1 # Translation of apt package's po4a documentation
2 # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 # Eugenia Franzoni, 2000
6 # Hugh Hartmann, 2000-2012
7 # Gabriele Stilli, 2012
8 # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-03-10 09:48+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
28 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30 " <othername>APT team</othername>\n"
31 " <contrib></contrib>\n"
35 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37 " <othername>Team APT</othername>\n"
38 " <contrib></contrib>\n"
46 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
62 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63 "<!ENTITY manbugs \"\n"
64 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
65 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
66 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68 " &reportbug; command.\n"
73 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74 "<!ENTITY manbugs \"\n"
75 " <refsect1><title>Bug</title>\n"
76 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
77 " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79 " comando &reportbug;.\n"
88 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89 "<!ENTITY manauthor \"\n"
90 " <refsect1><title>Author</title>\n"
91 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
96 "<!-- Sezione standard autore -->\n"
97 "<!ENTITY manauthor \"\n"
98 " <refsect1><title>Autore</title>\n"
99 " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
108 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112 " <term><option>--help</option></term>\n"
113 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
118 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122 " <term><option>--help</option></term>\n"
123 " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
133 " <term><option>-v</option></term>\n"
134 " <term><option>--version</option></term>\n"
135 " <listitem><para>Show the program version.\n"
141 " <term><option>-v</option></term>\n"
142 " <term><option>--version</option></term>\n"
143 " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
153 " <term><option>-c</option></term>\n"
154 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
155 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156 " The program will read the default configuration file and then this \n"
157 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
165 " <term><option>-c</option></term>\n"
166 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
167 " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
168 " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169 " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170 " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
171 " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
172 " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197 " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
198 " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199 " volte per impostare opzioni diverse.\n"
209 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214 " options you can override the config file by using something like \n"
215 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216 " or several other variations.\n"
220 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
223 " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224 " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
225 " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
226 "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
227 " o diverse altre varianti.\n"
235 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
238 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
241 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243 " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
244 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
251 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
257 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258 " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
259 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
267 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
273 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
275 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
283 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
285 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
289 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
299 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
300 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
302 " This is where you would specify "pinning",\n"
303 " i.e. a preference to get certain packages\n"
304 " from a separate source\n"
305 " or from a different version of a distribution.\n"
306 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
310 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311 " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312 " Qui si specifica il "pinning",\n"
313 " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314 " da una fonte separata\n"
315 " o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
316 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
329 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330 " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
331 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347 " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
348 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
361 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362 " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
371 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
372 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
375 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
379 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
380 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
382 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
391 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
395 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
413 " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
421 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
428 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
429 " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430 " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431 " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
439 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443 " </para></listitem>\n"
447 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
448 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449 " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
451 " </para></listitem>\n"
459 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
463 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
465 "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
471 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
472 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473 " specially related to your translation. -->\n"
474 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
475 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
480 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
482 " specially related to your translation. -->\n"
483 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
484 " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
491 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
492 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
496 "<!ENTITY translation-english \"\n"
497 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499 " translation is lagging behind the original content.\n"
502 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
506 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507 "<!ENTITY translation-english \"\n"
508 " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
514 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
523 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524 "synopsis-config-file \"config_file\">"
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527 "synopsis-config-file \"file_config\">"
532 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534 "\"target_release\">"
536 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
538 "\"rilascio_obiettivo\">"
543 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544 "synopsis-architecture \"architecture\">"
546 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547 "synopsis-architecture \"architettura\">"
552 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
564 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
570 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
573 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
579 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
588 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
591 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
597 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599 "\"temporary_directory\">"
601 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603 "\"directory_temporanea\">"
608 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609 "synopsis-filename \"filename\">"
611 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612 "synopsis-filename \"nomefile\">"
617 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
620 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
621 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
627 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
638 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644 "\"prefisso_percorso\">"
649 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
652 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
658 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
661 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
664 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
665 #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
666 #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
667 #: apt-config.8.xml:22
671 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
672 #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
673 #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
674 #: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
675 #: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
676 #: apt-ftparchive.1.xml:23
680 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
682 msgid "command-line interface"
683 msgstr "interfaccia a riga di comando"
685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
686 #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
687 #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
688 #: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
689 #: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
690 #: apt-ftparchive.1.xml:34
694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
697 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
698 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
699 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
700 "level command options."
702 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
703 "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
704 "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti del "
705 "sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche &apt-get; "
708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
711 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
712 "shell pattern for matching package names and the following options: "
713 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
714 "versions</option> are supported."
716 "<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. "
717 "Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di "
718 "pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, "
719 "<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
724 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
727 "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
728 "pacchetti che corrispondono."
730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
733 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
736 "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i pacchetti "
739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
742 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
743 "for installation or upgrading."
745 "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che si "
746 "desidera vengano installati o aggiornati."
748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
749 #: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
751 "A specific version of a package can be selected for installation by "
752 "following the package name with an equals and the version of the package to "
753 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
754 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
755 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
756 "name (stable, testing, unstable)."
758 "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
759 "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
760 "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
761 "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
762 "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
763 "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
764 "(stable, testing, unstable)."
766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
767 #: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
769 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
770 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
771 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
772 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
773 "installed instead of removed."
775 "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
776 "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
777 "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
778 "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
779 "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
784 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
785 "provides basic sanity checks."
787 "<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file "
788 "sources.list e fornisce controlli di sanità di base."
790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
794 "from their sources."
796 "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
797 "indici dei pacchetti con le loro fonti."
799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
802 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
803 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
804 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
805 "but existing packages will never be removed."
807 "<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più "
808 "recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli "
809 "dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi "
810 "pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi."
812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
815 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
816 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
819 "<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può "
820 "anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter "
821 "risolvere un conflitto tra pacchetti."
823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
824 #: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
825 #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
826 #: apt-ftparchive.1.xml:500
830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
833 msgstr "Uso di script"
835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
838 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
839 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
840 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
841 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
842 "commands in your scripts."
844 "La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
845 "e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi "
846 "di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. "
847 "Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; "
848 "attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi "
851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
853 msgid "Differences to &apt-get;"
854 msgstr "Differenze con &apt-get;"
856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
859 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
860 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
861 "options are different:"
863 "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da usare "
864 "per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile all'indietro come "
865 "&apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
869 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
870 msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
874 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
875 msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
880 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
883 "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
884 "<literal>dpkg --list</literal>."
886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
889 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
890 "enabled by default."
892 "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</literal> "
893 "abilitato in modo predefinito."
895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
896 #: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:560 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
897 #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
898 #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1254 apt_preferences.5.xml:701
899 #: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
900 #: apt-ftparchive.1.xml:603
902 msgstr "Vedere anche"
904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
907 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
908 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
910 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
911 "dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
914 #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:566 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
915 #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
916 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
923 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
926 "<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
927 "il valore decimale 100 in caso di errore."
929 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
931 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
933 "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
938 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
939 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
940 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
941 "&synaptic; and &wajig;."
943 "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
944 "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
945 "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
946 "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
949 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
950 #: apt-ftparchive.1.xml:50
952 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
953 "one of the commands below must be present."
955 "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
956 "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
961 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
962 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
963 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
964 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
965 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
966 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
967 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
968 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
969 "as the size of the package files cannot be known in advance."
971 "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
972 "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
973 "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
974 "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
975 "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
976 "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
977 "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
978 "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
979 "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
980 "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
985 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
986 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
987 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
988 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
989 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
990 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
991 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
992 "status of another package will be left at their current version. An "
993 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
994 "command> knows that new versions of packages are available."
996 "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
997 "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
998 "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
999 "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
1000 "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
1001 "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
1002 "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
1003 "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
1004 "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
1005 "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
1006 "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
1008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1011 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1012 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1013 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1014 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1015 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1016 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1017 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1018 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1019 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1020 "individual packages."
1022 "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1023 "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1024 "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1025 "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1026 "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1027 "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
1028 "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1029 "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1030 "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1031 "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
1033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1036 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1037 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1038 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1039 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1040 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1043 "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
1044 "frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
1045 "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1046 "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1047 "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1048 "l'installazione di nuovi)."
1050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1053 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1054 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1055 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1056 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1057 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1058 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1059 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1060 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1061 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1062 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1063 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1064 "get's conflict resolution system."
1066 "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1067 "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1068 "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1069 "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1070 "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1071 "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1072 "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1073 "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1074 "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1075 "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1076 "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1077 "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1078 "conflitti di apt-get."
1080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1081 #: apt-get.8.xml:119
1083 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1086 "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1087 "pacchetti e devono essere usati con cautela."
1089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1090 #: apt-get.8.xml:122
1092 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1093 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1094 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1095 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1096 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1097 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1098 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1100 "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1101 "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1102 "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1103 "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1104 "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1105 "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1106 "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1110 #: apt-get.8.xml:133
1112 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1113 "installation policy for individual packages."
1115 "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1116 "di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
1118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1119 #: apt-get.8.xml:137
1121 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1122 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1123 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1124 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1125 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1126 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1129 "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1130 "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1131 "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1132 "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1133 "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1134 "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
1135 "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1136 "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
1138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1139 #: apt-get.8.xml:155
1141 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1142 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1145 "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1146 "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1147 "eliminato anche ogni file di configurazione)."
1149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1150 #: apt-get.8.xml:160
1152 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1153 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1154 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1155 "the newest available version of that source package while respecting the "
1156 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1157 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1158 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1160 "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
1161 "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1162 "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1163 "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1164 "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1165 "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1166 "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
1168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1169 #: apt-get.8.xml:168
1171 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1172 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1173 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1174 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1175 "versions or none at all."
1177 "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1178 "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1179 "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1180 "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1181 "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1182 "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
1184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1185 #: apt-get.8.xml:174
1187 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1188 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1189 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1190 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1191 "package will not be unpacked."
1193 "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1194 "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1195 "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
1196 "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1197 "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1200 #: apt-get.8.xml:181
1202 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1203 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1204 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1205 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1208 "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1209 "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1210 "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1211 "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
1212 "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1215 #: apt-get.8.xml:187
1217 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1218 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1219 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1221 "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1222 "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1223 "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1227 #: apt-get.8.xml:193
1229 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1230 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1231 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1232 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1233 "option> option instead."
1235 "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1236 "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1237 "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1238 "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1239 "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1240 "architecture</option>."
1242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1243 #: apt-get.8.xml:200
1245 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1246 "and checks for broken dependencies."
1248 "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1249 "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1252 #: apt-get.8.xml:205
1254 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1255 "current directory."
1257 "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1258 "directory corrente."
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261 #: apt-get.8.xml:211
1263 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1264 "package files. It removes everything but the lock file from "
1265 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1266 "partial/</filename>."
1268 "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
1269 "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1270 "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274 #: apt-get.8.xml:218
1276 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1277 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1278 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1279 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1280 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1281 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1284 "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1285 "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1286 "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1287 "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1288 "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1289 "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1290 "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-get.8.xml:228
1295 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1296 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1297 "now no longer needed."
1299 "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1300 "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1301 "pacchetti e che non sono più necessari."
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-get.8.xml:233
1306 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1307 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1308 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1309 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1310 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1311 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1312 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1313 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1314 "<option>install</option> command."
1316 "<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1317 "visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
1318 "di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1319 "Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1320 "changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1321 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1322 "changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1323 "per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1324 "opzioni del comando <option>install</option>."
1326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1327 #: apt-get.8.xml:256
1329 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1330 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1332 "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
1333 "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1337 #: apt-get.8.xml:261
1339 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1340 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1342 "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1343 "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: apt-get.8.xml:266
1348 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1349 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1351 "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
1352 "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1353 "Download-Only</literal>."
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356 #: apt-get.8.xml:271
1358 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1359 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1360 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1361 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1362 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1363 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1364 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1365 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1366 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1367 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1368 "Get::Fix-Broken</literal>."
1370 "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1371 "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1372 "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1373 "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1374 "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1375 "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1376 "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1377 "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
1378 "di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1379 "alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1380 "<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1381 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1384 #: apt-get.8.xml:286
1386 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1387 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1388 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1389 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1390 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1391 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1392 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1394 "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1395 "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1396 "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1397 "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1398 "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1399 "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1400 "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1401 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1404 #: apt-get.8.xml:297
1406 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1407 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1408 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1410 "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1411 "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
1412 "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1415 #: apt-get.8.xml:304
1417 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1418 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1419 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1420 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1421 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1422 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1423 "<literal>quiet</literal>."
1425 "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1426 "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1427 "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1428 "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
1429 "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1430 "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1431 "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1432 "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1435 #: apt-get.8.xml:319
1437 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1438 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1439 "Simulate</literal>."
1441 "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
1442 "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
1443 "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 #: apt-get.8.xml:323
1448 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1449 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1450 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1451 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1452 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1453 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1456 "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
1457 "il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
1458 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
1459 "viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
1460 "simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i "
1461 "messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
1462 "bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
1464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1465 #: apt-get.8.xml:331
1467 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1468 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1469 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1470 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1471 "breaks that are of no consequence (rare)."
1473 "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1474 "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1475 "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1476 "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1477 "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1478 "hanno conseguenze (rari)."
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1481 #: apt-get.8.xml:339
1483 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1484 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1485 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1486 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1487 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1489 "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1490 "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1491 "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1492 "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1493 "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
1494 "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #: apt-get.8.xml:347
1500 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1501 "Assume-No</literal>."
1503 "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1504 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1507 #: apt-get.8.xml:352
1509 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1510 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1512 "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1513 "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1514 "Upgraded</literal>."
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1517 #: apt-get.8.xml:358
1519 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1520 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1522 "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1523 "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1526 #: apt-get.8.xml:364
1528 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1529 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1530 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1531 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1532 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1533 "Architecture</literal>."
1535 "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
1536 "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1537 "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1538 "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1539 "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1540 "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 #: apt-get.8.xml:374
1545 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1546 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1547 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1548 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1549 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1551 "Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1552 "<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1553 "come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1554 "è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1555 "essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1556 "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1559 #: apt-get.8.xml:385
1561 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1562 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1564 "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1565 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568 #: apt-get.8.xml:390
1570 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1571 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1572 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1573 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1575 "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
1576 "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1577 "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1578 "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1581 #: apt-get.8.xml:397
1583 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1584 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1585 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1586 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1587 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1588 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1589 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1591 "Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1592 "<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1593 "installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1594 "il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1595 "le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1596 "opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1597 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1600 #: apt-get.8.xml:409
1602 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1603 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1604 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1605 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1607 "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1608 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1609 "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1610 "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613 #: apt-get.8.xml:416
1615 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1616 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1617 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1618 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1620 "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1621 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1622 "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1623 "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
1624 "Upgrade</literal>."
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627 #: apt-get.8.xml:424
1629 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1630 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1631 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1632 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1633 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1635 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1636 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1637 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1638 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1639 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-get.8.xml:432
1645 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1646 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1647 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1648 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1649 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1650 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1651 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1652 "Print-URIs</literal>."
1654 "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1655 "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1656 "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1657 "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1658 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1659 "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1660 "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1661 "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1664 #: apt-get.8.xml:443
1666 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1667 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1668 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1669 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1671 "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
1672 "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1673 "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1674 "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1677 #: apt-get.8.xml:451
1679 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1680 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1682 "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1683 "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1686 #: apt-get.8.xml:456
1688 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1689 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1690 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1691 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1692 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1693 "List-Cleanup</literal>."
1695 "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
1696 "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1697 "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1698 "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1699 "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1700 "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1703 #: apt-get.8.xml:466
1705 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1706 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1707 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1708 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1709 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1710 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1711 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1712 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1713 "also the &apt-preferences; manual page."
1715 "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1716 "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
1717 "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1718 "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1719 "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1720 "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1721 "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1722 "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1723 "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1724 "pagina di manuale di &apt-preferences;."
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727 #: apt-get.8.xml:481
1729 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1730 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1731 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1732 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1734 "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
1735 "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1736 "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1737 "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1741 #: apt-get.8.xml:488
1743 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1744 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1746 "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
1747 "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1748 "Get::Remove</literal>."
1750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1751 #: apt-get.8.xml:494
1753 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1754 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1755 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1756 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1758 "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1759 "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1760 "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
1761 "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1765 #: apt-get.8.xml:501
1767 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1768 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1769 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1770 "specified, these commands will only accept source package names as "
1771 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1772 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1775 "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1776 "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1777 "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
1778 "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1779 "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1780 "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1781 "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-get.8.xml:512
1786 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1787 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1788 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1790 "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
1791 "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1792 "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1795 #: apt-get.8.xml:518
1797 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1798 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1800 "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1801 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1804 #: apt-get.8.xml:523
1806 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1807 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1808 "AllowUnauthenticated</literal>."
1810 "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
1811 "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
1812 "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1815 #: apt-get.8.xml:529
1817 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1818 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1819 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1820 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1824 #: apt-get.8.xml:537
1826 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1827 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1828 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1829 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1832 "Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
1833 "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
1834 "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
1835 "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
1836 "configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
1839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1840 #: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1841 #: apt.conf.5.xml:1248 apt_preferences.5.xml:694
1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1846 #: apt-get.8.xml:561
1848 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1849 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1852 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1853 "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1857 #: apt-get.8.xml:567
1859 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1862 "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
1863 "e il valore decimale 100 in caso di errore."
1865 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1866 #: apt-cache.8.xml:29
1867 msgid "query the APT cache"
1868 msgstr "interroga la cache di APT"
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1871 #: apt-cache.8.xml:35
1873 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1874 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1875 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1876 "output from the package metadata."
1878 "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
1879 "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
1880 "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
1881 "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
1883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1884 #: apt-cache.8.xml:45
1886 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1887 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1889 "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
1890 "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
1891 "essa manca o non è aggiornata."
1893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1894 #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1895 #: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1896 #: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
1897 msgid "&synopsis-pkg;"
1898 msgstr "&synopsis-pkg;"
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1901 #: apt-cache.8.xml:50
1903 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1904 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1905 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1906 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1907 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1908 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1909 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1910 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1911 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1913 "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
1914 "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
1915 "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
1916 "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
1917 "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
1918 "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
1919 "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
1920 "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
1921 "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
1923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1924 #: apt-cache.8.xml:62
1927 "Package: libreadline2\n"
1928 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1929 "Reverse Depends: \n"
1930 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1931 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1933 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1936 "Reverse Provides: \n"
1938 "Package: libreadline2\n"
1939 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
1940 "Reverse Depends: \n"
1941 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1942 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1944 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1947 "Reverse Provides: \n"
1949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1950 #: apt-cache.8.xml:74
1952 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1953 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1954 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1955 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1956 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1957 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1958 "best to consult the apt source code."
