]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
refactor dpkg execution in deb/debsystem
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
20 #, c-format
21 msgid "Hit:%lu %s"
22 msgstr "Oxe:%lu %s"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Get:%lu %s"
29 msgstr "Des:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Ign:%lu %s"
36 msgstr ""
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Err:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid " [Working]"
52 msgstr " [Tresnando]"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid ""
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
58 " '%s'\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60 msgstr ""
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62 " '%s'\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
64
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid " failed."
71 msgstr " falló."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " Done"
83 msgstr " Fecho"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94 msgid "Sorting"
95 msgstr ""
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
98 #, c-format
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy
119 msgid " [Installed]"
120 msgstr " [Instaláu]"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
136 msgstr ""
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 #, c-format
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
154
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 #, c-format
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
170
171 #: apt-private/private-download.cc
172 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
173 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
174
175 #: apt-private/private-download.cc
176 msgid "Authentication warning overridden.\n"
177 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
178
179 #: apt-private/private-download.cc
180 msgid "Some packages could not be authenticated"
181 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
182
183 #: apt-private/private-download.cc
184 msgid "Install these packages without verification?"
185 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
186
187 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
188 msgid ""
189 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
190 "instead."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-download.cc
194 #, fuzzy
195 msgid ""
196 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
197 "unauthenticated"
198 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
199
200 #: apt-private/private-download.cc
201 #, c-format
202 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
203 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 #, c-format
207 msgid "Couldn't determine free space in %s"
208 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 #, c-format
212 msgid "You don't have enough free space in %s."
213 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
214
215 #: apt-private/private-install.cc
216 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
217 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
218
219 #: apt-private/private-install.cc
220 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
221 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
222
223 #: apt-private/private-install.cc
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
227 "essential."
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
229
230 #: apt-private/private-install.cc
231 #, fuzzy
232 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
233 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-install.cc
236 msgid ""
237 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
238 "packages."
239 msgstr ""
240
241 #: apt-private/private-install.cc
242 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
243 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
244
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
247 msgstr ""
248 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
249
250 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
251 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
252 #: apt-private/private-install.cc
253 #, c-format
254 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
255 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
256
257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
258 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
259 #: apt-private/private-install.cc
260 #, c-format
261 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
262 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
263
264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, c-format
268 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
269 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
270
271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273 #: apt-private/private-install.cc
274 #, c-format
275 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
276 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
280 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
281
282 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
283 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Yes, do as I say!"
286 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "You are about to do something potentially harmful.\n"
292 "To continue type in the phrase '%s'\n"
293 " ?] "
294 msgstr ""
295 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
296 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
297 " ?] "
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Abort."
301 msgstr "Encaboxar."
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Do you want to continue?"
305 msgstr "¿Quies continuar?"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "Some files failed to download"
309 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
310
311 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
312 msgid "Download complete and in download only mode"
313 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid ""
317 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
318 "missing?"
319 msgstr ""
320 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
321 "tentando --fix-missing?"
322
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
325 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
326
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "Unable to correct missing packages."
329 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Aborting install."
333 msgstr "Encaboxando la instalación."
334
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid ""
337 "The following package disappeared from your system as\n"
338 "all files have been overwritten by other packages:"
339 msgid_plural ""
340 "The following packages disappeared from your system as\n"
341 "all files have been overwritten by other packages:"
342 msgstr[0] ""
343 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
344 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
345 msgstr[1] ""
346 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
347 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
351 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
355 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid ""
359 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
360 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
361 msgstr ""
362 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
363 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
364
365 #.
366 #. if (Packages == 1)
367 #. {
368 #. c1out << std::endl;
369 #. c1out <<
370 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
371 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
372 #. "that package should be filed.") << std::endl;
373 #. }
374 #.
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
377 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
381 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid ""
385 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
386 msgid_plural ""
387 "The following packages were automatically installed and are no longer "
388 "required:"
389 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
390 msgstr[1] ""
391 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
392 "necesiten:"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 #, c-format
396 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
397 msgid_plural ""
398 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
399 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
400 msgstr[1] ""
401 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 #, fuzzy
405 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
406 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
407 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
408 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
412 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid ""
416 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
417 "solution)."
418 msgstr ""
419 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
420 "conseña una solución)."
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid ""
424 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
425 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
426 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
427 "or been moved out of Incoming."
428 msgstr ""
429 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
430 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
431 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
432 "s'allugaron fuera d'Incoming."
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "Broken packages"
436 msgstr "Paquetes frañaos"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 #, fuzzy
440 msgid "The following additional packages will be installed:"
441 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Suggested packages:"
445 msgstr "Paquetes afalaos:"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Recommended packages:"
449 msgstr "Paquetes encamentaos"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, c-format
453 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
454 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 #, c-format
458 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
459 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, c-format
463 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
464 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
465
466 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
470 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
471
472 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
473 #, c-format
474 msgid "%s set to manually installed.\n"
475 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 #, c-format
479 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
480 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
485 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
486
487 #: apt-private/private-list.cc
488 msgid "Listing"
489 msgstr ""
490
491 #: apt-private/private-list.cc
492 #, c-format
493 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
494 msgid_plural ""
495 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
496 msgstr[0] ""
497 msgstr[1] ""
498
499 #: apt-private/private-main.cc
500 msgid ""
501 "NOTE: This is only a simulation!\n"
502 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
503 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
504 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
505 msgstr ""
506 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
507 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
508 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
509 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
510 "actual!"
