1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #: apt-private/acqprogress.cc
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
50 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
171 #: apt-private/private-download.cc
172 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
173 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
175 #: apt-private/private-download.cc
176 msgid "Authentication warning overridden.\n"
177 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
179 #: apt-private/private-download.cc
180 msgid "Some packages could not be authenticated"
181 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
183 #: apt-private/private-download.cc
184 msgid "Install these packages without verification?"
185 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
187 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
189 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
193 #: apt-private/private-download.cc
196 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
198 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
200 #: apt-private/private-download.cc
202 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
203 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
205 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "Couldn't determine free space in %s"
208 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
210 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "You don't have enough free space in %s."
213 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
215 #: apt-private/private-install.cc
216 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
217 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
219 #: apt-private/private-install.cc
220 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
221 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
223 #: apt-private/private-install.cc
226 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
230 #: apt-private/private-install.cc
232 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
233 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
235 #: apt-private/private-install.cc
237 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
241 #: apt-private/private-install.cc
242 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
243 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
248 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
250 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
251 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
252 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
255 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
258 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
259 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
262 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266 #: apt-private/private-install.cc
268 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
269 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
276 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
280 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
282 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
283 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Yes, do as I say!"
286 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
288 #: apt-private/private-install.cc
291 "You are about to do something potentially harmful.\n"
292 "To continue type in the phrase '%s'\n"
295 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
296 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
299 #: apt-private/private-install.cc
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Do you want to continue?"
305 msgstr "¿Quies continuar?"
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "Some files failed to download"
309 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
311 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
312 msgid "Download complete and in download only mode"
313 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
315 #: apt-private/private-install.cc
317 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
320 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
321 "tentando --fix-missing?"
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
325 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "Unable to correct missing packages."
329 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Aborting install."
333 msgstr "Encaboxando la instalación."
335 #: apt-private/private-install.cc
337 "The following package disappeared from your system as\n"
338 "all files have been overwritten by other packages:"
340 "The following packages disappeared from your system as\n"
341 "all files have been overwritten by other packages:"
343 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
344 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
346 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
347 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
351 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
355 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
357 #: apt-private/private-install.cc
359 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
360 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
362 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
363 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
366 #. if (Packages == 1)
368 #. c1out << std::endl;
370 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
371 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
372 #. "that package should be filed.") << std::endl;
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
377 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
381 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
383 #: apt-private/private-install.cc
385 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
387 "The following packages were automatically installed and are no longer "
389 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
391 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
394 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
398 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
399 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
401 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
403 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
406 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
407 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
408 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
412 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
414 #: apt-private/private-install.cc
416 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
419 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
420 "conseña una solución)."
422 #: apt-private/private-install.cc
424 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
425 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
426 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
427 "or been moved out of Incoming."
429 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
430 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
431 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
432 "s'allugaron fuera d'Incoming."
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "Broken packages"
436 msgstr "Paquetes frañaos"
438 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid "The following additional packages will be installed:"
441 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Suggested packages:"
445 msgstr "Paquetes afalaos:"
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Recommended packages:"
449 msgstr "Paquetes encamentaos"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
454 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
456 #: apt-private/private-install.cc
458 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
459 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
461 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
464 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
466 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
467 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
470 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
472 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
474 msgid "%s set to manually installed.\n"
475 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
477 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
480 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
482 #: apt-private/private-install.cc
484 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
485 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
487 #: apt-private/private-list.cc
491 #: apt-private/private-list.cc
493 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
495 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
499 #: apt-private/private-main.cc
501 "NOTE: This is only a simulation!\n"
502 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
503 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
504 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
506 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
507 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
508 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
509 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
512 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
516 #: apt-private/private-output.cc
518 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
521 #: apt-private/private-output.cc
523 msgid "[installed,local]"
526 #: apt-private/private-output.cc
527 msgid "[installed,auto-removable]"
530 #: apt-private/private-output.cc
532 msgid "[installed,automatic]"
535 #: apt-private/private-output.cc
540 #: apt-private/private-output.cc
542 msgid "[upgradable from: %s]"
545 #: apt-private/private-output.cc
546 msgid "[residual-config]"
549 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "but %s is installed"
552 msgstr "pero %s ta instaláu"
554 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "but %s is to be installed"
557 msgstr "pero %s ta pa instalar"
559 #: apt-private/private-output.cc
560 msgid "but it is not installable"
561 msgstr "pero nun ye instalable"
563 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "but it is a virtual package"
565 msgstr "pero ye un paquete virtual"
567 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "but it is not installed"
569 msgstr "pero nun ta instaláu"
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "but it is not going to be installed"
573 msgstr "pero nun va instalase"
575 #: apt-private/private-output.cc
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
581 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "The following NEW packages will be installed:"
585 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "The following packages will be REMOVED:"
589 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "The following packages have been kept back:"
593 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "The following packages will be upgraded:"
597 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
601 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following held packages will be changed:"
605 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
607 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "%s (due to %s)"
612 #: apt-private/private-output.cc
614 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
615 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
617 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
618 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
620 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
623 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
625 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "%lu reinstalled, "
628 msgstr "%lu reinstalaos, "
630 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "%lu downgraded, "
633 msgstr "%lu desactualizaos, "
635 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
638 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
640 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
643 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
645 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
646 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
647 #. The user has to answer with an input matching the
648 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
649 #: apt-private/private-output.cc
653 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
654 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
655 #. The user has to answer with an input matching the
656 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
657 #: apt-private/private-output.cc
661 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
662 #: apt-private/private-output.cc
666 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
667 #: apt-private/private-output.cc
671 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
676 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
677 msgid "You must give at least one search pattern"
678 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
680 #: apt-private/private-search.cc
681 msgid "Full Text Search"
684 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
686 msgid "Package file %s is out of sync."
