]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
Run "./prepare-release pre-export"
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "已有:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "下載:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "略過:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "錯誤:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [工作中]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
65 " '%s'\n"
66 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "正在修正相依關係..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " 失敗。"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "無法修正相依關係"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "無法將升級計劃最小化"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " 完成"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr "【已安裝】"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "候選版本"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
142 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr ""
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
163
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
173
174 #: apt-private/private-download.cc
175 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
176 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
177
178 #: apt-private/private-download.cc
179 msgid "Authentication warning overridden.\n"
180 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
181
182 #: apt-private/private-download.cc
183 msgid "Some packages could not be authenticated"
184 msgstr "有部份套件無法驗證"
185
186 #: apt-private/private-download.cc
187 msgid "Install these packages without verification?"
188 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
189
190 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
191 msgid ""
192 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
193 "instead."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-download.cc
197 #, fuzzy
198 msgid ""
199 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
200 "unauthenticated"
201 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 #, c-format
205 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
206 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 #, c-format
210 msgid "Couldn't determine free space in %s"
211 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 #, c-format
215 msgid "You don't have enough free space in %s."
216 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
217
218 #: apt-private/private-install.cc
219 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
220 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
221
222 #: apt-private/private-install.cc
223 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
224 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
225
226 #: apt-private/private-install.cc
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
230 "essential."
231 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
232
233 #: apt-private/private-install.cc
234 #, fuzzy
235 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
236 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
237
238 #: apt-private/private-install.cc
239 msgid ""
240 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
241 "packages."
242 msgstr ""
243
244 #: apt-private/private-install.cc
245 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
246 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
247
248 #: apt-private/private-install.cc
249 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
250 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
251
252 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
253 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
254 #: apt-private/private-install.cc
255 #, c-format
256 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
257 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
258
259 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
260 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
261 #: apt-private/private-install.cc
262 #, c-format
263 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
264 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
265
266 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
267 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
268 #: apt-private/private-install.cc
269 #, c-format
270 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
271 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
272
273 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
274 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
275 #: apt-private/private-install.cc
276 #, c-format
277 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
278 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
282 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
283
284 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
285 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Yes, do as I say!"
288 msgstr "Yes, do as I say!"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "You are about to do something potentially harmful.\n"
294 "To continue type in the phrase '%s'\n"
295 " ?] "
296 msgstr ""
297 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
298 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
299 " ?] "
300
301 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Abort."
303 msgstr "放棄執行。"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, fuzzy
307 msgid "Do you want to continue?"
308 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Some files failed to download"
312 msgstr "有部份檔案無法下載"
313
314 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
315 msgid "Download complete and in download only mode"
316 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid ""
320 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
321 "missing?"
322 msgstr ""
323 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
324 "項?"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
328 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
329
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "Unable to correct missing packages."
332 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
333
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid "Aborting install."
336 msgstr "放棄安裝。"
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid ""
340 "The following package disappeared from your system as\n"
341 "all files have been overwritten by other packages:"
342 msgid_plural ""
343 "The following packages disappeared from your system as\n"
344 "all files have been overwritten by other packages:"
345 msgstr[0] ""
346 msgstr[1] ""
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
350 msgstr ""
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
354 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid ""
358 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
359 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
360 msgstr ""
361 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
362 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
363
364 #.
365 #. if (Packages == 1)
366 #. {
367 #. c1out << std::endl;
368 #. c1out <<
369 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
370 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
371 #. "that package should be filed.") << std::endl;
372 #. }
373 #.
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
376 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
380 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 #, fuzzy
384 msgid ""
385 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
386 msgid_plural ""
387 "The following packages were automatically installed and are no longer "
388 "required:"
389 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
390 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
395 msgid_plural ""
396 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
397 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
398 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 #, fuzzy
402 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
403 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
404 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
405 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
409 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
414 "solution)."
415 msgstr ""
416 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
417 "決方案)。"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid ""
421 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
422 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
423 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
424 "or been moved out of Incoming."
425 msgstr ""
426 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
427 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Broken packages"
431 msgstr "損毀的套件"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 #, fuzzy
435 msgid "The following additional packages will be installed:"
436 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid "Suggested packages:"
440 msgstr "建議套件:"
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Recommended packages:"
444 msgstr "推薦套件:"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 #, c-format
448 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
449 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
454 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 #, c-format
458 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
459 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
460
461 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
462 #: apt-private/private-install.cc
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
465 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
466
467 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
468 #, c-format
469 msgid "%s set to manually installed.\n"
470 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
475 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
480 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
481
482 #: apt-private/private-list.cc
483 msgid "Listing"
484 msgstr ""
485
486 #: apt-private/private-list.cc
487 #, c-format
488 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
489 msgid_plural ""
490 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
491 msgstr[0] ""
492 msgstr[1] ""
493
494 #: apt-private/private-main.cc
495 msgid ""
496 "NOTE: This is only a simulation!\n"
497 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
498 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
499 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
500 msgstr ""
501
502 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
503 msgid "unknown"
504 msgstr ""
505
506 #: apt-private/private-output.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
509 msgstr "【已安裝】"
510
511 #: apt-private/private-output.cc
512 #, fuzzy
513 msgid "[installed,local]"
514 msgstr "【已安裝】"
515
516 #: apt-private/private-output.cc
517 msgid "[installed,auto-removable]"
518 msgstr ""
519
520 #: apt-private/private-output.cc
521 #, fuzzy
522 msgid "[installed,automatic]"
523 msgstr "【已安裝】"
524
525 #: apt-private/private-output.cc
526 #, fuzzy
527 msgid "[installed]"
528 msgstr "【已安裝】"
529
530 #: apt-private/private-output.cc
531 #, c-format
532 msgid "[upgradable from: %s]"
533 msgstr ""
534
535 #: apt-private/private-output.cc
536 msgid "[residual-config]"
537 msgstr ""
538
539 #: apt-private/private-output.cc
540 #, c-format
541 msgid "but %s is installed"
542 msgstr "但 %s 卻已安裝"
543
544 #: apt-private/private-output.cc
545 #, c-format
546 msgid "but %s is to be installed"
547 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
548
549 #: apt-private/private-output.cc
550 msgid "but it is not installable"
551 msgstr "但它卻無法安裝"
552
553 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "but it is a virtual package"
555 msgstr "但它是虛擬套件"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "but it is not installed"
559 msgstr "但它卻尚未安裝"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "but it is not going to be installed"
563 msgstr "但它卻將不會被安裝"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid " or"
567 msgstr "或"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
571 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "The following NEW packages will be installed:"
575 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "The following packages will be REMOVED:"
579 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "The following packages have been kept back:"
583 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "The following packages will be upgraded:"
587 msgstr "下列套件將會被升級:"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
591 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "The following held packages will be changed:"
595 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 #, c-format
599 msgid "%s (due to %s)"
600 msgstr "%s(因為 %s"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid ""
604 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
605 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
606 msgstr ""
607 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
608 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 #, c-format
612 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
613 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 #, c-format
617 msgid "%lu reinstalled, "
618 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 #, c-format
622 msgid "%lu downgraded, "
623 msgstr "降級 %lu 個,"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 #, c-format
627 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
628 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 #, c-format
632 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
633 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
634
635 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
636 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
637 #. The user has to answer with an input matching the
638 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "[Y/n]"
641 msgstr ""
642
643 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
644 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
645 #. The user has to answer with an input matching the
646 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "[y/N]"
649 msgstr ""
650
651 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "Y"
654 msgstr ""
655
656 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "N"
659 msgstr ""
660
661 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
665
666 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
667 #, fuzzy
668 msgid "You must give at least one search pattern"
669 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
670
671 #: apt-private/private-search.cc
672 msgid "Full Text Search"
673 msgstr ""
674
675 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
676 #, c-format
677 msgid "Package file %s is out of sync."
