1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-30 08:50+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [Treballant]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instaŀlat]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "No s'han trobat paquets"
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 #: apt-private/private-download.cc
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
235 #: apt-private/private-download.cc
237 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
240 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
245 #: apt-private/private-download.cc
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
265 #: apt-private/private-install.cc
268 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
272 #: apt-private/private-install.cc
274 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
277 #: apt-private/private-install.cc
279 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
299 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301 #: apt-private/private-install.cc
303 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
312 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
325 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
326 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "Yes, do as I say!"
329 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
331 #: apt-private/private-install.cc
334 "You are about to do something potentially harmful.\n"
335 "To continue type in the phrase '%s'\n"
338 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
339 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
342 #: apt-private/private-install.cc
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Do you want to continue?"
348 msgstr "Voleu continuar?"
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Some files failed to download"
352 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
354 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
355 msgid "Download complete and in download only mode"
356 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
358 #: apt-private/private-install.cc
360 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
363 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
364 "intenteu-ho amb --fix-missing."
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
368 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Unable to correct missing packages."
372 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Aborting install."
376 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
378 #: apt-private/private-install.cc
380 "The following package disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
383 "The following packages disappeared from your system as\n"
384 "all files have been overwritten by other packages:"
386 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
387 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
389 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
390 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
394 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
399 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
402 #: apt-private/private-install.cc
404 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
405 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
407 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
408 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
411 #. if (Packages == 1)
413 #. c1out << std::endl;
415 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
416 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
417 #. "that package should be filed.") << std::endl;
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
422 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
428 #: apt-private/private-install.cc
430 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
432 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
437 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
439 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
443 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
445 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
447 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
449 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Use '%s' to remove it."
452 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
454 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
460 #: apt-private/private-install.cc
462 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
466 "especifiqueu una solució)."
468 #: apt-private/private-install.cc
470 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
473 "or been moved out of Incoming."
475 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
476 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
477 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
478 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Broken packages"
482 msgstr "Paquets trencats"
484 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Paquets suggerits:"
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Paquets recomanats:"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
501 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
507 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
514 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
520 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
525 #: apt-private/private-install.cc
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
530 #: apt-private/private-install.cc
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
535 #: apt-private/private-list.cc
539 #: apt-private/private-list.cc
541 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
547 #: apt-private/private-main.cc
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554 "Nota: Això només és una simulació!\n"
555 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
559 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566 msgstr " [Instaŀlat]"
568 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,local]"
571 msgstr " [Instaŀlat]"
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,auto-removable]"
577 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,automatic]"
580 msgstr " [Instaŀlat]"
582 #: apt-private/private-output.cc
585 msgstr " [Instaŀlat]"
587 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[upgradable from: %s]"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
596 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "però està instaŀlat %s"
601 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "però no és instaŀlable"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "però és un paquet virtual"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "però no està instaŀlat"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "però no serà instaŀlat"
622 #: apt-private/private-output.cc
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%s (due to %s)"
659 #: apt-private/private-output.cc
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
664 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
672 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu desactualitzats, "
682 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
687 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
736 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "not a real package (virtual)"
748 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
750 msgid "Unable to locate package %s"
751 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Package files:"
755 msgstr "Fitxers de paquets:"
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
760 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
762 #. Show any packages have explicit pins
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Pinned packages:"
765 msgstr "Paquets etiquetats:"
767 #: apt-private/private-show.cc
771 #. Print the package name and the version we are forcing to
772 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
777 #: apt-private/private-show.cc
779 msgstr " Instaŀlat: "
781 #: apt-private/private-show.cc
785 #: apt-private/private-show.cc
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Package pin: "
791 msgstr " Etiqueta del paquet: "
793 #. Show the priority tables
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Version table:"
796 msgstr " Taula de versió:"
798 #: apt-private/private-source.cc
800 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
803 #: apt-private/private-source.cc
805 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
808 #: apt-private/private-source.cc
810 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
813 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
818 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
823 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
827 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Unable to find a source package for %s"
830 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
832 #: apt-private/private-source.cc
835 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
838 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
842 #: apt-private/private-source.cc
847 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
851 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
854 #: apt-private/private-source.cc
856 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
866 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
873 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Fetch source %s\n"
876 msgstr "Obtén el font %s\n"
878 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Failed to fetch some archives."