687 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
689 #: apt-private/private-show.cc
691 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
693 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
697 #: apt-private/private-show.cc
698 msgid "not a real package (virtual)"
701 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
702 msgid "No packages found"
703 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
705 #: apt-private/private-sources.cc
707 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
708 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
710 #: apt-private/private-sources.cc
712 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
715 #: apt-private/private-update.cc
716 msgid "The update command takes no arguments"
717 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
719 #: apt-private/private-update.cc
721 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
723 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
727 #: apt-private/private-update.cc
728 msgid "All packages are up to date."
731 #: cmdline/apt-cache.cc
733 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
734 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
736 #: cmdline/apt-cache.cc
738 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
739 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
741 #: cmdline/apt-cache.cc
742 msgid "Total package names: "
743 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
745 #: cmdline/apt-cache.cc
746 msgid "Total package structures: "
747 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
749 #: cmdline/apt-cache.cc
750 msgid " Normal packages: "
751 msgstr " Paquetes normales: "
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid " Pure virtual packages: "
755 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid " Single virtual packages: "
759 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid " Mixed virtual packages: "
763 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
765 #: cmdline/apt-cache.cc
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid "Total distinct versions: "
771 msgstr "Versiones distintes en total: "
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid "Total distinct descriptions: "
775 msgstr "Descripciones distintes en total: "
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total dependencies: "
779 msgstr "Dependencies totales: "
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total ver/file relations: "
783 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total Desc/File relations: "
787 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total Provides mappings: "
791 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total globbed strings: "
795 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total slack space: "
799 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total space accounted for: "
803 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
809 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
811 msgid "Unable to locate package %s"
812 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
814 #: cmdline/apt-cache.cc
815 msgid "Package files:"
816 msgstr "Ficheros de paquete:"
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
821 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
823 #. Show any packages have explicit pins
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Pinned packages:"
826 msgstr "Paquetes na chincheta:"
828 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgstr "(nun s'alcontró)"
832 #. Print the package name and the version we are forcing to
833 #: cmdline/apt-cache.cc
835 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
838 #: cmdline/apt-cache.cc
842 #: cmdline/apt-cache.cc
844 msgstr " Candidatu: "
846 #: cmdline/apt-cache.cc
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid " Package pin: "
852 msgstr " Chincheta de paquetes: "
854 #. Show the priority tables
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid " Version table:"
857 msgstr " Tabla de versiones:"
859 #: cmdline/apt-cache.cc
862 "Usage: apt-cache [options] command\n"
863 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
864 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
866 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
867 "from APT's binary cache files\n"
870 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
871 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
872 " showsrc - Show source records\n"
873 " stats - Show some basic statistics\n"
874 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
875 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
876 " unmet - Show unmet dependencies\n"
877 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
878 " show - Show a readable record for the package\n"
879 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
880 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
881 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
882 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
883 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
884 " policy - Show policy settings\n"
887 " -h This help text.\n"
888 " -p=? The package cache.\n"
889 " -s=? The source cache.\n"
890 " -q Disable progress indicator.\n"
891 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
892 " -c=? Read this configuration file\n"
893 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
894 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
896 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
897 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
898 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
899 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
901 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
902 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
905 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
906 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
907 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
908 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
909 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
910 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
911 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
912 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
913 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
915 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
916 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
917 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
918 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
919 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
920 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
921 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
922 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
925 " -h Esti testu d'aida.\n"
926 " -p=? La cache de paquetes.\n"
927 " -s=? La cache de fontes.\n"
928 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
929 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
930 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
931 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
933 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
937 "Usage: apt [options] command\n"
941 " list - list packages based on package names\n"
942 " search - search in package descriptions\n"
943 " show - show package details\n"
945 " update - update list of available packages\n"
947 " install - install packages\n"
948 " remove - remove packages\n"
949 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
951 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
952 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
955 " edit-sources - edit the source information file\n"
958 #: cmdline/apt-cdrom.cc
959 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
960 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
962 #: cmdline/apt-cdrom.cc
964 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
965 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
967 #: cmdline/apt-cdrom.cc
969 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
970 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
972 #: cmdline/apt-cdrom.cc
974 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
975 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
976 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
980 #: cmdline/apt-cdrom.cc
981 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
982 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
984 #: cmdline/apt-config.cc
985 msgid "Arguments not in pairs"
986 msgstr "Argumentos non empareyaos"
988 #: cmdline/apt-config.cc
990 "Usage: apt-config [options] command\n"
992 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
995 " shell - Shell mode\n"
996 " dump - Show the configuration\n"
999 " -h This help text.\n"
1000 " -c=? Read this configuration file\n"
1001 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1003 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1005 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1008 " shell - Mou shell\n"
1009 " dump - Amuesa la configuración\n"
1012 " -h Esti testu d'aida.\n"
1013 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
1014 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
1016 #: cmdline/apt-get.cc
1018 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1019 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1021 #: cmdline/apt-get.cc
1023 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1024 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1026 #: cmdline/apt-get.cc
1028 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1029 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1031 #: cmdline/apt-get.cc