511
512 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
513 msgid "unknown"
514 msgstr ""
515
516 #: apt-private/private-output.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
519 msgstr " [Instaláu]"
520
521 #: apt-private/private-output.cc
522 #, fuzzy
523 msgid "[installed,local]"
524 msgstr " [Instaláu]"
525
526 #: apt-private/private-output.cc
527 msgid "[installed,auto-removable]"
528 msgstr ""
529
530 #: apt-private/private-output.cc
531 #, fuzzy
532 msgid "[installed,automatic]"
533 msgstr " [Instaláu]"
534
535 #: apt-private/private-output.cc
536 #, fuzzy
537 msgid "[installed]"
538 msgstr " [Instaláu]"
539
540 #: apt-private/private-output.cc
541 #, c-format
542 msgid "[upgradable from: %s]"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 msgid "[residual-config]"
547 msgstr ""
548
549 #: apt-private/private-output.cc
550 #, c-format
551 msgid "but %s is installed"
552 msgstr "pero %s ta instaláu"
553
554 #: apt-private/private-output.cc
555 #, c-format
556 msgid "but %s is to be installed"
557 msgstr "pero %s ta pa instalar"
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 msgid "but it is not installable"
561 msgstr "pero nun ye instalable"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "but it is a virtual package"
565 msgstr "pero ye un paquete virtual"
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "but it is not installed"
569 msgstr "pero nun ta instaláu"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "but it is not going to be installed"
573 msgstr "pero nun va instalase"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid " or"
577 msgstr " o"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
581 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "The following NEW packages will be installed:"
585 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "The following packages will be REMOVED:"
589 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "The following packages have been kept back:"
593 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "The following packages will be upgraded:"
597 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
601 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following held packages will be changed:"
605 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 #, c-format
609 msgid "%s (due to %s)"
610 msgstr "%s (por %s)"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid ""
614 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
615 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
616 msgstr ""
617 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
618 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 #, c-format
622 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
623 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 #, c-format
627 msgid "%lu reinstalled, "
628 msgstr "%lu reinstalaos, "
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 #, c-format
632 msgid "%lu downgraded, "
633 msgstr "%lu desactualizaos, "
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 #, c-format
637 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
638 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 #, c-format
642 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
643 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
644
645 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
646 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
647 #. The user has to answer with an input matching the
648 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "[Y/n]"
651 msgstr "[S/n]"
652
653 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
654 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
655 #. The user has to answer with an input matching the
656 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "[y/N]"
659 msgstr "[s/N]"
660
661 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "Y"
664 msgstr "S"
665
666 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "N"
669 msgstr ""
670
671 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
672 #, c-format
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
675
676 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
677 msgid "You must give at least one search pattern"
678 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
679
680 #: apt-private/private-search.cc
681 msgid "Full Text Search"
682 msgstr ""
683
684 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
685 #, c-format
686 msgid "Package file %s is out of sync."
687 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
688
689 #: apt-private/private-show.cc
690 #, c-format
691 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
692 msgid_plural ""
693 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
694 msgstr[0] ""
695 msgstr[1] ""
696
697 #: apt-private/private-show.cc
698 msgid "not a real package (virtual)"
699 msgstr ""
700
701 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
702 msgid "No packages found"
703 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
704
705 #: apt-private/private-sources.cc
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
708 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
709
710 #: apt-private/private-sources.cc
711 #, c-format
712 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
713 msgstr ""
714
715 #: apt-private/private-update.cc
716 msgid "The update command takes no arguments"
717 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
718
719 #: apt-private/private-update.cc
720 #, c-format
721 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
722 msgid_plural ""
723 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
724 msgstr[0] ""
725 msgstr[1] ""
726
727 #: apt-private/private-update.cc
728 msgid "All packages are up to date."
729 msgstr ""
730
731 #: cmdline/apt-cache.cc
732 #, c-format
733 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
734 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
735
736 #: cmdline/apt-cache.cc
737 #, fuzzy
738 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
739 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
740
741 #: cmdline/apt-cache.cc
742 msgid "Total package names: "
743 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
744
745 #: cmdline/apt-cache.cc
746 msgid "Total package structures: "
747 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
748
749 #: cmdline/apt-cache.cc
750 msgid " Normal packages: "
751 msgstr " Paquetes normales: "
752
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid " Pure virtual packages: "
755 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
756
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid " Single virtual packages: "
759 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
760
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid " Mixed virtual packages: "
763 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
764
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid " Missing: "
767 msgstr " Falten: "
768
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid "Total distinct versions: "
771 msgstr "Versiones distintes en total: "
772
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid "Total distinct descriptions: "
775 msgstr "Descripciones distintes en total: "
776
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total dependencies: "
779 msgstr "Dependencies totales: "
780
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total ver/file relations: "
783 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
784
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total Desc/File relations: "
787 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
788
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total Provides mappings: "
791 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
792
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total globbed strings: "
795 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
796
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total slack space: "
799 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
800
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total space accounted for: "
803 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
804
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
807 msgstr ""
808
809 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
810 #, c-format
811 msgid "Unable to locate package %s"
812 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
813
814 #: cmdline/apt-cache.cc
815 msgid "Package files:"
816 msgstr "Ficheros de paquete:"
817
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
820 msgstr ""
821 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
822
823 #. Show any packages have explicit pins
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Pinned packages:"
826 msgstr "Paquetes na chincheta:"
827
828 #: cmdline/apt-cache.cc
829 msgid "(not found)"
830 msgstr "(nun s'alcontró)"
831
832 #. Print the package name and the version we are forcing to
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 #, c-format
835 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
836 msgstr ""
837
838 #: cmdline/apt-cache.cc
839 msgid " Installed: "
840 msgstr " Instaláu: "
841
842 #: cmdline/apt-cache.cc
843 msgid " Candidate: "
844 msgstr " Candidatu: "
845
846 #: cmdline/apt-cache.cc
847 msgid "(none)"
848 msgstr "(dengún)"
849
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid " Package pin: "
852 msgstr " Chincheta de paquetes: "
853
854 #. Show the priority tables
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid " Version table:"
857 msgstr " Tabla de versiones:"
858
859 #: cmdline/apt-cache.cc
860 #, fuzzy
861 msgid ""
862 "Usage: apt-cache [options] command\n"
863 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
864 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
865 "\n"
866 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
867 "from APT's binary cache files\n"
868 "\n"
869 "Commands:\n"
870 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
871 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
872 " showsrc - Show source records\n"
873 " stats - Show some basic statistics\n"
874 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
875 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
876 " unmet - Show unmet dependencies\n"
877 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
878 " show - Show a readable record for the package\n"
879 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
880 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
881 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
882 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
883 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
884 " policy - Show policy settings\n"
885 "\n"
886 "Options:\n"
887 " -h This help text.\n"
888 " -p=? The package cache.\n"
889 " -s=? The source cache.\n"
890 " -q Disable progress indicator.\n"
891 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
892 " -c=? Read this configuration file\n"
893 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
894 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
895 msgstr ""
896 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
897 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
898 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
899 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
900 "\n"
901 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
902 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
903 "\n"
904 "Ordes:\n"
905 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
906 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
907 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
908 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
909 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
910 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
911 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
912 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
913 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
914 "regular\n"
915 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
916 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
917 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
918 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
919 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
920 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
921 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
922 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
923 "\n"
924 "Opciones:\n"
925 " -h Esti testu d'aida.\n"
926 " -p=? La cache de paquetes.\n"
927 " -s=? La cache de fontes.\n"
928 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
929 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
930 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
931 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
932 "tmp\n"
933 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
934
935 #: cmdline/apt.cc
936 msgid ""
937 "Usage: apt [options] command\n"
938 "\n"
939 "CLI for apt.\n"
940 "Basic commands: \n"
941 " list - list packages based on package names\n"
942 " search - search in package descriptions\n"
943 " show - show package details\n"
944 "\n"
945 " update - update list of available packages\n"
946 "\n"
947 " install - install packages\n"
948 " remove - remove packages\n"
949 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
950 "\n"
951 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
952 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
953 "packages\n"
954 "\n"
955 " edit-sources - edit the source information file\n"
956 msgstr ""
957
958 #: cmdline/apt-cdrom.cc
959 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
960 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
961
962 #: cmdline/apt-cdrom.cc
963 #, fuzzy
964 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
965 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
966
967 #: cmdline/apt-cdrom.cc
968 #, c-format
969 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
970 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
971
972 #: cmdline/apt-cdrom.cc
973 msgid ""
974 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
975 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
976 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
977 "mount point."