678 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
679
680 #: apt-private/private-show.cc
681 #, c-format
682 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
683 msgid_plural ""
684 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
685 msgstr[0] ""
686 msgstr[1] ""
687
688 #: apt-private/private-show.cc
689 msgid "not a real package (virtual)"
690 msgstr ""
691
692 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
693 msgid "No packages found"
694 msgstr "未找到套件"
695
696 #: apt-private/private-sources.cc
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
699 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
700
701 #: apt-private/private-sources.cc
702 #, c-format
703 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
704 msgstr ""
705
706 #: apt-private/private-update.cc
707 msgid "The update command takes no arguments"
708 msgstr "update 指令不需任何參數"
709
710 #: apt-private/private-update.cc
711 #, c-format
712 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
713 msgid_plural ""
714 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
715 msgstr[0] ""
716 msgstr[1] ""
717
718 #: apt-private/private-update.cc
719 msgid "All packages are up to date."
720 msgstr ""
721
722 #: cmdline/apt-cache.cc
723 #, c-format
724 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
725 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
726
727 #: cmdline/apt-cache.cc
728 #, fuzzy
729 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
730 msgstr "update 指令不需任何參數"
731
732 #: cmdline/apt-cache.cc
733 msgid "Total package names: "
734 msgstr "套件名稱合計:"
735
736 #: cmdline/apt-cache.cc
737 #, fuzzy
738 msgid "Total package structures: "
739 msgstr "套件名稱合計:"
740
741 #: cmdline/apt-cache.cc
742 msgid " Normal packages: "
743 msgstr " 一般套件:"
744
745 #: cmdline/apt-cache.cc
746 msgid " Pure virtual packages: "
747 msgstr " 完全虛擬套件:"
748
749 #: cmdline/apt-cache.cc
750 msgid " Single virtual packages: "
751 msgstr " 單一虛擬套件:"
752
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid " Mixed virtual packages: "
755 msgstr " 混合虛擬套件:"
756
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid " Missing: "
759 msgstr " 找不到:"
760
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid "Total distinct versions: "
763 msgstr "個別版本合計:"
764
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid "Total distinct descriptions: "
767 msgstr "個別版本類別合計:"
768
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid "Total dependencies: "
771 msgstr "相依關係合計:"
772
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid "Total ver/file relations: "
775 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
776
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total Desc/File relations: "
779 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
780
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total Provides mappings: "
783 msgstr "提供者對應合計:"
784
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total globbed strings: "
787 msgstr "所有字串合計:"
788
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total slack space: "
791 msgstr "間暇空間合計:"
792
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total space accounted for: "
795 msgstr "統計後的空間合計:"
796
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
799 msgstr ""
800
801 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
802 #, c-format
803 msgid "Unable to locate package %s"
804 msgstr "找不到套件 %s"
805
806 #: cmdline/apt-cache.cc
807 msgid "Package files:"
808 msgstr "套件檔:"
809
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
812 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
813
814 #. Show any packages have explicit pins
815 #: cmdline/apt-cache.cc
816 msgid "Pinned packages:"
817 msgstr "鎖定的套件:"
818
819 #: cmdline/apt-cache.cc
820 msgid "(not found)"
821 msgstr "(未找到)"
822
823 #. Print the package name and the version we are forcing to
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 #, c-format
826 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
827 msgstr ""
828
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid " Installed: "
831 msgstr " 已安裝:"
832
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 msgid " Candidate: "
835 msgstr " 候選:"
836
837 #: cmdline/apt-cache.cc
838 msgid "(none)"
839 msgstr "(無)"
840
841 #: cmdline/apt-cache.cc
842 msgid " Package pin: "
843 msgstr " 套件鎖定:"
844
845 #. Show the priority tables
846 #: cmdline/apt-cache.cc
847 msgid " Version table:"
848 msgstr " 版本列表:"
849
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 #, fuzzy
852 msgid ""
853 "Usage: apt-cache [options] command\n"
854 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
855 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
856 "\n"
857 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
858 "from APT's binary cache files\n"
859 "\n"
860 "Commands:\n"
861 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
862 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
863 " showsrc - Show source records\n"
864 " stats - Show some basic statistics\n"
865 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
866 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
867 " unmet - Show unmet dependencies\n"
868 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
869 " show - Show a readable record for the package\n"
870 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
871 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
872 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
873 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
874 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
875 " policy - Show policy settings\n"
876 "\n"
877 "Options:\n"
878 " -h This help text.\n"
879 " -p=? The package cache.\n"
880 " -s=? The source cache.\n"
881 " -q Disable progress indicator.\n"
882 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
883 " -c=? Read this configuration file\n"
884 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
885 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
886 msgstr ""
887 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
888 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
889 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
890 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
891 "\n"
892 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
893 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
894 "\n"
895 "指令:\n"
896 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
897 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
898 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
899 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
900 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
901 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
902 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
903 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
904 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
905 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
906 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
907 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
908 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
909 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
910 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
911 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
912 "\n"
913 "選項:\n"
914 " -h 本幫助訊息。\n"
915 " -p=? 套件的快取。\n"
916 " -s=? 原始碼的快取。\n"
917 " -q 關閉進度顯示。\n"
918 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
919 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
920 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
921 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
922
923 #: cmdline/apt.cc
924 msgid ""
925 "Usage: apt [options] command\n"
926 "\n"
927 "CLI for apt.\n"
928 "Basic commands: \n"
929 " list - list packages based on package names\n"
930 " search - search in package descriptions\n"
931 " show - show package details\n"
932 "\n"
933 " update - update list of available packages\n"
934 "\n"
935 " install - install packages\n"
936 " remove - remove packages\n"
937 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
938 "\n"
939 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
940 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
941 "packages\n"
942 "\n"
943 " edit-sources - edit the source information file\n"
944 msgstr ""
945
946 #: cmdline/apt-cdrom.cc
947 #, fuzzy
948 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
949 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
950
951 #: cmdline/apt-cdrom.cc
952 #, fuzzy
953 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
954 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
955
956 #: cmdline/apt-cdrom.cc
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
959 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
960
961 #: cmdline/apt-cdrom.cc
962 msgid ""
963 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
964 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
965 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
966 "mount point."