1033 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1034 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1036 #: cmdline/apt-get.cc
1038 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1039 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1041 #: cmdline/apt-get.cc
1043 msgid "Couldn't find package %s"
1044 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1046 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1048 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1049 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1053 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1057 #: cmdline/apt-get.cc
1058 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1059 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1061 #: cmdline/apt-get.cc
1062 msgid "Unable to lock the download directory"
1063 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1065 #: cmdline/apt-get.cc
1066 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1067 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1069 #: cmdline/apt-get.cc
1071 msgid "Unable to find a source package for %s"
1072 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc
1077 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1080 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc
1088 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1092 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1095 #: cmdline/apt-get.cc
1097 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1098 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1100 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1101 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1102 #: cmdline/apt-get.cc
1104 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1105 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1107 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1146 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1152 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1153 "Architectures for setup"
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1163 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1164 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1169 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "%s has no build depends.\n"
1174 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1179 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1182 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1188 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1191 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1198 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1204 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1205 "package %s can't satisfy version requirements"
1207 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1208 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1216 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1222 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1227 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Failed to process build dependencies"
1231 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Supported modules:"
1235 msgstr "Módulos sofitaos:"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1240 "Usage: apt-get [options] command\n"
1241 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1245 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1249 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1250 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1251 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1252 " remove - Remove packages\n"
1253 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1254 " purge - Remove packages and config files\n"
1255 " source - Download source archives\n"
1256 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1257 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1259 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1260 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1261 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1262 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1263 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1266 " -h This help text.\n"
1267 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1268 " -qq No output except for errors\n"
1269 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1270 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1271 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1272 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1273 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1274 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1275 " -b Build the source package after fetching it\n"
1276 " -V Show verbose version numbers\n"
1277 " -c=? Read this configuration file\n"
1278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1280 "pages for more information and options.\n"
1281 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1283 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1284 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1288 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1292 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1293 " upgrade - Facer una anovación\n"
1294 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1295 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1296 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1297 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1298 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1299 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1300 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1302 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1303 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1304 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1305 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1306 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1309 " -h Esti testu d'aida.\n"
1310 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1311 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1312 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1313 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1314 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1315 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1316 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1317 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1318 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1319 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1320 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1321 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1323 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1325 "pa más información y opciones.\n"
1326 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1328 #: cmdline/apt-helper.cc
1329 msgid "Need one URL as argument"
1332 #: cmdline/apt-helper.cc
1334 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1335 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1337 #: cmdline/apt-helper.cc
1338 msgid "Download Failed"
1341 #: cmdline/apt-helper.cc
1343 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1346 #: cmdline/apt-helper.cc
1348 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1349 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1351 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1354 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1355 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1356 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1358 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1364 msgstr "pero nun ta instaláu"
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1369 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1374 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "%s was already set on hold.\n"
1379 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "%s was already not hold.\n"
1384 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1386 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1389 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1390 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "%s set on hold.\n"
1395 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1400 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1410 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1411 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1414 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1415 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1416 " hold - Mark a package as held back\n"
1417 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1418 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1419 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1420 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1423 " -h This help text.\n"
1424 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1425 " -qq No output except for errors\n"
1426 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1427 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1428 " -c=? Read this configuration file\n"
1429 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1430 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1435 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1436 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1440 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1441 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1443 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1444 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1447 msgid "Wrong CD-ROM"
1448 msgstr "CD-ROM malu"
1452 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1453 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1456 msgid "Disk not found."