1960 "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
1961 "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
1962 "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
1963 "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
1964 "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
1965 "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
1966 "consultare il codice sorgente di apt."
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1969 #: apt-cache.8.xml:83
1971 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1972 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1974 "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
1975 "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1978 #: apt-cache.8.xml:86
1980 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1983 "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
1984 "pacchetto trovati nella cache."
1986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1987 #: apt-cache.8.xml:90
1989 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1990 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1991 "between their names and the names used by other packages for them in "
1992 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1994 "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
1995 "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
1996 "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
1997 "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2000 #: apt-cache.8.xml:96
2002 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2003 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2004 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2005 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2006 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2007 "named \"mail-transport-agent\"."
2009 "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
2010 "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
2011 "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
2012 "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2013 "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2014 "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
2016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2017 #: apt-cache.8.xml:104
2019 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2020 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2021 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2022 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2024 "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2025 "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2026 "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2027 "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2030 #: apt-cache.8.xml:110
2032 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2033 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2034 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2035 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2037 "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2038 "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2039 "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2040 "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2043 #: apt-cache.8.xml:117
2045 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2046 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2047 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2048 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2049 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2051 "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2052 "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2053 "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2054 "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2055 "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2056 "Conflicts o Breaks."
2058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2059 #: apt-cache.8.xml:124
2061 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2062 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2063 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2064 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2065 "larger than the number of total package names."
2067 "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
2068 "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
2069 "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
2070 "distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
2071 "essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
2073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2074 #: apt-cache.8.xml:131
2076 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2077 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2079 "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2080 "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2083 #: apt-cache.8.xml:139
2085 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2086 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2087 "records that declare the name to be a binary package."
2089 "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2090 "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2091 "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
2092 "pacchetto binario."
2094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2095 #: apt-cache.8.xml:145
2097 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2098 "It is primarily for debugging."
2100 "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2101 "cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2104 #: apt-cache.8.xml:150
2106 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2107 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2109 "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2110 "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2113 #: apt-cache.8.xml:155
2115 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2118 "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2119 "soddisfatte nella cache dei pacchetti."
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2122 #: apt-cache.8.xml:160
2124 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2125 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2127 "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2128 "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2131 #: apt-cache.8.xml:165
2132 msgid "&synopsis-regex;"
2133 msgstr "&synopsis-regex;"
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2136 #: apt-cache.8.xml:166
2138 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2139 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2140 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2141 "expression and prints out the package name and the short description, "
2142 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2143 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2144 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2145 "description is not searched, only the package name is."
2147 "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2148 "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2149 "regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze "
2150 "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2151 "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2152 "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2153 "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
2154 "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
2155 "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
2156 "descrizione lunga."
2158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2159 #: apt-cache.8.xml:177
2161 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2164 "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2165 "che vengono combinati con un AND."
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168 #: apt-cache.8.xml:182
2170 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2171 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2173 "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2174 "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2178 #: apt-cache.8.xml:187
2180 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2183 "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2187 #: apt-cache.8.xml:191
2188 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2189 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2192 #: apt-cache.8.xml:192
2194 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2195 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2196 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2197 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2200 "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2201 "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2202 "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2203 "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2204 "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
2206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2207 #: apt-cache.8.xml:197
2209 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2210 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2211 "the generated list."
2213 "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2214 "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2215 "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2218 #: apt-cache.8.xml:203
2220 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2221 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2222 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2223 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2224 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2225 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2226 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2227 "GivenOnly</literal> option."
2229 "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2230 "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
2231 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2232 "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2233 "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2234 "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2235 "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2236 "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240 #: apt-cache.8.xml:212
2242 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2243 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2244 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2245 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2247 "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2248 "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2249 "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2250 "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2251 "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #: apt-cache.8.xml:217
2255 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2257 "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2261 #: apt-cache.8.xml:221
2263 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2264 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2266 "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2267 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2271 #: apt-cache.8.xml:225
2272 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2273 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2276 #: apt-cache.8.xml:226
2278 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2279 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2280 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2281 "selection of the named package."
2283 "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2284 "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2285 "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2286 "di priorità del pacchetto indicato."
2288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2289 #: apt-cache.8.xml:233
2291 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2292 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2293 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2294 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2295 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2296 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2297 "Architecture</literal>)."
2299 "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2300 "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2301 "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2302 "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2303 "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2304 "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2305 "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308 #: apt-cache.8.xml:249
2310 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2311 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2312 "pkgcache</literal>."
2314 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2315 "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2316 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319 #: apt-cache.8.xml:255
2321 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2322 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2323 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2324 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2325 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2327 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2328 "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2329 "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2330 "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2331 "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2332 "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2335 #: apt-cache.8.xml:263
2337 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2338 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2339 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2340 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2342 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2343 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
2344 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2345 "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2346 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
2348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2349 #: apt-cache.8.xml:270
2351 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2352 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2353 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2355 "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2356 "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
2357 "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2358 "Important</literal>."
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2361 #: apt-cache.8.xml:284
2363 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2364 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2365 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2366 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2367 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2369 "In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2370 "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
2371 "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2372 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2373 "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2376 #: apt-cache.8.xml:291
2378 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2379 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2381 "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2382 "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2385 #: apt-cache.8.xml:296
2387 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2388 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2389 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2390 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2391 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2392 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2394 "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2395 "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2396 "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2397 "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2398 "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
2399 "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2400 "AllVersions</literal>."
2402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2403 #: apt-cache.8.xml:305
2405 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2406 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2407 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2409 "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2410 "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2411 "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2412 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2415 #: apt-cache.8.xml:311
2417 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2418 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2420 "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2421 "configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2424 #: apt-cache.8.xml:316
2426 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2427 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2428 "AllNames</literal>."
2430 "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2431 "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2432 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2435 #: apt-cache.8.xml:322
2437 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2438 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2439 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2441 "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2442 "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2443 "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2446 #: apt-cache.8.xml:329
2448 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2449 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2450 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2452 "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2453 "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2454 "Cache::Installed</literal>."
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2457 #: apt-cache.8.xml:347
2458 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2459 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2462 #: apt-cache.8.xml:352
2464 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2467 "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2468 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
2470 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2472 msgid "APT key management utility"
2473 msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2478 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2479 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2480 "keys will be considered trusted."
2482 "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2483 "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2484 "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2494 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2495 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2496 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2498 "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2499 "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2500 "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2504 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2505 msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2509 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2511 "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2515 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2516 msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2520 msgid "List trusted keys."
2521 msgstr "Elenca le chiavi fidate."
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2524 #: apt-key.8.xml:103
2525 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2526 msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2529 #: apt-key.8.xml:114
2531 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2534 "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2538 #: apt-key.8.xml:126
2540 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2541 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2542 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2543 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2545 "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2546 "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
2547 "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
2548 "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2549 "package; in &keyring-distro;."
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552 #: apt-key.8.xml:140
2554 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2555 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2556 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2557 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2558 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2559 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2561 "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2562 "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2563 "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2564 "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2565 "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2566 "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2567 "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
2569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2570 #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2575 #: apt-key.8.xml:157
2577 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2580 "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2581 "nella sezione precedente."
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2584 #: apt-key.8.xml:160
2586 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2587 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2588 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2589 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2590 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2593 "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2594 "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2595 "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
2596 "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2597 "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2598 "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
2600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2601 #: apt-key.8.xml:175
2602 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2603 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2606 #: apt-key.8.xml:176
2607 msgid "Local trust database of archive keys."
2608 msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2611 #: apt-key.8.xml:179
2612 msgid "&keyring-filename;"
2613 msgstr "&keyring-filename;"
2615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2616 #: apt-key.8.xml:180
2617 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2618 msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
2620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2621 #: apt-key.8.xml:183
2622 msgid "&keyring-removed-filename;"
2623 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2626 #: apt-key.8.xml:184
2627 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2629 "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2632 #: apt-key.8.xml:193
2633 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2634 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2636 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2637 #: apt-mark.8.xml:29
2638 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2640 "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2643 #: apt-mark.8.xml:35
2645 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2646 "being automatically installed."
2648 "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
2649 "indica se è stato installato automaticamente."
2651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2652 #: apt-mark.8.xml:39
2654 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2655 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2656 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2657 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2658 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2660 "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
2661 "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2662 "sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2663 "più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2664 "installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2665 "get</command> o <command>aptitude</command>."
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2668 #: apt-mark.8.xml:48
2670 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2671 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2672 "installed packages depend on this package."
2674 "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2675 "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2676 "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680 #: apt-mark.8.xml:56
2682 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2683 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2684 "if no other packages depend on it."
2686 "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2687 "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2688 "automaticamente se nessun altro dipende da esso."
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2691 #: apt-mark.8.xml:64
2693 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2694 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2695 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2696 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2697 "affected by the <option>--file</option> option."
2699 "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2700 "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
2701 "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
2702 "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
2703 "&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2706 #: apt-mark.8.xml:74
2708 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2709 "package to allow all actions again."
2711 "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2712 "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2715 #: apt-mark.8.xml:80
2717 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2718 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2719 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2720 "given only those which are automatically installed will be shown."
2722 "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2723 "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2724 "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2725 "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2726 "solo quelli automaticamente installati."
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2729 #: apt-mark.8.xml:88
2731 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2732 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2733 "installed packages instead."
2735 "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2736 "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2737 "dei pacchetti installati manualmente"
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2740 #: apt-mark.8.xml:95
2742 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2743 "the same way as for the other show commands."
2745 "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2746 "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2749 #: apt-mark.8.xml:111
2751 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2752 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2753 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2754 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2756 "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2757 "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2758 "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2759 "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2762 #: apt-mark.8.xml:132
2764 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2767 "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2768 "normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
2770 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2771 #: apt-secure.8.xml:43
2772 msgid "Archive authentication support for APT"
2773 msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2776 #: apt-secure.8.xml:48
2778 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2779 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2780 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2781 "the Release file signing key."
2783 "A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
2784 "controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
2785 "i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
2786 "non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2789 #: apt-secure.8.xml:56
2791 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2792 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2793 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2794 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2795 "sources to be verified before downloading packages from them."
2797 "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
2798 "la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
2799 "e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
2800 "get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
2801 "le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
2802 "scaricare pacchetti da esse."
2804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2805 #: apt-secure.8.xml:65
2807 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2808 "authentication feature."
2810 "I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
2811 "questa nuova funzionalità di autenticazione."
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2814 #: apt-secure.8.xml:70
2815 msgid "Trusted archives"
2816 msgstr "Archivi fidati"
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2819 #: apt-secure.8.xml:73
2821 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2822 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2823 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2824 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2825 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2828 "La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
2829 "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
2830 "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
2831 "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
2832 "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
2833 "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2837 #: apt-secure.8.xml:81
2839 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2840 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2841 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2842 "packages respectively)."
2844 "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
2845 "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
2846 "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
2847 "verify e devscripts)."
2849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2850 #: apt-secure.8.xml:88
2852 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2853 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2854 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2855 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2856 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2857 "ensure the identity of the key holder."
2859 "La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
2860 "nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
2861 "Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
2862 "una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
2863 "pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
2864 "manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
2865 "del proprietario della chiave."
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2868 #: apt-secure.8.xml:98
2870 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2871 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2872 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2873 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2874 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2875 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2876 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2877 "available in the &keyring-package; package."
2879 "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
2880 "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
2881 "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
2882 "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
2883 "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
2884 "questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
2885 "e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
2886 "portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
2887 "&keyring-package;."
2889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2890 #: apt-secure.8.xml:109
2892 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2893 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2894 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2896 "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
2897 "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
2898 "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
2899 "ad APT che lo fa automaticamente."
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2902 #: apt-secure.8.xml:114
2904 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2905 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2907 "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
2908 "È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
2910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2911 #: apt-secure.8.xml:119
2913 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2914 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2915 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2916 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2917 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2919 "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
2920 "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
2921 "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
2922 "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
2923 "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2926 #: apt-secure.8.xml:127
2928 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2929 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2930 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2933 "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
2934 "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
2935 "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
2936 "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
2938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2939 #: apt-secure.8.xml:134
2941 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2942 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2943 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2944 "package signature."
2946 "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
2947 "stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
2948 "firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
2949 "firme a livello di singolo pacchetto."
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2952 #: apt-secure.8.xml:140
2953 msgid "User configuration"
2954 msgstr "Configurazione utente"
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2957 #: apt-secure.8.xml:142
2959 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2960 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2961 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2962 "keys used in the Debian package repositories."
2964 "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
2965 "usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
2966 "un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
2967 "predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2971 #: apt-secure.8.xml:149
2973 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2974 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2975 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2976 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2977 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2980 "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
2981 "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
2982 "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
2983 "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
2984 "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
2985 "filename> dagli archivi che sono configurati."
2987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2988 #: apt-secure.8.xml:158
2989 msgid "Archive configuration"
2990 msgstr "Configurazione dell'archivio"
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2993 #: apt-secure.8.xml:160
2995 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2996 "maintenance you have to:"
2998 "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3002 #: apt-secure.8.xml:165
3004 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3005 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3006 "command> (provided in apt-utils)."
3008 "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
3009 "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
3010 "command> (fornito in apt-utils)."
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3013 #: apt-secure.8.xml:170
3015 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3016 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3017 "gpg Release</command>."
3019 "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3020 "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3021 "Release</command>."
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3024 #: apt-secure.8.xml:174
3026 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3027 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3030 "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
3031 "modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
3032 "i file nell'archivio."
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3035 #: apt-secure.8.xml:181
3037 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3038 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3041 "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3042 "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3043 "primi due passi descritti sopra."
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3046 #: apt-secure.8.xml:189
3048 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3049 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3051 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3052 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3055 #: apt-secure.8.xml:193
3057 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3058 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3059 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3060 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3061 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3062 "ulink> by V. Alex Brennen."
3064 "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
3065 "leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
3066 "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
3067 "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3068 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3069 "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3072 #: apt-secure.8.xml:206
3073 msgid "Manpage Authors"
3074 msgstr "Autori della pagina di manuale"
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3077 #: apt-secure.8.xml:208
3079 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3080 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3082 "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3083 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
3085 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3086 #: apt-cdrom.8.xml:28
3087 msgid "APT CD-ROM management utility"
3088 msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3091 #: apt-cdrom.8.xml:34
3093 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3094 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3095 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3096 "burns and verifying the index files."
3098 "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3099 "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3100 "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3101 "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3104 #: apt-cdrom.8.xml:41
3106 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3107 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3108 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3110 "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3111 "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3112 "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3113 "tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3116 #: apt-cdrom.8.xml:52
3118 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3119 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3120 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3121 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3124 "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3125 "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3126 "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3127 "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3131 #: apt-cdrom.8.xml:60
3133 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3134 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3137 "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3138 "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3139 "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
3141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3142 #: apt-cdrom.8.xml:68
3144 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3147 "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3148 "il nome dei file memorizzato."
3150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3151 #: apt-cdrom.8.xml:81
3153 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3154 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3155 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3157 "Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3158 "usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3159 "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3162 #: apt-cdrom.8.xml:89
3164 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3165 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3166 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3168 "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3169 "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
3170 "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3171 "cdrom::mount</literal>."
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174 #: apt-cdrom.8.xml:98
3176 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3177 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3178 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3180 "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3181 "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
3182 "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3186 #: apt-cdrom.8.xml:107
3188 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3189 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3190 "NoMount</literal>."
3192 "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
3193 "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3197 #: apt-cdrom.8.xml:115
3199 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3200 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3201 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3202 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3204 "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3205 "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3206 "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3207 "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3210 #: apt-cdrom.8.xml:125
3212 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3213 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3214 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3216 "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3217 "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3218 "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3219 "più tempo, ma troverà tutti i file."
3221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3222 #: apt-cdrom.8.xml:136
3224 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3225 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3226 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3228 "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3229 "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3230 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3233 #: apt-cdrom.8.xml:149
3234 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3235 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3238 #: apt-cdrom.8.xml:154
3240 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3243 "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3244 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3246 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3247 #: apt-config.8.xml:29
3248 msgid "APT Configuration Query program"
3249 msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3252 #: apt-config.8.xml:35
3254 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3255 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3256 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3257 "manner that is easy to use for scripted applications."
3259 "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3260 "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3261 "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3262 "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
3264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3265 #: apt-config.8.xml:47
3267 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3268 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3269 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3270 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3273 "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3274 "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3275 "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3276 "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3277 "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3281 #: apt-config.8.xml:55
3285 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3289 "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-config.8.xml:60
3295 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3296 "options with a default of <option>-f</option>."
3298 "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
3299 "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303 #: apt-config.8.xml:64
3305 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3306 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3307 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3309 "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3310 "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3311 "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3314 #: apt-config.8.xml:73
3315 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3316 msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3319 #: apt-config.8.xml:86
3321 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3322 "empty to remove them from the output."
3324 "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3325 "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3328 #: apt-config.8.xml:91
3329 msgid "%f "%v";%n"
3330 msgstr "%f "%v";%n"
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3333 #: apt-config.8.xml:92
3335 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3336 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3337 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3338 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3339 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3340 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3342 "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. %t verrà "
3343 "sostituito dal suo nome, %f dal suo nome gerarchico completo e "
3344 "%v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3345 "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3346 "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3347 "aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una "
3348 "tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %"
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3352 #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3353 #: apt-ftparchive.1.xml:604
3357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3358 #: apt-config.8.xml:111
3360 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3363 "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3364 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3366 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3367 #: apt.conf.5.xml:16
3368 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3369 msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
3371 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3372 #: apt.conf.5.xml:17
3373 msgid "dburrows@debian.org"
3374 msgstr "dburrows@debian.org"
3376 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3377 #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
3381 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3382 #: apt.conf.5.xml:34
3383 msgid "Configuration file for APT"
3384 msgstr "file di configurazione di APT"
3386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3387 #: apt.conf.5.xml:38
3389 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3390 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3391 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3392 "parser to provide a uniform environment."
3394 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3395 "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3396 "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3397 "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3398 "ambiente uniforme."
