]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
refactor dpkg execution in deb/debsystem
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
22 #, c-format
23 msgid "Hit:%lu %s"
24 msgstr "Mám:%lu %s"
25
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Get:%lu %s"
31 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Ign:%lu %s"
38 msgstr "Ign:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Err:%lu %s"
45 msgstr "Err:%lu %s"
46
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid " [Working]"
54 msgstr " [Pracuji]"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
60 " '%s'\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
62 msgstr ""
63 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
64 " „%s“\n"
65 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
66
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "Opravují se závislosti…"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid " failed."
73 msgstr " selhalo."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "Nelze opravit závislosti"
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid " Done"
85 msgstr " Hotovo"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
94
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
96 msgid "Sorting"
97 msgstr "Řadí se"
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
100 #, c-format
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid " [Installed]"
121 msgstr " [Nainstalovaný]"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid " [Not candidate version]"
125 msgstr " [Není kandidátská verze]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "You should explicitly select one to install."
129 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
135 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
136 "is only available from another source\n"
137 msgstr ""
138 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
139 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
140 "pouze z jiného zdroje\n"
141
142 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 msgid "However the following packages replace it:"
144 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 #, c-format
148 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
149 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
150
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 #, c-format
153 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
154 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
155
156 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
157 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
158 #, c-format
159 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
160 msgstr ""
161 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
162
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 #, c-format
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
172
173 #: apt-private/private-download.cc
174 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
175 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
176
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "Authentication warning overridden.\n"
179 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
180
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Some packages could not be authenticated"
183 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
184
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Install these packages without verification?"
187 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
188
189 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
190 msgid ""
191 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
192 "instead."
193 msgstr ""
194 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
195
196 #: apt-private/private-download.cc
197 msgid ""
198 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
199 "unauthenticated"
200 msgstr ""
201 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 #, c-format
205 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
206 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 #, c-format
210 msgid "Couldn't determine free space in %s"
211 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 #, c-format
215 msgid "You don't have enough free space in %s."
216 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
217
218 #: apt-private/private-install.cc
219 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
220 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
221
222 #: apt-private/private-install.cc
223 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
224 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
225
226 #: apt-private/private-install.cc
227 msgid ""
228 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
229 "essential."
230 msgstr ""
231 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
232 "essential."
233
234 #: apt-private/private-install.cc
235 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
236 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
237
238 #: apt-private/private-install.cc
239 msgid ""
240 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
241 "packages."
242 msgstr ""
243 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
244 "packages."
245
246 #: apt-private/private-install.cc
247 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
248 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
249
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
252 msgstr ""
253 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
254
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
258 #, c-format
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
261
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, c-format
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
268
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
272 #, c-format
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
275
276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278 #: apt-private/private-install.cc
279 #, c-format
280 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
281 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
285 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
286
287 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
288 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Yes, do as I say!"
291 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "You are about to do something potentially harmful.\n"
297 "To continue type in the phrase '%s'\n"
298 " ?] "
299 msgstr ""
300 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
301 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
302 " ?] "
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "Abort."
306 msgstr "Přerušeno."
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Do you want to continue?"
310 msgstr "Chcete pokračovat?"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Some files failed to download"
314 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
315
316 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
317 msgid "Download complete and in download only mode"
318 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid ""
322 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
323 "missing?"
324 msgstr ""
325 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
326 "fix-missing?"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
330 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Unable to correct missing packages."
334 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
335
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "Aborting install."
338 msgstr "Instalace se přerušuje."
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid ""
342 "The following package disappeared from your system as\n"
343 "all files have been overwritten by other packages:"
344 msgid_plural ""
345 "The following packages disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
347 msgstr[0] ""
348 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
349 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
350 msgstr[1] ""
351 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
352 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
353 msgstr[2] ""
354 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
355 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
359 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
363 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid ""
367 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
368 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
369 msgstr ""
370 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
371 "Nahlaste prosím chybu v apt."
372
373 #.
374 #. if (Packages == 1)
375 #. {
376 #. c1out << std::endl;
377 #. c1out <<
378 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
379 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
380 #. "that package should be filed.") << std::endl;
381 #. }
382 #.
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
385 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
389 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid ""
393 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
394 msgid_plural ""
395 "The following packages were automatically installed and are no longer "
396 "required:"
397 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
398 msgstr[1] ""
399 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
400 msgstr[2] ""
401 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 #, c-format
405 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
406 msgid_plural ""
407 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
408 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
409 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
410 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
414 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
415 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
416 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
417 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
421 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
426 "solution)."
427 msgstr ""
428 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
429 "navrhněte řešení)."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid ""
433 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
434 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
435 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
436 "or been moved out of Incoming."