1457 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1459 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1460 msgid "File not found"
1461 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1463 #: methods/connect.cc
1465 msgid "Connecting to %s (%s)"
1466 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1468 #: methods/connect.cc
1471 msgstr "[IP: %s %s]"
1473 #: methods/connect.cc
1475 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1476 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1478 #: methods/connect.cc
1480 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1481 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1483 #: methods/connect.cc
1485 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1486 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1488 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1492 #: methods/connect.cc
1494 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1495 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1497 #. We say this mainly because the pause here is for the
1498 #. ssh connection that is still going
1499 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1501 msgid "Connecting to %s"
1502 msgstr "Coneutando a %s"
1504 #: methods/connect.cc
1506 msgid "Could not resolve '%s'"
1507 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1509 #: methods/connect.cc
1511 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1512 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1514 #: methods/connect.cc
1516 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1517 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1519 #: methods/connect.cc
1521 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1522 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1524 #: methods/connect.cc
1526 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1527 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1529 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1530 msgid "Failed to stat"
1531 msgstr "Falló al lleer"
1533 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1534 msgid "Failed to set modification time"
1535 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1538 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1539 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1541 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1547 msgid "Unable to determine the peer name"
1548 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1551 msgid "Unable to determine the local name"
1552 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1556 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1557 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1561 msgid "USER failed, server said: %s"
1562 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1566 msgid "PASS failed, server said: %s"
1567 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1571 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1574 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1575 "ProxyLogin ta baleru."
1579 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1580 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1584 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1585 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1587 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1588 msgid "Connection timeout"
1589 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1592 msgid "Server closed the connection"
1593 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1597 msgstr "Fallu de llectura"
1599 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600 msgid "A response overflowed the buffer."
1601 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1604 msgid "Protocol corruption"
1605 msgstr "Corrupción del protocolu"
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1609 msgstr "Fallu d'escritura"
1612 msgid "Could not create a socket"
1613 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1616 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1617 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1620 msgid "Could not connect passive socket."
1621 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1624 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1625 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1628 msgid "Could not bind a socket"
1629 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1632 msgid "Could not listen on the socket"
1633 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1636 msgid "Could not determine the socket's name"
1637 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1640 msgid "Unable to send PORT command"
1641 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1645 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1646 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1650 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1651 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1654 msgid "Data socket connect timed out"
1655 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1658 msgid "Unable to accept connection"
1659 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1662 msgid "Problem hashing file"
1663 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1667 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1668 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1670 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1671 msgid "Data socket timed out"
1672 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1676 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1677 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1679 #. Get the files information
1685 msgid "Unable to invoke "
1686 msgstr "Nun se pudo invocar "
1689 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1690 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1694 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1696 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1699 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1701 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1703 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1704 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1707 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1712 msgid "Unknown error executing apt-key"
1713 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1716 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1717 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1721 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1724 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1728 msgid "Empty files can't be valid archives"
1732 msgid "Error writing to the file"
1733 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1736 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1737 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1740 msgid "Error reading from server"
1741 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1744 msgid "Error writing to file"
1745 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1748 msgid "Select failed"
1749 msgstr "Falló la escoyeta"
1752 msgid "Connection timed out"
1753 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1756 msgid "Error writing to output file"
1757 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1759 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1760 #. Only warn if there is no sources.list file.
1761 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1762 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1763 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1765 msgid "Unable to read %s"
1766 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1768 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1769 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1771 msgid "Unable to change to %s"
1772 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1774 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1775 #. and provide a config option to define that default
1776 #: methods/mirror.cc
1778 msgid "No mirror file '%s' found "
1779 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1781 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1782 #. and provide a config option to define that default
1783 #: methods/mirror.cc
1785 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1786 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1788 #: methods/mirror.cc
1790 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1791 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1793 #: methods/mirror.cc
1795 msgid "[Mirror: %s]"
1796 msgstr "[Espeyu: %s]"
1798 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1799 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1800 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1803 msgid "Connection closed prematurely"
1804 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1806 #: methods/server.cc
1807 msgid "Waiting for headers"
1808 msgstr "Esperando les testeres"
1810 #: methods/server.cc
1811 msgid "Bad header line"
1812 msgstr "Fallu na llinia testera"
1814 #: methods/server.cc
1815 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1816 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1820 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1824 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "This HTTP server has broken range support"
1828 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Unknown date format"
1832 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Bad header data"
1836 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "Connection failed"
1840 msgstr "Fallo la conexón"
1842 #: methods/server.cc
1845 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "Internal error"
1851 msgstr "Fallu internu"
1853 #: dselect/install:33
1854 msgid "Bad default setting!"
1855 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1857 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1858 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1860 msgid "Press [Enter] to continue."