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3401 #: apt.conf.5.xml:44
3403 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3406 "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3410 #: apt.conf.5.xml:46
3412 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3415 "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3419 #: apt.conf.5.xml:48
3421 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3422 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3423 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3424 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3425 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3426 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3427 "be silently ignored."
3429 "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
3430 "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3431 "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3432 "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3433 "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3434 "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3435 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3439 #: apt.conf.5.xml:55
3441 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3443 "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3447 #: apt.conf.5.xml:57
3449 "the command line options are applied to override the configuration "
3450 "directives or to load even more configuration files."
3452 "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3453 "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
3455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3456 #: apt.conf.5.xml:61
3460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3461 #: apt.conf.5.xml:62
3463 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3464 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3465 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3466 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3467 "their parent groups."
3469 "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3470 "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3471 "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3472 "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3473 "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3476 #: apt.conf.5.xml:68
3478 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3479 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3480 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3481 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3482 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3483 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3484 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3485 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3486 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3487 "opened with curly braces, like this:"
3489 "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3490 "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3491 "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3492 "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
3493 "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3494 "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
3495 "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3496 "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3497 "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3498 "parentesi graffe come in:"
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3501 #: apt.conf.5.xml:81
3506 " Assume-Yes \"true\";\n"
3507 " Fix-Broken \"true\";\n"
3513 " Assume-Yes \"true\";\n"
3514 " Fix-Broken \"true\";\n"
3518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3519 #: apt.conf.5.xml:89
3521 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3522 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3523 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3525 "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3526 "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3527 "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3528 "voci, separate da un punto e virgola."
3530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3531 #: apt.conf.5.xml:94
3533 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3534 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3537 #: apt.conf.5.xml:97
3539 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3540 "for how it should look."
3542 "In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3543 "buona guida su come debba essere un file di configurazione."
3545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3546 #: apt.conf.5.xml:100
3548 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3549 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3551 "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3552 "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3553 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3556 #: apt.conf.5.xml:103
3558 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3559 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3560 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3561 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3562 "any other option by reassigning a new value to the option."
3564 "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
3565 "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3566 "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3567 "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3568 "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
3570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3571 #: apt.conf.5.xml:108
3573 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3574 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3575 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3576 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3577 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3578 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3579 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3581 "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3582 "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3583 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3584 "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3585 "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3586 "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3587 "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3588 "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
3590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3591 #: apt.conf.5.xml:118
3593 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3594 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3595 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3596 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3597 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3599 "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3600 "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3601 "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3602 "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3603 "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3604 "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3607 #: apt.conf.5.xml:126
3609 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3610 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3611 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3612 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3613 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3614 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3617 "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3618 "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
3619 "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3620 "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
3621 "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3622 "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3623 "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3627 #: apt.conf.5.xml:134
3629 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3630 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3631 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3632 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3633 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3634 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3635 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3636 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3637 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3638 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3639 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3640 "explicitly complain about them."
3642 "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3643 "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
3644 "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3645 "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3646 "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3647 "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3648 "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3649 "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3650 "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3651 "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3652 "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3653 "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3654 "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3657 #: apt.conf.5.xml:149
3658 msgid "The APT Group"
3659 msgstr "Il gruppo APT"
3661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3662 #: apt.conf.5.xml:150
3664 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3665 "options for all of the tools."
3667 "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
3668 "contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
3670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3671 #: apt.conf.5.xml:155
3673 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3674 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3677 "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
3678 "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
3679 "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
3681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3682 #: apt.conf.5.xml:162
3684 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3685 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3686 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3687 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3688 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3689 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3690 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3691 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3693 "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
3694 "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
3695 "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
3696 "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
3697 "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
3698 "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
3699 "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
3700 "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
3701 "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
3703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3704 #: apt.conf.5.xml:176
3706 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3707 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3708 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3709 "buildpackage; overrides the list notation."
3711 "Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
3712 "dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
3713 "«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
3714 "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
3715 "precedenza sulla notazione della lista."
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718 #: apt.conf.5.xml:184
3720 "Default release to install packages from if more than one version is "
3721 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3722 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3723 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3725 "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
3726 "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
3727 "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
3728 "codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
3731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3732 #: apt.conf.5.xml:190
3734 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3735 "ignore held packages in its decision making."
3737 "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
3738 "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
3740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3741 #: apt.conf.5.xml:195
3743 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3744 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3745 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3746 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3748 "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
3749 "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
3750 "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
3751 "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3755 #: apt.conf.5.xml:203
3757 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3758 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3759 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3760 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3761 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3762 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3763 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3764 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3765 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3766 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3768 "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
3769 "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
3770 "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
3771 "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
3772 "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
3773 "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
3774 "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
3775 "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
3776 "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
3777 "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
3778 "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
3779 "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
3781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3782 #: apt.conf.5.xml:215
3784 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3785 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3786 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3787 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3788 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3789 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3790 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3791 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3792 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3793 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3794 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3797 "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
3798 "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
3799 "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
3800 "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
3801 "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
3802 "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
3803 "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
3804 "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
3805 "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
3806 "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
3807 "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
3808 "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
3809 "l'unico problema che può aiutare a prevenire."
3811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3812 #: apt.conf.5.xml:228
3814 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3815 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3816 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3817 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3818 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3821 "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
3822 "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
3823 "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
3824 "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
3825 "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
3826 "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
3827 "il processo di aggiornamento."
3829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3830 #: apt.conf.5.xml:239
3832 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3833 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3834 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3835 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3836 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3837 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3838 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3839 "packages depend on."
3841 "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
3842 "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
3843 "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
3844 "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
3845 "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
3846 "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
3847 "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
3848 "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
3850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3851 #: apt.conf.5.xml:251
3853 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3854 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3855 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3856 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3857 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3858 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3859 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3860 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3861 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3862 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3863 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3864 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3865 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3866 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3867 "automatic growth of the cache is disabled."
3869 "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
3870 "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
3871 "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
3872 "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
3873 "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
3874 "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
3875 "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
3876 "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
3877 "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
3878 "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
3879 "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
3880 "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
3881 "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
3882 "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
3883 "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
3884 "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
3885 "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
3886 "della cache è disabilitata."
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889 #: apt.conf.5.xml:267
3890 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3892 "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
3895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3896 #: apt.conf.5.xml:271
3898 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3899 "for more information about the options here."
3901 "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
3902 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3905 #: apt.conf.5.xml:276
3907 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3908 "documentation for more information about the options here."
3910 "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
3911 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
3913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3914 #: apt.conf.5.xml:281
3916 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3917 "documentation for more information about the options here."
3919 "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
3920 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
3922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3923 #: apt.conf.5.xml:287
3924 msgid "The Acquire Group"
3925 msgstr "Il gruppo Acquire"
3927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3928 #: apt.conf.5.xml:288
3930 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3931 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3932 "download itself (see also &sources-list;)."
3934 "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
3935 "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
3936 "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3939 #: apt.conf.5.xml:295
3941 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3942 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3943 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3944 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3945 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3946 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3947 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3950 "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
3951 "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
3952 "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
3953 "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
3954 "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
3955 "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
3956 "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
3957 "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
3958 "ValidTime</literal> seguente."
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #: apt.conf.5.xml:308
3963 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3964 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3965 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3966 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3967 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3968 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3969 "the label of the archive to the option name."
3971 "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3972 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3973 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
3974 "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
3975 "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
3976 "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
3977 "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
3978 "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
3980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3981 #: apt.conf.5.xml:320
3983 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3984 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3985 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3986 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3987 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3988 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3989 "label of the archive to the option name."
3991 "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3992 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3993 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
3994 "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
3995 "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
3996 "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
3997 "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
3998 "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
4000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4001 #: apt.conf.5.xml:332
4003 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4004 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4007 "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4008 "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
4009 "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
4011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4012 #: apt.conf.5.xml:335
4014 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4015 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4016 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4017 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4018 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4019 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4021 "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4022 "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4023 "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4024 "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4025 "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4026 "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4027 "completo invece delle patch."
4029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4030 #: apt.conf.5.xml:345
4032 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4033 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4034 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4035 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4036 "connection per URI type will be opened."
4038 "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4039 "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4040 "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4041 "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4042 "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
4044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045 #: apt.conf.5.xml:353
4047 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4048 "files the given number of times."
4050 "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4051 "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4052 "ha avuto successo."
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055 #: apt.conf.5.xml:358
4057 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4058 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4060 "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4061 "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4062 "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4066 #: apt.conf.5.xml:363
4068 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4069 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4070 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4071 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4072 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4073 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4076 "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4077 "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4078 "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4079 "usando la forma <literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale "
4080 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4081 "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4082 "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
4084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4085 #: apt.conf.5.xml:371
4087 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4088 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4089 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4090 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4091 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4092 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4093 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4095 "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4096 "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
4097 "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4098 "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4099 "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4100 "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4101 "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4105 #: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
4107 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4108 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4110 "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4111 "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4112 "quello per i dati."
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4115 #: apt.conf.5.xml:384
4118 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4119 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4120 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4121 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4122 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4123 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4124 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4126 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4127 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4128 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4129 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4130 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4131 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4132 "It is enabled by default with the value 10."
4134 "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4135 "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4136 "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
4137 "quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
4138 "avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
4139 "predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
4140 "sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
4141 "con la specifica HTTP/1.1."
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144 #: apt.conf.5.xml:391
4146 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4147 "follow redirects, which is enabled by default."
4149 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4150 "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4153 #: apt.conf.5.xml:394
4155 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4156 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4157 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4158 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4159 "multiple servers at the same time."
4161 "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4162 "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4163 "Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4164 "banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4165 "scaricamento da più server contemporaneamente."
4167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4168 #: apt.conf.5.xml:401
4170 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4171 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4172 "clients only if the client uses a known identifier."
4174 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4175 "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4176 "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4180 #: apt.conf.5.xml:405
4182 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4183 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4184 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4185 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4186 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4187 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4188 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4189 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4192 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4193 "specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4194 "aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4195 "<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4196 "generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
4197 "configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4198 "Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4199 "esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4200 "sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4203 #: apt.conf.5.xml:423
4205 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4206 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4207 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4208 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4209 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4212 "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4213 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4214 "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4215 "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4216 "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4217 "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220 #: apt.conf.5.xml:431
4222 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4223 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4224 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4225 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4226 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4227 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4228 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4229 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4230 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4231 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4232 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4233 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4234 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4235 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4236 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4237 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4238 "literal> is the corresponding per-host option."
4240 "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
4241 "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><host>::"
4242 "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4243 "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4244 "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4245 "certificati fidati; <literal><host>::Verify-Peer</literal> è la "
4246 "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4247 "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4248 "non deve essere verificato; <literal><host>::Verify-Host</literal> è "
4249 "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4250 "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
4251 "<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4252 "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
4253 "privata usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</"
4254 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4255 "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4256 "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4257 "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</"
4258 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261 #: apt.conf.5.xml:452
4263 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4264 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4265 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4266 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4267 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4268 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4269 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4270 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4271 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4272 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4273 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4274 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4275 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4276 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4278 "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4279 "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4280 "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4281 "usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale "
4282 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4283 "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4284 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4285 "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4286 "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4287 "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4288 "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4289 "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4290 "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4291 "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4295 #: apt.conf.5.xml:472
4297 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4298 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4299 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4300 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4301 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4303 "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4304 "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4305 "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
4306 "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4307 "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4308 "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
4310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4311 #: apt.conf.5.xml:479
4313 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4314 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4315 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4316 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4318 "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4319 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4320 "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4321 "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4322 "a causa della sua bassa efficienza."
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4325 #: apt.conf.5.xml:484
4327 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4328 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4329 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4330 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4331 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4333 "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4334 "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4335 "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4336 "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4337 "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4338 "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
4340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4341 #: apt.conf.5.xml:498
4343 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4344 msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
4346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4347 #: apt.conf.5.xml:493
4349 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4350 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4351 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4352 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4353 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4354 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4355 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4356 "Unmount commands can be specified using UMount."
4358 "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4359 "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4360 "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4361 "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4362 "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4363 "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4364 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4365 "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4366 "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4369 #: apt.conf.5.xml:506
4371 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4372 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4374 "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4375 "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4378 #: apt.conf.5.xml:517
4380 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4381 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
4383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4384 #: apt.conf.5.xml:512
4386 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4387 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4388 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4389 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4390 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4391 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4392 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4394 "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4395 "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4396 "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4397 "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4398 "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4399 "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4400 "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4403 #: apt.conf.5.xml:522
4405 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4406 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4409 #: apt.conf.5.xml:525
4411 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4412 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4415 #: apt.conf.5.xml:518
4417 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4418 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4419 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4420 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4421 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4422 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4423 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4424 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4425 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4426 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4427 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4428 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4431 "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
4432 "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4433 "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4434 "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4435 "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4436 "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4437 "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4438 "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4439 "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4440 "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4441 "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4442 "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
4443 "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
4445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4446 #: apt.conf.5.xml:532
4448 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4449 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4452 #: apt.conf.5.xml:527
4454 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4455 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4456 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4457 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4458 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4459 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4460 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4461 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4462 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4463 "the list with this type."
4465 "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4466 "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4467 "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4468 "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4469 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4470 "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4471 "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4472 "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4473 "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4474 "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4475 "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4478 #: apt.conf.5.xml:537
4480 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4481 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4482 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4484 "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4485 "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4486 "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4487 "soprattutto per i mirror locali."
4489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4490 #: apt.conf.5.xml:544
4492 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4493 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4494 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4495 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4497 "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4498 "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
4499 "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4500 "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
4501 "modo predefinito è disabilitato."
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4504 #: apt.conf.5.xml:552
4506 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4507 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4508 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4509 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4510 "long language codes. Note that not all archives provide "
4511 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4512 "language codes are especially rare."
4514 "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4515 "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4516 "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4517 "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4518 "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4519 "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4520 "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
4522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4523 #: apt.conf.5.xml:569
4525 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4526 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4529 #: apt.conf.5.xml:557
4531 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4532 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4533 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4534 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4535 "that these codes are not included twice in the list. If "
4536 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4537 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4538 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4539 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4540 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4541 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4542 "translations too, without actually using them unless the environment "
4543 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4544 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4545 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4546 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4547 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4549 "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4550 "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4551 "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4552 "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4553 "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4554 "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4555 "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4556 "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4557 "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4558 "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4559 "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4560 "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4561 "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4562 "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4563 "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4564 "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4565 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4568 #: apt.conf.5.xml:570
4570 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4571 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4572 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4573 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4575 "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4576 "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4577 "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4578 "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4582 #: apt.conf.5.xml:579
4583 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4584 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4587 #: apt.conf.5.xml:585
4588 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4589 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4592 #: apt.conf.5.xml:591
4594 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4599 #: apt.conf.5.xml:598
4601 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4602 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4603 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4604 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4608 #: apt.conf.5.xml:609
4610 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4611 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4612 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4613 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4614 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4615 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4619 #: apt.conf.5.xml:624
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4624 #: apt.conf.5.xml:626
4626 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4627 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4628 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4629 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4630 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4631 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4632 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4634 "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
4635 "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
4636 "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
4637 "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
4638 "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
4639 "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
4640 "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
4641 "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4644 #: apt.conf.5.xml:633
4646 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4647 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4648 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4649 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4650 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4651 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4652 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4653 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4654 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4656 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
4657 "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
4658 "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
4659 "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
4660 "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
4661 "impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
4662 "<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
4663 "disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
4664 "srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
4665 "predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4668 #: apt.conf.5.xml:643
4670 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4671 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4672 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4673 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4674 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4676 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
4677 "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
4678 "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
4679 "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
4680 "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4683 #: apt.conf.5.xml:649
4685 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4686 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4687 "main config file is loaded."
4689 "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
4690 "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
4691 "termine viene caricato il file di configurazione principale."
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4694 #: apt.conf.5.xml:653
4696 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4697 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4698 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4699 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4700 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4701 "literal> specify the location of the respective programs."
4703 "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
4704 "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
4705 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4706 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4707 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
4708 "specificano la posizione dei rispettivi programmi."
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4711 #: apt.conf.5.xml:661
4713 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4714 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4715 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4716 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4717 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4718 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4719 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4722 "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
4723 "speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
4724 "relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
4725 "specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
4726 "<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
4727 "<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
4728 "status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
4729 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4732 #: apt.conf.5.xml:674
4734 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4735 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4736 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4737 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4738 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4739 "patterns can use regular expression syntax."
4741 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
4742 "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
4743 "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
4744 "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4745 "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
4746 "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
4747 "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4750 #: apt.conf.5.xml:683
4751 msgid "APT in DSelect"
4752 msgstr "APT in DSelect"
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4755 #: apt.conf.5.xml:685
4757 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4758 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4761 "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
4762 "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
4763 "sezione <literal>DSelect</literal>."
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4766 #: apt.conf.5.xml:690
4768 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4769 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4770 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4771 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4772 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4773 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4774 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4775 "literal> performs this action before downloading new packages."
4777 "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
4778 "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
4779 "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4780 "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
4781 "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
4782 "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
4783 "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
4784 "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
4785 "scaricare i nuovi pacchetti."
4787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4788 #: apt.conf.5.xml:704
4790 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4791 "options when it is run for the install phase."
4793 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4794 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4798 #: apt.conf.5.xml:709
4800 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4801 "options when it is run for the update phase."
4803 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4804 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4808 #: apt.conf.5.xml:714
4810 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4811 "The default is to prompt only on error."
4813 "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
4814 "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
4815 "solo in caso di errore."
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4818 #: apt.conf.5.xml:720
4819 msgid "How APT calls &dpkg;"
4820 msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4823 #: apt.conf.5.xml:721
4825 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4826 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4828 "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
4829 "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
4831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4832 #: apt.conf.5.xml:726
4834 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4835 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4838 "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
4839 "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
4840 "passata a &dpkg; come un singolo argomento."
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4843 #: apt.conf.5.xml:732
4845 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4846 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4847 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4848 "fail APT will abort."
4850 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
4851 "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
4852 "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
4853 "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4856 #: apt.conf.5.xml:739
4858 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4859 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4860 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4861 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4862 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4863 "descriptor, defaulting to standard input."
4865 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
4866 "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
4867 "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
4868 "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
4869 "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
4870 "uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
4871 "lo standard input."