880 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
886 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
890 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
893 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
898 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "Build command '%s' failed.\n"
901 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
903 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
906 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
909 #: apt-private/private-source.cc
912 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
913 "Architectures for setup"
915 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
916 "APT::Architectures per a configurar-ho"
918 #: apt-private/private-source.cc
920 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
923 #: apt-private/private-source.cc
925 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
926 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
928 #: apt-private/private-source.cc
930 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
932 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
934 #: apt-private/private-source.cc
936 msgid "%s has no build depends.\n"
937 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
939 #: apt-private/private-source.cc
942 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
945 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
948 #: apt-private/private-source.cc
951 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
954 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
957 #: apt-private/private-source.cc
959 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
961 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
964 #: apt-private/private-source.cc
967 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
968 "package %s can't satisfy version requirements"
970 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
971 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
973 #: apt-private/private-source.cc
976 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
979 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
982 #: apt-private/private-source.cc
984 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
985 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
987 #: apt-private/private-source.cc
989 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
990 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
992 #: apt-private/private-source.cc
993 msgid "Failed to process build dependencies"
994 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
996 #: apt-private/private-sources.cc
998 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
999 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1001 #: apt-private/private-sources.cc
1003 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1006 #: apt-private/private-unmet.cc
1008 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1009 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1011 #: apt-private/private-update.cc
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1015 #: apt-private/private-update.cc
1017 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1019 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1023 #: apt-private/private-update.cc
1024 msgid "All packages are up to date."
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1030 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total package names: "
1034 msgstr "Nombre total de paquets: "
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total package structures: "
1038 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Normal packages: "
1042 msgstr " Paquets normals: "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Pure virtual packages: "
1046 msgstr " Paquets virtuals purs: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Single virtual packages: "
1050 msgstr " Paquets virtuals únics: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Mixed virtual packages: "
1054 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total distinct versions: "
1062 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total distinct descriptions: "
1066 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total dependencies: "
1070 msgstr "Nombre total de dependències: "
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total ver/file relations: "
1074 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total Desc/File relations: "
1078 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total Provides mappings: "
1082 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total globbed strings: "
1086 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total slack space: "
1090 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total space accounted for: "
1094 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1099 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1103 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1104 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1106 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1107 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1108 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1109 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1110 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1111 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1114 #: cmdline/apt-cache.cc
1115 msgid "Show source records"
1116 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1118 #: cmdline/apt-cache.cc
1119 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1120 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1122 #: cmdline/apt-cache.cc
1123 msgid "Show raw dependency information for a package"
1124 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1126 #: cmdline/apt-cache.cc
1127 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1128 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1130 #: cmdline/apt-cache.cc
1131 msgid "Show a readable record for the package"
1132 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1134 #: cmdline/apt-cache.cc
1135 msgid "List the names of all packages in the system"
1136 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1138 #: cmdline/apt-cache.cc
1139 msgid "Show policy settings"
1140 msgstr "Mostra la configuració de política"
1142 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1143 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1144 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1146 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1148 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1149 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1151 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1153 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1154 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1156 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1158 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1159 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1160 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1164 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1165 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1166 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1168 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1170 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1172 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1173 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1174 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1177 #: cmdline/apt-config.cc
1178 msgid "Arguments not in pairs"
1179 msgstr "Els arguments no són en parells"
1181 #: cmdline/apt-config.cc
1184 "Usage: apt-config [options] command\n"
1186 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1187 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1189 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1191 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1193 #: cmdline/apt-config.cc
1194 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1197 #: cmdline/apt-config.cc
1198 msgid "show the active configuration setting"
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Couldn't find package %s"
1204 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1208 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1209 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1213 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1216 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1222 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Supported modules:"
1226 msgstr "Mòduls suportats:"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1231 "Usage: apt-get [options] command\n"
1232 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1236 "and information about them from authenticated sources and\n"
1237 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1238 "with their dependencies.\n"
1240 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1241 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1242 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1244 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1245 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1246 "update i install.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Retrieve new lists of packages"