1861 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1863 #: dselect/install:92
1864 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1865 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1867 #: dselect/install:102
1868 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1870 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1873 #: dselect/install:103
1874 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1875 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1877 #: dselect/install:104
1878 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1880 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1882 #: dselect/install:105
1884 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1886 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1889 #: dselect/update:30
1890 msgid "Merging available information"
1891 msgstr "Fusionando información disponible"
1893 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1895 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1897 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1898 "from debian packages\n"
1901 " -h This help text\n"
1902 " -t Set the temp dir\n"
1903 " -c=? Read this configuration file\n"
1904 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1906 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1908 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1909 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1912 "-h Esti testu d'aida.\n"
1913 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1914 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1915 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1918 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1920 msgid "Unable to mkstemp %s"
1921 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1923 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1925 msgid "Unable to write to %s"
1926 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1928 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1929 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1930 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1932 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1935 "Usage: apt-internal-solver\n"
1937 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1938 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1941 " -h This help text.\n"
1942 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1943 " -c=? Read this configuration file\n"
1944 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1946 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1948 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1949 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1952 "-h Esti testu d'aida.\n"
1953 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1954 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1955 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1958 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1959 msgid "Unknown package record!"
1960 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1962 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1964 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1966 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1967 "to indicate what kind of file it is.\n"
1970 " -h This help text\n"
1971 " -s Use source file sorting\n"
1972 " -c=? Read this configuration file\n"
1973 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1975 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1977 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1978 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1981 "-h Esti testu d'aida.\n"
1982 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1983 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1984 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988 msgid "Package extension list is too long"
1989 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1991 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 msgid "Error processing directory %s"
1994 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997 msgid "Source extension list is too long"
1998 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2001 msgid "Error writing header to contents file"
2002 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2006 msgid "Error processing contents %s"
2007 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2009 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2012 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2013 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2016 " generate config [groups]\n"
2019 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2020 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2021 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2023 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2024 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2025 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2026 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2028 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2029 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2031 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2032 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2033 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2034 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2036 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2037 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2040 " -h This help text\n"
2041 " --md5 Control MD5 generation\n"
2042 " -s=? Source override file\n"
2044 " -d=? Select the optional caching database\n"
2045 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2046 " --contents Control contents file generation\n"
2047 " -c=? Read this configuration file\n"
2048 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2050 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2051 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2052 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2055 " generate config [grupos]\n"
2058 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2059 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2060 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2062 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2063 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2064 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2065 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2067 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2068 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2069 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2071 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2072 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2073 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2074 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2075 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2076 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2077 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2080 " -h Esti testu d'aida\n"
2081 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2082 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2084 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2085 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2086 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2087 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2088 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2090 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2091 msgid "No selections matched"
2092 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2096 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2097 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2099 #: ftparchive/cachedb.cc
2101 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2102 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2104 #: ftparchive/cachedb.cc
2106 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2107 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2109 #: ftparchive/cachedb.cc
2111 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2112 "remove and re-create the database."
2114 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2115 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2119 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2120 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2122 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2124 msgid "Failed to stat %s"
2125 msgstr "Nun pudo lleese %s"
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 msgid "Failed to read .dsc"
2130 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 msgid "Archive has no control record"
2134 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2136 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 msgid "Unable to get a cursor"
2138 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2140 #: ftparchive/contents.cc
2141 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2142 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2146 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2147 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2149 #: ftparchive/multicompress.cc
2151 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2152 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2154 #: ftparchive/multicompress.cc
2155 msgid "Failed to fork"
2156 msgstr "Nun pudo biforcase"
2158 #: ftparchive/multicompress.cc
2159 msgid "Compress child"
2160 msgstr "Comprimir fíu"
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 msgid "Internal error, failed to create %s"
2165 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 msgid "IO to subprocess/file failed"
2169 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 msgid "Failed to read while computing MD5"
2173 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2175 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "Problem unlinking %s"
2178 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2182 msgid "Failed to rename %s to %s"
2183 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2185 #: ftparchive/override.cc
2187 msgid "Unable to open %s"
2188 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2192 #: ftparchive/override.cc
2194 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2195 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2197 #: ftparchive/override.cc
2199 msgid "Failed to read the override file %s"
2200 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2202 #: ftparchive/override.cc
2204 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2205 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2207 #: ftparchive/override.cc
2209 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2210 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2212 #: ftparchive/override.cc
2214 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2215 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2217 #: ftparchive/writer.cc
2219 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2220 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2222 #: ftparchive/writer.cc
2224 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2225 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2227 #: ftparchive/writer.cc
2231 #: ftparchive/writer.cc
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 msgid "E: Errors apply to file "
2237 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2239 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "Failed to resolve %s"
2242 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "Tree walking failed"
2246 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2248 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "Failed to open %s"
2251 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2253 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2256 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2258 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid "Failed to readlink %s"
2261 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2263 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "Failed to unlink %s"
2266 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2268 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2271 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2273 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2276 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "Archive had no package field"
2280 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2282 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid " %s has no override entry\n"
2285 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2290 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid " %s has no source override entry\n"
2295 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2300 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2302 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 msgid "Invalid archive signature"
2304 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Error reading archive member header"
2308 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Invalid archive member header %s"
2313 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 msgid "Invalid archive member header"
2317 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 msgid "Archive is too short"
2321 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Failed to read the archive headers"
2325 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2329 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2330 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2333 msgid "Corrupted archive"
2334 msgstr "Ficheru tollíu"
2336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2337 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2338 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2343 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2345 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2347 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2348 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2350 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2352 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2353 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2355 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2356 msgid "Unparsable control file"
2357 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2359 #: apt-inst/dirstream.cc
2361 msgid "Failed to write file %s"
2362 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2364 #: apt-inst/dirstream.cc
2366 msgid "Failed to close file %s"
2367 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2369 #: apt-inst/extract.cc
2371 msgid "The path %s is too long"
2372 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2374 #: apt-inst/extract.cc
2376 msgid "Unpacking %s more than once"
2377 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2379 #: apt-inst/extract.cc
2381 msgid "The directory %s is diverted"
2382 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2384 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2387 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 msgid "The diversion path is too long"
2391 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2393 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2396 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2400 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 msgid "The path is too long"
2404 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2406 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2409 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2411 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2414 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2416 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "Unable to stat %s"
2419 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2422 msgid "DropNode called on still linked node"
2423 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2426 msgid "Failed to locate the hash element!"