437 msgstr ""
438 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
439 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
440 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Broken packages"
444 msgstr "Poškozené balíky"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "The following additional packages will be installed:"
448 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Suggested packages:"
452 msgstr "Navrhované balíky:"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Recommended packages:"
456 msgstr "Doporučované balíky:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 #, c-format
460 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
461 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, c-format
465 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
466 msgstr ""
467 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
468 "aktualizace.\n"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 #, c-format
472 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
473 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
474
475 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
476 #: apt-private/private-install.cc
477 #, c-format
478 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
479 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
480
481 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
482 #, c-format
483 msgid "%s set to manually installed.\n"
484 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, c-format
488 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
489 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
490
491 #: apt-private/private-install.cc
492 #, c-format
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
494 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
495
496 #: apt-private/private-list.cc
497 msgid "Listing"
498 msgstr "Vypisuje se"
499
500 #: apt-private/private-list.cc
501 #, c-format
502 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
503 msgid_plural ""
504 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
505 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
506 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
507 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
508
509 #: apt-private/private-main.cc
510 msgid ""
511 "NOTE: This is only a simulation!\n"
512 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
513 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
514 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
515 msgstr ""
516 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
517 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
518 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
519 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
520
521 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
522 msgid "unknown"
523 msgstr "neznámá"
524
525 #: apt-private/private-output.cc
526 #, c-format
527 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
528 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
529
530 #: apt-private/private-output.cc
531 msgid "[installed,local]"
532 msgstr "[instalovaný,lokální]"
533
534 #: apt-private/private-output.cc
535 msgid "[installed,auto-removable]"
536 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
537
538 #: apt-private/private-output.cc
539 msgid "[installed,automatic]"
540 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
541
542 #: apt-private/private-output.cc
543 msgid "[installed]"
544 msgstr "[instalovaný]"
545
546 #: apt-private/private-output.cc
547 #, c-format
548 msgid "[upgradable from: %s]"
549 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
550
551 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[residual-config]"
553 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 #, c-format
557 msgid "but %s is installed"
558 msgstr "ale %s je nainstalován"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 #, c-format
562 msgid "but %s is to be installed"
563 msgstr "ale %s se bude instalovat"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "but it is not installable"
567 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "but it is a virtual package"
571 msgstr "ale je to virtuální balík"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "but it is not installed"
575 msgstr "ale není nainstalovaný"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "but it is not going to be installed"
579 msgstr "ale nebude se instalovat"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid " or"
583 msgstr " nebo"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
587 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "The following NEW packages will be installed:"
591 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "The following packages will be REMOVED:"
595 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "The following packages have been kept back:"
599 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "The following packages will be upgraded:"
603 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
607 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "The following held packages will be changed:"
611 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 #, c-format
615 msgid "%s (due to %s)"
616 msgstr "%s (kvůli %s)"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid ""
620 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
621 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
622 msgstr ""
623 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
624 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 #, c-format
628 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
629 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 #, c-format
633 msgid "%lu reinstalled, "
634 msgstr "%lu přeinstalováno, "
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 #, c-format
638 msgid "%lu downgraded, "
639 msgstr "%lu degradováno, "
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 #, c-format
643 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
644 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 #, c-format
648 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
649 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
650
651 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
652 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
653 #. The user has to answer with an input matching the
654 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "[Y/n]"
657 msgstr "[Y/n]"
658
659 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
660 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
661 #. The user has to answer with an input matching the
662 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "[y/N]"
665 msgstr "[y/N]"
666
667 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
668 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "Y"
670 msgstr "Y"
671
672 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
673 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "N"
675 msgstr "N"
676
677 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
678 #, c-format
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
681
682 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
683 msgid "You must give at least one search pattern"
684 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
685
686 #: apt-private/private-search.cc
687 msgid "Full Text Search"
688 msgstr "Fulltextové hledání"
689
690 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
691 #, c-format
692 msgid "Package file %s is out of sync."
693 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
694
695 #: apt-private/private-show.cc
696 #, c-format
697 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
698 msgid_plural ""
699 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
700 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
701 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
702 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
703
704 #: apt-private/private-show.cc
705 msgid "not a real package (virtual)"
706 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
707
708 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
709 msgid "No packages found"
710 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
711
712 #: apt-private/private-sources.cc
713 #, c-format
714 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
715 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
716
717 #: apt-private/private-sources.cc
718 #, c-format
719 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
720 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
721
722 #: apt-private/private-update.cc
723 msgid "The update command takes no arguments"
724 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
725
726 #: apt-private/private-update.cc
727 #, c-format
728 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
729 msgid_plural ""
730 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
731 msgstr[0] ""
732 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
733 msgstr[1] ""
734 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
735 msgstr[2] ""
736 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
737
738 #: apt-private/private-update.cc
739 msgid "All packages are up to date."
740 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
741
742 #: cmdline/apt-cache.cc
743 #, c-format
744 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
745 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
746
747 #: cmdline/apt-cache.cc
748 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
749 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
750
751 #: cmdline/apt-cache.cc
752 msgid "Total package names: "
753 msgstr "Celkem názvů balíků: "
754
755 #: cmdline/apt-cache.cc
756 msgid "Total package structures: "
757 msgstr "Celkem struktur balíků: "
758
759 #: cmdline/apt-cache.cc
760 msgid " Normal packages: "
761 msgstr " Normálních balíků: "
762
763 #: cmdline/apt-cache.cc
764 msgid " Pure virtual packages: "
765 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
766
767 #: cmdline/apt-cache.cc
768 msgid " Single virtual packages: "
769 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
770
771 #: cmdline/apt-cache.cc
772 msgid " Mixed virtual packages: "
773 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
774
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid " Missing: "
777 msgstr " Chybějících: "
778
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid "Total distinct versions: "
781 msgstr "Celkem různých verzí: "
782
783 #: cmdline/apt-cache.cc
784 msgid "Total distinct descriptions: "
785 msgstr "Celkem různých popisů: "
786
787 #: cmdline/apt-cache.cc
788 msgid "Total dependencies: "
789 msgstr "Celkem závislostí: "
790
791 #: cmdline/apt-cache.cc
792 msgid "Total ver/file relations: "
793 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
794
795 #: cmdline/apt-cache.cc
796 msgid "Total Desc/File relations: "
797 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
798
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Total Provides mappings: "
801 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
802
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "Total globbed strings: "
805 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
806
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Total slack space: "
809 msgstr "Celkem jalového místa: "
810
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "Total space accounted for: "
813 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
814
815 #: cmdline/apt-cache.cc
816 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
817 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
818
819 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
820 #, c-format
821 msgid "Unable to locate package %s"
822 msgstr "Nelze najít balík %s"
823
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Package files:"
826 msgstr "Soubory balíku:"
827
828 #: cmdline/apt-cache.cc
829 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
830 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
831
832 #. Show any packages have explicit pins
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 msgid "Pinned packages:"
835 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
836
837 #: cmdline/apt-cache.cc
838 msgid "(not found)"
839 msgstr "(nenalezeno)"
840
841 #. Print the package name and the version we are forcing to
842 #: cmdline/apt-cache.cc
843 #, c-format
844 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
845 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
846
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid " Installed: "
849 msgstr " Instalovaná verze: "
850
851 #: cmdline/apt-cache.cc
852 msgid " Candidate: "
853 msgstr " Kandidát: "
854
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid "(none)"
857 msgstr "(žádná)"
858
859 #: cmdline/apt-cache.cc
860 msgid " Package pin: "
861 msgstr " Vypíchnutý balík: "
862
863 #. Show the priority tables
864 #: cmdline/apt-cache.cc
865 msgid " Version table:"
866 msgstr " Tabulka verzí:"
867
868 #: cmdline/apt-cache.cc
869 msgid ""
870 "Usage: apt-cache [options] command\n"
871 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
872 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
873 "\n"