967 msgstr ""
968
969 #: cmdline/apt-cdrom.cc
970 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
971 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
972
973 #: cmdline/apt-config.cc
974 msgid "Arguments not in pairs"
975 msgstr "參數並未成對"
976
977 #: cmdline/apt-config.cc
978 msgid ""
979 "Usage: apt-config [options] command\n"
980 "\n"
981 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
982 "\n"
983 "Commands:\n"
984 " shell - Shell mode\n"
985 " dump - Show the configuration\n"
986 "\n"
987 "Options:\n"
988 " -h This help text.\n"
989 " -c=? Read this configuration file\n"
990 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
991 msgstr ""
992 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
993 "\n"
994 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
995 "\n"
996 "指令:\n"
997 " shell - Shell 模式\n"
998 " dump - 顯示設定\n"
999 "\n"
1000 "選項:\n"
1001 " -h 本幫助訊息。\n"
1002 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1003 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1008 msgstr "無法找到套件 %s"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1013 msgstr "無法找到套件 %s"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1018 msgstr "無法找到套件 %s"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1023 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc
1026 #, c-format
1027 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc
1031 #, c-format
1032 msgid "Couldn't find package %s"
1033 msgstr "無法找到套件 %s"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1038 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1041 msgid ""
1042 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1043 "instead."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc
1047 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1048 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc
1051 msgid "Unable to lock the download directory"
1052 msgstr "無法鎖定下載目錄"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc
1055 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1056 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc
1059 #, c-format
1060 msgid "Unable to find a source package for %s"
1061 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1067 "%s\n"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Please use:\n"
1074 "%s\n"
1075 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1081 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1082
1083 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1084 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1085 #: cmdline/apt-get.cc
1086 #, c-format
1087 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1088 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1089
1090 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1091 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1092 #: cmdline/apt-get.cc
1093 #, c-format
1094 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1095 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc
1098 #, c-format
1099 msgid "Fetch source %s\n"
1100 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc
1103 msgid "Failed to fetch some archives."
1104 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1109 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1114 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1119 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1124 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1127 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1128 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1134 "Architectures for setup"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1145 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1150 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has no build depends.\n"
1155 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid ""
1160 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1161 "packages"
1162 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1168 "found"
1169 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1174 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid ""
1179 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1180 "package %s can't satisfy version requirements"
1181 msgstr ""
1182 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid ""
1187 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1188 "version"
1189 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1194 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 #, c-format
1198 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1199 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Failed to process build dependencies"
1203 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Supported modules:"
1207 msgstr "已支援模組:"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 #, fuzzy
1211 msgid ""
1212 "Usage: apt-get [options] command\n"
1213 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "\n"
1216 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1217 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1218 "and install.\n"
1219 "\n"
1220 "Commands:\n"
1221 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1222 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1223 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1224 " remove - Remove packages\n"
1225 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1226 " purge - Remove packages and config files\n"
1227 " source - Download source archives\n"
1228 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1229 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1230 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1231 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1232 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1233 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1234 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1235 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1236 "\n"
1237 "Options:\n"
1238 " -h This help text.\n"
1239 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1240 " -qq No output except for errors\n"
1241 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1242 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1243 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1244 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1245 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1246 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1247 " -b Build the source package after fetching it\n"
1248 " -V Show verbose version numbers\n"
1249 " -c=? Read this configuration file\n"
1250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1251 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1252 "pages for more information and options.\n"
1253 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1254 msgstr ""
1255 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1256 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1257 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1258 "\n"
1259 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1260 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1261 "\n"
1262 "指令:\n"
1263 " update - 取得新的套件列表\n"
1264 " upgrade - 進行升級\n"
1265 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1266 " remove - 移除套件\n"
1267 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1268 " purge - 移除並清除套件\n"
1269 " source - 下載套件原始碼\n"
1270 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1271 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1273 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1274 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1275 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1276 "\n"
1277 "選項:\n"
1278 " -h 本求助訊息。\n"
1279 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1280 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1281 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1282 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1283 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1284 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1285 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1286 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1287 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1288 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1289 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1290 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1291 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1292 "以取得更多資訊和選項。\n"
1293 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "Need one URL as argument"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1302 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1303
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "Download Failed"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid ""
1315 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1316 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1317 "\n"
1318 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1319 "\n"
1320 "Commands:\n"
1321 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1322 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1323 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1324 "\n"
1325 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1331 msgstr "但它卻尚未安裝"
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1336 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1341 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "%s was already set on hold.\n"
1346 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "%s was already not hold.\n"
1351 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1357 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "%s set on hold.\n"
1362 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1367 msgstr "無法開啟 %s"
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid ""
1375 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1378 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1379 "\n"
1380 "Commands:\n"
1381 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1382 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1383 " hold - Mark a package as held back\n"
1384 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1385 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1386 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1387 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1388 "\n"
1389 "Options:\n"
1390 " -h This help text.\n"
1391 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1392 " -qq No output except for errors\n"
1393 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1394 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: methods/cdrom.cc
1401 #, c-format
1402 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1403 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1404
1405 #: methods/cdrom.cc
1406 msgid ""
1407 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1408 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1409 msgstr ""
1410 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1411
1412 #: methods/cdrom.cc
1413 msgid "Wrong CD-ROM"
1414 msgstr "不正確的光碟"
1415
1416 #: methods/cdrom.cc
1417 #, c-format
1418 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1419 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1420
1421 #: methods/cdrom.cc
1422 msgid "Disk not found."