1250 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Perform an upgrade"
1254 msgstr "Realitza una actualització"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1258 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Remove packages"
1262 msgstr "Suprimeix paquets"
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Remove packages and config files"
1266 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1268 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1269 msgid "Remove automatically all unused packages"
1270 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1274 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Follow dselect selections"
1278 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1282 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Erase downloaded archive files"
1286 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Erase old downloaded archive files"
1290 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1294 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Download source archives"
1298 msgstr "Baixa arxius font"
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Download the binary package into the current directory"
1302 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1306 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "Need one URL as argument"
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1315 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "Download Failed"
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1328 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1329 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1331 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1332 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1335 #: cmdline/apt-helper.cc
1336 msgid "download the given uri to the target-path"
1339 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "detect proxy using apt.conf"
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1350 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1355 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1360 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "%s was already set on hold.\n"
1365 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 msgid "%s was already not hold.\n"
1370 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1374 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "%s set on hold.\n"
1379 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1384 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 msgid "Selected %s for purge.\n"
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Selected %s for removal.\n"
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Selected %s for installation.\n"
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1405 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1406 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1407 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1408 "all packages with or without a certain marking.\n"
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1414 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1419 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Mark a package as held back"
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "Unset a package set as held back"
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1432 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 msgid "Print the list of manually installed packages"
1437 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Print the list of package on hold"
1445 "Usage: apt [options] command\n"
1447 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1448 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1449 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1450 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1451 "interactive use by default.\n"
1456 msgid "list packages based on package names"
1461 msgid "search in package descriptions"
1462 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1465 msgid "show package details"
1471 msgid "install packages"
1472 msgstr "Paquets etiquetats:"
1476 msgid "remove packages"
1477 msgstr "Paquets trencats"
1479 #. system wide stuff
1482 msgid "update list of available packages"
1483 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1486 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1490 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1496 msgid "edit the source information file"
1497 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1501 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1502 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1506 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1507 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1509 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1510 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1513 msgid "Wrong CD-ROM"
1518 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1519 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1522 msgid "Disk not found."
1523 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1525 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1526 msgid "File not found"
1527 msgstr "Fitxer no trobat"
1529 #: methods/connect.cc
1531 msgid "Connecting to %s (%s)"
1532 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1534 #: methods/connect.cc
1537 msgstr "[IP: %s %s]"
1539 #: methods/connect.cc
1541 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1542 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1544 #: methods/connect.cc
1546 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1547 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1549 #: methods/connect.cc
1551 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1552 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1554 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1558 #: methods/connect.cc
1560 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1561 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1563 #. We say this mainly because the pause here is for the
1564 #. ssh connection that is still going
1565 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1567 msgid "Connecting to %s"
1568 msgstr "S'està connectant amb %s"
1570 #: methods/connect.cc
1572 msgid "Could not resolve '%s'"
1573 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1575 #: methods/connect.cc
1577 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1578 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1580 #: methods/connect.cc
1582 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1583 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1585 #: methods/connect.cc
1587 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1588 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1590 #: methods/connect.cc
1592 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1593 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1595 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1596 msgid "Failed to stat"
1597 msgstr "L'estat ha fallat"
1599 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1600 msgid "Failed to set modification time"
1601 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1604 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1605 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1607 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1610 msgstr "S'està accedint a"
1613 msgid "Unable to determine the peer name"
1614 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1617 msgid "Unable to determine the local name"
1618 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1622 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1623 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1627 msgid "USER failed, server said: %s"
1628 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1632 msgid "PASS failed, server said: %s"
1633 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1637 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1640 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1641 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1645 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1646 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1650 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654 msgid "Connection timeout"
1655 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1658 msgid "Server closed the connection"
1659 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1663 msgstr "Error de lectura"
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666 msgid "A response overflowed the buffer."
1667 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1670 msgid "Protocol corruption"
1671 msgstr "Protocol corromput"
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1675 msgstr "Error d'escriptura"
1678 msgid "Could not create a socket"
1679 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1682 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1686 msgid "Could not connect passive socket."