978 msgstr ""
979
980 #: cmdline/apt-cdrom.cc
981 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
982 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
983
984 #: cmdline/apt-config.cc
985 msgid "Arguments not in pairs"
986 msgstr "Argumentos non empareyaos"
987
988 #: cmdline/apt-config.cc
989 msgid ""
990 "Usage: apt-config [options] command\n"
991 "\n"
992 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
993 "\n"
994 "Commands:\n"
995 " shell - Shell mode\n"
996 " dump - Show the configuration\n"
997 "\n"
998 "Options:\n"
999 " -h This help text.\n"
1000 " -c=? Read this configuration file\n"
1001 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1002 msgstr ""
1003 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1004 "\n"
1005 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1006 "\n"
1007 "Ordes:\n"
1008 " shell - Mou shell\n"
1009 " dump - Amuesa la configuración\n"
1010 "\n"
1011 "Opciones:\n"
1012 " -h Esti testu d'aida.\n"
1013 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
1014 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1019 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1024 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1029 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc
1032 #, c-format
1033 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1034 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1039 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc
1042 #, c-format
1043 msgid "Couldn't find package %s"
1044 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1047 #, c-format
1048 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1049 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1052 msgid ""
1053 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1054 "instead."
1055 msgstr ""
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc
1058 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1059 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc
1062 msgid "Unable to lock the download directory"
1063 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc
1066 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1067 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc
1070 #, c-format
1071 msgid "Unable to find a source package for %s"
1072 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1078 "%s\n"
1079 msgstr ""
1080 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1081 "%s\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid ""
1086 "Please use:\n"
1087 "%s\n"
1088 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1089 msgstr ""
1090 "Por favor, usa:\n"
1091 "bzr get %s\n"
1092 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1093 "paquete.\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc
1096 #, c-format
1097 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1098 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1099
1100 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1101 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1102 #: cmdline/apt-get.cc
1103 #, c-format
1104 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1105 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1106
1107 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1145 msgstr ""
1146 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1147 "construcción"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1153 "Architectures for setup"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1164 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1169 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "%s has no build depends.\n"
1174 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid ""
1179 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1180 "packages"
1181 msgstr ""
1182 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1183 "paquete %s"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1189 "found"
1190 msgstr ""
1191 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1192 "paquete %s"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1197 msgstr ""
1198 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1199 "enforma nuevu"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid ""
1204 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1205 "package %s can't satisfy version requirements"
1206 msgstr ""
1207 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1208 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid ""
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1214 "version"
1215 msgstr ""
1216 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1217 "paquete %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1222 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 #, c-format
1226 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1227 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Failed to process build dependencies"
1231 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Supported modules:"
1235 msgstr "Módulos sofitaos:"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 #, fuzzy
1239 msgid ""
1240 "Usage: apt-get [options] command\n"
1241 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 "\n"
1244 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1245 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1246 "and install.\n"
1247 "\n"
1248 "Commands:\n"
1249 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1250 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1251 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1252 " remove - Remove packages\n"
1253 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1254 " purge - Remove packages and config files\n"
1255 " source - Download source archives\n"
1256 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1257 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1259 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1260 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1261 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1262 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1263 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1264 "\n"
1265 "Options:\n"
1266 " -h This help text.\n"
1267 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1268 " -qq No output except for errors\n"
1269 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1270 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1271 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1272 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1273 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1274 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1275 " -b Build the source package after fetching it\n"
1276 " -V Show verbose version numbers\n"
1277 " -c=? Read this configuration file\n"
1278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1280 "pages for more information and options.\n"
1281 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1282 msgstr ""
1283 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1284 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 "\n"
1287 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1288 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1289 "ya instalar.\n"
1290 "\n"
1291 "Comandos:\n"
1292 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1293 " upgrade - Facer una anovación\n"
1294 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1295 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1296 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1297 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1298 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1299 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1300 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1302 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1303 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1304 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1305 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1306 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1307 "\n"
1308 "Opciones:\n"
1309 " -h Esti testu d'aida.\n"
1310 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1311 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1312 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1313 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1314 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1315 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1316 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1317 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1318 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1319 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1320 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1321 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1322 "tmp\n"
1323 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1324 "conf(5)\n"
1325 "pa más información y opciones.\n"
1326 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-helper.cc
1329 msgid "Need one URL as argument"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: cmdline/apt-helper.cc
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1335 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1336
1337 #: cmdline/apt-helper.cc
1338 msgid "Download Failed"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: cmdline/apt-helper.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: cmdline/apt-helper.cc
1347 msgid ""
1348 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1349 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1350 "\n"
1351 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1352 "\n"
1353 "Commands:\n"
1354 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1355 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1356 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1357 "\n"
1358 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1364 msgstr "pero nun ta instaláu"
1365
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1369 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1374 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "%s was already set on hold.\n"
1379 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "%s was already not hold.\n"
1384 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1388 #, c-format
1389 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1390 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "%s set on hold.\n"
1395 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1400 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid ""
1408 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1411 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1412 "\n"
1413 "Commands:\n"
1414 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1415 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1416 " hold - Mark a package as held back\n"
1417 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1418 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1419 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1420 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1421 "\n"
1422 "Options:\n"
1423 " -h This help text.\n"
1424 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1425 " -qq No output except for errors\n"
1426 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1427 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1428 " -c=? Read this configuration file\n"
1429 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1430 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: methods/cdrom.cc
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1436 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1437
1438 #: methods/cdrom.cc
1439 msgid ""
1440 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1441 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1442 msgstr ""
1443 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1444 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1445
1446 #: methods/cdrom.cc
1447 msgid "Wrong CD-ROM"
1448 msgstr "CD-ROM malu"
1449
1450 #: methods/cdrom.cc
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1453 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1454
1455 #: methods/cdrom.cc
1456 msgid "Disk not found."