1423 msgstr "找不到磁碟。"
1424
1425 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1426 msgid "File not found"
1427 msgstr "找不到檔案"
1428
1429 #: methods/connect.cc
1430 #, c-format
1431 msgid "Connecting to %s (%s)"
1432 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1433
1434 #: methods/connect.cc
1435 #, c-format
1436 msgid "[IP: %s %s]"
1437 msgstr "[IP: %s %s]"
1438
1439 #: methods/connect.cc
1440 #, c-format
1441 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1442 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1443
1444 #: methods/connect.cc
1445 #, c-format
1446 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1447 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1448
1449 #: methods/connect.cc
1450 #, c-format
1451 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1452 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1453
1454 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1455 msgid "Failed"
1456 msgstr "失敗"
1457
1458 #: methods/connect.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1461 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1462
1463 #. We say this mainly because the pause here is for the
1464 #. ssh connection that is still going
1465 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1466 #, c-format
1467 msgid "Connecting to %s"
1468 msgstr "正連線至 %s"
1469
1470 #: methods/connect.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "Could not resolve '%s'"
1473 msgstr "無法解析 '%s'"
1474
1475 #: methods/connect.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1478 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1483 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1484
1485 #: methods/connect.cc
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1488 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1489
1490 #: methods/connect.cc
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1493 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1494
1495 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1496 msgid "Failed to stat"
1497 msgstr "無法取得狀態"
1498
1499 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1500 msgid "Failed to set modification time"
1501 msgstr "無法設定修改時間"
1502
1503 #: methods/file.cc
1504 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1505 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1506
1507 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1508 #: methods/ftp.cc
1509 msgid "Logging in"
1510 msgstr "登入中"
1511
1512 #: methods/ftp.cc
1513 msgid "Unable to determine the peer name"
1514 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1515
1516 #: methods/ftp.cc
1517 msgid "Unable to determine the local name"
1518 msgstr "無法解析本機名稱"
1519
1520 #: methods/ftp.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1523 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1524
1525 #: methods/ftp.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "USER failed, server said: %s"
1528 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1529
1530 #: methods/ftp.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "PASS failed, server said: %s"
1533 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1534
1535 #: methods/ftp.cc
1536 msgid ""
1537 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1538 "is empty."
1539 msgstr ""
1540 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1541
1542 #: methods/ftp.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1545 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1546
1547 #: methods/ftp.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1550 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1551
1552 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1553 msgid "Connection timeout"
1554 msgstr "連線逾時"
1555
1556 #: methods/ftp.cc
1557 msgid "Server closed the connection"
1558 msgstr "伺服器已關閉連線"
1559
1560 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1561 msgid "Read error"
1562 msgstr "讀取錯誤"
1563
1564 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1565 msgid "A response overflowed the buffer."
1566 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1567
1568 #: methods/ftp.cc
1569 msgid "Protocol corruption"
1570 msgstr "協定失敗"
1571
1572 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1573 msgid "Write error"
1574 msgstr "寫入錯誤"
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 msgid "Could not create a socket"
1578 msgstr "無法建立 Socket"
1579
1580 #: methods/ftp.cc
1581 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1582 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 msgid "Could not connect passive socket."
1586 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1590 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid "Could not bind a socket"
1594 msgstr "無法 bind 至 socket"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Could not listen on the socket"
1598 msgstr "無法監聽 socket"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 msgid "Could not determine the socket's name"
1602 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Unable to send PORT command"
1606 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1611 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1616 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid "Data socket connect timed out"
1620 msgstr "Data socket 連線逾時"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid "Unable to accept connection"
1624 msgstr "無法接受連線"
1625
1626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1627 msgid "Problem hashing file"
1628 msgstr "有問題的雜湊檔"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1633 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1634
1635 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1636 msgid "Data socket timed out"
1637 msgstr "Data socket 連線逾時"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1642 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1643
1644 #. Get the files information
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Query"
1647 msgstr "查詢"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Unable to invoke "
1651 msgstr "無法 invoke "
1652
1653 #: methods/gpgv.cc
1654 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1655 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1656
1657 #: methods/gpgv.cc
1658 msgid ""
1659 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1660 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1661
1662 #: methods/gpgv.cc
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1665 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
1666
1667 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1668 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1672 "authentication?)"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: methods/gpgv.cc
1676 msgid "Unknown error executing apt-key"
1677 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
1678
1679 #: methods/gpgv.cc
1680 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1681 msgstr "以下簽名無效:\n"
1682
1683 #: methods/gpgv.cc
1684 msgid ""
1685 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1686 "available:\n"
1687 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1688
1689 #: methods/gzip.cc
1690 msgid "Empty files can't be valid archives"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: methods/http.cc
1694 msgid "Error writing to the file"
1695 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1696
1697 #: methods/http.cc
1698 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1699 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1700
1701 #: methods/http.cc
1702 msgid "Error reading from server"
1703 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1704
1705 #: methods/http.cc
1706 msgid "Error writing to file"
1707 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1708
1709 #: methods/http.cc
1710 msgid "Select failed"
1711 msgstr "選擇失敗"
1712
1713 #: methods/http.cc
1714 msgid "Connection timed out"
1715 msgstr "連線逾時"
1716
1717 #: methods/http.cc
1718 msgid "Error writing to output file"
1719 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1720
1721 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1722 #. Only warn if there is no sources.list file.
1723 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1724 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1725 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to read %s"
1728 msgstr "無法讀取 %s"
1729
1730 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1731 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to change to %s"
1734 msgstr "無法切換至 %s"
1735
1736 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1737 #. and provide a config option to define that default
1738 #: methods/mirror.cc
1739 #, c-format
1740 msgid "No mirror file '%s' found "
1741 msgstr ""
1742
1743 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1744 #. and provide a config option to define that default
1745 #: methods/mirror.cc
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1748 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1749
1750 #: methods/mirror.cc
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1753 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1754
1755 #: methods/mirror.cc
1756 #, c-format
1757 msgid "[Mirror: %s]"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1761 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1762 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1763
1764 #: methods/rsh.cc
1765 msgid "Connection closed prematurely"
1766 msgstr "連線突然終止"
1767
1768 #: methods/server.cc
1769 msgid "Waiting for headers"
1770 msgstr "等待標頭"
1771
1772 #: methods/server.cc
1773 msgid "Bad header line"
1774 msgstr "標頭行錯誤"
1775
1776 #: methods/server.cc
1777 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1778 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1779
1780 #: methods/server.cc
1781 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1782 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1783
1784 #: methods/server.cc
1785 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1786 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1787
1788 #: methods/server.cc
1789 msgid "This HTTP server has broken range support"
1790 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1791
1792 #: methods/server.cc
1793 msgid "Unknown date format"
1794 msgstr "未知的資料格式"
1795
1796 #: methods/server.cc
1797 msgid "Bad header data"
1798 msgstr "錯誤的標頭資料"
1799
1800 #: methods/server.cc
1801 msgid "Connection failed"
1802 msgstr "連線失敗"
1803
1804 #: methods/server.cc
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1808 "5 apt.conf)"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: methods/server.cc
1812 msgid "Internal error"
1813 msgstr "內部錯誤"
1814
1815 #: dselect/install:33
1816 msgid "Bad default setting!"
1817 msgstr "錯誤的預設設定!"
1818
1819 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1820 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Press [Enter] to continue."