1687 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1690 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1695 msgid "Could not bind a socket"
1696 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1699 msgid "Could not listen on the socket"
1700 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1703 msgid "Could not determine the socket's name"
1704 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1707 msgid "Unable to send PORT command"
1708 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1712 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1713 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1717 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1718 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1721 msgid "Data socket connect timed out"
1722 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1725 msgid "Unable to accept connection"
1726 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1729 msgid "Problem hashing file"
1730 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1734 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1735 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1737 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1738 msgid "Data socket timed out"
1739 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1743 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1744 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1746 #. Get the files information
1752 msgid "Unable to invoke "
1753 msgstr "No es pot invocar"
1756 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1757 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1761 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1763 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1764 "l'emprempta digital de la clau!"
1767 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1769 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1770 "instaŀlat el gnupg?)"
1772 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1773 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1776 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1781 msgid "Unknown error executing apt-key"
1782 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1785 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1786 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1790 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1793 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1794 "està disponible:\n"
1797 msgid "Empty files can't be valid archives"
1798 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1801 msgid "Error writing to the file"
1802 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1805 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1807 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1810 msgid "Error reading from server"
1811 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1814 msgid "Error writing to file"
1815 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1818 msgid "Select failed"
1819 msgstr "Ha fallat la selecció"
1822 msgid "Connection timed out"
1823 msgstr "Connexió finalitzada"
1826 msgid "Error writing to output file"
1827 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1829 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1830 #. Only warn if there is no sources.list file.
1831 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1832 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1833 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1835 msgid "Unable to read %s"
1836 msgstr "No es pot llegir %s"
1838 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1839 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1841 msgid "Unable to change to %s"
1842 msgstr "No es pot canviar a %s"
1844 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1845 #. and provide a config option to define that default
1846 #: methods/mirror.cc
1848 msgid "No mirror file '%s' found "
1849 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1851 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1852 #. and provide a config option to define that default
1853 #: methods/mirror.cc
1855 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1856 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1858 #: methods/mirror.cc
1860 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1861 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1863 #: methods/mirror.cc
1865 msgid "[Mirror: %s]"
1866 msgstr "[Rèplica: %s]"
1868 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1869 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1870 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1873 msgid "Connection closed prematurely"
1874 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Waiting for headers"
1878 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Bad header line"
1882 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1886 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1890 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1894 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "This HTTP server has broken range support"
1898 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Unknown date format"
1902 msgstr "Format de la data desconegut"
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "Bad header data"
1906 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1908 #: methods/server.cc
1909 msgid "Connection failed"
1910 msgstr "Ha fallat la connexió"
1912 #: methods/server.cc
1915 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "Internal error"
1921 msgstr "Error intern"
1923 #: dselect/install:33
1924 msgid "Bad default setting!"
1925 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1927 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1930 msgid "Press [Enter] to continue."
1931 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1933 #: dselect/install:92
1934 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1937 #: dselect/install:102
1938 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1940 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1942 #: dselect/install:103
1943 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1944 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1946 #: dselect/install:104
1947 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1949 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1952 #: dselect/install:105
1954 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1956 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1957 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1959 #: dselect/update:30
1960 msgid "Merging available information"
1961 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1966 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1968 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1969 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1970 "configuration questions before installation of packages.\n"
1972 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1974 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1975 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1978 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1979 " -t Estableix el directori temporal\n"
1980 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1981 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985 msgid "Unable to mkstemp %s"
1986 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1990 msgid "Unable to write to %s"
1991 msgstr "No es pot escriure en %s"
1993 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1994 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1995 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1997 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2000 "Usage: apt-internal-solver\n"
2002 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2003 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2006 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2008 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2009 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2012 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2013 " -t Estableix el directori temporal\n"
2014 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2015 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2017 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018 msgid "Unknown package record!"
2019 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2021 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2023 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2025 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2026 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2027 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Package extension list is too long"
2032 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid "Error processing directory %s"
2037 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid "Source extension list is too long"
2041 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 msgid "Error writing header to contents file"
2045 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 msgid "Error processing contents %s"
2050 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2055 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2059 " generate config [groups]\n"
2062 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2063 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2064 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2066 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2067 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2068 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2069 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2071 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2072 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2074 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2075 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2076 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2077 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2079 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2080 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2083 " -h This help text\n"
2084 " --md5 Control MD5 generation\n"
2085 " -s=? Source override file\n"
2087 " -d=? Select the optional caching database\n"
2088 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2089 " --contents Control contents file generation\n"
2090 " -c=? Read this configuration file\n"
2091 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2093 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2094 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2095 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2098 " generate config [grups]\n"
2101 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2102 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2103 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2105 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2106 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2107 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2108 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2110 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2111 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2112 "fitxer de substitucions de src.\n"
2114 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2115 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2116 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2117 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2118 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2119 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2120 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2123 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2124 " --md5 Generació del control MD5\n"
2125 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2127 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2128 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2129 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2130 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2131 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134 msgid "No selections matched"
2135 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2137 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2139 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2140 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2145 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2150 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2155 "remove and re-create the database."