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4874 #: apt.conf.5.xml:746
4876 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4877 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4878 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4879 "literal> flag to each version being dumped."
4881 "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
4882 "la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
4883 "pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 aggiunge "
4884 "l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> per ciascuna "
4885 "versione di cui viene fatto il dump."
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888 #: apt.conf.5.xml:751
4890 "The version of the protocol to be used for the command "
4891 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4892 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4893 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4894 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4895 "has support for instead."
4897 "La versione del protocollo da usare per il comando "
4898 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
4899 "impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
4900 "<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
4901 "è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
4902 "l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
4904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4905 #: apt.conf.5.xml:758
4907 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4908 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4909 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4910 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4911 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4912 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4914 "Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
4915 "richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
4916 "InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
4917 "standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
4918 "per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
4919 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
4920 "file usato per conferma."
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4923 #: apt.conf.5.xml:768
4925 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4926 "<filename>/</filename>."
4928 "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
4929 "valore predefinito è <filename>/</filename>."
4931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4932 #: apt.conf.5.xml:773
4934 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4935 "default is to disable signing and produce all binaries."
4937 "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
4938 "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
4941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4942 #: apt.conf.5.xml:778
4943 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4944 msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
4946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4947 #: apt.conf.5.xml:779
4949 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4950 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4951 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4952 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4953 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4954 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4955 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4956 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4957 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4958 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4960 "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
4961 "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
4962 "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
4963 "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
4964 "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
4965 "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
4966 "ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
4967 "necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
4968 "perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
4969 "produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
4970 "tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
4971 "tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
4974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4975 #: apt.conf.5.xml:794
4978 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4979 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4980 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4981 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4983 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4984 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4985 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4986 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4989 #: apt.conf.5.xml:788
4991 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4992 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4993 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4994 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4995 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4996 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4997 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4998 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4999 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5001 "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
5002 "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
5003 "attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
5004 "da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
5005 "provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
5006 "miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
5007 "quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
5008 "&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
5009 "combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
5010 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5013 #: apt.conf.5.xml:801
5015 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5016 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5017 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5018 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5019 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5020 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5021 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5024 "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
5025 "chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
5026 "veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
5027 "non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
5028 "con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
5029 "documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
5030 "leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
5031 "triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
5032 "questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
5034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5035 #: apt.conf.5.xml:809
5037 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5038 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5039 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5040 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5041 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5042 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5043 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5044 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5045 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5046 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5047 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5048 "unconfigured and potentially unbootable state."
5050 "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
5051 "«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
5052 "il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
5053 "literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
5054 "essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
5055 "(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
5056 "chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
5057 "canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
5058 "a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
5059 "una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
5060 "valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
5061 "predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
5062 "potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
5064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5065 #: apt.conf.5.xml:824
5067 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5068 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5069 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5070 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5071 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5072 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5074 "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5075 "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5076 "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5077 "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5078 "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5079 "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5080 "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
5082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5083 #: apt.conf.5.xml:831
5085 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5086 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5087 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5088 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5089 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5091 "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
5092 "che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
5093 "literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
5094 "che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
5095 "#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
5096 "necessari per configurare il pacchetto in questione."
5098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5099 #: apt.conf.5.xml:844
5102 "OrderList::Score {\n"
5104 "\tEssential 200;\n"
5106 "\tPreDepends 50;\n"
5109 "OrderList::Score {\n"
5111 "\tEssential 200;\n"
5113 "\tPreDepends 50;\n"
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5117 #: apt.conf.5.xml:837
5119 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5120 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5121 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5122 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5123 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5124 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5125 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5126 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5127 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5129 "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
5130 "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
5131 "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
5132 "configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
5133 "literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
5134 "necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
5135 "punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
5136 "pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
5137 "maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
5138 "usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
5139 "con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5142 #: apt.conf.5.xml:857
5143 msgid "Periodic and Archives options"
5144 msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5147 #: apt.conf.5.xml:858
5149 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5150 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5151 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5152 "for the brief documentation of these options."
5154 "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5155 "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5156 "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5157 "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5158 "all'inizio dello script."
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5161 #: apt.conf.5.xml:866
5162 msgid "Debug options"
5163 msgstr "Opzioni di debug"
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5166 #: apt.conf.5.xml:868
5168 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5169 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5170 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5171 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5172 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5175 "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5176 "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5177 "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5178 "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5179 "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5180 "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5184 #: apt.conf.5.xml:879
5186 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5187 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5190 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
5191 "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5195 #: apt.conf.5.xml:887
5197 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5198 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5199 "literal>) as a non-root user."
5201 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5202 "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5203 "install</literal>) come utente non root."
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5206 #: apt.conf.5.xml:896
5208 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5209 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5211 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5212 "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
5215 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5218 #: apt.conf.5.xml:904
5220 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5223 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5224 "negli ID dei CD-ROM."
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5227 #: apt.conf.5.xml:914
5228 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5229 msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5232 #: apt.conf.5.xml:923
5234 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5236 "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
5238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5239 #: apt.conf.5.xml:934
5240 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5242 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5245 #: apt.conf.5.xml:945
5246 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5248 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5251 #: apt.conf.5.xml:956
5252 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5254 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5257 #: apt.conf.5.xml:967
5259 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5260 "<literal>gpg</literal>."
5262 "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5263 "usando <literal>gpg</literal>."
5265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5266 #: apt.conf.5.xml:978
5268 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5269 "stored on CD-ROMs."
5271 "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5272 "pacchetti memorizzati su CD-ROM."
5274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5275 #: apt.conf.5.xml:988
5276 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5278 "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5282 #: apt.conf.5.xml:998
5284 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5285 "literal> libraries."
5287 "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5288 "<literal>apt</literal>."
5290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5291 #: apt.conf.5.xml:1008
5293 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5294 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5297 "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5298 "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5299 "system del CD-ROM."
5301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5302 #: apt.conf.5.xml:1019
5304 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5305 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5307 "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5308 "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5309 "contemporaneamente."
5311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5312 #: apt.conf.5.xml:1031
5313 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5315 "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5316 "degli scaricamenti."
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5319 #: apt.conf.5.xml:1041
5321 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5322 "cryptographic signatures of downloaded files."
5324 "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5325 "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
5327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5328 #: apt.conf.5.xml:1051
5330 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5331 "and errors relating to package index list diffs."
5333 "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5334 "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5338 #: apt.conf.5.xml:1063
5340 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5341 "index diffs instead of full indices."
5343 "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5344 "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5345 "invece degli indici completi."
5347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5348 #: apt.conf.5.xml:1074
5350 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5352 "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5353 "realmente gli scaricamenti."
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5356 #: apt.conf.5.xml:1085
5358 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5359 "the removal of unused packages."
5361 "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5362 "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5365 #: apt.conf.5.xml:1095
5367 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5368 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5369 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5370 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5371 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5373 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5374 "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5375 "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5376 "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
5377 "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5378 "pkgProblemResolver</literal>."
5380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5381 #: apt.conf.5.xml:1109
5383 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5384 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5385 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5386 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5387 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5388 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5389 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5390 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5391 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5392 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5393 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5394 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5397 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5398 "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5399 "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5400 "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
5401 "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5402 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5403 "seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> "
5404 "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5405 "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5406 "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5407 "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5408 "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5409 "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5410 "sezione in cui compare il pacchetto."
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5413 #: apt.conf.5.xml:1130
5415 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5416 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5418 "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5419 "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5422 #: apt.conf.5.xml:1141
5424 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5425 "any errors encountered while parsing it."
5427 "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5428 "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
5430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5431 #: apt.conf.5.xml:1152
5433 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5434 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5436 "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5437 "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
5439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5440 #: apt.conf.5.xml:1164
5442 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5444 "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5445 "nell'invocazione di &dpkg;."
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5448 #: apt.conf.5.xml:1175
5449 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5450 msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5453 #: apt.conf.5.xml:1185
5455 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5456 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5458 "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5459 "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5463 #: apt.conf.5.xml:1196
5465 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5466 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5467 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5469 "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
5470 "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
5471 "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5474 #: apt.conf.5.xml:1208
5476 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5479 "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5483 #: apt.conf.5.xml:1218
5485 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5486 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5487 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5489 "Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
5490 "include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
5491 "Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5494 #: apt.conf.5.xml:1242 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
5495 #: apt-ftparchive.1.xml:592
5499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5500 #: apt.conf.5.xml:1243
5502 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5505 "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
5506 "tutte le opzioni possibili."
5508 #. ? reading apt.conf
5509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5510 #: apt.conf.5.xml:1255
5511 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5512 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5514 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5515 #: apt_preferences.5.xml:28
5516 msgid "Preference control file for APT"
5517 msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
5519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5520 #: apt_preferences.5.xml:33
5522 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5523 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5524 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5527 "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
5528 "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5529 "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
5530 "selezionata per l'installazione."
5532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5533 #: apt_preferences.5.xml:38
5535 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5536 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5537 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5538 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5539 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5540 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5541 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5542 "over which one is selected for installation."
5544 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
5545 "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
5546 "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
5547 "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
5548 "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
5549 "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
5550 "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
5551 "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
5552 "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
5555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5556 #: apt_preferences.5.xml:48
5558 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5559 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5560 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5561 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5562 "instance, only the choice of version."
5564 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
5565 "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
5566 "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
5567 "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
5568 "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5571 #: apt_preferences.5.xml:55
5573 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5574 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5575 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5576 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5577 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5578 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5579 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5580 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5581 "releases. You have been warned."
5583 "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
5584 "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
5585 "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
5586 "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
5587 "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
5588 "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
5589 "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
5590 "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
5591 "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
5592 "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
5595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5596 #: apt_preferences.5.xml:66
5598 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5599 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5600 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5601 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5602 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5603 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5604 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5605 "case it will be silently ignored."
5607 "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5608 "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
5609 "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
5610 "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
5611 "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
5612 "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
5613 "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
5614 "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
5615 "viene ignorato in modo silenzioso."
5617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5618 #: apt_preferences.5.xml:75
5619 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5620 msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
5622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5623 #: apt_preferences.5.xml:90
5625 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5626 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5629 #: apt_preferences.5.xml:93
5631 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5632 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5635 #: apt_preferences.5.xml:77
5637 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5638 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5639 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5640 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5641 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5642 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5643 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5644 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5645 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5646 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5647 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5649 "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
5650 "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
5651 "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
5652 "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
5653 "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
5654 "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
5655 "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
5656 "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
5657 "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
5658 "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
5659 "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
5660 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5663 #: apt_preferences.5.xml:97
5665 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5666 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5668 "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
5669 "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5672 #: apt_preferences.5.xml:102
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5677 #: apt_preferences.5.xml:103
5679 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5680 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5681 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5682 "<literal>experimental</literal> archive."
5684 "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5685 "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
5686 "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
5687 "<literal>experimental</literal>."
5689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5690 #: apt_preferences.5.xml:109
5691 msgid "priority 100"
5692 msgstr "priorità 100"
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5695 #: apt_preferences.5.xml:110
5697 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5698 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5699 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5700 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5702 "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
5703 "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
5704 "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
5705 "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
5708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5709 #: apt_preferences.5.xml:117
5710 msgid "priority 500"
5711 msgstr "priorità 500"
5713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5714 #: apt_preferences.5.xml:118
5716 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5719 "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5723 #: apt_preferences.5.xml:122
5724 msgid "priority 990"
5725 msgstr "priorità 990"
5727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5728 #: apt_preferences.5.xml:123
5730 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5732 "alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
5734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5735 #: apt_preferences.5.xml:128
5737 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5738 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5739 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5740 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5741 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5742 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5744 "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
5745 "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
5746 "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
5747 "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
5748 "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
5749 "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
5750 "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
5752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5753 #: apt_preferences.5.xml:135
5755 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5756 "determine which version of a package to install."
5758 "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
5759 "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
5761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5762 #: apt_preferences.5.xml:138
5764 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5765 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5766 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5767 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5768 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5770 "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
5771 "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
5772 "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
5773 "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
5774 "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
5775 "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
5778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5779 #: apt_preferences.5.xml:144
5780 msgid "Install the highest priority version."
5781 msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5784 #: apt_preferences.5.xml:145
5786 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5787 "(that is, the one with the higher version number)."
5789 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
5790 "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
5792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5793 #: apt_preferences.5.xml:148
5795 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5796 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5797 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5799 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
5800 "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
5801 "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
5804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5805 #: apt_preferences.5.xml:154
5807 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5808 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5809 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5810 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5811 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5813 "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
5814 "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
5815 "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
5816 "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
5817 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
5818 "upgrade</command>."
5820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5821 #: apt_preferences.5.xml:161
5823 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5824 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5825 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5826 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5828 "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
5829 "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
5830 "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
5831 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
5832 "upgrade</command>."
5834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5835 #: apt_preferences.5.xml:166
5837 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5838 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5839 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5840 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5841 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5842 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5843 "than the installed version."
5845 "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
5846 "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
5847 "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
5848 "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
5849 "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
5850 "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
5851 "priorità più alta di quella installata."
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5854 #: apt_preferences.5.xml:175
5855 msgid "The Effect of APT Preferences"
5856 msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5859 #: apt_preferences.5.xml:177
5861 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5862 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5863 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5864 "specific form and a general form."
5866 "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
5867 "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
5868 "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
5869 "due forme: una forma specifica e una forma generica."
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5872 #: apt_preferences.5.xml:183
5874 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5875 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5876 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5877 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5878 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5881 "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
5882 "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
5883 "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
5884 "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
5885 "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5889 #: apt_preferences.5.xml:190
5893 "Pin: version &good-perl;*\n"
5894 "Pin-Priority: 1001\n"
5897 "Pin: version &good-perl;*\n"
5898 "Pin-Priority: 1001\n"
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5901 #: apt_preferences.5.xml:196
5903 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5904 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5905 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5906 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5907 "fully qualified domain name."
5909 "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
5910 "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
5911 "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
5912 "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
5913 "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
5915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5916 #: apt_preferences.5.xml:202
5918 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5919 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5920 "all package versions available from the local site."
5922 "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
5923 "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
5924 "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5927 #: apt_preferences.5.xml:207
5931 "Pin: origin \"\"\n"
5932 "Pin-Priority: 999\n"
5935 "Pin: origin \"\"\n"
5936 "Pin-Priority: 999\n"
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5939 #: apt_preferences.5.xml:212
5941 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5942 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5943 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5944 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5946 "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
5947 "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
5948 "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
5949 "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
5951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5952 #: apt_preferences.5.xml:216
5956 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5957 "Pin-Priority: 999\n"
5960 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5961 "Pin-Priority: 999\n"
5963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5964 #: apt_preferences.5.xml:220
5966 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5967 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5968 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5969 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5972 "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
5973 "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
5974 "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
5975 "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5979 #: apt_preferences.5.xml:225
5981 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5982 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5985 "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
5986 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
5987 "archivio è «<literal>unstable</literal>»."
5989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5990 #: apt_preferences.5.xml:229
5994 "Pin: release a=unstable\n"
5995 "Pin-Priority: 50\n"
5998 "Pin: release a=unstable\n"
5999 "Pin-Priority: 50\n"
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6002 #: apt_preferences.5.xml:234
6004 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6005 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6008 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6009 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
6010 "codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
6012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6013 #: apt_preferences.5.xml:238
6017 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6018 "Pin-Priority: 900\n"
6021 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6022 "Pin-Priority: 900\n"
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6025 #: apt_preferences.5.xml:243
6027 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6028 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6029 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
6031 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6032 "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
6033 "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
6034 "«<literal>&stable-version;</literal>»."
6036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6037 #: apt_preferences.5.xml:248
6041 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6042 "Pin-Priority: 500\n"
6045 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6046 "Pin-Priority: 500\n"
6048 # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
6049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6050 #: apt_preferences.5.xml:258
6051 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6052 msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
6054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6055 #: apt_preferences.5.xml:260
6057 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6058 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6059 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6060 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6061 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6063 "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
6064 "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6065 "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6066 "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6067 "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6068 "POSIX racchiusa tra sbarre)."
6070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6071 #: apt_preferences.5.xml:269
6074 "Package: gnome* /kde/\n"
6075 "Pin: release n=experimental\n"
6076 "Pin-Priority: 500\n"
6078 "Package: gnome* /kde/\n"
6079 "Pin: release n=experimental\n"
6080 "Pin-Priority: 500\n"
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6083 #: apt_preferences.5.xml:275
6085 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6086 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6087 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6089 "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6090 "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6091 "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
6093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6094 #: apt_preferences.5.xml:281
6098 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6099 "Pin-Priority: 990\n"
6102 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6103 "Pin-Priority: 990\n"
6105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6106 #: apt_preferences.5.xml:287
6108 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6109 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6110 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6111 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6112 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6113 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6115 "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6116 "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6117 "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6118 "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6119 "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6120 "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
6121 "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6122 "non viene considerato come un'espressione &glob;."
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6125 #: apt_preferences.5.xml:303
6126 msgid "How APT Interprets Priorities"
6127 msgstr "Come APT interpreta le priorità"
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6130 #: apt_preferences.5.xml:306
6132 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6133 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6135 "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6136 "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6137 "seguente (semplificando le cose):"
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6140 #: apt_preferences.5.xml:311
6141 msgid "P >= 1000"
6142 msgstr "P >= 1000"
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6145 #: apt_preferences.5.xml:312
6147 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6150 "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6151 "retrocessione del pacchetto"
6153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6154 #: apt_preferences.5.xml:316
6155 msgid "990 <= P < 1000"
6156 msgstr "990 <= P < 1000"
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6159 #: apt_preferences.5.xml:317
6161 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6162 "release, unless the installed version is more recent"
6164 "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6165 "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
6167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6168 #: apt_preferences.5.xml:322
6169 msgid "500 <= P < 990"
6170 msgstr "500 <= P < 990"
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6173 #: apt_preferences.5.xml:323
6175 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6176 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6178 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6179 "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6183 #: apt_preferences.5.xml:328
6184 msgid "100 <= P < 500"
6185 msgstr "100 <= P < 500"
6187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6188 #: apt_preferences.5.xml:329
6190 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6191 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6193 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6194 "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6195 "installata non sia più recente"
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6198 #: apt_preferences.5.xml:334
6199 msgid "0 < P < 100"
6200 msgstr "0 < P < 100"
6202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6203 #: apt_preferences.5.xml:335
6205 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6208 "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6212 #: apt_preferences.5.xml:339
6216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6217 #: apt_preferences.5.xml:340
6218 msgid "prevents the version from being installed"
6219 msgstr "impedisce l'installazione della versione"
6221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6222 #: apt_preferences.5.xml:345
6224 "If any specific-form records match an available package version then the "
6225 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6226 "that, if any general-form records match an available package version then "
6227 "the first such record determines the priority of the package version."