1457 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1458
1459 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1460 msgid "File not found"
1461 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1462
1463 #: methods/connect.cc
1464 #, c-format
1465 msgid "Connecting to %s (%s)"
1466 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1467
1468 #: methods/connect.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "[IP: %s %s]"
1471 msgstr "[IP: %s %s]"
1472
1473 #: methods/connect.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1476 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1477
1478 #: methods/connect.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1481 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1482
1483 #: methods/connect.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1486 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1487
1488 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1489 msgid "Failed"
1490 msgstr "Falló"
1491
1492 #: methods/connect.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1495 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1496
1497 #. We say this mainly because the pause here is for the
1498 #. ssh connection that is still going
1499 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Connecting to %s"
1502 msgstr "Coneutando a %s"
1503
1504 #: methods/connect.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not resolve '%s'"
1507 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1508
1509 #: methods/connect.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1512 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1517 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1522 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1527 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1528
1529 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1530 msgid "Failed to stat"
1531 msgstr "Falló al lleer"
1532
1533 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1534 msgid "Failed to set modification time"
1535 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1536
1537 #: methods/file.cc
1538 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1539 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1540
1541 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1542 #: methods/ftp.cc
1543 msgid "Logging in"
1544 msgstr "Entrando"
1545
1546 #: methods/ftp.cc
1547 msgid "Unable to determine the peer name"
1548 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1549
1550 #: methods/ftp.cc
1551 msgid "Unable to determine the local name"
1552 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1553
1554 #: methods/ftp.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1557 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1558
1559 #: methods/ftp.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "USER failed, server said: %s"
1562 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1563
1564 #: methods/ftp.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "PASS failed, server said: %s"
1567 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1568
1569 #: methods/ftp.cc
1570 msgid ""
1571 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1572 "is empty."
1573 msgstr ""
1574 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1575 "ProxyLogin ta baleru."
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1580 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1581
1582 #: methods/ftp.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1585 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1586
1587 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1588 msgid "Connection timeout"
1589 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1590
1591 #: methods/ftp.cc
1592 msgid "Server closed the connection"
1593 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1594
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1596 msgid "Read error"
1597 msgstr "Fallu de llectura"
1598
1599 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600 msgid "A response overflowed the buffer."
1601 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 msgid "Protocol corruption"
1605 msgstr "Corrupción del protocolu"
1606
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1608 msgid "Write error"
1609 msgstr "Fallu d'escritura"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Could not create a socket"
1613 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1617 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Could not connect passive socket."
1621 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1625 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not bind a socket"
1629 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Could not listen on the socket"
1633 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Could not determine the socket's name"
1637 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid "Unable to send PORT command"
1641 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1646 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1651 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Data socket connect timed out"
1655 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Unable to accept connection"
1659 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1660
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1662 msgid "Problem hashing file"
1663 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1668 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1669
1670 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1671 msgid "Data socket timed out"
1672 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 #, c-format
1676 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1677 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1678
1679 #. Get the files information
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Query"
1682 msgstr "Consulta"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Unable to invoke "
1686 msgstr "Nun se pudo invocar "
1687
1688 #: methods/gpgv.cc
1689 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1690 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1691
1692 #: methods/gpgv.cc
1693 msgid ""
1694 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1695 msgstr ""
1696 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1697
1698 #: methods/gpgv.cc
1699 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1700 msgstr ""
1701 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1702
1703 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1704 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1708 "authentication?)"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: methods/gpgv.cc
1712 msgid "Unknown error executing apt-key"
1713 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1714
1715 #: methods/gpgv.cc
1716 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1717 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1718
1719 #: methods/gpgv.cc
1720 msgid ""
1721 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1722 "available:\n"
1723 msgstr ""
1724 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1725 "ta a mano:\n"
1726
1727 #: methods/gzip.cc
1728 msgid "Empty files can't be valid archives"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: methods/http.cc
1732 msgid "Error writing to the file"
1733 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1734
1735 #: methods/http.cc
1736 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1737 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1738
1739 #: methods/http.cc
1740 msgid "Error reading from server"
1741 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1742
1743 #: methods/http.cc
1744 msgid "Error writing to file"
1745 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1746
1747 #: methods/http.cc
1748 msgid "Select failed"
1749 msgstr "Falló la escoyeta"
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Connection timed out"
1753 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Error writing to output file"
1757 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1758
1759 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1760 #. Only warn if there is no sources.list file.
1761 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1762 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1763 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to read %s"
1766 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1767
1768 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1769 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to change to %s"
1772 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1773
1774 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1775 #. and provide a config option to define that default
1776 #: methods/mirror.cc
1777 #, c-format
1778 msgid "No mirror file '%s' found "
1779 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1780
1781 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1782 #. and provide a config option to define that default
1783 #: methods/mirror.cc
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1786 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1787
1788 #: methods/mirror.cc
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1791 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1792
1793 #: methods/mirror.cc
1794 #, c-format
1795 msgid "[Mirror: %s]"
1796 msgstr "[Espeyu: %s]"
1797
1798 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1799 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1800 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1801
1802 #: methods/rsh.cc
1803 msgid "Connection closed prematurely"
1804 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1805
1806 #: methods/server.cc
1807 msgid "Waiting for headers"
1808 msgstr "Esperando les testeres"
1809
1810 #: methods/server.cc
1811 msgid "Bad header line"
1812 msgstr "Fallu na llinia testera"
1813
1814 #: methods/server.cc
1815 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1816 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1817
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1820 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1821
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1824 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "This HTTP server has broken range support"
1828 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Unknown date format"
1832 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Bad header data"
1836 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "Connection failed"
1840 msgstr "Fallo la conexón"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1846 "5 apt.conf)"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "Internal error"
1851 msgstr "Fallu internu"
1852
1853 #: dselect/install:33
1854 msgid "Bad default setting!"