2157 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2158 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2163 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2165 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2167 msgid "Failed to stat %s"
2168 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "Failed to read .dsc"
2173 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid "Archive has no control record"
2177 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2179 #: ftparchive/cachedb.cc
2180 msgid "Unable to get a cursor"
2181 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2183 #: ftparchive/contents.cc
2184 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2185 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2190 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2195 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Failed to fork"
2199 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "Compress child"
2203 msgstr "Comprimeix el fil"
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "Internal error, failed to create %s"
2208 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "IO to subprocess/file failed"
2212 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 msgid "Failed to read while computing MD5"
2216 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2218 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2220 msgid "Failed to rename %s to %s"
2221 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2223 #: ftparchive/override.cc
2225 msgid "Unable to open %s"
2226 msgstr "No es pot obrir %s"
2230 #: ftparchive/override.cc
2232 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2233 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2235 #: ftparchive/override.cc
2237 msgid "Failed to read the override file %s"
2238 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2240 #: ftparchive/override.cc
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2243 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2245 #: ftparchive/override.cc
2247 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2248 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2250 #: ftparchive/override.cc
2252 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2253 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2255 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2258 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2260 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2263 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2265 #: ftparchive/writer.cc
2269 #: ftparchive/writer.cc
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "E: Errors apply to file "
2275 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2277 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "Failed to resolve %s"
2280 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid "Tree walking failed"
2284 msgstr "L'arbre està fallant"
2286 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid "Failed to open %s"
2289 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2291 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2294 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid "Failed to readlink %s"
2299 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2301 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2304 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2309 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid "Archive had no package field"
2313 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2315 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid " %s has no override entry\n"
2318 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2320 #: ftparchive/writer.cc
2322 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2323 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2325 #: ftparchive/writer.cc
2327 msgid " %s has no source override entry\n"
2328 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2330 #: ftparchive/writer.cc
2332 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2333 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Invalid archive signature"
2337 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Error reading archive member header"
2341 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Invalid archive member header %s"
2346 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Invalid archive member header"
2350 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353 msgid "Archive is too short"
2354 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357 msgid "Failed to read the archive headers"
2358 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2363 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 msgid "Corrupted archive"
2367 msgstr "Arxiu corromput"
2369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2371 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2375 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2376 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2380 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2381 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2385 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2386 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2388 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2389 msgid "Unparsable control file"
2390 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2392 #: apt-inst/dirstream.cc
2394 msgid "Failed to write file %s"
2395 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2397 #: apt-inst/dirstream.cc
2399 msgid "Failed to close file %s"
2400 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2402 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "The path %s is too long"
2405 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "Unpacking %s more than once"
2410 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2412 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The directory %s is diverted"
2415 msgstr "El directori %s està desviat"
2417 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2420 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "The diversion path is too long"
2424 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2426 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2429 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2433 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "The path is too long"
2437 msgstr "La ruta és massa llarga"
2439 #: apt-inst/extract.cc
2441 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2442 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2444 #: apt-inst/extract.cc
2446 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2447 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2449 #: apt-inst/extract.cc
2451 msgid "Unable to stat %s"
2452 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "DropNode called on still linked node"
2456 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Failed to locate the hash element!"
2460 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Failed to allocate diversion"
2464 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "Internal error in AddDiversion"
2468 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2473 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2478 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2483 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2488 "disabled by default."
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2494 "potentially dangerous to use."