6229 "Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
6230 "pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
6231 "priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
6232 "record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
6233 "disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
6234 "versione del pacchetto."
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6237 #: apt_preferences.5.xml:351
6239 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6240 "presented earlier:"
6242 "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6243 "record descritti in precedenza:"
6245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6246 #: apt_preferences.5.xml:355
6250 "Pin: version &good-perl;*\n"
6251 "Pin-Priority: 1001\n"
6254 "Pin: origin \"\"\n"
6255 "Pin-Priority: 999\n"
6258 "Pin: release unstable\n"
6259 "Pin-Priority: 50\n"
6262 "Pin: version &good-perl;*\n"
6263 "Pin-Priority: 1001\n"
6266 "Pin: origin \"\"\n"
6267 "Pin-Priority: 999\n"
6270 "Pin: release unstable\n"
6271 "Pin-Priority: 50\n"
6273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6274 #: apt_preferences.5.xml:368
6278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6279 #: apt_preferences.5.xml:370
6281 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6282 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6283 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6284 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6285 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6287 "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6288 "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
6289 "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6290 "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6291 "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6294 #: apt_preferences.5.xml:375
6296 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6297 "available from the local system has priority over other versions, even "
6298 "versions belonging to the target release."
6300 "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6301 "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6302 "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6305 #: apt_preferences.5.xml:379
6307 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6308 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6309 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6310 "and no version of the package is already installed."
6312 "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6313 "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6314 "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6315 "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6319 #: apt_preferences.5.xml:389
6320 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6322 "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6325 #: apt_preferences.5.xml:391
6327 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6328 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6329 "describe the packages available at that location."
6331 "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6332 "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6333 "i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6336 #: apt_preferences.5.xml:395
6338 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6339 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6340 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6341 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6342 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6343 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6344 "relevant for setting APT priorities:"
6346 "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
6347 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6348 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6349 "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6350 "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6351 "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6352 "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6355 #: apt_preferences.5.xml:403
6356 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6357 msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6360 #: apt_preferences.5.xml:404
6361 msgid "gives the package name"
6362 msgstr "indica il nome del pacchetto"
6364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6365 #: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
6366 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6367 msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6370 #: apt_preferences.5.xml:408
6371 msgid "gives the version number for the named package"
6372 msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6375 #: apt_preferences.5.xml:413
6377 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6378 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6379 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6380 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6381 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6382 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6383 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6384 "relevant for setting APT priorities:"
6386 "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6387 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
6388 "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6389 "&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6390 "si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6391 "sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6392 "file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6393 "<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6397 #: apt_preferences.5.xml:424
6398 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6399 msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6402 #: apt_preferences.5.xml:425
6404 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6405 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6406 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6407 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6408 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6411 "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6412 "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6413 "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6414 "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6415 "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6416 "preferenze di APT si deve usare la riga:"
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6419 #: apt_preferences.5.xml:435
6421 msgid "Pin: release a=stable\n"
6422 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6425 #: apt_preferences.5.xml:441
6426 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6427 msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
6429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6430 #: apt_preferences.5.xml:442
6432 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6433 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6434 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6435 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6436 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6437 "preferences file would require the line:"
6439 "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6440 "directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
6441 "tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
6442 "contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
6443 "chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
6444 "valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6447 #: apt_preferences.5.xml:451
6449 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6450 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6453 #: apt_preferences.5.xml:458
6455 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6456 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6457 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6458 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6459 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6460 "of the following lines."
6462 "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
6463 "potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
6464 "Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
6465 "<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
6466 "ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
6467 "APT si deve usare una delle seguenti righe:"
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6470 #: apt_preferences.5.xml:467
6473 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6474 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6475 "Pin: release &stable-version;\n"
6477 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6478 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6479 "Pin: release &stable-version;\n"
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6482 #: apt_preferences.5.xml:476
6483 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6484 msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6487 #: apt_preferences.5.xml:477
6489 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6490 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6491 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6492 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6493 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6494 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6496 "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
6497 "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
6498 "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
6499 "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
6500 "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
6501 "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6505 #: apt_preferences.5.xml:486
6507 msgid "Pin: release c=main\n"
6508 msgstr "Pin: release c=main\n"
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6511 #: apt_preferences.5.xml:492
6512 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6513 msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6516 #: apt_preferences.5.xml:493
6518 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6519 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6520 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6523 "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6524 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6525 "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
6527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6528 #: apt_preferences.5.xml:499
6530 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6531 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6534 #: apt_preferences.5.xml:505
6535 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6536 msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
6538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6539 #: apt_preferences.5.xml:506
6541 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6542 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6543 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6546 "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6547 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6548 "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
6550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6551 #: apt_preferences.5.xml:512
6553 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6554 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6557 #: apt_preferences.5.xml:519
6559 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6560 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6561 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6562 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6563 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6564 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6565 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6566 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6567 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6568 "<literal>unstable</literal> distribution."
6570 "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
6571 "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
6572 "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
6573 "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
6574 "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
6575 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
6576 "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
6577 "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
6578 "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
6579 "<literal>unstable</literal>."
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6582 #: apt_preferences.5.xml:532
6583 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6584 msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
6586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6587 #: apt_preferences.5.xml:534
6589 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6590 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6591 "provides a place for comments."
6593 "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
6594 "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
6595 "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6598 #: apt_preferences.5.xml:543
6599 msgid "Tracking Stable"
6600 msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6603 #: apt_preferences.5.xml:551
6606 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6607 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6609 "Pin: release a=stable\n"
6610 "Pin-Priority: 900\n"
6613 "Pin: release o=Debian\n"
6614 "Pin-Priority: -10\n"
6616 "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
6617 "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
6618 "Explanation: distribuzione stable\n"
6620 "Pin: release a=stable\n"
6621 "Pin-Priority: 900\n"
6624 "Pin: release o=Debian\n"
6625 "Pin-Priority: -10\n"
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6628 #: apt_preferences.5.xml:545
6630 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6631 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6632 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6633 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6634 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6636 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
6637 "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
6638 "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
6639 "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
6640 "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6644 #: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6645 #: apt_preferences.5.xml:672
6648 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6650 "apt-get dist-upgrade\n"
6652 "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
6654 "apt-get dist-upgrade\n"
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6657 #: apt_preferences.5.xml:563
6659 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6660 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6661 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6664 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6665 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6666 "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6667 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6670 #: apt_preferences.5.xml:580
6672 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6673 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
6675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6676 #: apt_preferences.5.xml:574
6678 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6679 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6680 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6681 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6683 "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6684 "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
6685 "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
6686 "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6689 #: apt_preferences.5.xml:586
6690 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6691 msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
6693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6694 #: apt_preferences.5.xml:595
6698 "Pin: release a=testing\n"
6699 "Pin-Priority: 900\n"
6702 "Pin: release a=unstable\n"
6703 "Pin-Priority: 800\n"
6706 "Pin: release o=Debian\n"
6707 "Pin-Priority: -10\n"
6710 "Pin: release a=testing\n"
6711 "Pin-Priority: 900\n"
6714 "Pin: release a=unstable\n"
6715 "Pin-Priority: 800\n"
6718 "Pin: release o=Debian\n"
6719 "Pin-Priority: -10\n"
6721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6722 #: apt_preferences.5.xml:588
6724 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6725 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6726 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6727 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6728 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6729 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6731 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
6732 "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
6733 "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
6734 "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
6735 "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
6736 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6739 #: apt_preferences.5.xml:609
6741 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6742 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6743 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6746 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6747 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6748 "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
6749 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6752 #: apt_preferences.5.xml:629
6754 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6755 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6758 #: apt_preferences.5.xml:620
6760 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6761 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6762 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6763 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6764 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6765 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6766 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6768 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6769 "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
6770 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6771 "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
6772 "quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6773 "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
6774 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6777 #: apt_preferences.5.xml:636
6778 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6779 msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6782 #: apt_preferences.5.xml:650
6785 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6786 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6788 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6789 "Pin-Priority: 900\n"
6791 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6793 "Pin: release n=sid\n"
6794 "Pin-Priority: 800\n"
6797 "Pin: release o=Debian\n"
6798 "Pin-Priority: -10\n"
6800 "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
6801 "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
6802 "Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
6804 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6805 "Pin-Priority: 900\n"
6807 "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
6809 "Pin: release n=sid\n"
6810 "Pin-Priority: 800\n"
6813 "Pin: release o=Debian\n"
6814 "Pin-Priority: -10\n"
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6817 #: apt_preferences.5.xml:638
6819 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6820 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6821 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6822 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6823 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6824 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6825 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6826 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6827 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6828 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6830 "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
6831 "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
6832 "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
6833 "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
6834 "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
6835 "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
6836 "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
6837 "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
6838 "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
6839 "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
6840 "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
6843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6844 #: apt_preferences.5.xml:667
6846 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6847 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6848 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6849 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6851 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6852 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6853 "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
6854 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6857 #: apt_preferences.5.xml:687
6859 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6860 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
6862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6863 #: apt_preferences.5.xml:678
6865 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6866 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6867 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6868 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6869 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6870 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6871 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6873 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6874 "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
6875 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6876 "alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
6877 "nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6878 "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
6879 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6882 #: apt_preferences.5.xml:702
6883 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6884 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6886 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6887 #: sources.list.5.xml:29
6888 msgid "List of configured APT data sources"
6889 msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
6891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6892 #: sources.list.5.xml:34
6894 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6895 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6896 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6897 "information available from the configured sources is acquired by "
6898 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6901 "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
6902 "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
6903 "elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
6904 "informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
6905 "<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
6906 "interfaccia per APT)."
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6909 #: sources.list.5.xml:41
6911 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6912 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6913 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6914 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6915 "of that line as a comment."
6917 "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
6918 "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
6919 "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
6920 "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
6921 "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga."
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6924 #: sources.list.5.xml:49
6925 msgid "sources.list.d"
6926 msgstr "sources.list.d"
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6929 #: sources.list.5.xml:50
6931 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6932 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6933 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6934 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6935 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6936 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6937 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6938 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6940 "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
6941 "aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
6942 "del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
6943 "terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
6944 "lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
6945 "(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
6946 "stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
6947 "di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
6948 "caso viene ignorato in modo silenzioso."
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6951 #: sources.list.5.xml:61
6952 msgid "The deb and deb-src types"
6953 msgstr "I tipi deb e deb-src"
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6956 #: sources.list.5.xml:62
6958 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6959 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6960 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6961 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6962 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6963 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6964 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6965 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6966 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6967 "line is required to fetch source indexes."
6969 "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
6970 "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
6971 "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
6972 "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
6973 "codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
6974 "codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
6975 "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
6976 "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
6977 "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
6978 "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
6979 "riga <literal>deb-src</literal>."
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6982 #: sources.list.5.xml:73
6984 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6985 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6987 "Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
6988 "<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
6990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6991 #: sources.list.5.xml:76
6993 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6994 msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6997 #: sources.list.5.xml:80
7000 " Types: deb deb-src\n"
7001 " URIs: http://example.com\n"
7002 " Suites: stable testing\n"
7003 " Sections: component1 component2\n"
7004 " Description: short\n"
7006 " [option1]: [option1-value]\n"
7009 " URIs: http://another.example.com\n"
7010 " Suites: experimental\n"
7011 " Sections: component1 component2\n"
7013 " Description: short\n"
7015 " [option1]: [option1-value]\n"
7018 " Types: deb deb-src\n"
7019 " URIs: http://example.com\n"
7020 " Suites: stable testing\n"
7021 " Sections: componente1 componente2\n"
7022 " Description: breve\n"
7023 " lunga lunga lunga\n"
7024 " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
7027 " URIs: http://another.example.com\n"
7028 " Suites: experimental\n"
7029 " Sections: componente1 componente2\n"
7031 " Description:breve\n"
7032 " lunga lunga lunga\n"
7033 " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7037 #: sources.list.5.xml:78
7039 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7040 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7042 "In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
7043 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7046 #: sources.list.5.xml:99
7048 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7049 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7050 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7051 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7052 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7053 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
7054 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7055 "<literal>component</literal> must be present."
7057 "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
7058 "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7059 "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7060 "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7061 "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7062 "cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
7063 "indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
7064 "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7067 #: sources.list.5.xml:108
7069 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7070 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7071 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7072 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7073 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7074 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7075 "architecture otherwise."
7077 "<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7078 "literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7079 "literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7080 "utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
7081 "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7082 "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7083 "automaticamente un URI con l'architettura corrente."
7085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7086 #: sources.list.5.xml:116
7088 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7089 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7090 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7091 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7092 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7093 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7094 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7095 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7096 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7097 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7098 "effectively deal with sites with low bandwidth."
7100 "Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
7101 "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7102 "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7103 "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7104 "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7105 "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7106 "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7107 "connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
7108 "una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
7109 "accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
7110 "anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
7111 "differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
7112 "larghezza di banda."
7114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7115 #: sources.list.5.xml:130
7117 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7118 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7119 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7120 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7121 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7122 "settings will be ignored silently):"
7124 "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
7125 "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
7126 "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
7127 "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT "
7128 "supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non "
7129 "supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7132 #: sources.list.5.xml:136
7134 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7135 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7136 "information should be downloaded. If this option is not set all "
7137 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7138 "will be downloaded."
7140 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7141 "replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
7142 "per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
7143 "verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
7144 "Architectures</literal>."
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7147 #: sources.list.5.xml:140
7149 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7150 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7151 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7152 "architectures from the set which will be downloaded."
7154 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7155 "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7156 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere usati per "
7157 "aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che verranno "
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7161 #: sources.list.5.xml:143
7163 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7164 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7165 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7166 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7167 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7168 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7170 "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
7171 "da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</"
7172 "filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò "
7173 "disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un "
7174 "contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e "
7175 "tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate."
7177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7178 #: sources.list.5.xml:150
7180 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7181 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7182 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7183 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7185 "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7186 "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7187 "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7188 "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7191 #: sources.list.5.xml:155
7192 msgid "Some examples:"
7193 msgstr "Alcuni esempi:"
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7196 #: sources.list.5.xml:157
7199 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7200 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7203 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7204 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7208 #: sources.list.5.xml:163
7209 msgid "URI specification"
7210 msgstr "Specificare URI"
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7213 #: sources.list.5.xml:165
7214 msgid "The currently recognized URI types are:"
7215 msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
7217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7218 #: sources.list.5.xml:169
7220 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7221 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7224 "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
7225 "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7229 #: sources.list.5.xml:176
7231 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7232 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7234 "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
7235 "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
7238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7239 #: sources.list.5.xml:183
7241 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7242 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7243 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7244 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7245 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7248 "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
7249 "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
7250 "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
7251 "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
7252 "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
7253 "è un metodo di autenticazione non sicuro."
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7256 #: sources.list.5.xml:194
7258 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7259 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7260 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7261 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7262 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7263 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7264 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7267 "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
7268 "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
7269 "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
7270 "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
7271 "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
7272 "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
7273 "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7276 #: sources.list.5.xml:206
7278 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7279 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7280 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7283 "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
7284 "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
7285 "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
7286 "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
7288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7289 #: sources.list.5.xml:213
7291 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7292 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7293 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7294 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7296 "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
7297 "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
7298 "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
7299 "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
7300 "command> e <command>dd</command>."
7302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7303 #: sources.list.5.xml:220
7304 msgid "adding more recognizable URI types"
7305 msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7308 #: sources.list.5.xml:222
7310 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7311 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7312 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7313 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7314 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7315 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7316 "transport-debtorrent;."
7318 "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
7319 "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
7320 "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
7321 "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
7322 "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
7323 "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
7324 "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7327 #: sources.list.5.xml:234
7329 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7330 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7332 "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
7333 "debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7336 #: sources.list.5.xml:236
7338 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7339 msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7342 #: sources.list.5.xml:238
7343 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7345 "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
7348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7349 #: sources.list.5.xml:239
7351 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7352 msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7355 #: sources.list.5.xml:241
7356 msgid "Source line for the above"
7357 msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7360 #: sources.list.5.xml:242
7362 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7363 msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7366 #: sources.list.5.xml:244
7368 "The first line gets package information for the architectures in "
7369 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7370 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7372 "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
7373 "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
7374 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7377 #: sources.list.5.xml:246
7380 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7381 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7383 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7384 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7387 #: sources.list.5.xml:249
7389 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7392 "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7396 #: sources.list.5.xml:251
7398 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7399 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7402 #: sources.list.5.xml:253
7404 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7405 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7407 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
7408 "e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7411 #: sources.list.5.xml:255
7413 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7414 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7417 #: sources.list.5.xml:257
7419 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7420 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7421 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7422 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7424 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
7425 "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
7426 "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
7427 "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
7429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7430 #: sources.list.5.xml:261
7432 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7433 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7436 #: sources.list.5.xml:270
7438 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7439 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7442 #: sources.list.5.xml:263
7444 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7445 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7446 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7447 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7448 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7449 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7452 "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
7453 "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
7454 "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
7455 "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
7456 "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
7457 "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
7458 "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7461 #: sources.list.5.xml:275
7462 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7463 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7465 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7466 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7470 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7471 #: apt-extracttemplates.1.xml:29
7473 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7476 "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7480 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
7482 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7483 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7484 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7485 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7488 "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
7489 "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
7490 "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
7491 "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
7492 "output nel formato:"
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7495 #: apt-extracttemplates.1.xml:40
7496 msgid "package version template-file config-script"
7497 msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7500 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
7502 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7503 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7504 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7505 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7506 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7508 "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
7509 "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
7510 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
7511 "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
7512 "<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7515 #: apt-extracttemplates.1.xml:54
7517 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7518 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7519 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7521 "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
7522 "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
7523 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7526 #: apt-extracttemplates.1.xml:71
7528 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7529 "decimal 100 on error."