1823 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1824
1825 #: dselect/install:92
1826 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1827 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1828
1829 #: dselect/install:102
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1832 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1833
1834 #: dselect/install:103
1835 #, fuzzy
1836 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1837 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1838
1839 #: dselect/install:104
1840 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1841 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1842
1843 #: dselect/install:105
1844 msgid ""
1845 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1846 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1847
1848 #: dselect/update:30
1849 msgid "Merging available information"
1850 msgstr "整合現有的資料"
1851
1852 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1853 msgid ""
1854 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1855 "\n"
1856 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1857 "from debian packages\n"
1858 "\n"
1859 "Options:\n"
1860 " -h This help text\n"
1861 " -t Set the temp dir\n"
1862 " -c=? Read this configuration file\n"
1863 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1864 msgstr ""
1865 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1866 "\n"
1867 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1868 "的工具\n"
1869 "\n"
1870 "選項\n"
1871 " -h 本幫助訊息。\n"
1872 " -t 指定暫存目錄\n"
1873 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1874 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1875
1876 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Unable to mkstemp %s"
1879 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1880
1881 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to write to %s"
1884 msgstr "無法寫入 %s"
1885
1886 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1887 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1888 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1889
1890 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 "Usage: apt-internal-solver\n"
1894 "\n"
1895 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1896 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1897 "\n"
1898 "Options:\n"
1899 " -h This help text.\n"
1900 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1901 " -c=? Read this configuration file\n"
1902 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1903 msgstr ""
1904 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1905 "\n"
1906 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1907 "的工具\n"
1908 "\n"
1909 "選項\n"
1910 " -h 本幫助訊息。\n"
1911 " -t 指定暫存目錄\n"
1912 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1913 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1914
1915 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1916 msgid "Unknown package record!"
1917 msgstr "未知的套件記錄!"
1918
1919 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1920 msgid ""
1921 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1922 "\n"
1923 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1924 "to indicate what kind of file it is.\n"
1925 "\n"
1926 "Options:\n"
1927 " -h This help text\n"
1928 " -s Use source file sorting\n"
1929 " -c=? Read this configuration file\n"
1930 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1931 msgstr ""
1932 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1933 "\n"
1934 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1935 "\n"
1936 "選項:\n"
1937 " -h 本幫助訊息。\n"
1938 " -s 根據原始檔排序\n"
1939 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1940 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1941
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1943 msgid "Package extension list is too long"
1944 msgstr "套件延伸列表過長"
1945
1946 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1947 #, c-format
1948 msgid "Error processing directory %s"
1949 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1950
1951 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1952 msgid "Source extension list is too long"
1953 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1954
1955 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1956 msgid "Error writing header to contents file"
1957 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1958
1959 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1960 #, c-format
1961 msgid "Error processing contents %s"
1962 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1963
1964 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1965 msgid ""
1966 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1967 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1968 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1969 " contents path\n"
1970 " release path\n"
1971 " generate config [groups]\n"
1972 " clean config\n"
1973 "\n"
1974 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1975 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1976 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1977 "\n"
1978 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1979 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1980 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1981 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1982 "\n"
1983 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1984 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1985 "\n"
1986 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1987 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1988 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1989 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1990 "Debian archive:\n"
1991 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1992 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1993 "\n"
1994 "Options:\n"
1995 " -h This help text\n"
1996 " --md5 Control MD5 generation\n"
1997 " -s=? Source override file\n"
1998 " -q Quiet\n"
1999 " -d=? Select the optional caching database\n"
2000 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2001 " --contents Control contents file generation\n"
2002 " -c=? Read this configuration file\n"
2003 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2004 msgstr ""
2005 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
2006 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2007 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2008 " contents 搜索路徑\n"
2009 " release 搜索路徑\n"
2010 " generate 設定檔 [群組]\n"
2011 " clean 設定檔\n"
2012 "\n"
2013 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
2014 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
2015 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
2016 "Package 檔。Package 檔\n"
2017 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
2018 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
2019 "其所屬的類別。\n"
2020 "\n"
2021 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
2022 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
2023 "\n"
2024 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
2025 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
2026 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
2027 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
2028 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2029 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2030 "\n"
2031 "選項:\n"
2032 " -h 本幫助說明\n"
2033 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
2034 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
2035 " -q 安靜模式\n"
2036 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
2037 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
2038 " --contents 產生控制內容檔\n"
2039 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2040 " -o=? 指定任意的設定選項"
2041
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "No selections matched"
2044 msgstr "找不到符合的選項"
2045
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047 #, c-format
2048 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2049 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
2050
2051 #: ftparchive/cachedb.cc
2052 #, c-format
2053 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2054 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
2055
2056 #: ftparchive/cachedb.cc
2057 #, c-format
2058 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2059 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
2060
2061 #: ftparchive/cachedb.cc
2062 #, fuzzy
2063 msgid ""
2064 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2065 "remove and re-create the database."
2066 msgstr ""
2067 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
2068
2069 #: ftparchive/cachedb.cc
2070 #, c-format
2071 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2072 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
2073
2074 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2075 #, c-format
2076 msgid "Failed to stat %s"
2077 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2078
2079 #: ftparchive/cachedb.cc
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Failed to read .dsc"
2082 msgstr "無法讀取連結 %s"
2083
2084 #: ftparchive/cachedb.cc
2085 msgid "Archive has no control record"
2086 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
2087
2088 #: ftparchive/cachedb.cc
2089 msgid "Unable to get a cursor"
2090 msgstr "無法取得遊標"
2091
2092 #: ftparchive/contents.cc
2093 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2094 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc
2097 #, c-format
2098 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2099 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc
2102 #, c-format
2103 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2104 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc
2107 msgid "Failed to fork"
2108 msgstr "fork 時失敗"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc
2111 msgid "Compress child"
2112 msgstr "壓縮子程序"
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc
2115 #, c-format
2116 msgid "Internal error, failed to create %s"
2117 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc
2120 msgid "IO to subprocess/file failed"
2121 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2122
2123 #: ftparchive/multicompress.cc
2124 msgid "Failed to read while computing MD5"
2125 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "Problem unlinking %s"
2130 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2133 #, c-format
2134 msgid "Failed to rename %s to %s"
2135 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2136
2137 #: ftparchive/override.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to open %s"
2140 msgstr "無法開啟 %s"
2141
2142 #. skip spaces
2143 #. find end of word
2144 #: ftparchive/override.cc
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2147 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2148
2149 #: ftparchive/override.cc
2150 #, c-format
2151 msgid "Failed to read the override file %s"
2152 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
2153
2154 #: ftparchive/override.cc
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2157 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2158
2159 #: ftparchive/override.cc
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2162 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2163
2164 #: ftparchive/override.cc
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2167 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2168
2169 #: ftparchive/writer.cc
2170 #, c-format
2171 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2172 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
2173
2174 #: ftparchive/writer.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2177 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
2178
2179 #: ftparchive/writer.cc
2180 msgid "E: "
2181 msgstr "錯誤:"
2182
2183 #: ftparchive/writer.cc
2184 msgid "W: "
2185 msgstr "警告:"
2186
2187 #: ftparchive/writer.cc
2188 msgid "E: Errors apply to file "
2189 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