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2505 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2506 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Hash Sum mismatch"
2510 msgstr "La suma resum no concorda"
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid "Size mismatch"
2514 msgstr "La mida no concorda"
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "Invalid file format"
2519 msgstr "Operació no vàlida %s"
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid "Signature error"
2524 msgstr "Error d'escriptura"
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2530 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2532 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2533 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2536 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid "GPG error: %s: %s"
2540 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2553 "or malformed file)"
2555 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2556 "al sources.list o fitxer malformat)"
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2560 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2562 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2563 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2564 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2569 "repository will not be applied."
2571 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2572 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2577 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2579 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2580 #. back to queueing Packages files without verification
2581 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 msgid "The repository '%s' is not signed."
2585 msgstr "El directori %s està desviat"
2587 #. No Release file was present so fall
2588 #. back to queueing Packages files without verification
2589 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2593 msgstr "El directori %s està desviat"
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2598 msgstr "El directori %s està desviat"
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2603 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2610 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2612 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2613 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2619 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2626 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2629 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2633 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637 msgid "The method driver %s could not be found."
2638 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642 msgid "Is the package %s installed?"
2643 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647 msgid "Method %s did not start correctly"
2648 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2650 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2654 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2656 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2658 msgid "List directory %spartial is missing."
2659 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2661 #: apt-pkg/acquire.cc
2663 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2664 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2666 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 msgid "Unable to lock directory %s"
2669 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2671 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2676 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2683 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2685 msgid "Clean of %s is not supported"
2686 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2688 #. only show the ETA if it makes sense
2690 #: apt-pkg/acquire.cc
2692 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2693 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2695 #: apt-pkg/acquire.cc
2697 msgid "Retrieving file %li of %li"
2698 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2700 #: apt-pkg/algorithms.cc
2703 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2705 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2709 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2712 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2713 "causat per paquets retinguts."
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc
2716 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2718 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2721 #: apt-pkg/cachefile.cc
2722 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2724 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2726 #: apt-pkg/cachefile.cc
2727 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2729 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "The list of sources could not be read."
2733 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2738 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2743 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 msgid "Couldn't find task '%s'"
2748 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2753 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2758 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2764 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2771 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2778 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2785 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2791 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2794 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2795 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2799 msgid "Line %u too long in source list %s."
2800 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2803 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2808 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2812 msgid "Waiting for disc...\n"
2813 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2816 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2820 msgid "Identifying... "
2821 msgstr "S'està identificant…"
2825 msgid "Stored label: %s\n"
2826 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2829 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2830 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2835 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2838 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2839 "traduccions i %zu signatures\n"
2843 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2844 "wrong architecture?"
2846 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2847 "arquitectura és incorrecta?"
2851 msgid "Found label '%s'\n"
2852 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2855 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2856 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2861 "This disc is called: \n"
2868 msgid "Copying package lists..."
2869 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2872 msgid "Writing new source list\n"
2873 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2876 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2877 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2881 msgid "Unable to stat %s."
2882 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2886 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2887 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2889 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2890 msgid "Failed to stat the cdrom"
2891 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2898 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2905 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 msgid "Command line option %s is not boolean"
2910 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 msgid "Option %s requires an argument."
2915 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2920 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2925 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 msgid "Option '%s' is too long"
2930 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2935 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939 msgid "Invalid operation %s"
2940 msgstr "Operació no vàlida %s"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2945 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Opening configuration file %s"
2950 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2955 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2960 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2965 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2970 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2975 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2980 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2985 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2991 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2997 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Problem unlinking the file %s"
3002 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3008 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Could not open lock file %s"
3013 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3018 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Could not get lock %s"
3023 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3028 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3033 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3039 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3047 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3052 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3053 msgstr "Esperava %s però no hi era"
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3058 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3063 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3067 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3068 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3072 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3073 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3078 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Could not open file %s"
3083 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Could not open file descriptor %d"
3088 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3092 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Failed to exec compressor "
3096 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3101 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3106 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "Problem closing the file %s"
3111 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3116 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 msgid "Problem syncing the file"
3120 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Can't mmap an empty file"
3124 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3129 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3134 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 msgid "Unable to close mmap"
3138 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 msgid "Unable to synchronize mmap"
3142 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3147 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 msgid "Failed to truncate file"
3151 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3157 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3159 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3160 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3168 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3173 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3175 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3176 "està deshabilitat per l'usuari."
