst/filelist.cc:506
3584 #, c-format
3585 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3586 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
3587
3588 #: apt-inst/filelist.cc:549
3589 #, c-format
3590 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3591 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
3592
3593 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3594 #, c-format
3595 msgid "The path %s is too long"
3596 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
3597
3598 #: apt-inst/extract.cc:132
3599 #, c-format
3600 msgid "Unpacking %s more than once"
3601 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
3602
3603 #: apt-inst/extract.cc:142
3604 #, c-format
3605 msgid "The directory %s is diverted"
3606 msgstr "Директорията %s е отклонена"
3607
3608 #: apt-inst/extract.cc:152
3609 #, c-format
3610 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3611 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
3612
3613 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3614 msgid "The diversion path is too long"
3615 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
3616
3617 #: apt-inst/extract.cc:249
3618 #, c-format
3619 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3620 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
3621
3622 #: apt-inst/extract.cc:289
3623 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3624 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
3625
3626 #: apt-inst/extract.cc:293
3627 msgid "The path is too long"
3628 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
3629
3630 #: apt-inst/extract.cc:421
3631 #, c-format
3632 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3633 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
3634
3635 #: apt-inst/extract.cc:438
3636 #, c-format
3637 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3638 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
3639
3640 #: apt-inst/extract.cc:498
3641 #, c-format
3642 msgid "Unable to stat %s"
3643 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3644
3645 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3646 #, c-format
3647 msgid "Failed to write file %s"
3648 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
3649
3650 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3651 #, c-format
3652 msgid "Failed to close file %s"
3653 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
3654
3655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3657 #, c-format
3658 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3659 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
3660
3661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3662 #, c-format
3663 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3664 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
3665
3666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3667 msgid "Unparsable control file"
3668 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
3669
3670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3671 msgid "Invalid archive signature"
3672 msgstr "Невалиден подпис на архива"
3673
3674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3675 msgid "Error reading archive member header"
3676 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
3677
3678 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3679 #, c-format
3680 msgid "Invalid archive member header %s"
3681 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
3682
3683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3684 msgid "Invalid archive member header"
3685 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
3686
3687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3688 msgid "Archive is too short"
3689 msgstr "Архивът е твърде кратък"
3690
3691 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3692 msgid "Failed to read the archive headers"
3693 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
3694
3695 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3696 msgid "Failed to create pipes"
3697 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3698
3699 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3700 msgid "Failed to exec gzip "
3701 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3702
3703 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3704 msgid "Corrupted archive"
3705 msgstr "Развален архив"
3706
3707 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3708 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3709 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
3710
3711 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3712 #, c-format
3713 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3714 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
3715
3716 #~ msgid "Total dependency version space: "
3717 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
3718
3719 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3720 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
3721
3722 #~ msgid "Done"
3723 #~ msgstr "Готово"
3724
3725 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3726 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3727
3728 #, fuzzy
3729 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3730 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3731
3732 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3733 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3737 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3740 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3744 #~ "seems to be corrupt."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3747 #~ "повредена."
3748
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3751 #~ "seems to be corrupt."
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3754 #~ "кръпката изглежда повредена."
3755
3756 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3757 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3758
3759 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3760 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3761
3762 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3763 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3764
3765 #~ msgid " [Not candidate version]"
3766 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3767
3768 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3769 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3773 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3774 #~ "is only available from another source\n"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3777 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3778 #~ "само от друг източник\n"
3779
3780 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3781 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3782
3783 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3784 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3785
3786 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3787 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3788
3789 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3790 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3791
3792 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3793 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3794
3795 #~ msgid "Downloading %s %s"
3796 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3797
3798 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3799 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3800
3801 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3802 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3806 #~ "need to manually fix this package."
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3809 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3810
3811 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3814 #~ "монтирана?)\n"
3815
3816 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3817 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3818
3819 #~ msgid "Failed to remove %s"
3820 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3821
3822 #~ msgid "Unable to create %s"
3823 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3824
3825 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3826 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3827
3828 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3831
3832 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3833 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3834
3835 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3836 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3837
3838 #~ msgid "Reading file listing"
3839 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3843 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3844 #~ "package!"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3847 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3848 #~ "същата версия на пакета!"
3849
3850 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3851 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3852
3853 #~ msgid "Internal error getting a node"
3854 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3855
3856 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3857 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3858
3859 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3860 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3861
3862 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3863 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3864
3865 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3866 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3867
3868 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3869 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3870
3871 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3872 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3873
3874 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3875 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3876
3877 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3878 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3879
3880 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3881 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3882
3883 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3884 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3885
3886 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3887 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3888
3889 #~ msgid "Read error from %s process"
3890 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3891
3892 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3893 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3894
3895 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3896 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3897
3898 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3899 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3900
3901 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3902 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3903
3904 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3905 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3906
3907 #~ msgid "decompressor"
3908 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3909
3910 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3913
3914 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3915 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3919 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3922 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3923
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3925 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3926
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3928 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3929
3930 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3931 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3932
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3934 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3935
3936 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3937 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3938
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3940 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3941
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3943 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3944
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3946 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3947
3948 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3949 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3950
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3952 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3953
3954 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3955 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3956
3957 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3960
3961 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3964
3965 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3968 #~ "Завършване на работа."
3969
3970 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3971 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3972
3973 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3976 #~ "производител)"
3977
3978 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3979 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3980
3981 #~ msgid "Could not patch file"
3982 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3983
3984 #~ msgid " %4i %s\n"
3985 #~ msgstr " %4i %s\n"
3986
3987 #~ msgid "%4i %s\n"
3988 #~ msgstr "%4i %s\n"
3989
3990 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3991 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3992
3993 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3994 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"