2190
2191 #: ftparchive/writer.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to resolve %s"
2194 msgstr "無法解析 %s"
2195
2196 #: ftparchive/writer.cc
2197 msgid "Tree walking failed"
2198 msgstr "無法走訪目錄樹"
2199
2200 #: ftparchive/writer.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to open %s"
2203 msgstr "無法開啟 %s"
2204
2205 #: ftparchive/writer.cc
2206 #, c-format
2207 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2208 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to readlink %s"
2213 msgstr "無法讀取連結 %s"
2214
2215 #: ftparchive/writer.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to unlink %s"
2218 msgstr "無法移除連結 %s"
2219
2220 #: ftparchive/writer.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2223 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 #, c-format
2227 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2228 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2229
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 msgid "Archive had no package field"
2232 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
2233
2234 #: ftparchive/writer.cc
2235 #, c-format
2236 msgid " %s has no override entry\n"
2237 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
2238
2239 #: ftparchive/writer.cc
2240 #, c-format
2241 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2242 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 #, c-format
2246 msgid " %s has no source override entry\n"
2247 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 #, c-format
2251 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2252 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
2253
2254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2255 msgid "Invalid archive signature"
2256 msgstr "無效的套件庫簽章"
2257
2258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2259 msgid "Error reading archive member header"
2260 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2261
2262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Invalid archive member header %s"
2265 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2266
2267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2268 msgid "Invalid archive member header"
2269 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2270
2271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2272 msgid "Archive is too short"
2273 msgstr "套件檔過短"
2274
2275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2276 msgid "Failed to read the archive headers"
2277 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2278
2279 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2282 msgstr "無法找到套件 %s"
2283
2284 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2285 msgid "Corrupted archive"
2286 msgstr "損毀的套件檔"
2287
2288 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2289 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2290 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2291
2292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2295 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2296
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2300 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2301
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2305 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2306
2307 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2308 msgid "Unparsable control file"
2309 msgstr "無法分析的 control 檔"
2310
2311 #: apt-inst/dirstream.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "Failed to write file %s"
2314 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2315
2316 #: apt-inst/dirstream.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to close file %s"
2319 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2320
2321 #: apt-inst/extract.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "The path %s is too long"
2324 msgstr "路徑 %s 過長"
2325
2326 #: apt-inst/extract.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "Unpacking %s more than once"
2329 msgstr "解開 %s 超過一次"
2330
2331 #: apt-inst/extract.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "The directory %s is diverted"
2334 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2335
2336 #: apt-inst/extract.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2339 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2340
2341 #: apt-inst/extract.cc
2342 msgid "The diversion path is too long"
2343 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2344
2345 #: apt-inst/extract.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2348 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2349
2350 #: apt-inst/extract.cc
2351 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2352 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2353
2354 #: apt-inst/extract.cc
2355 msgid "The path is too long"
2356 msgstr "路徑過長"
2357
2358 #: apt-inst/extract.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2361 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2362
2363 #: apt-inst/extract.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2366 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2367
2368 #: apt-inst/extract.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Unable to stat %s"
2371 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2372
2373 #: apt-inst/filelist.cc
2374 msgid "DropNode called on still linked node"
2375 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2376
2377 #: apt-inst/filelist.cc
2378 msgid "Failed to locate the hash element!"
2379 msgstr "找不到雜湊元件!"
2380
2381 #: apt-inst/filelist.cc
2382 msgid "Failed to allocate diversion"
2383 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2384
2385 #: apt-inst/filelist.cc
2386 msgid "Internal error in AddDiversion"
2387 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2388
2389 #: apt-inst/filelist.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2392 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2393
2394 #: apt-inst/filelist.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2397 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2398
2399 #: apt-inst/filelist.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2402 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2403
2404 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "List directory %spartial is missing."
2407 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2408
2409 #: apt-pkg/acquire.cc
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2412 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2413
2414 #: apt-pkg/acquire.cc
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Unable to lock directory %s"
2417 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire.cc
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2423 "user '%s'."
2424 msgstr ""
2425
2426 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Clean of %s is not supported"
2429 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2430
2431 #. only show the ETA if it makes sense
2432 #. two days
2433 #: apt-pkg/acquire.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2436 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "Retrieving file %li of %li"
2441 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2444 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2450 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2453 msgid "Hash Sum mismatch"
2454 msgstr "Hash Sum 不符"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 msgid "Size mismatch"
2458 msgstr "大小不符"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Invalid file format"
2463 msgstr "無效的操作 %s"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Signature error"
2468 msgstr "寫入錯誤"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2474 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2475 msgstr ""
2476
2477 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "GPG error: %s: %s"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2487 "or malformed file)"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2492 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2493
2494 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2495 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2496 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2501 "repository will not be applied."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 #, c-format
2506 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2507 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2513 "authenticated."
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2520 "contact the owner of the repository."
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2526 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid ""
2530 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2531 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2538 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2539 msgstr ""
2540 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2541 "台)"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2552 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2553
2554 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2558 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2561 #, c-format
2562 msgid "The method driver %s could not be found."
2563 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Is the package %s installed?"
2568 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2571 #, c-format
2572 msgid "Method %s did not start correctly"
2573 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid ""
2578 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2579 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2580
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2585 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2586
2587 #: apt-pkg/algorithms.cc
2588 msgid ""
2589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2590 "held packages."
2591 msgstr ""
2592 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2593 "件。"
2594
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc
2596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2597 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2598
2599 #: apt-pkg/cachefile.cc
2600 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2601 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2602
2603 #: apt-pkg/cachefile.cc
2604 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2605 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2606
2607 #: apt-pkg/cachefile.cc
2608 msgid "The list of sources could not be read."
2609 msgstr "無法讀取來源列表。"
2610
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc
2612 #, c-format
2613 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2614 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2615
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc
2617 #, c-format
2618 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2619 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2620
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Couldn't find task '%s'"
2624 msgstr "無法找到主題 %s"
2625
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2629 msgstr "無法找到套件 %s"
2630
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2634 msgstr "無法找到套件 %s"
2635
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc
2637 #, c-format
2638 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc
2642 #, c-format
2643 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2660 "neither of them"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "Line %u too long in source list %s."
2666 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc
2669 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2670 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2675 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc
2678 msgid "Waiting for disc...\n"
2679 msgstr "正在等待碟片...\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc
2682 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2683 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc
2686 msgid "Identifying... "
2687 msgstr "正在識別..."