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3180 msgid "%c%s... Error!"
3181 msgstr "%c%s… Error!"
3183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3185 msgid "%c%s... Done"
3188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3192 #. Print the spinner
3193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195 msgid "%c%s... %u%%"
3198 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3202 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3204 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 msgid "%lih %limin %lis"
3208 msgstr "%lih %limin %lis"
3210 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3214 msgstr "%limin %lis"
3216 #. TRANSLATOR: s means seconds
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224 msgid "Selection %s not found"
3225 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3227 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3228 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3229 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3235 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3236 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3237 #. two sources.list entries
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 msgid "Unable to parse Release file %s"
3246 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 msgid "No sections in Release file %s"
3251 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3256 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3261 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3266 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3268 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3279 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3281 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3282 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3284 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3290 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3291 "procés utilitzant-lo?"
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3295 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3296 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3298 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3299 #. dpkg --configure -a
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3303 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3305 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3308 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 msgid "Installing %s"
3315 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid "Configuring %s"
3320 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Completely removing %s"
3330 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "Noting disappearance of %s"
3335 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid "Running post-installation trigger %s"
3340 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3342 #. FIXME: use a better string after freeze
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid "Directory '%s' missing"
3346 msgstr "Manca el directori «%s»"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Could not open file '%s'"
3351 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Preparing %s"
3356 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Unpacking %s"
3361 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "Preparing to configure %s"
3366 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Installed %s"
3371 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Preparing for removal of %s"
3376 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "Preparing to completely remove %s"
3386 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid "Completely removed %s"
3391 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid "Can not write log (%s)"
3396 msgstr "No es pot escriure en %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3404 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3408 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3410 #. check if its not a follow up error
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3413 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3418 "error from a previous failure."
3420 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3421 "consequent de una fallida anterior."
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3428 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3436 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3445 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3452 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3455 #: apt-pkg/depcache.cc
3456 msgid "Building dependency tree"
3457 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3459 #: apt-pkg/depcache.cc
3460 msgid "Candidate versions"
3461 msgstr "Versions candidates"
3463 #: apt-pkg/depcache.cc
3464 msgid "Dependency generation"
3465 msgstr "Dependències que genera"
3467 #: apt-pkg/depcache.cc
3468 msgid "Reading state information"
3469 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3473 msgid "Failed to open StateFile %s"
3474 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3476 #: apt-pkg/depcache.cc
3478 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3479 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3482 msgid "Send scenario to solver"
3483 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3486 msgid "Send request to solver"
3487 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3490 msgid "Prepare for receiving solution"
3491 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3494 msgid "External solver failed without a proper error message"
3495 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3498 msgid "Execute external solver"
3499 msgstr "Executa un resoledor extern"
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3503 msgid "Wrote %i records.\n"
3504 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3506 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3508 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3509 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3513 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3514 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3518 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3520 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3523 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3525 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3526 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3528 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3530 msgid "Hash mismatch for: %s"
3531 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3535 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3536 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3539 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3540 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3542 #: apt-pkg/install-progress.cc
3544 msgid "Progress: [%3i%%]"
3547 #: apt-pkg/install-progress.cc
3548 msgid "Running dpkg"
3549 msgstr "S'està executant dpkg"
3551 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3554 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3555 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3557 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3558 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3560 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3562 msgid "Could not configure '%s'. "
3563 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3565 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3568 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3569 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3570 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3572 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3573 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3574 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "Empty package cache"
3579 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "The package cache file is corrupted"
3583 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3587 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3591 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3596 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3601 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgstr "Entra en conflicte"
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3661 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3663 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3664 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3668 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3673 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3678 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3683 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3689 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693 msgid "Reading package lists"
3694 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697 msgid "IO Error saving source cache"
3698 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3700 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3702 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3703 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3708 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3709 "available in the sources"
3711 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3712 "llançament no és disponible a les fonts"
3714 #: apt-pkg/policy.cc
3716 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3717 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3719 #: apt-pkg/policy.cc
3721 msgid "Did not understand pin type %s"
3722 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3724 #: apt-pkg/policy.cc
3726 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3729 #: apt-pkg/policy.cc
3730 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3731 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3733 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3736 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3737 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3739 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3742 msgstr "S'està obrint %s"
3744 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3746 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3747 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3749 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3751 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3752 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3754 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3756 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3757 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3759 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3761 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3762 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3764 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3766 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3769 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3770 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3771 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3773 #: apt-pkg/tagfile.cc
3775 msgid "Cannot convert %s to integer"
3778 #: apt-pkg/update.cc
3780 msgid "Failed to fetch %s %s"
3781 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3783 #: apt-pkg/update.cc
3785 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3788 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3789 "emprat els antics."