1855 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1856
1857 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1858 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Press [Enter] to continue."
1861 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1862
1863 #: dselect/install:92
1864 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1865 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1866
1867 #: dselect/install:102
1868 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1869 msgstr ""
1870 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1871 "configurarse'l"
1872
1873 #: dselect/install:103
1874 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1875 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1876
1877 #: dselect/install:104
1878 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1879 msgstr ""
1880 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1881
1882 #: dselect/install:105
1883 msgid ""
1884 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1885 msgstr ""
1886 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1887 "otra vuelta"
1888
1889 #: dselect/update:30
1890 msgid "Merging available information"
1891 msgstr "Fusionando información disponible"
1892
1893 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1894 msgid ""
1895 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1896 "\n"
1897 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1898 "from debian packages\n"
1899 "\n"
1900 "Options:\n"
1901 " -h This help text\n"
1902 " -t Set the temp dir\n"
1903 " -c=? Read this configuration file\n"
1904 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1905 msgstr ""
1906 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1907 "\n"
1908 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1909 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1910 "\n"
1911 "Opciones:\n"
1912 "-h Esti testu d'aida.\n"
1913 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1914 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1915 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1916 "tmp\n"
1917
1918 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "Unable to mkstemp %s"
1921 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1922
1923 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to write to %s"
1926 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1927
1928 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1929 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1930 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1931
1932 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1933 #, fuzzy
1934 msgid ""
1935 "Usage: apt-internal-solver\n"
1936 "\n"
1937 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1938 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1939 "\n"
1940 "Options:\n"
1941 " -h This help text.\n"
1942 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1943 " -c=? Read this configuration file\n"
1944 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1945 msgstr ""
1946 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1947 "\n"
1948 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1949 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1950 "\n"
1951 "Opciones:\n"
1952 "-h Esti testu d'aida.\n"
1953 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1954 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1955 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1956 "tmp\n"
1957
1958 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1959 msgid "Unknown package record!"
1960 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1961
1962 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1963 msgid ""
1964 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1965 "\n"
1966 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1967 "to indicate what kind of file it is.\n"
1968 "\n"
1969 "Options:\n"
1970 " -h This help text\n"
1971 " -s Use source file sorting\n"
1972 " -c=? Read this configuration file\n"
1973 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1974 msgstr ""
1975 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1976 "\n"
1977 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1978 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1979 "\n"
1980 "Opciones:\n"
1981 "-h Esti testu d'aida.\n"
1982 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1983 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1984 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1985 "cache=/tmp\n"
1986
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988 msgid "Package extension list is too long"
1989 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1990
1991 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1992 #, c-format
1993 msgid "Error processing directory %s"
1994 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1995
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997 msgid "Source extension list is too long"
1998 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1999
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2001 msgid "Error writing header to contents file"
2002 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2003
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005 #, c-format
2006 msgid "Error processing contents %s"
2007 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2008
2009 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2010 msgid ""
2011 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2012 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2013 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2014 " contents path\n"
2015 " release path\n"
2016 " generate config [groups]\n"
2017 " clean config\n"
2018 "\n"
2019 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2020 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2021 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2022 "\n"
2023 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2024 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2025 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2026 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2027 "\n"
2028 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2029 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2030 "\n"
2031 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2032 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2033 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2034 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2035 "Debian archive:\n"
2036 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2037 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2038 "\n"
2039 "Options:\n"
2040 " -h This help text\n"
2041 " --md5 Control MD5 generation\n"
2042 " -s=? Source override file\n"
2043 " -q Quiet\n"
2044 " -d=? Select the optional caching database\n"
2045 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2046 " --contents Control contents file generation\n"
2047 " -c=? Read this configuration file\n"
2048 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2049 msgstr ""
2050 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2051 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2052 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2053 " contents camin\n"
2054 " release camin\n"
2055 " generate config [grupos]\n"
2056 " clean config\n"
2057 "\n"
2058 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2059 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2060 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2061 "\n"
2062 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2063 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2064 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2065 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2066 "\n"
2067 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2068 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2069 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2070 "\n"
2071 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2072 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2073 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2074 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2075 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2076 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2077 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2078 "\n"
2079 "Escoyetes:\n"
2080 " -h Esti testu d'aida\n"
2081 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2082 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2083 " -q Sele\n"
2084 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2085 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2086 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2087 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2088 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2089
2090 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2091 msgid "No selections matched"
2092 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2093
2094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2095 #, c-format
2096 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2097 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2098
2099 #: ftparchive/cachedb.cc
2100 #, c-format
2101 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2102 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2103
2104 #: ftparchive/cachedb.cc
2105 #, c-format
2106 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2107 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2108
2109 #: ftparchive/cachedb.cc
2110 msgid ""
2111 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2112 "remove and re-create the database."