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc
2690 #, c-format
2691 msgid "Stored label: %s\n"
2692 msgstr "保存標籤:%s\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc
2695 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2696 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2702 "%zu signatures\n"
2703 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc
2706 msgid ""
2707 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2708 "wrong architecture?"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Found label '%s'\n"
2714 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc
2717 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2718 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "This disc is called: \n"
2724 "'%s'\n"
2725 msgstr ""
2726 "這個碟片名為:\n"
2727 "'%s'\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc
2730 msgid "Copying package lists..."
2731 msgstr "正在複製套件清單..."
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc
2734 msgid "Writing new source list\n"
2735 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc
2738 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2739 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2740
2741 #: apt-pkg/clean.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to stat %s."
2744 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2745
2746 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2749 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2750
2751 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2752 msgid "Failed to stat the cdrom"
2753 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2754
2755 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid ""
2758 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2759 "other options."
2760 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2761
2762 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid ""
2765 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2766 "options"
2767 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2768
2769 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Command line option %s is not boolean"
2772 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2773
2774 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Option %s requires an argument."
2777 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2778
2779 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2782 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2783
2784 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2787 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2788
2789 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Option '%s' is too long"
2792 msgstr "選項 %s 太長"
2793
2794 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2795 #, c-format
2796 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2797 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2798
2799 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "Invalid operation %s"
2802 msgstr "無效的操作 %s"
2803
2804 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2805 #, c-format
2806 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2807 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Opening configuration file %s"
2812 msgstr "開啟設定檔 %s"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2815 #, c-format
2816 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2817 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2820 #, c-format
2821 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2822 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2825 #, c-format
2826 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2827 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2830 #, c-format
2831 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2832 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2835 #, c-format
2836 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2837 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2840 #, c-format
2841 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2842 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2847 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2852 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2855 #, c-format
2856 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2857 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2862 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Could not open lock file %s"
2867 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2872 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Could not get lock %s"
2877 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2903 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2908 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2913 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2918 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2923 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Could not open file %s"
2928 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Could not open file descriptor %d"
2933 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2937 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2940 msgid "Failed to exec compressor "
2941 msgstr "無法執行壓縮程式"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2946 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2951 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Problem closing the file %s"
2956 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2961 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Problem unlinking the file %s"
2966 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 msgid "Problem syncing the file"
2970 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2973 msgid "Can't mmap an empty file"
2974 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2979 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2984 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Unable to close mmap"
2989 msgstr "無法開啟 %s"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Unable to synchronize mmap"
2994 msgstr "無法 invoke "
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2999 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3002 msgid "Failed to truncate file"
3003 msgstr "無法截短檔案"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3009 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3010 msgstr ""
3011 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
3012 "(man 5 apt.conf)"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3018 "reached."
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3022 msgid ""
3023 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3024 msgstr ""
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "%c%s... Error!"
3029 msgstr "%c%s... 錯誤!"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "%c%s... Done"
3034 msgstr "%c%s... 完成"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3037 msgid "..."
3038 msgstr ""
3039
3040 #. Print the spinner
3041 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "%c%s... %u%%"
3044 msgstr "%c%s... 完成"
3045
3046 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3047 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3050 msgstr ""
3051
3052 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3053 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "%lih %limin %lis"
3056 msgstr ""
3057
3058 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3059 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "%limin %lis"
3062 msgstr ""
3063
3064 #. TRANSLATOR: s means seconds
3065 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "%lis"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Selection %s not found"
3073 msgstr "選項 %s 找不到"
3074
3075 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3076 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3077 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3078 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3081 msgstr ""
3082
3083 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3084 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3085 #. two sources.list entries
3086 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Unable to parse Release file %s"
3094 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3095
3096 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "No sections in Release file %s"
3099 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3100
3101 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3104 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3105
3106 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3109 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3110
3111 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3114 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3115
3116 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3117 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3130 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
3131
3132 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3136 "it?"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3142 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3143
3144 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3145 #. dpkg --configure -a
3146 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3150 msgstr ""
3151
3152 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3153 msgid "Not locked"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "Installing %s"
3159 msgstr "正在安裝 %s"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Configuring %s"
3164 msgstr "正在設定 %s"
3165
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "Removing %s"
3169 msgstr "正在移除 %s"
3170
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "Completely removing %s"
3174 msgstr "已完整移除 %s"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "Noting disappearance of %s"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "Running post-installation trigger %s"
3184 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3185
3186 #. FIXME: use a better string after freeze
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "Directory '%s' missing"
3190 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Could not open file '%s'"
3195 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "Preparing %s"
3200 msgstr "正在準備 %s"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "Unpacking %s"
3205 msgstr "正在解開 %s"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Preparing to configure %s"
3210 msgstr "正在準備設定 %s"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Installed %s"
3215 msgstr "已安裝 %s"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Preparing for removal of %s"
3220 msgstr "正在準備移除 %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Removed %s"
3225 msgstr "已移除 %s"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Preparing to completely remove %s"
3230 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Completely removed %s"
3235 msgstr "已完整移除 %s"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid "Can not write log (%s)"
3240 msgstr "無法寫入 %s"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3243 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3247 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3252 msgstr ""
3253
3254 #. check if its not a follow up error
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 msgid ""
3261 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3262 "error from a previous failure."