874 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
875 "from APT's binary cache files\n"
876 "\n"
877 "Commands:\n"
878 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
879 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
880 " showsrc - Show source records\n"
881 " stats - Show some basic statistics\n"
882 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
883 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
884 " unmet - Show unmet dependencies\n"
885 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
886 " show - Show a readable record for the package\n"
887 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
888 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
889 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
890 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
891 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
892 " policy - Show policy settings\n"
893 "\n"
894 "Options:\n"
895 " -h This help text.\n"
896 " -p=? The package cache.\n"
897 " -s=? The source cache.\n"
898 " -q Disable progress indicator.\n"
899 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
900 " -c=? Read this configuration file\n"
901 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
902 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
903 msgstr ""
904 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
905 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
906 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
907 "\n"
908 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
909 "\n"
910 "Příkazy:\n"
911 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
912 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
913 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
914 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
915 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
916 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
917 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
918 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
919 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
920 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
921 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
922 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
923 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
924 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
925 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
926 "\n"
927 "Volby:\n"
928 " -h Tato nápověda.\n"
929 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
930 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
931 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
932 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
933 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
934 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
935 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
936
937 #: cmdline/apt.cc
938 msgid ""
939 "Usage: apt [options] command\n"
940 "\n"
941 "CLI for apt.\n"
942 "Basic commands: \n"
943 " list - list packages based on package names\n"
944 " search - search in package descriptions\n"
945 " show - show package details\n"
946 "\n"
947 " update - update list of available packages\n"
948 "\n"
949 " install - install packages\n"
950 " remove - remove packages\n"
951 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
952 "\n"
953 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
954 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
955 "packages\n"
956 "\n"
957 " edit-sources - edit the source information file\n"
958 msgstr ""
959 "Použití: apt [volby] příkaz\n"
960 "\n"
961 "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
962 "Základní příkazy:\n"
963 " list - vypíše balíky podle jmen\n"
964 " search - hledá v popisech balíků\n"
965 " show - zobrazí podrobnosti balíku\n"
966 "\n"
967 " update - aktualizuje seznam dostupných balíků\n"
968 "\n"
969 " install - nainstaluje balíky\n"
970 " remove - odstraní balíky\n"
971 " autoremove - automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
972 "\n"
973 " upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků\n"
974 " full-upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků\n"
975 "\n"
976 " edit-sources - upraví soubor se zdroji balíků\n"
977
978 #: cmdline/apt-cdrom.cc
979 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
980 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
981
982 #: cmdline/apt-cdrom.cc
983 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
984 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
985
986 #: cmdline/apt-cdrom.cc
987 #, c-format
988 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
989 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
990
991 #: cmdline/apt-cdrom.cc
992 msgid ""
993 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
994 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
995 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
996 "mount point."
997 msgstr ""
998 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
999 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
1000 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
1001
1002 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1003 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1004 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1005
1006 #: cmdline/apt-config.cc
1007 msgid "Arguments not in pairs"
1008 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1009
1010 #: cmdline/apt-config.cc
1011 msgid ""
1012 "Usage: apt-config [options] command\n"
1013 "\n"
1014 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1015 "\n"
1016 "Commands:\n"
1017 " shell - Shell mode\n"
1018 " dump - Show the configuration\n"
1019 "\n"
1020 "Options:\n"
1021 " -h This help text.\n"
1022 " -c=? Read this configuration file\n"
1023 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1024 msgstr ""
1025 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
1026 "\n"
1027 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
1028 "\n"
1029 "Příkazy:\n"
1030 " shell - Shellový režim\n"
1031 " dump - Zobrazí nastavení\n"
1032 "\n"
1033 "Volby:\n"
1034 " -h Tato nápověda.\n"
1035 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1036 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc
1039 #, c-format
1040 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1041 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc
1044 #, c-format
1045 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1046 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc
1049 #, c-format
1050 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1051 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc
1054 #, c-format
1055 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc
1059 #, c-format
1060 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1061 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Nelze najít balík %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1069 #, c-format
1070 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1071 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1074 msgid ""
1075 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1076 "instead."
1077 msgstr ""
1078 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
1079 "manual“."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc
1086 msgid "Unable to lock the download directory"
1087 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc
1090 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1091 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to find a source package for %s"
1096 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1102 "%s\n"
1103 msgstr ""
1104 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
1105 "%s\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Please use:\n"
1111 "%s\n"
1112 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1113 msgstr ""
1114 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
1115 "použijte:\n"
1116 "%s\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1121 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
1122
1123 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1124 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1125 #: cmdline/apt-get.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1128 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1129
1130 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1133 #, c-format
1134 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1135 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Fetch source %s\n"
1140 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1143 msgid "Failed to fetch some archives."
1144 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1149 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1154 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1159 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1164 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1168 msgstr ""
1169 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1170 "pro sestavení"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1176 "Architectures for setup"
1177 msgstr ""
1178 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
1179 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1184 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1189 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 #, c-format
1193 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1194 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 #, c-format
1198 msgid "%s has no build depends.\n"
1199 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1205 "packages"
1206 msgstr ""
1207 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
1208 "dovolena"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214 "found"
1215 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1220 msgstr ""
1221 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1227 "package %s can't satisfy version requirements"
1228 msgstr ""
1229 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
1230 "nesplňuje požadavek na verzi"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1236 "version"
1237 msgstr ""
1238 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
1239 "verzi"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 #, c-format
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "Podporované moduly:"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid ""
1261 "Usage: apt-get [options] command\n"
1262 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "\n"
1265 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1266 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267 "and install.\n"
1268 "\n"
1269 "Commands:\n"
1270 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1271 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1272 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273 " remove - Remove packages\n"
1274 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1275 " purge - Remove packages and config files\n"
1276 " source - Download source archives\n"
1277 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1280 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1281 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1282 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1284 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1285 "\n"
1286 "Options:\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 msgstr ""
1304 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1305 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1306 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1307 "\n"
1308 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1309 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1310 "\n"
1311 "Příkazy:\n"
1312 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1313 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1314 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1315 " remove - Odstraní balíky\n"
1316 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1317 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1318 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1319 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1320 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1321 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1322 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1323 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1324 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
1325 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
1326 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
1327 "\n"
1328 "Volby:\n"
1329 " -h Tato nápověda\n"
1330 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1331 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1332 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1333 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1334 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1335 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1336 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1337 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1338 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1339 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