2113 msgstr ""
2114 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2115 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2116
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2120 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "Failed to stat %s"
2125 msgstr "Nun pudo lleese %s"
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Failed to read .dsc"
2130 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2131
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 msgid "Archive has no control record"
2134 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2135
2136 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 msgid "Unable to get a cursor"
2138 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2139
2140 #: ftparchive/contents.cc
2141 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2142 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2147 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc
2150 #, c-format
2151 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2152 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2153
2154 #: ftparchive/multicompress.cc
2155 msgid "Failed to fork"
2156 msgstr "Nun pudo biforcase"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc
2159 msgid "Compress child"
2160 msgstr "Comprimir fíu"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Internal error, failed to create %s"
2165 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 msgid "IO to subprocess/file failed"
2169 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 msgid "Failed to read while computing MD5"
2173 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Problem unlinking %s"
2178 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to rename %s to %s"
2183 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2184
2185 #: ftparchive/override.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to open %s"
2188 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2189
2190 #. skip spaces
2191 #. find end of word
2192 #: ftparchive/override.cc
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2195 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2196
2197 #: ftparchive/override.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to read the override file %s"
2200 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2201
2202 #: ftparchive/override.cc
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2205 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2206
2207 #: ftparchive/override.cc
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2210 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2211
2212 #: ftparchive/override.cc
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2215 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2216
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2220 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2221
2222 #: ftparchive/writer.cc
2223 #, c-format
2224 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2225 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 msgid "E: "
2229 msgstr "E: "
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 msgid "W: "
2233 msgstr "A: "
2234
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 msgid "E: Errors apply to file "
2237 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2238
2239 #: ftparchive/writer.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to resolve %s"
2242 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "Tree walking failed"
2246 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to open %s"
2251 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2256 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to readlink %s"
2261 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to unlink %s"
2266 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2271 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2276 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "Archive had no package field"
2280 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid " %s has no override entry\n"
2285 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2290 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid " %s has no source override entry\n"
2295 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2300 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2301
2302 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 msgid "Invalid archive signature"
2304 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Error reading archive member header"
2308 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "Invalid archive member header %s"
2313 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 msgid "Invalid archive member header"
2317 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 msgid "Archive is too short"
2321 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Failed to read the archive headers"
2325 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2330 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2333 msgid "Corrupted archive"
2334 msgstr "Ficheru tollíu"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2337 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2338 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2343 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2344
2345 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2348 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2349
2350 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2353 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2354
2355 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2356 msgid "Unparsable control file"
2357 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2358
2359 #: apt-inst/dirstream.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "Failed to write file %s"
2362 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2363
2364 #: apt-inst/dirstream.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Failed to close file %s"
2367 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2368
2369 #: apt-inst/extract.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "The path %s is too long"
2372 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2373
2374 #: apt-inst/extract.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Unpacking %s more than once"
2377 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2378
2379 #: apt-inst/extract.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "The directory %s is diverted"
2382 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2383
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2387 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2388
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 msgid "The diversion path is too long"
2391 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2396 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2400 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 msgid "The path is too long"
2404 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2409 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2414 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to stat %s"
2419 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2420
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2422 msgid "DropNode called on still linked node"
2423 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2424
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2426 msgid "Failed to locate the hash element!"
2427 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2428
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2430 msgid "Failed to allocate diversion"
2431 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2432
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2434 msgid "Internal error in AddDiversion"
2435 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2436
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2440 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2441
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2445 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2446
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2450 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "List directory %spartial is missing."
2455 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2456
2457 #: apt-pkg/acquire.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2460 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2461
2462 #: apt-pkg/acquire.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to lock directory %s"
2465 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire.cc
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2471 "user '%s'."
2472 msgstr ""
2473
2474 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Clean of %s is not supported"
2477 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2478
2479 #. only show the ETA if it makes sense
2480 #. two days
2481 #: apt-pkg/acquire.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2484 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Retrieving file %li of %li"
2489 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2498 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "Hash Sum mismatch"
2502 msgstr "La suma hash nun concasa"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "Size mismatch"
2506 msgstr "El tamañu nun concasa"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Invalid file format"
2511 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Signature error"
2516 msgstr "Fallu d'escritura"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid ""
2521 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2522 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2523 msgstr ""
2524 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2525 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2526
2527 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "GPG error: %s: %s"
2531 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2537 "or malformed file)"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2542 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2543
2544 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2545 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2546 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2551 "repository will not be applied."
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, c-format
2556 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2557 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2563 "authenticated."
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2570 "contact the owner of the repository."
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2576 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 msgid ""
2580 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2581 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2582 msgstr ""
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2588 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2589 msgstr ""
2590 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2591 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, c-format
2595 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2602 msgstr ""
2603 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2604 "paquete %s."
2605
2606 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2610 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2613 #, c-format
2614 msgid "The method driver %s could not be found."
2615 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Is the package %s installed?"
2620 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2623 #, c-format
2624 msgid "Method %s did not start correctly"
2625 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2631 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2632
2633 #: apt-pkg/algorithms.cc
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2637 msgstr ""
2638 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2639
2640 #: apt-pkg/algorithms.cc
2641 msgid ""
2642 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2643 "held packages."
2644 msgstr ""
2645 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2646 "mor de paquetes reteníos."
2647
2648 #: apt-pkg/algorithms.cc
2649 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2650 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2651
2652 #: apt-pkg/cachefile.cc
2653 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2654 msgstr ""
2655 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2656
2657 #: apt-pkg/cachefile.cc
2658 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2659 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2660
2661 #: apt-pkg/cachefile.cc
2662 msgid "The list of sources could not be read."
2663 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2664
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc
2666 #, c-format
2667 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2668 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2669
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2673 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2674
2675 #: apt-pkg/cacheset.cc
2676 #, c-format
2677 msgid "Couldn't find task '%s'"
2678 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2679
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc
2681 #, c-format
2682 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2683 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2684
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2688 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2689
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2693 msgstr ""
2694 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2699 msgstr ""
2700 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2701 "virtual"
2702
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2706 msgstr ""
2707 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2708 "candidata"
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2713 msgstr ""
2714 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2720 "neither of them"
2721 msgstr ""
2722 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2723 "como non tien nengún d'ellos"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Line %u too long in source list %s."
2728 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc
2731 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2732 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2737 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc
2740 msgid "Waiting for disc...\n"
2741 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc
2744 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2745 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc
2748 msgid "Identifying... "
2749 msgstr "Identificando... "
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Stored label: %s\n"
2754 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc
2757 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2758 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2764 "%zu signatures\n"
2765 msgstr ""
2766 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2767 "%zu firmes\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 msgid ""
2771 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2772 "wrong architecture?"
2773 msgstr ""
2774 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2775 "hai una arquiteutura inválida?"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "Found label '%s'\n"
2780 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2784 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "This disc is called: \n"
2790 "'%s'\n"
2791 msgstr ""
2792 "Esti discu llámase: \n"
2793 "'%s'\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 msgid "Copying package lists..."
2797 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 msgid "Writing new source list\n"
2801 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2805 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2806
2807 #: apt-pkg/clean.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to stat %s."