2427 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2430 msgid "Failed to allocate diversion"
2431 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2434 msgid "Internal error in AddDiversion"
2435 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2439 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2440 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2445 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2449 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2450 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2452 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2454 msgid "List directory %spartial is missing."
2455 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2457 #: apt-pkg/acquire.cc
2459 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2460 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2462 #: apt-pkg/acquire.cc
2464 msgid "Unable to lock directory %s"
2465 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2467 #: apt-pkg/acquire.cc
2470 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2474 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2476 msgid "Clean of %s is not supported"
2477 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2479 #. only show the ETA if it makes sense
2481 #: apt-pkg/acquire.cc
2483 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2484 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2486 #: apt-pkg/acquire.cc
2488 msgid "Retrieving file %li of %li"
2489 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2497 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2498 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "Hash Sum mismatch"
2502 msgstr "La suma hash nun concasa"
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "Size mismatch"
2506 msgstr "El tamañu nun concasa"
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "Invalid file format"
2511 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 msgid "Signature error"
2516 msgstr "Fallu d'escritura"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2522 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2524 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2525 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2527 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid "GPG error: %s: %s"
2531 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2537 "or malformed file)"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2542 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2544 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2545 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2546 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2551 "repository will not be applied."
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2557 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2570 "contact the owner of the repository."
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2576 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2581 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2588 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2590 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2591 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2603 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2606 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2610 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2612 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2614 msgid "The method driver %s could not be found."
2615 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2617 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2619 msgid "Is the package %s installed?"
2620 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2622 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2624 msgid "Method %s did not start correctly"
2625 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2630 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2631 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2633 #: apt-pkg/algorithms.cc
2636 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2638 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2640 #: apt-pkg/algorithms.cc
2642 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2645 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2646 "mor de paquetes reteníos."
2648 #: apt-pkg/algorithms.cc
2649 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2650 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2652 #: apt-pkg/cachefile.cc
2653 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2655 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2657 #: apt-pkg/cachefile.cc
2658 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2659 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2661 #: apt-pkg/cachefile.cc
2662 msgid "The list of sources could not be read."
2663 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc
2667 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2668 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc
2672 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2673 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2675 #: apt-pkg/cacheset.cc
2677 msgid "Couldn't find task '%s'"
2678 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc
2682 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2683 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc
2687 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2688 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc
2692 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2694 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2700 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc
2705 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2707 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2714 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2719 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2722 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2723 "como non tien nengún d'ellos"
2727 msgid "Line %u too long in source list %s."
2728 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2731 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2732 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2736 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2737 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2740 msgid "Waiting for disc...\n"
2741 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2744 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2745 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2748 msgid "Identifying... "
2749 msgstr "Identificando... "
2753 msgid "Stored label: %s\n"
2754 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2757 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2758 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2763 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2766 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2771 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2772 "wrong architecture?"
2774 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2775 "hai una arquiteutura inválida?"
2779 msgid "Found label '%s'\n"
2780 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2783 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2784 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2789 "This disc is called: \n"
2792 "Esti discu llámase: \n"
2796 msgid "Copying package lists..."
2797 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2800 msgid "Writing new source list\n"
2801 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2804 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2805 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2809 msgid "Unable to stat %s."
2810 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2812 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2814 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2815 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2817 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2818 msgid "Failed to stat the cdrom"
2819 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2821 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2824 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2826 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2828 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2831 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2833 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2835 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2837 msgid "Command line option %s is not boolean"
2838 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2840 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2842 msgid "Option %s requires an argument."