3791 #: apt-pkg/upgrade.cc
3792 msgid "Calculating upgrade"
3793 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3795 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3796 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3798 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3799 #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3802 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3803 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3805 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3806 #~ "from APT's binary cache files\n"
3808 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3809 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3811 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3812 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3816 #~ " -h This help text.\n"
3817 #~ " -p=? The package cache.\n"
3818 #~ " -s=? The source cache.\n"
3819 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3820 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3821 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3822 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3823 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3826 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3827 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3828 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3829 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3830 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3831 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3832 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3833 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3838 #~ " -h This help text.\n"
3839 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3840 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3843 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3844 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3845 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3848 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3850 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3852 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3855 #~ " -h This help text\n"
3856 #~ " -s Use source file sorting\n"
3857 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3862 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3863 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3866 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3867 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3868 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3869 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3871 #~ msgid "Child process failed"
3872 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3875 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3876 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3878 #~ msgid "Failed to create pipes"
3879 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3881 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3882 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3884 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3885 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3887 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3888 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3891 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3892 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3894 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3896 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3898 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3899 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3903 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3906 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3910 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3914 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3916 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3917 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3920 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3923 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3926 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3928 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3930 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3932 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3933 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3935 #~ msgid "Collecting File Provides"
3936 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3939 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3940 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3942 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3943 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3945 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3946 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3948 #~ msgid "Total dependency version space: "
3949 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3951 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3952 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3957 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3958 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3961 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3962 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3964 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3965 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3968 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3969 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3971 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3972 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3975 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3976 #~ "seems to be corrupt."
3978 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3979 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3982 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3983 #~ "seems to be corrupt."
3985 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3986 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3988 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3989 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3991 #~ msgid "Downloading %s %s"
3992 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3994 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3996 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3998 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3999 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4002 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4003 #~ "need to manually fix this package."
4005 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4006 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4008 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4010 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4013 #~ msgid "decompressor"
4014 #~ msgstr "decompressor"
4016 #~ msgid "Failed to remove %s"
4017 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4019 #~ msgid "Unable to create %s"
4020 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4022 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4023 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4025 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4027 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4030 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4031 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4033 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4034 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4036 #~ msgid "Reading file listing"
4037 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4040 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4041 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4044 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4045 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4046 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4048 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4049 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4051 #~ msgid "Internal error getting a node"
4052 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4054 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4055 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4057 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4058 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4060 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4061 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4063 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4064 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4066 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4067 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4069 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4070 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4072 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4073 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4075 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4076 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4078 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4079 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4081 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4082 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4084 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4085 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4087 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4088 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4090 #~ msgid "Read error from %s process"
4091 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4093 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4094 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4096 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4098 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4102 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4103 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4105 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4106 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4109 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4110 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4112 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4113 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4115 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4116 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4118 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4119 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4121 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4122 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4124 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4125 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4127 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4128 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4131 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4135 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4137 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4139 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4141 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4142 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4144 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4146 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4149 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4150 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4152 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4154 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4156 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4157 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4159 #~ msgid "Could not patch file"
4160 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4162 #~ msgid " %4i %s\n"
4163 #~ msgstr " %4i %s\n"
4165 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4166 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4169 #~ msgstr "%4i %s\n"
4171 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4172 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4174 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4175 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4178 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4179 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4180 #~ "that package should be filed."
4182 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4183 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4184 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4186 #~ msgid "File date has changed %s"
4187 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4189 #~ msgid "Reading file list"
4190 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4192 #~ msgid "Could not execute "
4193 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4195 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4196 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4198 #~ msgid "Removed with config %s"
4199 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4201 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4203 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4206 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4207 #~ "dependencies for %s.\n"
4208 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4210 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4211 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4212 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."