1340 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1341 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1343 "a apt.conf(5).\n"
1344 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-helper.cc
1347 msgid "Need one URL as argument"
1348 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
1349
1350 #: cmdline/apt-helper.cc
1351 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1352 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
1353
1354 #: cmdline/apt-helper.cc
1355 msgid "Download Failed"
1356 msgstr "Stažení selhalo"
1357
1358 #: cmdline/apt-helper.cc
1359 #, c-format
1360 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1361 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
1362
1363 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 msgid ""
1365 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1366 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1367 "\n"
1368 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1369 "\n"
1370 "Commands:\n"
1371 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1372 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1373 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1374 "\n"
1375 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1376 msgstr ""
1377 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
1378 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
1379 "\n"
1380 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
1381 "\n"
1382 "Příkazy:\n"
1383 " download-file - stáhne zadané uri do cílové cesty\n"
1384 " srv-lookup - vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1385 " auto-detect-proxy - detekuje proxy pomocí apt.conf\n"
1386 "\n"
1387 " Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv.\n"
1388
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 #, c-format
1391 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1392 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 #, c-format
1396 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1397 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 #, c-format
1401 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1402 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "%s was already set on hold.\n"
1407 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 #, c-format
1411 msgid "%s was already not hold.\n"
1412 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1416 #, c-format
1417 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1418 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 #, c-format
1422 msgid "%s set on hold.\n"
1423 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 #, c-format
1427 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1428 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1432 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid ""
1436 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1437 "\n"
1438 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1439 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1440 "\n"
1441 "Commands:\n"
1442 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1443 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1444 " hold - Mark a package as held back\n"
1445 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1446 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1447 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1448 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1449 "\n"
1450 "Options:\n"
1451 " -h This help text.\n"
1452 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1453 " -qq No output except for errors\n"
1454 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1455 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1456 " -c=? Read this configuration file\n"
1457 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1458 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1459 msgstr ""
1460 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1461 "\n"
1462 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1463 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1464 "\n"
1465 "Příkazy:\n"
1466 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1467 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1468 " hold - Označí balík jako podržený v aktuální verzi\n"
1469 " unhold - Zruší podržení balíku v aktuální verzi\n"
1470 " showauto - Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky\n"
1471 " showmanual - Vypíše seznam balíků instalovaných ručně\n"
1472 " showhold - Vypíše seznam podržených balíků\n"
1473 "\n"
1474 "Volby:\n"
1475 " -h Tato nápověda.\n"
1476 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1477 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1478 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1479 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
1480 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1481 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1482 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
1483
1484 #: methods/cdrom.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1487 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1488
1489 #: methods/cdrom.cc
1490 msgid ""
1491 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1492 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1493 msgstr ""
1494 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1495 "přidávání nových CD."
1496
1497 #: methods/cdrom.cc
1498 msgid "Wrong CD-ROM"
1499 msgstr "Chybné CD"
1500
1501 #: methods/cdrom.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1504 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1505
1506 #: methods/cdrom.cc
1507 msgid "Disk not found."
1508 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1509
1510 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1511 msgid "File not found"
1512 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Connecting to %s (%s)"
1517 msgstr "Připojování k %s (%s)"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "[IP: %s %s]"
1522 msgstr "[IP: %s %s]"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1527 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1532 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1537 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1538
1539 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1540 msgid "Failed"
1541 msgstr "Selhalo"
1542
1543 #: methods/connect.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1546 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1547
1548 #. We say this mainly because the pause here is for the
1549 #. ssh connection that is still going
1550 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "Connecting to %s"
1553 msgstr "Připojování k %s"
1554
1555 #: methods/connect.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Could not resolve '%s'"
1558 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1559
1560 #: methods/connect.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1563 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1564
1565 #: methods/connect.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1568 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1573 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1578 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1579
1580 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1581 msgid "Failed to stat"
1582 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1583
1584 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1585 msgid "Failed to set modification time"
1586 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1587
1588 #: methods/file.cc
1589 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1590 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1591
1592 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1593 #: methods/ftp.cc
1594 msgid "Logging in"
1595 msgstr "Přihlašování"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 msgid "Unable to determine the peer name"
1599 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1600
1601 #: methods/ftp.cc
1602 msgid "Unable to determine the local name"
1603 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1608 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "USER failed, server said: %s"
1613 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "PASS failed, server said: %s"
1618 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid ""
1622 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1623 "is empty."
1624 msgstr ""
1625 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1626 "je prázdný."
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1631 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1636 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1639 msgid "Connection timeout"
1640 msgstr "Čas spojení vypršel"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Server closed the connection"
1644 msgstr "Server uzavřel spojení"
1645
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1647 msgid "Read error"
1648 msgstr "Chyba čtení"
1649
1650 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1651 msgid "A response overflowed the buffer."
1652 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Protocol corruption"
1656 msgstr "Porušení protokolu"
1657
1658 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1659 msgid "Write error"
1660 msgstr "Chyba zápisu"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Could not create a socket"
1664 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1668 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Could not connect passive socket."
1672 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1676 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Could not bind a socket"
1680 msgstr "Nelze navázat socket"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Could not listen on the socket"
1684 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Could not determine the socket's name"
1688 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "Unable to send PORT command"
1692 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 #, c-format
1696 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1697 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1702 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 msgid "Data socket connect timed out"
1706 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 msgid "Unable to accept connection"
1710 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1711
1712 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1713 msgid "Problem hashing file"
1714 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1719 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1720
1721 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1722 msgid "Data socket timed out"
1723 msgstr "Datový socket vypršel"
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 #, c-format
1727 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1728 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1729
1730 #. Get the files information
1731 #: methods/ftp.cc
1732 msgid "Query"
1733 msgstr "Dotaz"
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 msgid "Unable to invoke "
1737 msgstr "Nelze vyvolat "
1738
1739 #: methods/gpgv.cc
1740 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1741 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1742
1743 #: methods/gpgv.cc
1744 msgid ""
1745 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1746 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1747
1748 #: methods/gpgv.cc
1749 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1750 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1751
1752 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1753 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1757 "authentication?)"
1758 msgstr ""
1759 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1760 "ověření?)"
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid "Unknown error executing apt-key"
1764 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1765
1766 #: methods/gpgv.cc
1767 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1768 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1769
1770 #: methods/gpgv.cc
1771 msgid ""
1772 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1773 "available:\n"
1774 msgstr ""
1775 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1776 "klíč:\n"
1777
1778 #: methods/gzip.cc
1779 msgid "Empty files can't be valid archives"
1780 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1781
1782 #: methods/http.cc
1783 msgid "Error writing to the file"
1784 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1785
1786 #: methods/http.cc
1787 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1788 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1789
1790 #: methods/http.cc
1791 msgid "Error reading from server"
1792 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Error writing to file"
1796 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Select failed"
1800 msgstr "Výběr selhal"
1801
1802 #: methods/http.cc
1803 msgid "Connection timed out"
1804 msgstr "Čas spojení vypršel"
1805
1806 #: methods/http.cc
1807 msgid "Error writing to output file"
1808 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1809
1810 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1811 #. Only warn if there is no sources.list file.