2843 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2845 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2848 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2853 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2855 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 msgid "Option '%s' is too long"
2858 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2863 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 msgid "Invalid operation %s"
2868 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2870 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2872 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2873 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2875 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2877 msgid "Opening configuration file %s"
2878 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2880 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2882 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2883 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2887 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2888 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2892 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2893 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2897 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2899 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2904 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2909 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2914 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2920 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2926 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2930 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2931 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2935 msgid "Could not open lock file %s"
2936 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2940 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2941 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 msgid "Could not get lock %s"
2946 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2972 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2977 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2981 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2982 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2986 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2987 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2992 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 msgid "Could not open file %s"
2997 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Could not open file descriptor %d"
3002 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3006 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Failed to exec compressor "
3010 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3015 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3020 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "Problem closing the file %s"
3025 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3030 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "Problem unlinking the file %s"
3035 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "Problem syncing the file"
3039 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3042 msgid "Can't mmap an empty file"
3043 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3047 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3048 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3053 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3056 msgid "Unable to close mmap"
3057 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3060 msgid "Unable to synchronize mmap"
3061 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3065 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3066 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3069 msgid "Failed to truncate file"
3070 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3075 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3076 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3078 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3079 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3084 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3087 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3093 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3094 "desactivao pol usuariu."
3096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3098 msgid "%c%s... Error!"
3099 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3103 msgid "%c%s... Done"
3104 msgstr "%c%s... Fecho"
3106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3110 #. Print the spinner
3111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3113 msgid "%c%s... %u%%"
3114 msgstr "%c%s... Fecho"
3116 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3119 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3120 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3122 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3125 msgid "%lih %limin %lis"
3126 msgstr "%lih %limin %lis"
3128 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3132 msgstr "%limin %lis"
3134 #. TRANSLATOR: s means seconds
3135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3142 msgid "Selection %s not found"
3143 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3145 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3146 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3147 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3148 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3150 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3153 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3154 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3155 #. two sources.list entries
3156 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3158 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3161 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3163 msgid "Unable to parse Release file %s"
3164 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3166 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3168 msgid "No sections in Release file %s"
3169 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3171 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3173 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3174 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3176 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3178 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3179 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3181 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3183 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3184 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3186 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3187 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3192 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3197 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3199 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3200 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3202 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3205 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3208 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3211 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3213 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3214 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3216 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3217 #. dpkg --configure -a
3218 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3221 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3223 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3226 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3228 msgstr "Non bloquiáu"
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3232 msgid "Installing %s"
3233 msgstr "Instalando %s"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3237 msgid "Configuring %s"
3238 msgstr "Configurando %s"
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3243 msgstr "Desinstalando %s"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3247 msgid "Completely removing %s"
3248 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252 msgid "Noting disappearance of %s"
3253 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3257 msgid "Running post-installation trigger %s"
3258 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3260 #. FIXME: use a better string after freeze
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3263 msgid "Directory '%s' missing"
3264 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 msgid "Could not open file '%s'"
3269 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 msgid "Preparing %s"
3274 msgstr "Preparando %s"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 msgid "Unpacking %s"
3279 msgstr "Desempaquetando %s"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 msgid "Preparing to configure %s"
3284 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 msgid "Installed %s"
3289 msgstr "%s instaláu"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 msgid "Preparing for removal of %s"
3294 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 msgstr "%s desinstaláu"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgid "Preparing to completely remove %s"
3304 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 msgid "Completely removed %s"
3309 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 msgid "Can not write log (%s)"
3314 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3326 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3328 #. check if its not a follow up error
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3331 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3336 "error from a previous failure."
3338 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3339 "siguió dende un fallu previu"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3346 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3354 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3363 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3370 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3373 #: apt-pkg/depcache.cc
3374 msgid "Building dependency tree"
3375 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3377 #: apt-pkg/depcache.cc
3378 msgid "Candidate versions"
3379 msgstr "Versiones candidates"
3381 #: apt-pkg/depcache.cc
3382 msgid "Dependency generation"
3383 msgstr "Xeneración de dependencies"
3385 #: apt-pkg/depcache.cc
3386 msgid "Reading state information"
3387 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3389 #: apt-pkg/depcache.cc
3391 msgid "Failed to open StateFile %s"
3392 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3394 #: apt-pkg/depcache.cc
3396 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3397 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3400 msgid "Send scenario to solver"
3404 msgid "Send request to solver"
3408 msgid "Prepare for receiving solution"
3412 msgid "External solver failed without a proper error message"
3416 msgid "Execute external solver"
3419 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3421 msgid "Wrote %i records.\n"
3422 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3424 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3426 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3427 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3429 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3431 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3432 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3434 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3436 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3438 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3441 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3443 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3444 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3446 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3448 msgid "Hash mismatch for: %s"
3449 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3453 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3454 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3457 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3458 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3460 #: apt-pkg/install-progress.cc
3462 msgid "Progress: [%3i%%]"
3465 #: apt-pkg/install-progress.cc
3466 msgid "Running dpkg"
3467 msgstr "Executando dpkt"
3469 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3472 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3473 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3475 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3476 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3478 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3480 msgid "Could not configure '%s'. "
3481 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3483 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3486 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3487 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3488 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3490 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3491 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3492 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3494 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3495 msgid "Empty package cache"
3496 msgstr "Caché de paquetes balera."