2810 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2811
2812 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2813 #, c-format
2814 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2815 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2816
2817 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2818 msgid "Failed to stat the cdrom"
2819 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2820
2821 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid ""
2824 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2825 "other options."
2826 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid ""
2831 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2832 "options"
2833 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2836 #, c-format
2837 msgid "Command line option %s is not boolean"
2838 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2839
2840 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2841 #, c-format
2842 msgid "Option %s requires an argument."
2843 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2848 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2853 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Option '%s' is too long"
2858 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2863 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Invalid operation %s"
2868 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2873 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Opening configuration file %s"
2878 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2883 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2888 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2893 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2898 msgstr ""
2899 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2904 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2909 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2914 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2919 msgstr ""
2920 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2921 "argumentos"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2926 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2931 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Could not open lock file %s"
2936 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2941 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Could not get lock %s"
2946 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2972 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2977 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2982 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2987 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2992 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Could not open file %s"
2997 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Could not open file descriptor %d"
3002 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3006 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Failed to exec compressor "
3010 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3015 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3020 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Problem closing the file %s"
3025 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3030 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Problem unlinking the file %s"
3035 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "Problem syncing the file"
3039 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3042 msgid "Can't mmap an empty file"
3043 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3048 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3053 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3056 msgid "Unable to close mmap"
3057 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3060 msgid "Unable to synchronize mmap"
3061 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3066 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3069 msgid "Failed to truncate file"
3070 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3076 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3077 msgstr ""
3078 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3079 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3085 "reached."
3086 msgstr ""
3087 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 msgid ""
3091 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3092 msgstr ""
3093 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3094 "desactivao pol usuariu."
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "%c%s... Error!"
3099 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "%c%s... Done"
3104 msgstr "%c%s... Fecho"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3107 msgid "..."
3108 msgstr ""
3109
3110 #. Print the spinner
3111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "%c%s... %u%%"
3114 msgstr "%c%s... Fecho"
3115
3116 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3120 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3121
3122 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "%lih %limin %lis"
3126 msgstr "%lih %limin %lis"
3127
3128 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "%limin %lis"
3132 msgstr "%limin %lis"
3133
3134 #. TRANSLATOR: s means seconds
3135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "%lis"
3138 msgstr "%lis"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Selection %s not found"
3143 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3144
3145 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3146 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3147 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3148 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3151 msgstr ""
3152
3153 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3154 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3155 #. two sources.list entries
3156 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Unable to parse Release file %s"
3164 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3165
3166 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "No sections in Release file %s"
3169 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3170
3171 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3174 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3179 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3180
3181 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3184 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3185
3186 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3187 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3200 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3206 "it?"
3207 msgstr ""
3208 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3209 "usándolu?"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3214 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3215
3216 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3217 #. dpkg --configure -a
3218 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3222 msgstr ""
3223 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3224 "problema. "
3225
3226 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3227 msgid "Not locked"
3228 msgstr "Non bloquiáu"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Installing %s"
3233 msgstr "Instalando %s"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Configuring %s"
3238 msgstr "Configurando %s"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Removing %s"
3243 msgstr "Desinstalando %s"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Completely removing %s"
3248 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Noting disappearance of %s"
3253 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Running post-installation trigger %s"
3258 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3259
3260 #. FIXME: use a better string after freeze
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Directory '%s' missing"
3264 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Could not open file '%s'"
3269 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Preparing %s"
3274 msgstr "Preparando %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Unpacking %s"
3279 msgstr "Desempaquetando %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Preparing to configure %s"
3284 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Installed %s"
3289 msgstr "%s instaláu"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Preparing for removal of %s"
3294 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Removed %s"
3299 msgstr "%s desinstaláu"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Preparing to completely remove %s"
3304 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Completely removed %s"
3309 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Can not write log (%s)"
3314 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3326 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3327
3328 #. check if its not a follow up error
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3331 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid ""
3335 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3336 "error from a previous failure."
3337 msgstr ""
3338 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3339 "siguió dende un fallu previu"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid ""
3343 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3344 "error"
3345 msgstr ""
3346 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3347 "discu llenu"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid ""
3351 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3352 "error"
3353 msgstr ""
3354 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3355 "memoria"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, fuzzy
3359 msgid ""
3360 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3361 "local system"
3362 msgstr ""
3363 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3364 "discu llenu"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid ""
3368 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3369 msgstr ""
3370 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3371 "dpkg"
3372
3373 #: apt-pkg/depcache.cc
3374 msgid "Building dependency tree"
3375 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3376
3377 #: apt-pkg/depcache.cc
3378 msgid "Candidate versions"
3379 msgstr "Versiones candidates"
3380
3381 #: apt-pkg/depcache.cc
3382 msgid "Dependency generation"
3383 msgstr "Xeneración de dependencies"
3384
3385 #: apt-pkg/depcache.cc
3386 msgid "Reading state information"
3387 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3388
3389 #: apt-pkg/depcache.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to open StateFile %s"
3392 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3393
3394 #: apt-pkg/depcache.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3397 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3398
3399 #: apt-pkg/edsp.cc
3400 msgid "Send scenario to solver"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/edsp.cc
3404 msgid "Send request to solver"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: apt-pkg/edsp.cc
3408 msgid "Prepare for receiving solution"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: apt-pkg/edsp.cc
3412 msgid "External solver failed without a proper error message"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/edsp.cc
3416 msgid "Execute external solver"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Wrote %i records.\n"
3422 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3423
3424 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3427 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3428
3429 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3432 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3433
3434 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3437 msgstr ""
3438 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3439 "concasen\n"
3440
3441 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3444 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3445
3446 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Hash mismatch for: %s"
3449 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3450
3451 #: apt-pkg/init.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3454 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3455
3456 #: apt-pkg/init.cc
3457 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3458 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3459
3460 #: apt-pkg/install-progress.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Progress: [%3i%%]"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/install-progress.cc
3466 msgid "Running dpkg"
3467 msgstr "Executando dpkt"
3468
3469 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3473 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3474 msgstr ""
3475 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3476 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3477
3478 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "Could not configure '%s'. "
3481 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3482
3483 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3487 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3488 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3489 msgstr ""
3490 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3491 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3492 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3493
3494 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3495 msgid "Empty package cache"
3496 msgstr "Caché de paquetes balera."