1812 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1814 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to read %s"
1817 msgstr "Nelze číst %s"
1818
1819 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1820 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to change to %s"
1823 msgstr "Nelze přejít do %s"
1824
1825 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1826 #. and provide a config option to define that default
1827 #: methods/mirror.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "No mirror file '%s' found "
1830 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1831
1832 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833 #. and provide a config option to define that default
1834 #: methods/mirror.cc
1835 #, c-format
1836 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1837 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1838
1839 #: methods/mirror.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1842 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1843
1844 #: methods/mirror.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "[Mirror: %s]"
1847 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1848
1849 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1850 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1851 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1852
1853 #: methods/rsh.cc
1854 msgid "Connection closed prematurely"
1855 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Waiting for headers"
1859 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Bad header line"
1863 msgstr "Chybná hlavička"
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1867 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1871 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1875 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "This HTTP server has broken range support"
1879 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Unknown date format"
1883 msgstr "Neznámý formát data"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "Bad header data"
1887 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Connection failed"
1891 msgstr "Spojení selhalo"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1897 "5 apt.conf)"
1898 msgstr ""
1899 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
1900 "conf)"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Internal error"
1904 msgstr "Vnitřní chyba"
1905
1906 #: dselect/install:33
1907 msgid "Bad default setting!"
1908 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1909
1910 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1911 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1912 msgid "Press [Enter] to continue."
1913 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
1914
1915 #: dselect/install:92
1916 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1917 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1918
1919 #: dselect/install:102
1920 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1921 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1922
1923 #: dselect/install:103
1924 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1925 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1926
1927 #: dselect/install:104
1928 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1929 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1930
1931 #: dselect/install:105
1932 msgid ""
1933 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1934 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1935
1936 #: dselect/update:30
1937 msgid "Merging available information"
1938 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1939
1940 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1941 msgid ""
1942 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1943 "\n"
1944 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1945 "from debian packages\n"
1946 "\n"
1947 "Options:\n"
1948 " -h This help text\n"
1949 " -t Set the temp dir\n"
1950 " -c=? Read this configuration file\n"
1951 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1952 msgstr ""
1953 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1954 "\n"
1955 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1956 "\n"
1957 "Volby:\n"
1958 " -h Tato nápověda.\n"
1959 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1960 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1961 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1962
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to mkstemp %s"
1966 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
1967
1968 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to write to %s"
1971 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1972
1973 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1974 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1975 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1976
1977 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1978 msgid ""
1979 "Usage: apt-internal-solver\n"
1980 "\n"
1981 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1982 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1983 "\n"
1984 "Options:\n"
1985 " -h This help text.\n"
1986 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1987 " -c=? Read this configuration file\n"
1988 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1989 msgstr ""
1990 "Použití: apt-internal-solver\n"
1991 "\n"
1992 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
1993 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
1994 "\n"
1995 "Volby:\n"
1996 " -h Tato nápověda.\n"
1997 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1998 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1999 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2000
2001 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2002 msgid "Unknown package record!"
2003 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2004
2005 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2006 msgid ""
2007 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2008 "\n"
2009 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2010 "to indicate what kind of file it is.\n"
2011 "\n"
2012 "Options:\n"
2013 " -h This help text\n"
2014 " -s Use source file sorting\n"
2015 " -c=? Read this configuration file\n"
2016 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2017 msgstr ""
2018 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2019 "\n"
2020 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2021 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2022 "\n"
2023 "Volby:\n"
2024 " -h Tato nápověda\n"
2025 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2026 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2027 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Package extension list is too long"
2031 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 #, c-format
2035 msgid "Error processing directory %s"
2036 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Source extension list is too long"
2040 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
2041
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "Error writing header to contents file"
2044 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
2045
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047 #, c-format
2048 msgid "Error processing contents %s"
2049 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
2050
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052 msgid ""
2053 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2054 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056 " contents path\n"
2057 " release path\n"
2058 " generate config [groups]\n"
2059 " clean config\n"
2060 "\n"
2061 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2062 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2063 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2064 "\n"
2065 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2066 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2067 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2068 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2069 "\n"
2070 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2071 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2072 "\n"
2073 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2074 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2075 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2076 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2077 "Debian archive:\n"
2078 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2079 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2080 "\n"
2081 "Options:\n"
2082 " -h This help text\n"
2083 " --md5 Control MD5 generation\n"
2084 " -s=? Source override file\n"
2085 " -q Quiet\n"
2086 " -d=? Select the optional caching database\n"
2087 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2088 " --contents Control contents file generation\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2091 msgstr ""
2092 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
2093 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2094 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2095 " contents cesta\n"
2096 " release cesta\n"
2097 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
2098 " clean konfiguračnísoubor\n"
2099 "\n"
2100 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
2101 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
2102 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
2103 "\n"
2104 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
2105 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
2106 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
2107 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
2108 "\n"
2109 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
2110 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
2111 "\n"
2112 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
2113 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
2114 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
2115 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
2116 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
2117 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2118 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2119 "\n"
2120 "Volby:\n"
2121 " -h Tato nápověda\n"
2122 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
2123 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
2124 " -q Tichý režim\n"
2125 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
2126 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
2127 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
2128 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2129 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
2130
2131 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2132 msgid "No selections matched"
2133 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
2134
2135 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2138 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
2139
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2143 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2148 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid ""
2152 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2153 "remove and re-create the database."