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266 msgid ""
3267 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3268 "error"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 msgid ""
3273 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3274 "error"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 msgid ""
3279 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3280 "local system"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 msgid ""
3285 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/depcache.cc
3289 msgid "Building dependency tree"
3290 msgstr "正在重建相依關係"
3291
3292 #: apt-pkg/depcache.cc
3293 msgid "Candidate versions"
3294 msgstr "候選版本"
3295
3296 #: apt-pkg/depcache.cc
3297 msgid "Dependency generation"
3298 msgstr "建立相依關係"
3299
3300 #: apt-pkg/depcache.cc
3301 msgid "Reading state information"
3302 msgstr "正在讀取狀態資料"
3303
3304 #: apt-pkg/depcache.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to open StateFile %s"
3307 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
3308
3309 #: apt-pkg/depcache.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3312 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
3313
3314 #: apt-pkg/edsp.cc
3315 msgid "Send scenario to solver"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/edsp.cc
3319 msgid "Send request to solver"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/edsp.cc
3323 msgid "Prepare for receiving solution"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/edsp.cc
3327 msgid "External solver failed without a proper error message"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/edsp.cc
3331 msgid "Execute external solver"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Wrote %i records.\n"
3337 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3338
3339 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3342 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3343
3344 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3347 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3348
3349 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3352 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3353
3354 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "Hash mismatch for: %s"
3362 msgstr "Hash Sum 不符"
3363
3364 #: apt-pkg/init.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3367 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
3368
3369 #: apt-pkg/init.cc
3370 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3371 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
3372
3373 #: apt-pkg/install-progress.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Progress: [%3i%%]"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/install-progress.cc
3379 msgid "Running dpkg"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3386 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "Could not configure '%s'. "
3392 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3393
3394 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3398 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3399 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3400 msgstr ""
3401 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
3402 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
3403
3404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3405 msgid "Empty package cache"
3406 msgstr "清空套件快取"
3407
3408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3409 msgid "The package cache file is corrupted"
3410 msgstr "套件快取檔損壞"
3411
3412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3413 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3414 msgstr "套件快取檔版本不符"
3415
3416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3417 #, fuzzy
3418 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3419 msgstr "套件快取檔損壞"
3420
3421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3424 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
3425
3426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3429 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
3430
3431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3432 msgid "Depends"
3433 msgstr "相依關係"
3434
3435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3436 msgid "PreDepends"
3437 msgstr "預先相依關係"
3438
3439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3440 msgid "Suggests"
3441 msgstr "建議"
3442
3443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3444 msgid "Recommends"
3445 msgstr "推薦"
3446
3447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3448 msgid "Conflicts"
3449 msgstr "衝突"
3450
3451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3452 msgid "Replaces"
3453 msgstr "取代"
3454
3455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3456 msgid "Obsoletes"
3457 msgstr "廢棄"
3458
3459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3460 msgid "Breaks"
3461 msgstr "毀損"
3462
3463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3464 msgid "Enhances"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3468 msgid "important"
3469 msgstr "重要"
3470
3471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3472 msgid "required"
3473 msgstr "必要"
3474
3475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3476 msgid "standard"
3477 msgstr "標準"
3478
3479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3480 msgid "optional"
3481 msgstr "次要"
3482
3483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3484 msgid "extra"
3485 msgstr "額外"
3486
3487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3488 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3489 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
3490
3491 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3492 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3496 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3497
3498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3499 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3500 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
3501
3502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3503 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3504 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
3505
3506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3507 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3508 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
3509
3510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3511 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3512 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
3513
3514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3515 msgid "Reading package lists"
3516 msgstr "正在讀取套件清單"
3517
3518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3519 msgid "IO Error saving source cache"
3520 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
3521
3522 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3525 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
3526
3527 #: apt-pkg/policy.cc
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3531 "available in the sources"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: apt-pkg/policy.cc
3535 #, fuzzy, c-format
3536 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3537 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
3538
3539 #: apt-pkg/policy.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Did not understand pin type %s"
3542 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
3543
3544 #: apt-pkg/policy.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: apt-pkg/policy.cc
3550 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3551 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
3552
3553 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3554 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3557 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3558
3559 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3560 #, c-format
3561 msgid "Opening %s"
3562 msgstr "正在開啟 %s"
3563
3564 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3565 #, c-format
3566 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3567 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3568
3569 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3570 #, c-format
3571 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3572 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3573
3574 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3577 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3578
3579 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3582 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3583
3584 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3585 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3586 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
3587
3588 #: apt-pkg/tagfile.cc
3589 #, c-format
3590 msgid "Cannot convert %s to integer"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: apt-pkg/update.cc
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "Failed to fetch %s %s"
3596 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
3597
3598 #: apt-pkg/update.cc
3599 #, fuzzy
3600 msgid ""
3601 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3602 "used instead."
3603 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3604
3605 #: apt-pkg/upgrade.cc
3606 msgid "Calculating upgrade"
3607 msgstr "籌備升級中"
3608
3609 #~ msgid "Child process failed"
3610 #~ msgstr "子程序失敗"
3611
3612 #, fuzzy
3613 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3614 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3615
3616 #~ msgid "Failed to create pipes"
3617 #~ msgstr "無法建立管線"
3618
3619 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3620 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3621
3622 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3623 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3624
3625 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3626 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3627
3628 #, fuzzy
3629 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3630 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3631
3632 #, fuzzy
3633 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3634 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3635
3636 #, fuzzy
3637 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3638 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3639
3640 #, fuzzy
3641 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3642 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3643
3644 #, fuzzy
3645 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3646 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3647
3648 #, fuzzy
3649 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3650 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3651
3652 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3653 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3654
3655 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3656 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3657
3658 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3659 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3660
3661 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3662 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3663
3664 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3665 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3666
3667 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3668 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3669
3670 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3671 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3672
3673 #~ msgid "Collecting File Provides"
3674 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3675
3676 #, fuzzy
3677 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3678 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3679
3680 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3681 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3682
3683 #~ msgid "Total dependency version space: "
3684 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3685
3686 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3687 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3688
3689 #~ msgid "Done"
3690 #~ msgstr "完成"
3691
3692 #, fuzzy
3693 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3694 #~ msgstr "放棄安裝。"
3695
3696 #, fuzzy
3697 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3698 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3699
3700 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3701 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3705 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3708 #~ "正在掛載光碟機\n"
3709
3710 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3711 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3712
3713 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3714 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3715
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3718 #~ "need to manually fix this package."
3719 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3720
3721 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3722 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3723
3724 #, fuzzy
3725 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3726 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3727
3728 #~ msgid "Failed to remove %s"
3729 #~ msgstr "無法移除 %s"
3730
3731 #~ msgid "Unable to create %s"
3732 #~ msgstr "無法建立 %s"
3733
3734 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3735 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3736
3737 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3738 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3739
3740 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3741 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3742
3743 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3744 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3745
3746 #~ msgid "Reading file listing"
3747 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3748
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3751 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3752 #~ "package!"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3755 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3756
3757 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3758 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3759
3760 #~ msgid "Internal error getting a node"
3761 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3762
3763 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3764 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3765
3766 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3767 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3768
3769 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3770 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3771
3772 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3773 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3774
3775 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3776 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3777
3778 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3779 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3780
3781 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3782 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3783
3784 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3785 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3786
3787 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3788 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3789
3790 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3791 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3792
3793 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3794 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3795
3796 #~ msgid "Read error from %s process"
3797 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3798
3799 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3800 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3801
3802 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3803 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3804
3805 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3806 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3807
3808 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3809 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3810
3811 #~ msgid "decompressor"
3812 #~ msgstr "解壓縮程式"
3813
3814 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3815 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3816
3817 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3818 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3819
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3821 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3822
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3824 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3825
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3827 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3830 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3831
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3833 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3834
3835 #, fuzzy
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3837 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3838
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3840 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3841
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3843 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3844
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3846 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3847
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3849 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3850
3851 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3852 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3856 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3857
3858 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3859 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3862 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3863
3864 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3865 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3866
3867 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3868 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3869
3870 #~ msgid "Could not patch file"
3871 #~ msgstr "無法修補檔案"
3872
3873 #~ msgid " %4i %s\n"
3874 #~ msgstr " %4i %s\n"
3875
3876 #~ msgid "%4i %s\n"
3877 #~ msgstr "%4i %s\n"
3878
3879 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3880 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"