3497
3498 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3499 msgid "The package cache file is corrupted"
3500 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3501
3502 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3504 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3505
3506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 #, fuzzy
3508 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3509 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3514 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3515
3516 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3519 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3520
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "Depends"
3523 msgstr "Depende de"
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "PreDepends"
3527 msgstr "Predepende de"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "Suggests"
3531 msgstr "Suxer"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "Recommends"
3535 msgstr "Recomienda"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgid "Conflicts"
3539 msgstr "En conflictu con"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 msgid "Replaces"
3543 msgstr "Sustituye a"
3544
3545 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 msgid "Obsoletes"
3547 msgstr "Fai obsoletu a"
3548
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 msgid "Breaks"
3551 msgstr "Ruempe"
3552
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgid "Enhances"
3555 msgstr "Aumenta"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgid "important"
3559 msgstr "importante"
3560
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgid "required"
3563 msgstr "requeríu"
3564
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 msgid "standard"
3567 msgstr "estándar"
3568
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgid "optional"
3571 msgstr "opcional"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "extra"
3575 msgstr "extra"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3578 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3579 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3580
3581 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3582 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3586 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3589 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3590 msgstr ""
3591 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3594 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3595 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3598 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3599 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3602 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3603 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3606 msgid "Reading package lists"
3607 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3610 msgid "IO Error saving source cache"
3611 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3616 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3617
3618 #: apt-pkg/policy.cc
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3622 "available in the sources"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: apt-pkg/policy.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3628 msgstr ""
3629 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3630
3631 #: apt-pkg/policy.cc
3632 #, c-format
3633 msgid "Did not understand pin type %s"
3634 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3635
3636 #: apt-pkg/policy.cc
3637 #, c-format
3638 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: apt-pkg/policy.cc
3642 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3643 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3644
3645 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3646 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3647 #, fuzzy, c-format
3648 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3649 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3650
3651 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3652 #, c-format
3653 msgid "Opening %s"
3654 msgstr "Abriendo %s"
3655
3656 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3657 #, c-format
3658 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3659 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3660
3661 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3662 #, c-format
3663 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3664 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3665
3666 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3667 #, fuzzy, c-format
3668 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3669 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3670
3671 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3672 #, fuzzy, c-format
3673 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3674 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3675
3676 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3677 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3678 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3679
3680 #: apt-pkg/tagfile.cc
3681 #, c-format
3682 msgid "Cannot convert %s to integer"
3683 msgstr ""
3684
3685 #: apt-pkg/update.cc
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "Failed to fetch %s %s"
3688 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3689
3690 #: apt-pkg/update.cc
3691 #, fuzzy
3692 msgid ""
3693 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3694 "used instead."
3695 msgstr ""
3696 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3697 "antiguos nel so llugar."
3698
3699 #: apt-pkg/upgrade.cc
3700 msgid "Calculating upgrade"
3701 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3702
3703 #~ msgid "Child process failed"
3704 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3705
3706 #, fuzzy
3707 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3708 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3709
3710 #~ msgid "Failed to create pipes"
3711 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3712
3713 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3714 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3715
3716 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3717 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3718
3719 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3720 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3721
3722 #, fuzzy
3723 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3724 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3725
3726 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3729
3730 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3733
3734 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3737 #~ "asignación)"
3738
3739 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3742
3743 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3746 #~ "valor)"
3747
3748 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3749 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3750
3751 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3752 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3753
3754 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3755 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3756
3757 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3758 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3759
3760 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3761 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3762
3763 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3766
3767 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3768 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3769
3770 #~ msgid "Collecting File Provides"
3771 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3772
3773 #, fuzzy
3774 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3775 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3776
3777 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3778 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3779
3780 #~ msgid "Total dependency version space: "
3781 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3782
3783 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3784 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3785
3786 #~ msgid "Done"
3787 #~ msgstr "Fecho"
3788
3789 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3790 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3791
3792 #, fuzzy
3793 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3794 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3795
3796 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3797 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3801 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3804 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3808 #~ "seems to be corrupt."
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3811 #~ "parche parez corruptu."
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3815 #~ "seems to be corrupt."
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3818 #~ "- el parche parez corruptu."
3819
3820 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3821 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3822
3823 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3826
3827 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3828 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3832 #~ "need to manually fix this package."
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3835 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3836
3837 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3840 #~ "montáu?)\n"
3841
3842 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3843 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3844
3845 #~ msgid "Failed to remove %s"
3846 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3847
3848 #~ msgid "Unable to create %s"
3849 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3850
3851 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3852 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3853
3854 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3857
3858 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3859 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3860
3861 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3862 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3863
3864 #~ msgid "Reading file listing"
3865 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3869 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3870 #~ "package!"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3873 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3874 #~ "versión del paquete!"
3875
3876 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3877 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3878
3879 #~ msgid "Internal error getting a node"
3880 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3881
3882 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3883 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3884
3885 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3886 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3887
3888 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3889 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3890
3891 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3892 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3893
3894 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3895 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3896
3897 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3898 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3899
3900 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3901 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3902
3903 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3904 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3905
3906 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3907 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3908
3909 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3910 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3911
3912 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3913 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3914
3915 #~ msgid "Read error from %s process"
3916 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3917
3918 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3919 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3920
3921 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3922 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3923
3924 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3925 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3926
3927 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3928 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3929
3930 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3931 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3932
3933 #~ msgid "decompressor"
3934 #~ msgstr "descompresor"
3935
3936 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3937 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3938
3939 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3940 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3944 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3947 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3948 #~ "details."
3949
3950 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3951 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3952
3953 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3954 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3955
3956 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3957 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3958
3959 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3960 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3961
3962 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3963 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3964
3965 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3966 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3967
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3969 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3970
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3972 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3973
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3975 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3976
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3978 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3979
3980 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3981 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3982
3983 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3984 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3985
3986 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3987 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3988
3989 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3992
3993 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3994 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3995
3996 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3997 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3998
3999 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4000 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4001
4002 #~ msgid "Could not patch file"
4003 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4004
4005 #~ msgid " %4i %s\n"
4006 #~ msgstr " %4i %s\n"
4007
4008 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4009 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4010
4011 #~ msgid "%4i %s\n"
4012 #~ msgstr "%4i %s\n"
4013
4014 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4015 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"