2154 msgstr ""
2155 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
2156 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
2157
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2161 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
2162
2163 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "Failed to stat %s"
2166 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2167
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 msgid "Failed to read .dsc"
2170 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Archive has no control record"
2174 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
2175
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 msgid "Unable to get a cursor"
2178 msgstr "Nelze získat kurzor"
2179
2180 #: ftparchive/contents.cc
2181 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2187 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2192 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Failed to fork"
2196 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Compress child"
2200 msgstr "Komprimovat potomka"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Internal error, failed to create %s"
2205 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "IO to subprocess/file failed"
2209 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "Failed to read while computing MD5"
2213 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Problem unlinking %s"
2218 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2219
2220 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to rename %s to %s"
2223 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2224
2225 #: ftparchive/override.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to open %s"
2228 msgstr "Nelze otevřít %s"
2229
2230 #. skip spaces
2231 #. find end of word
2232 #: ftparchive/override.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2235 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
2236
2237 #: ftparchive/override.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to read the override file %s"
2240 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2241
2242 #: ftparchive/override.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2245 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2246
2247 #: ftparchive/override.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2250 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2251
2252 #: ftparchive/override.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2255 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2260 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2265 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "E: "
2269 msgstr "E: "
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "W: "
2273 msgstr "W: "
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid "E: Errors apply to file "
2277 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to resolve %s"
2282 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "Tree walking failed"
2286 msgstr "Průchod stromem selhal"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "Failed to open %s"
2291 msgstr "Nelze otevřít %s"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2296 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to readlink %s"
2301 msgstr "Nelze přečíst link %s"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "Failed to unlink %s"
2306 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 #, c-format
2310 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2311 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 #, c-format
2315 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2316 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 msgid "Archive had no package field"
2320 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid " %s has no override entry\n"
2325 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 #, c-format
2329 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2330 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2331
2332 #: ftparchive/writer.cc
2333 #, c-format
2334 msgid " %s has no source override entry\n"
2335 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2336
2337 #: ftparchive/writer.cc
2338 #, c-format
2339 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2340 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 msgid "Invalid archive signature"
2344 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347 msgid "Error reading archive member header"
2348 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Invalid archive member header %s"
2353 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356 msgid "Invalid archive member header"
2357 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2360 msgid "Archive is too short"
2361 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364 msgid "Failed to read the archive headers"
2365 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2370 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
2371
2372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2373 msgid "Corrupted archive"
2374 msgstr "Porušený archiv"
2375
2376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2377 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2378 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2379
2380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2383 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2384
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2388 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2389
2390 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2393 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
2394
2395 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2396 msgid "Unparsable control file"
2397 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2398
2399 #: apt-inst/dirstream.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Failed to write file %s"
2402 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2403
2404 #: apt-inst/dirstream.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Failed to close file %s"
2407 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "The path %s is too long"
2412 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Unpacking %s more than once"
2417 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "The directory %s is diverted"
2422 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2427 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 msgid "The diversion path is too long"
2431 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2432
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2436 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2437
2438 #: apt-inst/extract.cc
2439 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2440 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2441
2442 #: apt-inst/extract.cc
2443 msgid "The path is too long"
2444 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2449 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2450
2451 #: apt-inst/extract.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2454 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2455
2456 #: apt-inst/extract.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to stat %s"
2459 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2460
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 msgid "DropNode called on still linked node"
2463 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2464
2465 #: apt-inst/filelist.cc
2466 msgid "Failed to locate the hash element!"
2467 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2468
2469 #: apt-inst/filelist.cc
2470 msgid "Failed to allocate diversion"
2471 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2472
2473 #: apt-inst/filelist.cc
2474 msgid "Internal error in AddDiversion"
2475 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2476
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2480 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2481
2482 #: apt-inst/filelist.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2485 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2486
2487 #: apt-inst/filelist.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2490 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "List directory %spartial is missing."
2495 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire.cc
2498 #, c-format
2499 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2500 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire.cc
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to lock directory %s"
2505 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2511 "user '%s'."
2512 msgstr ""
2513 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
2514 "uživateli „%s“."
2515
2516 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "Clean of %s is not supported"
2519 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2520
2521 #. only show the ETA if it makes sense
2522 #. two days
2523 #: apt-pkg/acquire.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2526 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "Retrieving file %li of %li"
2531 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2535 msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2540 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "Hash Sum mismatch"
2544 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 msgid "Size mismatch"
2548 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 msgid "Invalid file format"
2552 msgstr "Neplatná formát souboru"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 msgid "Signature error"
2556 msgstr "Chyba podpisu"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2562 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2563 msgstr ""
2564 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2565 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
2566
2567 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 #, c-format
2570 msgid "GPG error: %s: %s"
2571 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2577 "or malformed file)"
2578 msgstr ""
2579 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2580 "nebo porušený soubor)"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2584 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2585
2586 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2587 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2588 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2593 "repository will not be applied."
2594 msgstr ""
2595 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2596 "repositáře se nepoužijí."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, c-format
2600 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2601 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2607 "authenticated."
2608 msgstr ""
2609 "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být ověřeny."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2615 "contact the owner of the repository."
2616 msgstr ""
2617 "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
2618 "kontaktujte prosím správce repositáře."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2623 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 msgid ""
2627 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2628 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2629 msgstr ""
2630 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
2631 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2637 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2638 msgstr ""
2639 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2640 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2645 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2651 msgstr ""
2652 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2653
2654 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2658 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "The method driver %s could not be found."
2663 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2666 #, c-format
2667 msgid "Is the package %s installed?"
2668 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "Method %s did not start correctly"
2673 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2679 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
2680
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2685 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2686
2687 #: apt-pkg/algorithms.cc
2688 msgid ""
2689 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2690 "held packages."
2691 msgstr ""
2692 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2693 "podrženými balíky."
2694
2695 #: apt-pkg/algorithms.cc
2696 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2697 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2698
2699 #: apt-pkg/cachefile.cc
2700 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2701 msgstr ""
2702 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2703
2704 #: apt-pkg/cachefile.cc
2705 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2706 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2707
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc
2709 msgid "The list of sources could not be read."
2710 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2711
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2715 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2716
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 #, c-format
2719 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2720 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2721
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "Couldn't find task '%s'"
2725 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2730 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2731
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2735 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2736
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2740 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2745 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2750 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2751
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2755 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2756
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2761 "neither of them"
2762 msgstr ""
2763 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2764 "žádné takové verze nemá"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Line %u too long in source list %s."
2769 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc
2772 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2778 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 msgid "Waiting for disc...\n"
2782 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 msgid "Identifying... "
2790 msgstr "Rozpoznává se… "
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Stored label: %s\n"
2795 msgstr "Uložený název: %s \n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2799 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2805 "%zu signatures\n"
2806 msgstr ""
2807 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2808 "podpisy (%zu)\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 msgid ""
2812 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2813 "wrong architecture?"
2814 msgstr ""
2815 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2816 "architekturu?"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Found label '%s'\n"
2821 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2825 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "This disc is called: \n"
2831 "'%s'\n"
2832 msgstr ""
2833 "Tento disk se nazývá: \n"
2834 "„%s“\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid "Copying package lists..."
2838 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 msgid "Writing new source list\n"
2842 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2846 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2847
2848 #: apt-pkg/clean.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to stat %s."