7531 "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
7532 "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
7534 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7535 #: apt-sortpkgs.1.xml:29
7536 msgid "Utility to sort package index files"
7537 msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7540 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
7542 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7543 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7544 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7545 "internal sorting rules."
7547 "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
7548 "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
7549 "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7552 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
7554 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7556 "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
7557 "file leggibile con seek."
7559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7560 #: apt-sortpkgs.1.xml:50
7562 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7563 "SortPkgs::Source</literal>."
7565 "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
7566 "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7569 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
7571 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7574 "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
7575 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
7577 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7578 #: apt-ftparchive.1.xml:29
7579 msgid "Utility to generate index files"
7580 msgstr "strumento per generare file indice"
7582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7583 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7585 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7586 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7587 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7590 "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
7591 "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
7592 "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
7595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7596 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7598 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7599 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7600 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7601 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7602 "generation process for a complete archive."
7604 "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
7605 "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
7606 "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
7607 "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
7608 "tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
7610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7611 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7613 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7614 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7615 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7616 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7619 "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
7620 "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
7621 "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
7622 "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
7623 "compressi desiderati in uscita."
7625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7626 #: apt-ftparchive.1.xml:56
7628 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7629 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7630 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7631 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7633 "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
7634 "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
7635 "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
7636 "equivalente a &dpkg-scanpackages;."
7638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7639 #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
7641 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7643 "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
7644 "binario da usare come cache."
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7647 #: apt-ftparchive.1.xml:66
7649 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7650 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7651 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7652 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7654 "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
7655 "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
7656 "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
7657 "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
7659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7660 #: apt-ftparchive.1.xml:71
7662 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7663 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7664 "change the source override file that will be used."
7666 "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
7667 "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
7668 "per cambiare il file override sorgente da usare."
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7671 #: apt-ftparchive.1.xml:78
7673 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7674 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7675 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7676 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7677 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7678 "package is separated by a comma in the output."
7680 "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
7681 "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
7682 "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
7683 "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
7684 "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
7685 "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7688 #: apt-ftparchive.1.xml:90
7690 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7691 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7692 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7693 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7694 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7695 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7696 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7697 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7698 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7699 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7701 "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
7702 "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
7703 "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
7704 "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7705 "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
7706 "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
7707 "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
7708 "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7709 "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
7710 "filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7713 #: apt-ftparchive.1.xml:100
7715 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7716 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7717 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7718 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7719 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7720 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7721 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7722 "<literal>Description</literal>."
7724 "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
7725 "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7726 "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
7727 "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7728 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7729 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7730 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7731 "<literal>Description</literal>."
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7734 #: apt-ftparchive.1.xml:113
7736 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7737 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7738 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7739 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7740 "maintaining the required settings."
7742 "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
7743 "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
7744 "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
7745 "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
7746 "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
7747 "impostazioni desiderate."
7749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7750 #: apt-ftparchive.1.xml:122
7752 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7753 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7755 "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
7756 "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7759 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7760 msgid "The Generate Configuration"
7761 msgstr "La configurazione di generate"
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7764 #: apt-ftparchive.1.xml:130
7766 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7767 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7768 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7769 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7770 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7771 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7773 "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
7774 "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
7775 "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
7776 "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
7777 "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
7778 "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7781 #: apt-ftparchive.1.xml:138
7783 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7785 "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
7786 "quali è descritta in seguito."
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7789 #: apt-ftparchive.1.xml:140
7790 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7791 msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7794 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7796 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7797 "to locate the files required during the generation process. These "
7798 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7799 "to produce a complete an absolute path."
7801 "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
7802 "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
7803 "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
7804 "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
7806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7807 #: apt-ftparchive.1.xml:149
7809 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7810 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7813 "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
7814 "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7817 #: apt-ftparchive.1.xml:156
7818 msgid "Specifies the location of the override files."
7819 msgstr "Specifica la posizione dei file override."
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7822 #: apt-ftparchive.1.xml:161
7823 msgid "Specifies the location of the cache files."
7824 msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
7826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7827 #: apt-ftparchive.1.xml:166
7829 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7830 "literal> setting is used below."
7832 "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
7833 "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7836 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7837 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7838 msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7841 #: apt-ftparchive.1.xml:174
7843 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7844 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7845 "override these defaults with a per-section setting."
7847 "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
7848 "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
7849 "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
7851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7852 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7854 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7855 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7856 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7859 "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
7860 "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
7861 "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
7862 "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
7864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7865 #: apt-ftparchive.1.xml:188
7867 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7868 "defaults to '.deb'."
7870 "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
7871 "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
7873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7874 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7876 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7877 "controls the compression for the Sources files."
7879 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7880 "controlla la compressione dei file Sources."
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7883 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7885 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7886 "defaults to '.dsc'."
7888 "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
7889 "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7892 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7894 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7895 "controls the compression for the Contents files."
7897 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7898 "controlla la compressione dei file Contents."
7900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7901 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7903 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7904 "controls the compression for the Translation-en master file."
7906 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7907 "controlla la compressione del file principale Translation-en."
7909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7910 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7912 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7913 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7914 "Links</literal> setting."
7916 "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
7917 "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
7918 "per sezione <literal>External-Links</literal>."
7920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7921 #: apt-ftparchive.1.xml:225
7923 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7924 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7926 "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
7927 "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
7930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7931 #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
7933 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7934 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7935 "<filename>Translation-en</filename> file."
7937 "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
7938 "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
7939 "en</filename> principale."
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7942 #: apt-ftparchive.1.xml:238
7943 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7944 msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7947 #: apt-ftparchive.1.xml:240
7949 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7950 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7951 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7953 "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
7954 "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
7955 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
7957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7958 #: apt-ftparchive.1.xml:247
7960 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7961 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7964 "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
7965 "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
7966 "tutti nel giro di alcuni giorni."
7968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7969 #: apt-ftparchive.1.xml:254
7971 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7972 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7973 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7974 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7975 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7976 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7978 "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
7979 "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
7980 "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
7981 "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
7982 "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
7983 "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
7984 "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
7985 "sono espressi in giorni."
7987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7988 #: apt-ftparchive.1.xml:265
7990 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7991 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7993 "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
7994 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
7996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7997 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7999 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8000 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8002 "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
8003 "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8006 #: apt-ftparchive.1.xml:277
8008 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8009 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8011 "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8012 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
8014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8015 #: apt-ftparchive.1.xml:283
8017 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8018 "source/Sources</filename>"
8020 "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
8021 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8024 #: apt-ftparchive.1.xml:289
8026 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8027 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8028 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8030 "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
8031 "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
8032 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
8034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8035 #: apt-ftparchive.1.xml:296
8037 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8038 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8041 "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
8042 "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
8043 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
8045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8046 #: apt-ftparchive.1.xml:303
8048 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8049 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8050 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8051 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8054 "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8055 "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
8056 "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
8057 "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
8058 "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
8060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8061 #: apt-ftparchive.1.xml:312
8062 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8063 msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8066 #: apt-ftparchive.1.xml:317
8068 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8069 "can share the same database."
8071 "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
8072 "stesso database può essere condiviso da più sezioni."
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8075 #: apt-ftparchive.1.xml:323
8077 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8078 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8079 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8081 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8082 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
8083 "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
8085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8086 #: apt-ftparchive.1.xml:330
8088 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8089 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8090 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8091 "when processing source indexes."
8093 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8094 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
8095 "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
8096 "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
8098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8099 #: apt-ftparchive.1.xml:338
8100 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8101 msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
8103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8104 #: apt-ftparchive.1.xml:340
8106 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8107 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8108 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8109 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8112 "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
8113 "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
8114 "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
8115 "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
8116 "<literal>Directory</literal>."
8118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8119 #: apt-ftparchive.1.xml:345
8121 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8122 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8123 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8124 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8126 "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
8127 "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
8128 "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
8129 "è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8132 #: apt-ftparchive.1.xml:350
8134 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8135 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8138 "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
8139 "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8143 #: apt-ftparchive.1.xml:356
8146 "for i in Sections do \n"
8147 " for j in Architectures do\n"
8148 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8151 "for i in Sections do \n"
8152 " for j in Architectures do\n"
8153 " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
8156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8157 #: apt-ftparchive.1.xml:353
8159 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8160 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8163 "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
8164 "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
8167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8168 #: apt-ftparchive.1.xml:364
8170 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8171 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8174 "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
8175 "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8178 #: apt-ftparchive.1.xml:371
8180 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8181 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8182 "this tree has a source archive."
8184 "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
8185 "separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
8186 "questo albero ha un archivio sorgente."
8188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8189 #: apt-ftparchive.1.xml:384
8191 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8192 "and maintainer address information."
8194 "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
8195 "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
8197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8198 #: apt-ftparchive.1.xml:390
8200 "Sets the source override file. The override file contains section "
8203 "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
8206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8207 #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
8208 msgid "Sets the binary extra override file."
8209 msgstr "Imposta il file override binario extra."
8211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8212 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
8213 msgid "Sets the source extra override file."
8214 msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
8216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8217 #: apt-ftparchive.1.xml:406
8218 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8219 msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8222 #: apt-ftparchive.1.xml:408
8224 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8225 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8226 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8227 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8228 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8230 "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
8231 "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
8232 "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
8233 "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
8234 "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8237 #: apt-ftparchive.1.xml:416
8238 msgid "Sets the Packages file output."
8239 msgstr "Imposta l'output del file Packages."
8241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8242 #: apt-ftparchive.1.xml:421
8244 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8245 "<literal>Sources</literal> is required."
8247 "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
8248 "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8251 #: apt-ftparchive.1.xml:427
8252 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8253 msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8256 #: apt-ftparchive.1.xml:432
8257 msgid "Sets the binary override file."
8258 msgstr "Imposta il file override binario."
8260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8261 #: apt-ftparchive.1.xml:437
8262 msgid "Sets the source override file."
8263 msgstr "Imposta il file override sorgente."
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8266 #: apt-ftparchive.1.xml:452
8267 msgid "Sets the cache DB."
8268 msgstr "Imposta il DB della cache."
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8271 #: apt-ftparchive.1.xml:457
8272 msgid "Appends a path to all the output paths."
8273 msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8276 #: apt-ftparchive.1.xml:462
8277 msgid "Specifies the file list file."
8278 msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8281 #: apt-ftparchive.1.xml:469
8282 msgid "The Binary Override File"
8283 msgstr "Il file override binario"
8285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8286 #: apt-ftparchive.1.xml:470
8288 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8289 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8290 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8291 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8292 "permutation field."
8294 "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
8295 "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
8296 "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
8297 "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
8298 "campo di permutazione del manutentore."
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8301 #: apt-ftparchive.1.xml:476
8303 msgid "old [// oldn]* => new"
8304 msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
8306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8307 #: apt-ftparchive.1.xml:478
8312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8313 #: apt-ftparchive.1.xml:475
8315 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8316 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8317 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8318 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8319 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8322 "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
8323 "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8324 ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
8325 "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
8326 "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
8327 "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
8329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8330 #: apt-ftparchive.1.xml:486
8331 msgid "The Source Override File"
8332 msgstr "Il file override sorgente"
8334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8335 #: apt-ftparchive.1.xml:488
8337 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8338 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8339 "package name, the second is the section to assign it."
8341 "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
8342 "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
8343 "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
8345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8346 #: apt-ftparchive.1.xml:493
8347 msgid "The Extra Override File"
8348 msgstr "Il file override extra"
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8351 #: apt-ftparchive.1.xml:495
8353 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8354 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8355 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8357 "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
8358 "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
8359 "tag e il resto della riga è il nuovo valore."
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8362 #: apt-ftparchive.1.xml:506
8364 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8365 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8366 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8367 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8368 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8369 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8370 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8371 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8372 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8374 "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
8375 "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
8376 "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
8377 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
8378 "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
8379 "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
8380 "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
8381 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
8382 "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
8383 "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
8384 "<literal>SHA256</literal>."
8386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8387 #: apt-ftparchive.1.xml:517
8389 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8390 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8392 "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
8393 "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8396 #: apt-ftparchive.1.xml:523
8398 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8399 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8400 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8401 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8403 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
8404 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
8405 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
8406 "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
8407 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
8409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8410 #: apt-ftparchive.1.xml:531
8412 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8413 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8414 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8415 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8417 "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
8418 "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
8419 "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
8420 "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
8421 "FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8424 #: apt-ftparchive.1.xml:539
8426 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8427 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8428 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8429 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8430 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8432 "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
8433 "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
8434 "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
8435 "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
8436 "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
8437 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8440 #: apt-ftparchive.1.xml:549
8442 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8443 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8446 "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
8447 "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
8448 "SourceOverride</literal>."
8450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8451 #: apt-ftparchive.1.xml:555
8453 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8454 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8456 "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
8457 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8460 #: apt-ftparchive.1.xml:560
8462 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8463 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8464 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8465 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8467 "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8468 "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
8469 "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
8470 "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
8471 "Architecture</literal>."
8473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8474 #: apt-ftparchive.1.xml:568
8476 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8477 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8478 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8479 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8480 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8481 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8482 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8483 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8486 "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
8487 "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
8488 "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
8489 "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
8490 "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
8491 "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
8492 "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
8493 "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
8494 "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8497 #: apt-ftparchive.1.xml:580
8499 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8500 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8501 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8502 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8503 "in the generate command."
8505 "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
8506 "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
8507 "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
8508 "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
8509 "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
8512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8513 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8515 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8516 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8519 #: apt-ftparchive.1.xml:594
8521 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8522 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8524 "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
8525 "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8528 #: apt-ftparchive.1.xml:608
8530 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8533 "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8534 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8536 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
8537 #: guide.dbk:9 offline.dbk:9
8541 #. type: Content of: <book><title>
8543 msgid "APT User's Guide"
8544 msgstr "Guida dell'utente di APT"
8546 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8547 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
8548 msgid "Jason Gunthorpe"
8549 msgstr "Jason Gunthorpe"
8551 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8552 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
8553 msgid "jgg@debian.org"
8554 msgstr "jgg@debian.org"
8556 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8557 #: guide.dbk:21 offline.dbk:21
8558 msgid "Version &apt-product-version;"
8559 msgstr "Versione &apt-product-version;"
8561 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8564 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8566 "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
8569 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8572 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8574 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8576 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8577 #: guide.dbk:32 offline.dbk:33
8578 msgid "License Notice"
8581 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8582 #: guide.dbk:34 offline.dbk:35
8584 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8585 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8586 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8587 "or (at your option) any later version."
8589 "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
8590 "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
8591 "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
8592 "scelta) qualsiasi versione successiva."
8594 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8595 #: guide.dbk:43 offline.dbk:41
8597 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8598 "GPL for the full license."
8600 "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
8601 "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
8603 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8606 msgstr "Descrizione generale"
8608 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8611 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8612 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8613 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8614 "download new packages from the Internet."
8616 "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
8617 "<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
8618 "<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
8619 "rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
8621 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8623 msgid "Anatomy of the Package System"
8624 msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
8626 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8629 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8630 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8631 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8633 "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
8634 "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
8635 "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
8636 "sistema di dipendenze."
8638 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8641 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8642 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8643 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8644 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8645 "in mail transport agents, X servers and so on."
8647 "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
8648 "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
8649 "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
8650 "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
8651 "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
8652 "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
8654 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8657 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8658 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8659 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8662 "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
8663 "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
8664 "installato insieme ad esso per poter funzionare."
8666 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8669 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8670 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8671 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8672 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8674 "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
8675 "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
8676 "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
8677 "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
8678 "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
8680 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8683 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8684 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8685 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8686 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8687 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8688 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8689 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8690 "other mail transport agents."
8692 "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
8693 "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
8694 "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
8695 "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
8696 "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
8697 "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
8698 "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
8699 "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
8700 "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
8702 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8705 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8706 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8707 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8708 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8709 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8710 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8711 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8712 "trying to manually fix packages."
8714 "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
8715 "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
8716 "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
8717 "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
8718 "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
8719 "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
8720 "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
8721 "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
8722 "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
8724 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8727 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8728 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8729 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8730 "packages for installation."
8732 "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
8733 "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
8734 "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
8735 "selezionare i pacchetti da installare."
8737 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8742 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8745 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8746 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8747 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8748 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8750 "<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
8751 "pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
8752 "<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
8753 "dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
8756 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8759 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8760 "environment variable first, see sources.list(5)"
8762 "Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
8763 "variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
8765 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8768 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8769 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8770 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8771 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8773 "La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
8774 "usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
8775 "<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
8776 "sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
8778 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8782 "# apt-get update\n"
8783 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8784 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8785 "Reading Package Lists... Done\n"
8786 "Building Dependency Tree... Done\n"
8788 "# apt-get update\n"
8789 "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8790 "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8791 "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
8792 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
8794 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8796 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8797 msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
8799 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8804 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8807 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8808 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8809 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8810 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8811 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8812 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8813 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8814 "packages to install."
8816 "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
8817 "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
8818 "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
8819 "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
8820 "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
8821 "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
8822 "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
8823 "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
8825 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8830 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8833 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8834 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8835 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8836 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8837 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8838 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8839 "anything other than its arguments are changed."
8841 "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
8842 "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
8843 "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
8844 "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
8845 "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
8846 "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
8847 "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
8850 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8852 msgid "dist-upgrade"
8853 msgstr "dist-upgrade"
8855 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8858 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8859 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8860 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8861 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8862 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8863 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8864 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8867 "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
8868 "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
8869 "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
8870 "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
8871 "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
8872 "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
8873 "dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
8874 "dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
8875 "eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
8877 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8880 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8881 "decisions may sometimes be quite surprising."
8883 "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
8884 "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
8886 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8889 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8890 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8891 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8892 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8893 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
8894 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8895 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8896 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8899 "<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
8900 "sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
8901 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
8902 "manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
8903 "non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
8904 "di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
8905 "andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
8906 "possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
8907 "senza l'opzione <literal>-d</literal>."
8909 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8914 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8917 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8918 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8919 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8920 "actually installs them."