3498 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3499 msgid "The package cache file is corrupted"
3500 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3502 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3504 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3509 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3513 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3514 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3516 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3519 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 msgstr "Predepende de"
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 msgstr "En conflictu con"
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 msgstr "Sustituye a"
3545 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 msgstr "Fai obsoletu a"
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3578 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3579 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3581 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3582 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3585 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3586 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3589 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3591 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3594 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3595 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3598 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3599 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3602 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3603 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3606 msgid "Reading package lists"
3607 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3610 msgid "IO Error saving source cache"
3611 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3613 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3615 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3616 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3618 #: apt-pkg/policy.cc
3621 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3622 "available in the sources"
3625 #: apt-pkg/policy.cc
3627 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3629 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3631 #: apt-pkg/policy.cc
3633 msgid "Did not understand pin type %s"
3634 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3636 #: apt-pkg/policy.cc
3638 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3641 #: apt-pkg/policy.cc
3642 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3643 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3645 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3646 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3648 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3649 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3651 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3654 msgstr "Abriendo %s"
3656 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3658 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3659 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3661 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3663 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3664 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3666 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3668 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3669 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3671 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3673 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3674 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3676 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3677 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3678 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3680 #: apt-pkg/tagfile.cc
3682 msgid "Cannot convert %s to integer"
3685 #: apt-pkg/update.cc
3687 msgid "Failed to fetch %s %s"
3688 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3690 #: apt-pkg/update.cc
3693 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3696 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3697 "antiguos nel so llugar."
3699 #: apt-pkg/upgrade.cc
3700 msgid "Calculating upgrade"
3701 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3703 #~ msgid "Child process failed"
3704 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3707 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3708 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3710 #~ msgid "Failed to create pipes"
3711 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3713 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3714 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3716 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3717 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3719 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3720 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3723 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3724 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3726 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3728 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3730 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3732 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3734 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3736 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3739 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3741 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3743 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3745 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3748 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3749 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3751 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3752 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3754 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3755 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3757 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3758 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3760 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3761 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3763 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3765 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3767 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3768 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3770 #~ msgid "Collecting File Provides"
3771 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3774 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3775 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3777 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3778 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3780 #~ msgid "Total dependency version space: "
3781 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3783 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3784 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3789 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3790 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3793 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3794 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3796 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3797 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3800 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3801 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3803 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3804 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3807 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3808 #~ "seems to be corrupt."
3810 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3811 #~ "parche parez corruptu."
3814 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3815 #~ "seems to be corrupt."
3817 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3818 #~ "- el parche parez corruptu."
3820 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3821 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3823 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3825 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3827 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3828 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3831 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3832 #~ "need to manually fix this package."
3834 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3835 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3837 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3839 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3842 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3843 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3845 #~ msgid "Failed to remove %s"
3846 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3848 #~ msgid "Unable to create %s"
3849 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3851 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3852 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3854 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3856 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3858 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3859 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3861 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3862 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3864 #~ msgid "Reading file listing"
3865 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3868 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3869 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3872 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3873 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3874 #~ "versión del paquete!"
3876 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3877 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3879 #~ msgid "Internal error getting a node"
3880 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3882 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3883 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3885 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3886 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3888 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3889 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3891 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3892 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3894 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3895 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3897 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3898 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3900 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3901 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3903 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3904 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3906 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3907 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3909 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3910 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3912 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3913 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3915 #~ msgid "Read error from %s process"
3916 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3918 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3919 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3921 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3922 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3924 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3925 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3927 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3928 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3930 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3931 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3933 #~ msgid "decompressor"
3934 #~ msgstr "descompresor"
3936 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3937 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3939 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3940 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3943 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3944 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3946 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3947 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3950 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3951 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3953 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3954 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3956 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3957 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3959 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3960 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3962 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3963 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3965 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3966 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3969 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3972 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3975 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3978 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3980 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3981 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3983 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3984 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3986 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3987 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3989 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3991 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3993 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3994 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3996 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3997 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3999 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4000 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4002 #~ msgid "Could not patch file"
4003 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4005 #~ msgid " %4i %s\n"
4006 #~ msgstr " %4i %s\n"
4008 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4009 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4012 #~ msgstr "%4i %s\n"
4014 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4015 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"