2851 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2856 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2859 msgid "Failed to stat the cdrom"
2860 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2866 "other options."
2867 msgstr ""
2868 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
2869 "parametry smysl."
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2875 "options"
2876 msgstr ""
2877 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Command line option %s is not boolean"
2882 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Option %s requires an argument."
2887 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2892 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2897 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Option '%s' is too long"
2902 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2907 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Invalid operation %s"
2912 msgstr "Neplatná operace %s"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2917 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Opening configuration file %s"
2922 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2927 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2932 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2937 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2942 msgstr ""
2943 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2948 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2953 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2958 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2963 msgstr ""
2964 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2965 "možností"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2970 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2975 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Could not open lock file %s"
2980 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2985 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Could not get lock %s"
2990 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2995 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3000 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3005 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3011 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3016 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3021 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3026 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3031 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3036 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Could not open file %s"
3041 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Could not open file descriptor %d"
3046 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3050 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "Failed to exec compressor "
3054 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3059 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3064 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Problem closing the file %s"
3069 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3074 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Problem unlinking the file %s"
3079 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Problem syncing the file"
3083 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086 msgid "Can't mmap an empty file"
3087 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3092 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3097 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Unable to close mmap"
3101 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 msgid "Unable to synchronize mmap"
3105 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3110 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid "Failed to truncate file"
3114 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3120 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3121 msgstr ""
3122 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3123 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3129 "reached."
3130 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 msgid ""
3134 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3135 msgstr ""
3136 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3137 "zakázáno."
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3140 #, c-format
3141 msgid "%c%s... Error!"
3142 msgstr "%c%s… Chyba!"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "%c%s... Done"
3147 msgstr "%c%s… Hotovo"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3150 msgid "..."
3151 msgstr "…"
3152
3153 #. Print the spinner
3154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "%c%s... %u%%"
3157 msgstr "%c%s… %u%%"
3158
3159 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3163 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3164
3165 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "%lih %limin %lis"
3169 msgstr "%lih %limin %lis"
3170
3171 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "%limin %lis"
3175 msgstr "%limin %lis"
3176
3177 #. TRANSLATOR: s means seconds
3178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "%lis"
3181 msgstr "%lis"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Selection %s not found"
3186 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3187
3188 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3190 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3194 msgstr ""
3195
3196 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3197 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3198 #. two sources.list entries
3199 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Unable to parse Release file %s"
3207 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "No sections in Release file %s"
3212 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3217 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3222 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3227 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3228
3229 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3233 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3238 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3243 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3249 "it?"
3250 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3255 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3256
3257 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3258 #. dpkg --configure -a
3259 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3263 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3266 msgid "Not locked"
3267 msgstr "Není uzamčen"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Installing %s"
3272 msgstr "Instaluje se %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Configuring %s"
3277 msgstr "Nastavuje se %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Removing %s"
3282 msgstr "Odstraňuje se %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Completely removing %s"
3287 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Noting disappearance of %s"
3292 msgstr "Značím si zmizení %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Running post-installation trigger %s"
3297 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3298
3299 #. FIXME: use a better string after freeze
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Directory '%s' missing"
3303 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Could not open file '%s'"
3308 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Preparing %s"
3313 msgstr "Připravuje se %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Unpacking %s"
3318 msgstr "Rozbaluje se %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Preparing to configure %s"
3323 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Installed %s"
3328 msgstr "Nainstalován %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Preparing for removal of %s"
3333 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Removed %s"
3338 msgstr "Odstraněn %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing to completely remove %s"
3343 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Completely removed %s"
3348 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Can not write log (%s)"
3353 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3357 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3361 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3365 msgstr ""
3366 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3367
3368 #. check if its not a follow up error
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3371 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid ""
3375 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3376 "error from a previous failure."
3377 msgstr ""
3378 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3379 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid ""
3383 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3384 "error"
3385 msgstr ""
3386 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3387 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid ""
3391 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3392 "error"
3393 msgstr ""
3394 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3395 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid ""
3399 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3400 "local system"
3401 msgstr ""
3402 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3403 "je chyba na lokálním systému."
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid ""
3407 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3408 msgstr ""
3409 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3410 "chybu dpkg."
3411
3412 #: apt-pkg/depcache.cc
3413 msgid "Building dependency tree"
3414 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
3415
3416 #: apt-pkg/depcache.cc
3417 msgid "Candidate versions"
3418 msgstr "Kandidátské verze"
3419
3420 #: apt-pkg/depcache.cc
3421 msgid "Dependency generation"
3422 msgstr "Generování závislostí"
3423
3424 #: apt-pkg/depcache.cc
3425 msgid "Reading state information"
3426 msgstr "Načítají se stavové informace"
3427
3428 #: apt-pkg/depcache.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Failed to open StateFile %s"
3431 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
3432
3433 #: apt-pkg/depcache.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3436 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
3437
3438 #: apt-pkg/edsp.cc
3439 msgid "Send scenario to solver"
3440 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3441
3442 #: apt-pkg/edsp.cc
3443 msgid "Send request to solver"
3444 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3445
3446 #: apt-pkg/edsp.cc
3447 msgid "Prepare for receiving solution"
3448 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3449
3450 #: apt-pkg/edsp.cc
3451 msgid "External solver failed without a proper error message"
3452 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3453
3454 #: apt-pkg/edsp.cc
3455 msgid "Execute external solver"
3456 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3457
3458 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Wrote %i records.\n"
3461 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3462
3463 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3466 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3467
3468 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3471 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3472
3473 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3476 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3477
3478 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3481 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3482
3483 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Hash mismatch for: %s"
3486 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3487
3488 #: apt-pkg/init.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3491 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
3492
3493 #: apt-pkg/init.cc
3494 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3495 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
3496
3497 #: apt-pkg/install-progress.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Progress: [%3i%%]"
3500 msgstr "Postup: [%3i%%]"
3501
3502 #: apt-pkg/install-progress.cc
3503 msgid "Running dpkg"
3504 msgstr "Spouští se dpkg"
3505
3506 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3510 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3511 msgstr ""
3512 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
3513 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
3514
3515 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Could not configure '%s'. "
3518 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
3519
3520 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3524 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3525 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3526 msgstr ""
3527 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
3528 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
3529 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "Empty package cache"
3533 msgstr "Cache balíků je prázdná"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "The package cache file is corrupted"
3537 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3541 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3545 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3550 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3555 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgid "Depends"
3559 msgstr "Závisí na"
3560
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgid "PreDepends"
3563 msgstr "Předzávisí na"
3564
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 msgid "Suggests"
3567 msgstr "Navrhuje"
3568
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgid "Recommends"
3571 msgstr "Doporučuje"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "Conflicts"
3575 msgstr "Koliduje s"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "Replaces"
3579 msgstr "Nahrazuje"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "Obsoletes"
3583 msgstr "Zastarává"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "Breaks"
3587 msgstr "Porušuje"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "Enhances"
3591 msgstr "Rozšiřuje"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "important"
3595 msgstr "důležitý"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "required"
3599 msgstr "vyžadovaný"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "standard"
3603 msgstr "standardní"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "optional"
3607 msgstr "volitelný"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "extra"
3611 msgstr "extra"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3614 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3615 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
3616
3617 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3618 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620 #, c-format