8922 "Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
8923 "del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
8924 "<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
8925 "selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
8928 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8931 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8932 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8933 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8934 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8935 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8936 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8937 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8938 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8939 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8941 "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
8942 "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
8943 "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
8944 "scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
8945 "Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
8946 "Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
8947 "completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
8948 "per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
8949 "versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
8950 "i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
8952 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8956 " Set up a list of distribution source locations\n"
8958 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8959 " The access schemes I know about are: http file\n"
8962 " file:/mnt/debian,\n"
8963 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8964 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8967 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8969 " Set up a list of distribution source locations\n"
8971 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8972 " The access schemes I know about are: http file\n"
8975 " file:/mnt/debian,\n"
8976 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8977 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8980 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8982 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8985 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8986 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8987 "distribution to get."
8989 "La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
8990 "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
8991 "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
8993 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8997 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8998 " package file ending in a /. The distribution\n"
8999 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9001 " Distribution [stable]:\n"
9003 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9004 " package file ending in a /. The distribution\n"
9005 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9007 " Distribution [stable]:\n"
9009 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9012 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9013 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9014 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9015 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9016 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9017 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9020 "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
9021 "emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
9022 "quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
9023 "mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
9024 "cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
9025 "importare questi pacchetti negli USA è però legale."
9027 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9031 " Please give the components to get\n"
9032 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9034 " Components [main contrib non-free]:\n"
9036 " Please give the components to get\n"
9037 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9039 " Components [main contrib non-free]:\n"
9041 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9044 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9045 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9046 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9047 "restrictions placed on their use and distribution."
9049 "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
9050 "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
9051 "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
9052 "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
9053 "sull'uso e sulla distribuzione."
9055 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9058 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9059 "until you have specified all that you want."
9061 "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
9062 "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
9063 "tutte quelle desiderate."
9065 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9068 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9069 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9070 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9071 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9072 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9074 "Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
9075 "aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
9076 "menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
9077 "literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
9078 "<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
9079 "stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
9081 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9084 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9085 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9086 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9089 "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
9090 "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
9091 "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
9092 "contenute in [I]nstall."
9094 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9097 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9098 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9099 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9101 "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
9102 "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
9103 "comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
9106 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9108 msgid "The Interface"
9109 msgstr "L'interfaccia"
9111 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9114 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9115 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9116 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9118 "Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
9119 "wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
9120 "funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
9122 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9125 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9126 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9127 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9128 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9129 "then will print out some informative status messages so that you can "
9130 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9132 "Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
9133 "command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
9134 "che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
9135 "\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
9136 "saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
9137 "poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
9140 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9145 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9148 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9149 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9150 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9153 "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
9154 "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
9155 "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
9156 "<literal>apt-get check</literal>."
9158 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9163 "Reading Package Lists... Done\n"
9164 "Building Dependency Tree... Done\n"
9167 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9168 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9170 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9173 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9174 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9175 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9176 "warning will be printed when apt-get exits."
9178 "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
9179 "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
9180 "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
9181 "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
9184 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9187 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9188 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9189 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9190 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9192 "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
9193 "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
9194 "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
9195 "problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
9196 "senza eseguire alcuna operazione."
9198 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9203 "Reading Package Lists... Done\n"
9204 "Building Dependency Tree... Done\n"
9205 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9206 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9207 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9208 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9209 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9210 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9211 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9212 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9213 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9214 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9215 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9216 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9219 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9220 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9221 "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
9222 "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
9223 " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
9224 " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
9225 " blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
9226 " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
9227 " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
9228 " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
9229 " bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
9230 " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
9231 " Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
9232 " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9234 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9237 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9238 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9239 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9240 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9241 "problem is also included."
9243 "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
9244 "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
9245 "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
9246 "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
9247 "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
9249 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9252 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9255 "APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
9256 "pacchetti siano difettosi."
9258 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9261 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9262 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9263 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9264 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9265 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9268 "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
9269 "questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
9270 "alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
9271 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
9272 "l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
9273 "pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
9276 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9279 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9280 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9281 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9282 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9283 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9284 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9285 "maintainer scripts."
9287 "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
9288 "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
9289 "casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
9290 "che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
9291 "<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
9292 "per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
9293 "manutentori errati."
9295 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9298 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9299 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9300 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9301 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9302 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9304 "Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
9305 "sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
9306 "tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
9307 "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
9308 "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
9309 "basta per poter fare continuare APT."
9311 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9313 msgid "The Status Report"
9314 msgstr "Il resoconto sullo stato"
9316 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9319 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9320 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9321 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9322 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9323 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9326 "Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
9327 "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
9328 "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
9329 "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
9330 "<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
9333 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9335 msgid "The Extra Package list"
9336 msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
9338 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9342 "The following extra packages will be installed:\n"
9343 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9344 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9345 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9346 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9349 "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
9350 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9351 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9352 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9353 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9356 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9359 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9360 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9361 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9362 "often the result of an Auto Install."
9364 "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
9365 "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
9366 "generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
9367 "elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
9370 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9372 msgid "The Packages to Remove"
9373 msgstr "I pacchetti da rimuovere"
9375 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9379 "The following packages will be REMOVED:\n"
9380 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9381 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9382 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9383 " nas xpilot xfig\n"
9385 "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
9386 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9387 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9388 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9389 " nas xpilot xfig\n"
9391 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9394 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9395 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9396 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9397 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9398 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9399 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9400 "installed, possibly due to an aborted installation."
9402 "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
9403 "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
9404 "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
9405 "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
9406 "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
9407 "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
9408 "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
9409 "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
9411 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9413 msgid "The New Packages list"
9414 msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
9416 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9420 "The following NEW packages will installed:\n"
9421 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9423 "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
9424 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9426 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9429 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9430 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9433 "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
9434 "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
9435 "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
9437 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9439 msgid "The Kept Back list"
9440 msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
9442 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9446 "The following packages have been kept back\n"
9447 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9448 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9450 "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
9451 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9452 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9454 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9457 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9458 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9459 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9460 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9461 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9462 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9464 "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
9465 "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
9466 "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
9467 "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
9468 "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
9469 "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
9470 "pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
9471 "install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
9474 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9476 msgid "Held Packages warning"
9477 msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
9479 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9483 "The following held packages will be changed:\n"
9486 "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
9489 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9492 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9493 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9494 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9496 "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
9497 "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
9498 "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
9499 "di dist-upgrade o di install."
9501 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9503 msgid "Final summary"
9504 msgstr "Resoconto finale"
9506 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9509 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9511 "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
9513 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9517 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9518 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9519 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9521 "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
9522 "12 non completamente installati o rimossi..\n"
9523 "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
9525 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9528 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9529 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9530 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9531 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9532 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9533 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9534 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9535 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9536 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9537 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9538 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9539 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9540 "the amount of space that will be freed."
9542 "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
9543 "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
9544 "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
9545 "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
9546 "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
9547 "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
9548 "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
9549 "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
9550 "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
9551 "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
9552 "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
9553 "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
9554 "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
9556 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9559 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9560 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9562 "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
9563 "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
9565 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9567 msgid "The Status Display"
9568 msgstr "La visualizzazione dello stato"
9570 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9573 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9576 "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
9577 "una serie di messaggi di stato."
9579 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9583 "# apt-get update\n"
9584 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9585 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9586 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9587 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9588 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9589 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9591 "# apt-get update\n"
9592 "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9593 "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9594 "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9595 "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9596 "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9597 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9599 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9602 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9603 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9604 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9605 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9606 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9607 "which causes some inaccuracies."
9609 "Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
9610 "stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
9611 "il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
9612 "progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
9613 "la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
9614 "get update</literal> fa una stima poco accurata."
9616 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9619 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9620 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9621 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9622 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9623 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9624 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
9625 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9628 "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
9629 "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
9630 "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
9631 "contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
9632 "sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
9633 "parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
9634 "mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
9635 "dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
9638 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9641 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9642 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9643 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9644 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9645 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9646 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9647 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9648 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9649 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9650 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9651 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9652 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9653 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
9655 "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
9656 "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
9657 "comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
9658 "for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
9659 "<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
9660 "stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
9661 "rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
9662 "scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
9663 "sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
9664 "la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
9665 "file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
9666 "aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
9667 "in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
9668 "trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
9669 "necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
9672 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9675 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9676 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9677 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9678 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9681 "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
9682 "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
9683 "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
9684 "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
9685 "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
9686 "l'opzione <literal>-q</literal>."
9688 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9693 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9696 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9697 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9698 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9699 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9700 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9701 "the questions are too varied to discuss completely here."
9703 "APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
9704 "all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
9705 "scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
9706 "l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
9707 "Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
9708 "che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
9709 "discusse in maniera completa in questa occasione."
9711 #. type: Content of: <book><title>
9713 msgid "Using APT Offline"
9714 msgstr "Usare APT offline"
9716 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9719 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9720 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9722 "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
9723 "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
9726 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9729 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9731 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9733 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9735 msgid "Introduction"
9736 msgstr "Introduzione"
9738 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9739 #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
9743 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9746 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9747 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9748 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9749 "fast connection but they are physically distant."
9751 "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
9752 "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
9753 "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
9754 "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
9756 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9759 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9760 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9761 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9762 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9763 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9764 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9765 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9766 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9767 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
9769 "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
9770 "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
9771 "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
9772 "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
9773 "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
9774 "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
9775 "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
9776 "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
9777 "questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
9778 "macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
9779 "emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
9781 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9784 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9785 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9786 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9787 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9789 "Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
9790 "il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
9791 "APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
9792 "essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
9793 "come ext2, fat32 o vfat."
9795 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9797 msgid "Using APT on both machines"
9798 msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
9800 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9803 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9804 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9805 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9806 "to download. The disk directory structure should look like:"
9808 "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
9809 "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
9810 "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
9811 "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
9812 "disco deve essere simile a:"
9814 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9836 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9838 msgid "The configuration file"
9839 msgstr "Il file di configurazione"
9841 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9844 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9845 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9846 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9847 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9848 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9849 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9852 "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
9853 "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
9854 "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
9855 "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
9856 "var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
9857 "emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
9858 "URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
9860 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9863 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9866 "<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
9867 "far sì che APT usi il disco:"
9869 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9875 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9876 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9877 " Architecture \"i386\";\n"
9879 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9884 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9885 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9886 " State \"/disc/\";\n"
9887 " State::status \"status\";\n"
9889 " // Binary caches will be stored locally\n"
9890 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9891 " Cache \"/tmp/\";\n"
9893 " // Location of the source list.\n"
9894 " Etc \"/disc/\";\n"
9899 " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
9900 " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
9901 " Architecture \"i386\";\n"
9903 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9908 " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
9909 " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
9910 " State \"/disc/\";\n"
9911 " State::status \"status\";\n"
9913 " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
9914 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9915 " Cache \"/tmp/\";\n"
9917 " // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
9918 " Etc \"/disc/\";\n"
9921 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9924 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9925 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9928 "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
9929 "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
9930 "apt/examples/apt.conf</emphasis>."
9932 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9935 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9936 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9937 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9938 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9939 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9940 "execute the following:"
9942 "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
9943 "copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
9944 "creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
9945 "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
9946 "macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
9949 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9953 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9954 " # apt-get update\n"
9955 " [ APT fetches the package files ]\n"
9956 " # apt-get dist-upgrade\n"
9957 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
9959 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9960 " # apt-get update\n"
9961 " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
9962 " # apt-get dist-upgrade\n"
9963 " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
9965 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9968 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9969 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9970 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9971 "communicating your selections back to the local computer."
9973 "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
9974 "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
9975 "frontend per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone "
9976 "alcuni problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
9978 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9981 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9982 "the target machine. Take the disc back and run:"
9984 "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
9985 "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
9988 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9992 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9993 " # apt-get check\n"
9994 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9995 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9996 " [ Or any other APT command ]\n"
9998 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9999 " # apt-get check\n"
10000 " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
10001 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10002 " [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
10004 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10007 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10008 "local one. This is very important!"
10010 "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
10011 "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
10013 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10016 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10017 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10018 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10019 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10020 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10022 "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
10023 "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
10024 "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
10025 "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
10026 "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
10028 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10030 msgid "Using APT and wget"
10031 msgstr "Usare APT e wget"
10033 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10036 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10037 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10038 "Debian machine already has a list of available packages."
10040 "<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
10041 "file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
10042 "metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
10043 "elenco dei pacchetti disponibili."
10045 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10048 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10049 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10050 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10053 "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
10054 "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
10055 "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
10056 "effettivamente i pacchetti."
10058 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10061 msgstr "Funzionamento"
10063 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10066 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10067 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10069 "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
10070 "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
10071 "per generare l'elenco dei file."
10073 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10077 " # apt-get dist-upgrade\n"
10078 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10079 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10080 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
10082 " # apt-get dist-upgrade \n"
10083 " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
10084 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10085 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
10087 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10090 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10093 "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
10096 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10099 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10100 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10101 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10102 "output on the disc."
10104 "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
10105 "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
10106 "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
10107 "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
10109 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10111 msgid "The remote machine would do something like"
10112 msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
10114 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10119 " # sh -x ./wget-script\n"
10123 " # sh -x ./wget-script\n"
10124 " [ attendere... ]\n"
10126 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10129 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10130 "installation can proceed using,"
10132 "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
10133 "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
10135 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10138 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10139 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10141 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10143 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10144 msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
10149 #~ msgid "16 June 1998"
10150 #~ msgstr "16 giugno 1998"
10158 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10159 #~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
10161 #~ msgid "SYNOPSIS"
10162 #~ msgstr "SINTASSI"
10167 #~ msgid "DESCRIPTION"
10168 #~ msgstr "DESCRIZIONE"
10172 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10173 #~| "package management there are several frontends available, such as "
10174 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10175 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10177 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10178 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10179 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10180 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10182 #~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
10183 #~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
10184 #~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
10185 #~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
10188 #~ msgid "SEE ALSO"
10189 #~ msgstr "VEDERE ANCHE"
10193 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10194 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10196 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10197 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10199 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10200 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10202 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
10203 #~ msgstr "DIAGNOSTICA"
10205 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10207 #~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
10208 #~ "decimale 100 in caso di errore."
10213 #~ msgid "This manpage isn't even started."
10214 #~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
10217 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10218 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10219 #~ "B<reportbug>(1) command."
10221 #~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
10222 #~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
10223 #~ "B<reportbug>(1)."
10228 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10229 #~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10231 #~ msgid "Debian GNU/Linux"
10232 #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
10235 #~ msgstr "OPZIONI"
10238 #~ msgstr "Nessuna."
10244 #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
10245 #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10246 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10247 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10248 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
10250 #~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
10251 #~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10252 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10253 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10254 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
10257 #~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
10258 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10259 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10260 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10261 #~ " </citerefentry>\"\n"
10264 #~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
10265 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10266 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10267 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10268 #~ " </citerefentry>\"\n"
10272 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10273 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10274 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10275 #~ " </citerefentry>\"\n"
10278 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10279 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10280 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10281 #~ " </citerefentry>\"\n"
10285 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10286 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10287 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10288 #~ " </citerefentry>\"\n"
10291 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10292 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10293 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10294 #~ " </citerefentry>\"\n"
10298 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10299 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10300 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10301 #~ " </citerefentry>\"\n"
10304 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10305 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10306 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10307 #~ " </citerefentry>\"\n"
10311 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10312 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10313 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10314 #~ " </citerefentry>\"\n"
10317 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10318 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10319 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10320 #~ " </citerefentry>\"\n"
10324 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10325 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10326 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10327 #~ " </citerefentry>\"\n"
10330 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10331 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10332 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10333 #~ " </citerefentry>\"\n"
10337 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10338 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10339 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10340 #~ " </citerefentry>\"\n"
10343 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10344 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10345 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10346 #~ " </citerefentry>\"\n"
10350 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10351 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10352 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10353 #~ " </citerefentry>\"\n"
10356 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10357 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10358 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10359 #~ " </citerefentry>\"\n"
10363 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10364 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10365 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10366 #~ " </citerefentry>\"\n"
10369 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10370 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10371 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10372 #~ " </citerefentry>\"\n"
10376 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10377 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10378 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10379 #~ " </citerefentry>\"\n"
10382 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10383 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10384 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10385 #~ " </citerefentry>\"\n"
10389 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10390 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10391 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10392 #~ " </citerefentry>\"\n"
10395 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10396 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10397 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10398 #~ " </citerefentry>\"\n"
10402 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10403 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10404 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10405 #~ " </citerefentry>\"\n"
10408 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10409 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10410 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10411 #~ " </citerefentry>\"\n"
10415 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10416 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10417 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10418 #~ " </citerefentry>\"\n"
10421 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10422 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10423 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10424 #~ " </citerefentry>\"\n"
10428 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10429 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10430 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10431 #~ " </citerefentry>\"\n"
10434 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10435 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10436 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10437 #~ " </citerefentry>\"\n"
10441 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10442 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10443 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10444 #~ " </citerefentry>\"\n"
10447 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10448 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10449 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10450 #~ " </citerefentry>\"\n"
10454 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10455 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10456 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10457 #~ " </citerefentry>\"\n"
10460 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10461 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10462 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10463 #~ " </citerefentry>\"\n"
10467 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10468 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10469 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10470 #~ " </citerefentry>\"\n"
10473 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10474 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10475 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10476 #~ " </citerefentry>\"\n"
10480 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10481 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10482 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10483 #~ " </citerefentry>\"\n"
10486 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10487 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10488 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10489 #~ " </citerefentry>\"\n"
10493 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10494 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10495 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10496 #~ " </citerefentry>\"\n"
10499 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10500 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10501 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10502 #~ " </citerefentry>\"\n"
10506 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10507 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10508 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10509 #~ " </citerefentry>\"\n"
10512 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10513 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10514 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10515 #~ " </citerefentry>\"\n"
10519 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10520 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10521 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10522 #~ " </citerefentry>\"\n"
10525 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10526 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10527 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10528 #~ " </citerefentry>\"\n"
10532 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10533 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10534 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10535 #~ " </citerefentry>\"\n"
10538 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10539 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10540 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10541 #~ " </citerefentry>\"\n"
10545 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10546 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10547 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10548 #~ " </citerefentry>\"\n"
10551 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10552 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10553 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10554 #~ " </citerefentry>\"\n"
10558 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10559 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10560 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10561 #~ " </citerefentry>\"\n"
10564 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10565 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10566 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10567 #~ " </citerefentry>\"\n"
10571 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10572 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10573 #~ " <refentryinfo>\n"
10574 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10576 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10577 #~ " <contrib></contrib>\n"
10579 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10581 #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10582 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10584 #~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
10585 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10586 #~ " <refentryinfo>\n"
10587 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10589 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10590 #~ " <contrib></contrib>\n"
10592 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10594 #~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
10595 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10598 #~ " </refentryinfo>\n"
10601 #~ " </refentryinfo>\n"
10605 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10607 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10611 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10613 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10618 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10620 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10621 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10622 #~ " <contrib></contrib>\n"
10626 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10628 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10629 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10630 #~ " <contrib></contrib>\n"
10635 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10637 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10638 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10639 #~ " <contrib></contrib>\n"
10643 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10645 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10646 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10647 #~ " <contrib></contrib>\n"
10652 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10653 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10656 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10657 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10661 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10662 #~ " <copyright>\n"
10663 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10664 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
10665 #~ " </copyright>\n"
10668 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10669 #~ " <copyright>\n"
10670 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10671 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
10672 #~ " </copyright>\n"
10676 #~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
10677 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10678 #~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
10679 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
10681 #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
10682 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
10683 #~ " &reportbug; command.\n"
10685 #~ " </refsect1>\n"
10688 #~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
10689 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10690 #~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
10691 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
10692 #~ "APT</ulink>. \n"
10693 #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
10694 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
10695 #~ " comando &reportbug;.\n"
10697 #~ " </refsect1>\n"
10701 #~ " <varlistentry>\n"
10702 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10703 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
10704 #~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
10706 #~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
10707 #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
10709 #~ " </listitem>\n"
10710 #~ " </varlistentry>\n"
10712 #~ " <varlistentry>\n"
10713 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10714 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
10715 #~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
10716 #~ "configurazione da usare. \n"
10717 #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
10719 #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
10722 #~ " </listitem>\n"
10723 #~ " </varlistentry>\n"
10726 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10727 #~ "filename></term>\n"
10728 #~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
10729 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10730 #~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
10731 #~ " </varlistentry>\n"
10734 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10735 #~ "filename></term>\n"
10736 #~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
10738 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10739 #~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
10740 #~ " </varlistentry>\n"
10744 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10746 #~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
10747 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
10748 #~ "partial).</para></listitem>\n"
10749 #~ " </varlistentry>\n"
10752 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10754 #~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
10755 #~ "in transito.\n"
10756 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
10757 #~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
10758 #~ " </varlistentry>\n"
10761 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10762 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10765 #~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
10766 #~ "constributed\n"
10767 #~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
10768 #~ "further information\n"
10769 #~ " specially related to your translation. -->\n"
10770 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10771 #~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
10772 #~ "email> in 2009,\n"
10773 #~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
10774 #~ "together with the\n"
10775 #~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
10779 #~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
10781 #~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
10782 #~ "ulteriori informazioni\n"
10783 #~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
10784 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10785 #~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
10786 #~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
10787 #~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
10788 #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
10792 #~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
10793 #~ "fuzzy strings\n"
10794 #~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
10795 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10796 #~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
10797 #~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
10798 #~ " translation is lagging behind the original content.\n"
10801 #~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
10802 #~ "tradotte/fuzzy\n"
10803 #~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
10805 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10806 #~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
10807 #~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
10809 #~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
10813 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10814 #~ "<date>29 February 2004</date>"
10816 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10817 #~ "<date>29 February 2004</date>"
10819 #~ msgid "apt-cache"
10820 #~ msgstr "apt-cache"
10822 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10823 #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
10826 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10827 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10828 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10829 #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10830 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10831 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10832 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10833 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
10834 #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
10835 #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
10836 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10837 #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10838 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10839 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
10840 #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
10841 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10842 #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10843 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10844 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10845 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10848 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10849 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
10850 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
10851 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10852 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10853 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10854 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10855 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10856 #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10857 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10858 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10859 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10860 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
10861 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
10862 #~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
10863 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10864 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10865 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
10866 #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
10867 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10868 #~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
10870 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10871 #~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
10874 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10875 #~ "cache. This is for debugging only."