3621 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3622 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3625 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3626 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3630 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3634 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3638 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641 msgid "Reading package lists"
3642 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645 msgid "IO Error saving source cache"
3646 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3651 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
3652
3653 #: apt-pkg/policy.cc
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3657 "available in the sources"
3658 msgstr ""
3659 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
3660 "dostupné v sources.list"
3661
3662 #: apt-pkg/policy.cc
3663 #, c-format
3664 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3665 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
3666
3667 #: apt-pkg/policy.cc
3668 #, c-format
3669 msgid "Did not understand pin type %s"
3670 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
3671
3672 #: apt-pkg/policy.cc
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3675 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
3676
3677 #: apt-pkg/policy.cc
3678 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3679 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
3680
3681 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3682 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3683 #, c-format
3684 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3685 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
3686
3687 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "Opening %s"
3690 msgstr "Otevírá se %s"
3691
3692 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3695 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3696
3697 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3700 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3701
3702 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3703 #, c-format
3704 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3705 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3706
3707 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3710 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3711
3712 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3713 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3714 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
3715
3716 #: apt-pkg/tagfile.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "Cannot convert %s to integer"
3719 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
3720
3721 #: apt-pkg/update.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "Failed to fetch %s %s"
3724 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
3725
3726 #: apt-pkg/update.cc
3727 msgid ""
3728 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3729 "used instead."
3730 msgstr ""
3731 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3732 "použity starší verze."
3733
3734 #: apt-pkg/upgrade.cc
3735 msgid "Calculating upgrade"
3736 msgstr "Propočítává se aktualizace"
3737
3738 #~ msgid "Child process failed"
3739 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3740
3741 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3742 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3743
3744 #~ msgid "Failed to create pipes"
3745 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3746
3747 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3748 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3749
3750 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3751 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3752
3753 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3754 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3755
3756 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3757 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3758
3759 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3760 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3761
3762 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3763 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3764
3765 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3766 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3767
3768 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3769 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3770
3771 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3772 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3773
3774 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3775 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3776
3777 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3778 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3779
3780 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3781 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3782
3783 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3784 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
3785
3786 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3787 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3788
3789 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3790 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3791
3792 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3793 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3794
3795 #~ msgid "Collecting File Provides"
3796 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
3797
3798 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3799 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3800
3801 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3802 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3803
3804 #~ msgid "Total dependency version space: "
3805 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3806
3807 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3808 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3809
3810 #~ msgid "Done"
3811 #~ msgstr "Hotovo"
3812
3813 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3814 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3815
3816 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3817 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3818
3819 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3820 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3821
3822 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3823 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3827 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3830 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3834 #~ "seems to be corrupt."
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3837 #~ "záplata porušená."
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3841 #~ "seems to be corrupt."
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3844 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3845
3846 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3847 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3848
3849 #~ msgid "Downloading %s %s"
3850 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3851
3852 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3853 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3854
3855 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3856 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3860 #~ "need to manually fix this package."
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3863 #~ "opravit ručně."
3864
3865 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3868
3869 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3870 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3871
3872 #~ msgid "Failed to remove %s"
3873 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3874
3875 #~ msgid "Unable to create %s"
3876 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3877
3878 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3879 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3880
3881 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3882 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3883
3884 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3885 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3886
3887 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3888 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3889
3890 #~ msgid "Reading file listing"
3891 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3895 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3896 #~ "package!"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3899 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3900 #~ "verzi balíku!"
3901
3902 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3903 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3904
3905 #~ msgid "Internal error getting a node"
3906 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3907
3908 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3909 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3910
3911 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3912 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3913
3914 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3915 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3916
3917 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3918 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3919
3920 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3921 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3922
3923 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3924 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3925
3926 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3927 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3928
3929 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3930 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3931
3932 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3933 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3934
3935 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3936 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3937
3938 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3939 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3940
3941 #~ msgid "Read error from %s process"
3942 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3943
3944 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3945 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3946
3947 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3948 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3949
3950 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3951 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3952
3953 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3954 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3955
3956 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3957 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3958
3959 #~ msgid "decompressor"
3960 #~ msgstr "dekompresor"
3961
3962 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3963 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3964
3965 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3966 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3970 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3973 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3974
3975 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3976 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3977
3978 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3979 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3980
3981 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3982 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3983
3984 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3985 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3986
3987 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3988 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3989
3990 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3991 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3992
3993 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3994 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3995
3996 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3997 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3998
3999 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4000 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4001
4002 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4003 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4004
4005 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4006 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4007
4008 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4009 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4010
4011 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4012 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4013
4014 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4017
4018 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4019 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4020
4021 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4022 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4023
4024 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4025 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4026
4027 #~ msgid "Could not patch file"
4028 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4029
4030 #~ msgid " %4i %s\n"
4031 #~ msgstr " %4i %s\n"
4032
4033 #~ msgid "%4i %s\n"
4034 #~ msgstr "%4i %s\n"
4035
4036 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4037 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4038
4039 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4040 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4041
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4044 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4045 #~ "that package should be filed."
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4048 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4049 #~ "(bug report)."
4050
4051 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4052 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4053
4054 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4055 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4056
4057 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4058 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4059
4060 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4061 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4062
4063 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4064 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4065
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4068 #~ "%i signatures\n"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4071 #~ "a podpisy (%i)\n"
4072
4073 #~ msgid "File date has changed %s"
4074 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4075
4076 #~ msgid "Reading file list"
4077 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4078
4079 #~ msgid "Could not execute "
4080 #~ msgstr "Nelze spustit "
4081
4082 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4083 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4084
4085 #~ msgid "Removed with config %s"
4086 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"