10877 #~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
10878 #~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
10880 #~ msgid "gencaches"
10881 #~ msgstr "gencaches"
10884 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10885 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10886 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10889 #~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
10890 #~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
10891 #~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10893 #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10894 #~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10900 #~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
10901 #~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
10902 #~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
10903 #~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
10904 #~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
10905 #~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
10907 #~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
10908 #~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
10909 #~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
10910 #~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
10911 #~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
10912 #~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
10913 #~ "\"mail-transport-agent\"."
10916 #~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
10917 #~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
10918 #~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
10919 #~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
10921 #~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
10922 #~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
10923 #~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
10924 #~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
10927 #~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
10928 #~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
10929 #~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
10930 #~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
10933 #~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
10934 #~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
10935 #~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
10936 #~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
10937 #~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
10940 #~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
10941 #~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
10942 #~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
10943 #~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
10944 #~ "can be considerably larger than the number of total package names."
10946 #~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
10947 #~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
10948 #~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
10949 #~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
10950 #~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
10952 #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10953 #~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10956 #~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
10957 #~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
10958 #~ "records that declare the name to be a Binary."
10960 #~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
10961 #~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
10962 #~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
10963 #~ "pacchetto binario."
10968 #~ msgid "dumpavail"
10969 #~ msgstr "dumpavail"
10974 #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10975 #~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10977 #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10978 #~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10981 #~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
10982 #~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
10983 #~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
10984 #~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
10985 #~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
10986 #~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
10987 #~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
10988 #~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
10989 #~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
10990 #~ "searched, only the package name is."
10992 #~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
10993 #~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
10994 #~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
10995 #~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
10996 #~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
10997 #~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
10998 #~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
10999 #~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
11000 #~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
11001 #~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
11002 #~ "descrizione lunga."
11004 #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11005 #~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11007 #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11008 #~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11010 #~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
11011 #~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
11013 #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11014 #~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11017 #~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
11018 #~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
11019 #~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
11020 #~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
11022 #~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
11023 #~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
11024 #~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
11025 #~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
11026 #~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
11028 #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11029 #~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11031 #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
11032 #~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
11034 #~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
11035 #~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
11037 #~ msgid "<option>-p</option>"
11038 #~ msgstr "<option>-p</option>"
11040 #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
11041 #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
11043 #~ msgid "<option>-s</option>"
11044 #~ msgstr "<option>-s</option>"
11046 #~ msgid "<option>--src-cache</option>"
11047 #~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
11049 #~ msgid "<option>-q</option>"
11050 #~ msgstr "<option>-q</option>"
11052 #~ msgid "<option>--quiet</option>"
11053 #~ msgstr "<option>--quiet</option>"
11055 #~ msgid "<option>-i</option>"
11056 #~ msgstr "<option>-i</option>"
11058 #~ msgid "<option>--important</option>"
11059 #~ msgstr "<option>--important</option>"
11062 #~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
11063 #~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
11064 #~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
11066 #~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
11067 #~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
11068 #~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
11070 #~ msgid "<option>-f</option>"
11071 #~ msgstr "<option>-f</option>"
11073 #~ msgid "<option>--full</option>"
11074 #~ msgstr "<option>--full</option>"
11076 #~ msgid "<option>-a</option>"
11077 #~ msgstr "<option>-a</option>"
11079 #~ msgid "<option>--all-versions</option>"
11080 #~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
11083 #~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
11084 #~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
11085 #~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
11086 #~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
11087 #~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
11088 #~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
11090 #~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
11091 #~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
11092 #~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
11093 #~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
11094 #~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
11095 #~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
11096 #~ "AllVersions</literal>."
11098 #~ msgid "<option>-g</option>"
11099 #~ msgstr "<option>-g</option>"
11101 #~ msgid "<option>--generate</option>"
11102 #~ msgstr "<option>--generate</option>"
11104 #~ msgid "<option>--names-only</option>"
11105 #~ msgstr "<option>--names-only</option>"
11107 #~ msgid "<option>-n</option>"
11108 #~ msgstr "<option>-n</option>"
11110 #~ msgid "<option>--all-names</option>"
11111 #~ msgstr "<option>--all-names</option>"
11113 #~ msgid "<option>--recurse</option>"
11114 #~ msgstr "<option>--recurse</option>"
11116 #~ msgid "<option>--installed</option>"
11117 #~ msgstr "<option>--installed</option>"
11119 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
11120 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
11122 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11123 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11126 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11127 #~ "<date>14 February 2004</date>"
11129 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11130 #~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
11132 #~ msgid "apt-cdrom"
11133 #~ msgstr "apt-cdrom"
11135 #~ msgid "APT CDROM management utility"
11136 #~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
11139 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11140 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11141 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11142 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11143 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11145 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11146 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
11147 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
11148 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
11149 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
11153 #~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
11154 #~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
11155 #~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
11156 #~ "burns and verifying the index files."
11158 #~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
11159 #~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
11160 #~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
11161 #~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
11164 #~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
11165 #~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
11166 #~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
11169 #~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
11170 #~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
11171 #~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
11172 #~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
11178 #~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
11179 #~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
11180 #~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
11181 #~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
11182 #~ "descriptive title."
11184 #~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
11185 #~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
11186 #~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
11187 #~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
11188 #~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
11191 #~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
11192 #~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
11195 #~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
11196 #~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
11197 #~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
11203 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11204 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
11205 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
11207 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11208 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
11209 #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
11211 #~ msgid "<option>-d</option>"
11212 #~ msgstr "<option>-d</option>"
11214 #~ msgid "<option>--cdrom</option>"
11215 #~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
11218 #~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
11219 #~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
11220 #~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
11222 #~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
11223 #~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
11224 #~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
11225 #~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
11227 #~ msgid "<option>-r</option>"
11228 #~ msgstr "<option>-r</option>"
11230 #~ msgid "<option>--rename</option>"
11231 #~ msgstr "<option>--rename</option>"
11234 #~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
11235 #~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
11236 #~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
11238 #~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
11239 #~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
11240 #~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
11241 #~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
11243 #~ msgid "<option>-m</option>"
11244 #~ msgstr "<option>-m</option>"
11246 #~ msgid "<option>--no-mount</option>"
11247 #~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
11249 #~ msgid "<option>--fast</option>"
11250 #~ msgstr "<option>--fast</option>"
11252 #~ msgid "<option>--thorough</option>"
11253 #~ msgstr "<option>--thorough</option>"
11255 #~ msgid "<option>--just-print</option>"
11256 #~ msgstr "<option>--just-print</option>"
11258 #~ msgid "<option>--recon</option>"
11259 #~ msgstr "<option>--recon</option>"
11261 #~ msgid "<option>--no-act</option>"
11262 #~ msgstr "<option>--no-act</option>"
11264 #~ msgid "apt-config"
11265 #~ msgstr "apt-config"
11268 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11269 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11270 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11271 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11273 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11274 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
11275 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
11276 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11279 #~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
11280 #~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
11281 #~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
11282 #~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
11284 #~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
11285 #~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
11286 #~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
11287 #~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
11291 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11292 #~ "given one of the commands below must be present."
11294 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11295 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
11301 #~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
11302 #~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
11303 #~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
11304 #~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
11305 #~ "script it should be used like:"
11307 #~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
11308 #~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
11309 #~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
11310 #~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
11311 #~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
11312 #~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
11314 #~ msgid "apt-extracttemplates"
11315 #~ msgstr "apt-extracttemplates"
11317 #~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
11319 #~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
11322 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11323 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11324 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11325 #~ "replaceable></arg>"
11327 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11328 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
11329 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11330 #~ "replaceable></arg>"
11333 #~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
11334 #~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11335 #~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
11336 #~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
11337 #~ "XXXX</filename>"
11339 #~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
11340 #~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11341 #~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
11342 #~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
11343 #~ "XXXX</filename>"
11345 #~ msgid "<option>-t</option>"
11346 #~ msgstr "<option>-t</option>"
11348 #~ msgid "<option>--tempdir</option>"
11349 #~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
11352 #~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
11353 #~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
11354 #~ "TempDir</literal>"
11356 #~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
11357 #~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
11358 #~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
11361 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11362 #~ "<date>17 August 2009</date>"
11364 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11365 #~ "<date>17 agosto 2009</date>"
11367 #~ msgid "apt-ftparchive"
11368 #~ msgstr "apt-ftparchive"
11371 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11372 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11373 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11374 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11375 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11376 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11377 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11378 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11379 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11380 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11381 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11382 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11383 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11384 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11385 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11386 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11387 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11388 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11389 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11392 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11393 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11394 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11395 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
11396 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
11397 #~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
11398 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11399 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11400 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11401 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11402 #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11403 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11404 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11405 #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
11406 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11407 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
11408 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
11409 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
11410 #~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
11411 #~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
11413 #~ msgid "packages"
11414 #~ msgstr "packages"
11417 #~ msgstr "sources"
11419 #~ msgid "contents"
11420 #~ msgstr "contents"
11423 #~ msgstr "release"
11426 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11427 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11428 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11429 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11430 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11432 #~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
11433 #~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
11434 #~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
11435 #~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
11436 #~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
11439 #~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
11440 #~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11441 #~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
11442 #~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
11443 #~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
11444 #~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11445 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11446 #~ "<literal>Description</literal>."
11448 #~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
11449 #~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11450 #~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
11451 #~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
11452 #~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
11453 #~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11454 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11455 #~ "<literal>Description</literal>."
11457 #~ msgid "generate"
11458 #~ msgstr "generate"
11464 #~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
11466 #~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
11467 #~ "è descritta sotto."
11469 #~ msgid "Dir Section"
11470 #~ msgstr "Sezione Dir"
11472 #~ msgid "ArchiveDir"
11473 #~ msgstr "ArchiveDir"
11475 #~ msgid "OverrideDir"
11476 #~ msgstr "OverrideDir"
11478 #~ msgid "CacheDir"
11479 #~ msgstr "CacheDir"
11481 #~ msgid "Specifies the location of the cache files"
11482 #~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
11484 #~ msgid "FileListDir"
11485 #~ msgstr "FileListDir"
11487 #~ msgid "Default Section"
11488 #~ msgstr "Sezione Default"
11490 #~ msgid "Packages::Compress"
11491 #~ msgstr "Packages::Compress"
11494 #~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
11495 #~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
11496 #~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
11497 #~ "schemes is '. gzip'."
11499 #~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
11500 #~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
11501 #~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
11502 #~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
11505 #~ msgid "Packages::Extensions"
11506 #~ msgstr "Packages::Extensions"
11508 #~ msgid "Sources::Compress"
11509 #~ msgstr "Sources::Compress"
11511 #~ msgid "Sources::Extensions"
11512 #~ msgstr "Sources::Extensions"
11514 #~ msgid "Contents::Compress"
11515 #~ msgstr "Contents::Compress"
11517 #~ msgid "DeLinkLimit"
11518 #~ msgstr "DeLinkLimit"
11520 #~ msgid "FileMode"
11521 #~ msgstr "FileMode"
11523 #~ msgid "TreeDefault Section"
11524 #~ msgstr "Sezione TreeDefault"
11526 #~ msgid "MaxContentsChange"
11527 #~ msgstr "MaxContentsChange"
11529 #~ msgid "ContentsAge"
11530 #~ msgstr "ContentsAge"
11532 #~ msgid "Directory"
11533 #~ msgstr "Directory"
11535 #~ msgid "SrcDirectory"
11536 #~ msgstr "SrcDirectory"
11538 #~ msgid "Packages"
11539 #~ msgstr "Packages"
11542 #~ msgstr "Sources"
11544 #~ msgid "InternalPrefix"
11545 #~ msgstr "InternalPrefix"
11547 #~ msgid "Contents"
11548 #~ msgstr "Contents"
11551 #~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
11552 #~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
11553 #~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
11554 #~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
11555 #~ "automatically."
11557 #~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
11558 #~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
11559 #~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
11560 #~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
11561 #~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
11563 #~ msgid "Contents::Header"
11564 #~ msgstr "Contents::Header"
11566 #~ msgid "BinCacheDB"
11567 #~ msgstr "BinCacheDB"
11569 #~ msgid "FileList"
11570 #~ msgstr "FileList"
11572 #~ msgid "SourceFileList"
11573 #~ msgstr "SourceFileList"
11575 #~ msgid "Tree Section"
11576 #~ msgstr "Sezione Tree"
11579 #~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
11580 #~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
11581 #~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
11582 #~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
11584 #~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
11585 #~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
11586 #~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
11587 #~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
11590 #~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
11591 #~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
11594 #~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
11595 #~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
11596 #~ "oltre a tre nuove variabili."
11598 #~ msgid "Sections"
11599 #~ msgstr "Sezioni"
11602 #~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
11603 #~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
11604 #~ "free</literal>"
11606 #~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
11607 #~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
11610 #~ msgid "Architectures"
11611 #~ msgstr "Architetture"
11613 #~ msgid "BinOverride"
11614 #~ msgstr "BinOverride"
11616 #~ msgid "SrcOverride"
11617 #~ msgstr "SrcOverride"
11619 #~ msgid "ExtraOverride"
11620 #~ msgstr "ExtraOverride"
11622 #~ msgid "SrcExtraOverride"
11623 #~ msgstr "SrcExtraOverride"
11625 #~ msgid "BinDirectory Section"
11626 #~ msgstr "Sezione BinDirectory"
11628 #~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
11629 #~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
11631 #~ msgid "PathPrefix"
11632 #~ msgstr "PathPrefix"
11634 #~ msgid "FileList, SourceFileList"
11635 #~ msgstr "FileList, SourceFileList"
11638 #~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
11639 #~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
11640 #~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
11641 #~ "the the section to force that package to and the final field is the "
11642 #~ "maintainer permutation field."
11644 #~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
11645 #~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
11646 #~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
11647 #~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
11648 #~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
11652 #~ msgstr "upgrade"
11655 #~ msgid "dselect-upgrade"
11656 #~ msgstr "dist-upgrade"
11660 #~ msgstr "apt-get"
11664 #~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
11665 #~ "common-licenses/GPL for the full license."
11667 #~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
11668 #~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
11672 #~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
11673 #~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
11674 #~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
11675 #~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
11676 #~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
11677 #~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
11678 #~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
11679 #~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
11680 #~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
11683 #~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
11684 #~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
11685 #~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
11686 #~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
11687 #~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
11688 #~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
11689 #~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
11690 #~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
11691 #~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "