2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
142 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
174 #: apt-private/private-download.cc
175 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
176 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
178 #: apt-private/private-download.cc
179 msgid "Authentication warning overridden.\n"
182 #: apt-private/private-download.cc
183 msgid "Some packages could not be authenticated"
186 #: apt-private/private-download.cc
187 msgid "Install these packages without verification?"
188 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
190 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
192 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
196 #: apt-private/private-download.cc
199 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
201 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
203 #: apt-private/private-download.cc
205 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
206 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
208 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Couldn't determine free space in %s"
211 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
213 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "You don't have enough free space in %s."
216 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
218 #: apt-private/private-install.cc
219 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
220 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
222 #: apt-private/private-install.cc
223 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
224 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
226 #: apt-private/private-install.cc
229 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
231 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
233 #: apt-private/private-install.cc
235 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
236 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
238 #: apt-private/private-install.cc
240 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
244 #: apt-private/private-install.cc
245 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
248 #: apt-private/private-install.cc
249 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
250 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
252 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
253 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
254 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
257 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
259 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
260 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
261 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
264 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
266 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
267 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
268 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
271 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
273 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
274 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
275 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
278 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
282 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
284 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
285 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Yes, do as I say!"
288 msgstr "Yes, do as I say!"
290 #: apt-private/private-install.cc
293 "You are about to do something potentially harmful.\n"
294 "To continue type in the phrase '%s'\n"
298 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
301 #: apt-private/private-install.cc
305 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Do you want to continue?"
308 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Some files failed to download"
314 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
315 msgid "Download complete and in download only mode"
316 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
318 #: apt-private/private-install.cc
320 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
323 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
328 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "Unable to correct missing packages."
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid "Aborting install."
338 #: apt-private/private-install.cc
340 "The following package disappeared from your system as\n"
341 "all files have been overwritten by other packages:"
343 "The following packages disappeared from your system as\n"
344 "all files have been overwritten by other packages:"
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
354 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
356 #: apt-private/private-install.cc
358 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
359 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
361 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
365 #. if (Packages == 1)
367 #. c1out << std::endl;
369 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
370 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
371 #. "that package should be filed.") << std::endl;
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
376 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
380 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
382 #: apt-private/private-install.cc
385 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
387 "The following packages were automatically installed and are no longer "
389 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
390 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
392 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
396 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
397 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
398 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
400 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
403 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
404 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
405 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
409 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
411 #: apt-private/private-install.cc
413 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
416 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
419 #: apt-private/private-install.cc
421 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
422 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
423 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
424 "or been moved out of Incoming."
426 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
427 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Broken packages"
433 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "The following additional packages will be installed:"
436 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid "Suggested packages:"
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Recommended packages:"
446 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
449 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
454 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
456 #: apt-private/private-install.cc
458 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
459 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
461 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
462 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
465 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
467 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
469 msgid "%s set to manually installed.\n"
470 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
472 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
475 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
477 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
480 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
482 #: apt-private/private-list.cc
486 #: apt-private/private-list.cc
488 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
490 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
494 #: apt-private/private-main.cc
496 "NOTE: This is only a simulation!\n"
497 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
498 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
499 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
502 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
506 #: apt-private/private-output.cc
508 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
511 #: apt-private/private-output.cc
513 msgid "[installed,local]"
516 #: apt-private/private-output.cc
517 msgid "[installed,auto-removable]"
520 #: apt-private/private-output.cc
522 msgid "[installed,automatic]"
525 #: apt-private/private-output.cc
530 #: apt-private/private-output.cc
532 msgid "[upgradable from: %s]"
535 #: apt-private/private-output.cc
536 msgid "[residual-config]"
539 #: apt-private/private-output.cc
541 msgid "but %s is installed"
544 #: apt-private/private-output.cc
546 msgid "but %s is to be installed"
549 #: apt-private/private-output.cc
550 msgid "but it is not installable"
553 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "but it is a virtual package"
557 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "but it is not installed"
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "but it is not going to be installed"
565 #: apt-private/private-output.cc
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
571 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "The following NEW packages will be installed:"
575 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "The following packages will be REMOVED:"
579 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "The following packages have been kept back:"
583 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "The following packages will be upgraded:"
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
591 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "The following held packages will be changed:"
595 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
597 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "%s (due to %s)"
602 #: apt-private/private-output.cc
604 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
605 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
607 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
608 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
610 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
613 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
615 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "%lu reinstalled, "
620 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "%lu downgraded, "
625 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
628 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
630 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
633 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
635 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
636 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
637 #. The user has to answer with an input matching the
638 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
639 #: apt-private/private-output.cc
643 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
644 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
645 #. The user has to answer with an input matching the
646 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
647 #: apt-private/private-output.cc
651 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
652 #: apt-private/private-output.cc
656 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
657 #: apt-private/private-output.cc
661 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
666 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
668 msgid "You must give at least one search pattern"
669 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
671 #: apt-private/private-search.cc
672 msgid "Full Text Search"
675 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
677 msgid "Package file %s is out of sync."
680 #: apt-private/private-show.cc
682 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
684 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
688 #: apt-private/private-show.cc
689 msgid "not a real package (virtual)"
692 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
693 msgid "No packages found"
696 #: apt-private/private-sources.cc
698 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
699 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
701 #: apt-private/private-sources.cc
703 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
706 #: apt-private/private-update.cc
707 msgid "The update command takes no arguments"
708 msgstr "update 指令不需任何參數"
710 #: apt-private/private-update.cc
712 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
714 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
718 #: apt-private/private-update.cc
719 msgid "All packages are up to date."
722 #: cmdline/apt-cache.cc
724 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
725 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
727 #: cmdline/apt-cache.cc
729 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
730 msgstr "update 指令不需任何參數"
732 #: cmdline/apt-cache.cc
733 msgid "Total package names: "
736 #: cmdline/apt-cache.cc
738 msgid "Total package structures: "
741 #: cmdline/apt-cache.cc
742 msgid " Normal packages: "
745 #: cmdline/apt-cache.cc
746 msgid " Pure virtual packages: "
749 #: cmdline/apt-cache.cc
750 msgid " Single virtual packages: "
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid " Mixed virtual packages: "
757 #: cmdline/apt-cache.cc
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid "Total distinct versions: "
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid "Total distinct descriptions: "
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid "Total dependencies: "
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid "Total ver/file relations: "
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total Desc/File relations: "
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total Provides mappings: "
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total globbed strings: "
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total slack space: "
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total space accounted for: "
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
801 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
803 msgid "Unable to locate package %s"
806 #: cmdline/apt-cache.cc
807 msgid "Package files:"
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
812 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
814 #. Show any packages have explicit pins
815 #: cmdline/apt-cache.cc
816 msgid "Pinned packages:"
819 #: cmdline/apt-cache.cc
823 #. Print the package name and the version we are forcing to
824 #: cmdline/apt-cache.cc
826 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
829 #: cmdline/apt-cache.cc
833 #: cmdline/apt-cache.cc
837 #: cmdline/apt-cache.cc
841 #: cmdline/apt-cache.cc
842 msgid " Package pin: "
845 #. Show the priority tables
846 #: cmdline/apt-cache.cc
847 msgid " Version table:"
850 #: cmdline/apt-cache.cc
853 "Usage: apt-cache [options] command\n"
854 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
855 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
857 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
858 "from APT's binary cache files\n"
861 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
862 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
863 " showsrc - Show source records\n"
864 " stats - Show some basic statistics\n"
865 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
866 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
867 " unmet - Show unmet dependencies\n"
868 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
869 " show - Show a readable record for the package\n"
870 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
871 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
872 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
873 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
874 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
875 " policy - Show policy settings\n"
878 " -h This help text.\n"
879 " -p=? The package cache.\n"
880 " -s=? The source cache.\n"
881 " -q Disable progress indicator.\n"
882 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
883 " -c=? Read this configuration file\n"
884 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
885 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
887 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
888 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
889 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
890 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
892 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
896 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
897 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
898 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
899 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
900 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
901 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
902 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
903 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
904 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
905 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
906 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
907 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
908 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
909 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
910 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
911 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
918 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
920 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
921 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
925 "Usage: apt [options] command\n"
929 " list - list packages based on package names\n"
930 " search - search in package descriptions\n"
931 " show - show package details\n"
933 " update - update list of available packages\n"
935 " install - install packages\n"
936 " remove - remove packages\n"
937 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
939 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
940 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
943 " edit-sources - edit the source information file\n"
946 #: cmdline/apt-cdrom.cc
948 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
949 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
951 #: cmdline/apt-cdrom.cc
953 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
954 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
956 #: cmdline/apt-cdrom.cc
958 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
959 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
961 #: cmdline/apt-cdrom.cc
963 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
964 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
965 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
969 #: cmdline/apt-cdrom.cc
970 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
971 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
973 #: cmdline/apt-config.cc
974 msgid "Arguments not in pairs"
977 #: cmdline/apt-config.cc
979 "Usage: apt-config [options] command\n"
981 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
984 " shell - Shell mode\n"
985 " dump - Show the configuration\n"
988 " -h This help text.\n"
989 " -c=? Read this configuration file\n"
990 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
992 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
994 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
997 " shell - Shell 模式\n"
1003 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc
1007 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1010 #: cmdline/apt-get.cc
1012 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1015 #: cmdline/apt-get.cc
1017 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1020 #: cmdline/apt-get.cc
1022 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1023 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1025 #: cmdline/apt-get.cc
1027 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1030 #: cmdline/apt-get.cc
1032 msgid "Couldn't find package %s"
1035 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1037 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1038 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1040 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1042 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1046 #: cmdline/apt-get.cc
1047 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1048 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1050 #: cmdline/apt-get.cc
1051 msgid "Unable to lock the download directory"
1054 #: cmdline/apt-get.cc
1055 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1056 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1058 #: cmdline/apt-get.cc
1060 msgid "Unable to find a source package for %s"
1061 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1063 #: cmdline/apt-get.cc
1066 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc
1075 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc
1080 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1081 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1083 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1084 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1085 #: cmdline/apt-get.cc
1087 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1088 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1090 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1091 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1092 #: cmdline/apt-get.cc
1094 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1095 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc
1099 msgid "Fetch source %s\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc
1103 msgid "Failed to fetch some archives."
1106 #: cmdline/apt-get.cc
1108 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1109 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc
1113 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1114 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1118 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1119 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc
1123 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1124 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1127 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1128 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1133 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1134 "Architectures for setup"
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1139 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1149 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1150 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1154 msgid "%s has no build depends.\n"
1155 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1160 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1162 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1167 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1169 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1174 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1179 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1180 "package %s can't satisfy version requirements"
1182 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1187 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1189 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1194 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1199 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Failed to process build dependencies"
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Supported modules:"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1212 "Usage: apt-get [options] command\n"
1213 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1217 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1221 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1222 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1223 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1224 " remove - Remove packages\n"
1225 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1226 " purge - Remove packages and config files\n"
1227 " source - Download source archives\n"
1228 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1229 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1230 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1231 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1232 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1233 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1234 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1235 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1238 " -h This help text.\n"
1239 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1240 " -qq No output except for errors\n"
1241 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1242 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1243 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1244 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1245 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1246 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1247 " -b Build the source package after fetching it\n"
1248 " -V Show verbose version numbers\n"
1249 " -c=? Read this configuration file\n"
1250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1251 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1252 "pages for more information and options.\n"
1253 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1255 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1256 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1257 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1259 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1260 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1263 " update - 取得新的套件列表\n"
1265 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1267 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1268 " purge - 移除並清除套件\n"
1269 " source - 下載套件原始碼\n"
1270 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1271 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1273 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1274 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1275 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1279 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1280 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1281 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1282 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1283 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1284 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1285 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1287 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1290 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1291 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1295 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "Need one URL as argument"
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1301 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1302 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "Download Failed"
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1316 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1318 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1321 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1322 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1323 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1325 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1336 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1341 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 msgid "%s was already set on hold.\n"
1346 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "%s was already not hold.\n"
1351 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1353 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1356 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1357 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "%s set on hold.\n"
1362 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1377 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1378 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1381 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1382 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1383 " hold - Mark a package as held back\n"
1384 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1385 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1386 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1387 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1390 " -h This help text.\n"
1391 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1392 " -qq No output except for errors\n"
1393 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1394 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1402 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1403 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1407 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1408 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1410 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1413 msgid "Wrong CD-ROM"
1418 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1419 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1422 msgid "Disk not found."
1425 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1426 msgid "File not found"
1429 #: methods/connect.cc
1431 msgid "Connecting to %s (%s)"
1432 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1434 #: methods/connect.cc
1437 msgstr "[IP: %s %s]"
1439 #: methods/connect.cc
1441 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1442 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1444 #: methods/connect.cc
1446 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1447 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1449 #: methods/connect.cc
1451 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1452 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1454 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1458 #: methods/connect.cc
1460 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1461 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1463 #. We say this mainly because the pause here is for the
1464 #. ssh connection that is still going
1465 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1467 msgid "Connecting to %s"
1470 #: methods/connect.cc
1472 msgid "Could not resolve '%s'"
1475 #: methods/connect.cc
1477 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1478 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1480 #: methods/connect.cc
1482 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1483 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1485 #: methods/connect.cc
1487 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1488 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1490 #: methods/connect.cc
1492 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1493 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1495 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1496 msgid "Failed to stat"
1499 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1500 msgid "Failed to set modification time"
1504 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1505 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1507 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1513 msgid "Unable to determine the peer name"
1517 msgid "Unable to determine the local name"
1522 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1523 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1527 msgid "USER failed, server said: %s"
1528 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1532 msgid "PASS failed, server said: %s"
1533 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1537 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1540 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1544 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1545 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1549 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1550 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1552 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1553 msgid "Connection timeout"
1557 msgid "Server closed the connection"
1560 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1564 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1565 msgid "A response overflowed the buffer."
1569 msgid "Protocol corruption"
1572 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1577 msgid "Could not create a socket"
1578 msgstr "無法建立 Socket"
1581 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1582 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1585 msgid "Could not connect passive socket."
1586 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1589 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1590 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1593 msgid "Could not bind a socket"
1594 msgstr "無法 bind 至 socket"
1597 msgid "Could not listen on the socket"
1598 msgstr "無法監聽 socket"
1601 msgid "Could not determine the socket's name"
1602 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1605 msgid "Unable to send PORT command"
1606 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1610 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1611 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1615 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1616 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1619 msgid "Data socket connect timed out"
1620 msgstr "Data socket 連線逾時"
1623 msgid "Unable to accept connection"
1626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1627 msgid "Problem hashing file"
1632 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1633 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1635 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1636 msgid "Data socket timed out"
1637 msgstr "Data socket 連線逾時"
1641 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1642 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1644 #. Get the files information
1650 msgid "Unable to invoke "
1654 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1655 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1659 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1660 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1664 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1665 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
1667 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1668 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1671 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1676 msgid "Unknown error executing apt-key"
1677 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
1680 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1685 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1687 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1690 msgid "Empty files can't be valid archives"
1694 msgid "Error writing to the file"
1698 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1699 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1702 msgid "Error reading from server"
1703 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1706 msgid "Error writing to file"
1710 msgid "Select failed"
1714 msgid "Connection timed out"
1718 msgid "Error writing to output file"
1719 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1721 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1722 #. Only warn if there is no sources.list file.
1723 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1724 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1725 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1727 msgid "Unable to read %s"
1730 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1731 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1733 msgid "Unable to change to %s"
1736 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1737 #. and provide a config option to define that default
1738 #: methods/mirror.cc
1740 msgid "No mirror file '%s' found "
1743 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1744 #. and provide a config option to define that default
1745 #: methods/mirror.cc
1747 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1750 #: methods/mirror.cc
1752 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1755 #: methods/mirror.cc
1757 msgid "[Mirror: %s]"
1760 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1761 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1762 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1765 msgid "Connection closed prematurely"
1768 #: methods/server.cc
1769 msgid "Waiting for headers"
1772 #: methods/server.cc
1773 msgid "Bad header line"
1776 #: methods/server.cc
1777 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1778 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1780 #: methods/server.cc
1781 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1782 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1784 #: methods/server.cc
1785 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1786 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1788 #: methods/server.cc
1789 msgid "This HTTP server has broken range support"
1790 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1792 #: methods/server.cc
1793 msgid "Unknown date format"
1796 #: methods/server.cc
1797 msgid "Bad header data"
1800 #: methods/server.cc
1801 msgid "Connection failed"
1804 #: methods/server.cc
1807 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1811 #: methods/server.cc
1812 msgid "Internal error"
1815 #: dselect/install:33
1816 msgid "Bad default setting!"
1819 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1820 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1822 msgid "Press [Enter] to continue."
1823 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1825 #: dselect/install:92
1826 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1827 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1829 #: dselect/install:102
1831 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1832 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1834 #: dselect/install:103
1836 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1837 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1839 #: dselect/install:104
1840 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1841 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1843 #: dselect/install:105
1845 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1846 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1848 #: dselect/update:30
1849 msgid "Merging available information"
1852 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1854 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1856 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1857 "from debian packages\n"
1860 " -h This help text\n"
1861 " -t Set the temp dir\n"
1862 " -c=? Read this configuration file\n"
1863 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1865 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1867 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1874 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1876 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1878 msgid "Unable to mkstemp %s"
1879 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1881 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1883 msgid "Unable to write to %s"
1886 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1887 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1888 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1890 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1893 "Usage: apt-internal-solver\n"
1895 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1896 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1899 " -h This help text.\n"
1900 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1901 " -c=? Read this configuration file\n"
1902 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1904 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1906 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1913 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1915 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1916 msgid "Unknown package record!"
1919 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1921 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1923 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1924 "to indicate what kind of file it is.\n"
1927 " -h This help text\n"
1928 " -s Use source file sorting\n"
1929 " -c=? Read this configuration file\n"
1930 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1932 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1934 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1940 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1943 msgid "Package extension list is too long"
1946 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1948 msgid "Error processing directory %s"
1949 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1951 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1952 msgid "Source extension list is too long"
1955 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1956 msgid "Error writing header to contents file"
1957 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1959 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1961 msgid "Error processing contents %s"
1962 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1964 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1966 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1967 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1968 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1971 " generate config [groups]\n"
1974 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1975 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1976 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1978 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1979 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1980 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1981 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1983 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1984 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1986 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1987 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1988 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1989 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1991 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1992 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1995 " -h This help text\n"
1996 " --md5 Control MD5 generation\n"
1997 " -s=? Source override file\n"
1999 " -d=? Select the optional caching database\n"
2000 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2001 " --contents Control contents file generation\n"
2002 " -c=? Read this configuration file\n"
2003 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2005 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
2006 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2007 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2010 " generate 設定檔 [群組]\n"
2013 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
2014 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
2015 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
2016 "Package 檔。Package 檔\n"
2017 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
2018 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
2021 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
2022 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
2024 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
2025 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
2026 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
2027 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
2028 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2029 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2033 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
2036 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
2037 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
2038 " --contents 產生控制內容檔\n"
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "No selections matched"
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2049 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
2051 #: ftparchive/cachedb.cc
2053 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2054 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
2056 #: ftparchive/cachedb.cc
2058 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2059 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
2061 #: ftparchive/cachedb.cc
2064 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2065 "remove and re-create the database."
2067 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
2069 #: ftparchive/cachedb.cc
2071 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2072 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
2074 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2076 msgid "Failed to stat %s"
2077 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2079 #: ftparchive/cachedb.cc
2081 msgid "Failed to read .dsc"
2084 #: ftparchive/cachedb.cc
2085 msgid "Archive has no control record"
2086 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
2088 #: ftparchive/cachedb.cc
2089 msgid "Unable to get a cursor"
2092 #: ftparchive/contents.cc
2093 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2094 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc
2098 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2099 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc
2103 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2104 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2106 #: ftparchive/multicompress.cc
2107 msgid "Failed to fork"
2110 #: ftparchive/multicompress.cc
2111 msgid "Compress child"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc
2116 msgid "Internal error, failed to create %s"
2117 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc
2120 msgid "IO to subprocess/file failed"
2121 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2123 #: ftparchive/multicompress.cc
2124 msgid "Failed to read while computing MD5"
2125 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc
2129 msgid "Problem unlinking %s"
2130 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2132 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2134 msgid "Failed to rename %s to %s"
2135 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2137 #: ftparchive/override.cc
2139 msgid "Unable to open %s"
2144 #: ftparchive/override.cc
2146 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2147 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2149 #: ftparchive/override.cc
2151 msgid "Failed to read the override file %s"
2152 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
2154 #: ftparchive/override.cc
2156 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2157 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2159 #: ftparchive/override.cc
2161 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2162 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2164 #: ftparchive/override.cc
2166 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2167 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2169 #: ftparchive/writer.cc
2171 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2172 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
2174 #: ftparchive/writer.cc
2176 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2177 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
2179 #: ftparchive/writer.cc
2183 #: ftparchive/writer.cc
2187 #: ftparchive/writer.cc
2188 msgid "E: Errors apply to file "
2189 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
2191 #: ftparchive/writer.cc
2193 msgid "Failed to resolve %s"
2196 #: ftparchive/writer.cc
2197 msgid "Tree walking failed"
2200 #: ftparchive/writer.cc
2202 msgid "Failed to open %s"
2205 #: ftparchive/writer.cc
2207 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2208 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2210 #: ftparchive/writer.cc
2212 msgid "Failed to readlink %s"
2215 #: ftparchive/writer.cc
2217 msgid "Failed to unlink %s"
2220 #: ftparchive/writer.cc
2222 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2223 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
2225 #: ftparchive/writer.cc
2227 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2228 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 msgid "Archive had no package field"
2234 #: ftparchive/writer.cc
2236 msgid " %s has no override entry\n"
2237 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
2239 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2242 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
2244 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid " %s has no source override entry\n"
2247 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
2249 #: ftparchive/writer.cc
2251 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2252 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
2254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2255 msgid "Invalid archive signature"
2258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2259 msgid "Error reading archive member header"
2260 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2264 msgid "Invalid archive member header %s"
2267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2268 msgid "Invalid archive member header"
2271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2272 msgid "Archive is too short"
2275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2276 msgid "Failed to read the archive headers"
2279 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2281 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2284 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2285 msgid "Corrupted archive"
2288 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2289 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2290 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2294 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2295 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2299 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2300 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2304 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2305 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2307 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2308 msgid "Unparsable control file"
2309 msgstr "無法分析的 control 檔"
2311 #: apt-inst/dirstream.cc
2313 msgid "Failed to write file %s"
2316 #: apt-inst/dirstream.cc
2318 msgid "Failed to close file %s"
2321 #: apt-inst/extract.cc
2323 msgid "The path %s is too long"
2326 #: apt-inst/extract.cc
2328 msgid "Unpacking %s more than once"
2331 #: apt-inst/extract.cc
2333 msgid "The directory %s is diverted"
2336 #: apt-inst/extract.cc
2338 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2339 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2341 #: apt-inst/extract.cc
2342 msgid "The diversion path is too long"
2345 #: apt-inst/extract.cc
2347 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2348 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2350 #: apt-inst/extract.cc
2351 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2354 #: apt-inst/extract.cc
2355 msgid "The path is too long"
2358 #: apt-inst/extract.cc
2360 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2361 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2363 #: apt-inst/extract.cc
2365 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2366 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2368 #: apt-inst/extract.cc
2370 msgid "Unable to stat %s"
2371 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2373 #: apt-inst/filelist.cc
2374 msgid "DropNode called on still linked node"
2375 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2377 #: apt-inst/filelist.cc
2378 msgid "Failed to locate the hash element!"
2381 #: apt-inst/filelist.cc
2382 msgid "Failed to allocate diversion"
2385 #: apt-inst/filelist.cc
2386 msgid "Internal error in AddDiversion"
2387 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2389 #: apt-inst/filelist.cc
2391 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2392 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2394 #: apt-inst/filelist.cc
2396 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2397 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2399 #: apt-inst/filelist.cc
2401 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2402 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2404 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2406 msgid "List directory %spartial is missing."
2407 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2409 #: apt-pkg/acquire.cc
2411 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2412 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2414 #: apt-pkg/acquire.cc
2416 msgid "Unable to lock directory %s"
2419 #: apt-pkg/acquire.cc
2422 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2426 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2428 msgid "Clean of %s is not supported"
2429 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2431 #. only show the ETA if it makes sense
2433 #: apt-pkg/acquire.cc
2435 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2436 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2438 #: apt-pkg/acquire.cc
2440 msgid "Retrieving file %li of %li"
2441 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2444 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2449 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2450 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2453 msgid "Hash Sum mismatch"
2454 msgstr "Hash Sum 不符"
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 msgid "Size mismatch"
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 msgid "Invalid file format"
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 msgid "Signature error"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2474 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2477 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 msgid "GPG error: %s: %s"
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2487 "or malformed file)"
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2492 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2494 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2495 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2496 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2501 "repository will not be applied."
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2507 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2520 "contact the owner of the repository."
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2531 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2538 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2540 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2552 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2554 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2558 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2562 msgid "The method driver %s could not be found."
2563 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2567 msgid "Is the package %s installed?"
2568 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2572 msgid "Method %s did not start correctly"
2573 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2578 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2579 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc
2584 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2585 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2587 #: apt-pkg/algorithms.cc
2589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2592 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc
2596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2597 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2599 #: apt-pkg/cachefile.cc
2600 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2601 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2603 #: apt-pkg/cachefile.cc
2604 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2605 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2607 #: apt-pkg/cachefile.cc
2608 msgid "The list of sources could not be read."
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc
2613 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2614 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc
2618 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2619 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc
2623 msgid "Couldn't find task '%s'"
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc
2628 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc
2633 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc
2638 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc
2643 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc
2648 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc
2653 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc
2659 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2665 msgid "Line %u too long in source list %s."
2666 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2669 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2670 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2674 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2675 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2678 msgid "Waiting for disc...\n"
2679 msgstr "正在等待碟片...\n"
2682 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2683 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2686 msgid "Identifying... "
2691 msgid "Stored label: %s\n"
2695 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2696 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2701 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2703 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2707 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2708 "wrong architecture?"
2713 msgid "Found label '%s'\n"
2714 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2717 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2718 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2723 "This disc is called: \n"
2730 msgid "Copying package lists..."
2731 msgstr "正在複製套件清單..."
2734 msgid "Writing new source list\n"
2735 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2738 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2739 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2743 msgid "Unable to stat %s."
2744 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2746 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2748 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2749 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2751 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2752 msgid "Failed to stat the cdrom"
2753 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2755 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2758 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2760 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2762 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2765 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2767 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2769 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2771 msgid "Command line option %s is not boolean"
2772 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2774 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2776 msgid "Option %s requires an argument."
2777 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2779 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2781 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2782 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2784 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2786 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2787 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2789 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2791 msgid "Option '%s' is too long"
2794 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2796 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2797 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2799 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2801 msgid "Invalid operation %s"
2804 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2806 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2807 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2809 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2811 msgid "Opening configuration file %s"
2814 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2816 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2817 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2819 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2821 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2822 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2824 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2826 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2827 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2829 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2831 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2832 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2834 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2836 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2837 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2839 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2841 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2842 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2844 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2846 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2847 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2849 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2851 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2852 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2854 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2856 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2857 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2861 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2862 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2866 msgid "Could not open lock file %s"
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2871 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2872 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2876 msgid "Could not get lock %s"
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2881 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2886 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2891 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2897 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2902 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2903 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2907 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2908 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2912 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2913 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2917 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2918 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2922 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2927 msgid "Could not open file %s"
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2932 msgid "Could not open file descriptor %d"
2933 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2937 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2940 msgid "Failed to exec compressor "
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2946 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2951 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 msgid "Problem closing the file %s"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 msgid "Problem unlinking the file %s"
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 msgid "Problem syncing the file"
2972 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2973 msgid "Can't mmap an empty file"
2974 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2976 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2978 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2979 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2981 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2983 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2984 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2986 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2988 msgid "Unable to close mmap"
2991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2993 msgid "Unable to synchronize mmap"
2996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2998 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2999 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3002 msgid "Failed to truncate file"
3005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3008 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3009 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3011 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
3014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3017 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3023 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3026 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3028 msgid "%c%s... Error!"
3029 msgstr "%c%s... 錯誤!"
3031 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3033 msgid "%c%s... Done"
3036 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3040 #. Print the spinner
3041 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3043 msgid "%c%s... %u%%"
3046 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3047 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3049 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3052 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3053 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3055 msgid "%lih %limin %lis"
3058 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3059 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3064 #. TRANSLATOR: s means seconds
3065 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3070 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3072 msgid "Selection %s not found"
3075 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3076 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3077 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3078 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3080 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3083 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3084 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3085 #. two sources.list entries
3086 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3088 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3091 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3093 msgid "Unable to parse Release file %s"
3094 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3096 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3098 msgid "No sections in Release file %s"
3099 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3101 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3103 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3104 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3106 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3108 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3109 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3111 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3113 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3114 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3116 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3117 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3119 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3122 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3124 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3127 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3129 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3130 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
3132 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3135 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3139 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3141 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3144 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3145 #. dpkg --configure -a
3146 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3149 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3152 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3158 msgid "Installing %s"
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3163 msgid "Configuring %s"
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3173 msgid "Completely removing %s"
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3178 msgid "Noting disappearance of %s"
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3183 msgid "Running post-installation trigger %s"
3184 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3186 #. FIXME: use a better string after freeze
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3189 msgid "Directory '%s' missing"
3190 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3194 msgid "Could not open file '%s'"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3199 msgid "Preparing %s"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3204 msgid "Unpacking %s"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3209 msgid "Preparing to configure %s"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3214 msgid "Installed %s"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3219 msgid "Preparing for removal of %s"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3229 msgid "Preparing to completely remove %s"
3230 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3234 msgid "Completely removed %s"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3239 msgid "Can not write log (%s)"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3243 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3247 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3254 #. check if its not a follow up error
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3262 "error from a previous failure."
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3288 #: apt-pkg/depcache.cc
3289 msgid "Building dependency tree"
3292 #: apt-pkg/depcache.cc
3293 msgid "Candidate versions"
3296 #: apt-pkg/depcache.cc
3297 msgid "Dependency generation"
3300 #: apt-pkg/depcache.cc
3301 msgid "Reading state information"
3304 #: apt-pkg/depcache.cc
3306 msgid "Failed to open StateFile %s"
3307 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
3309 #: apt-pkg/depcache.cc
3311 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3312 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
3315 msgid "Send scenario to solver"
3319 msgid "Send request to solver"
3323 msgid "Prepare for receiving solution"
3327 msgid "External solver failed without a proper error message"
3331 msgid "Execute external solver"
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3336 msgid "Wrote %i records.\n"
3337 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3339 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3341 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3342 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3344 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3346 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3347 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3349 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3351 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3352 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3354 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3356 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3359 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3361 msgid "Hash mismatch for: %s"
3362 msgstr "Hash Sum 不符"
3366 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3367 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
3370 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3371 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
3373 #: apt-pkg/install-progress.cc
3375 msgid "Progress: [%3i%%]"
3378 #: apt-pkg/install-progress.cc
3379 msgid "Running dpkg"
3382 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3385 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3386 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3389 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3391 msgid "Could not configure '%s'. "
3394 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3397 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3398 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3399 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3401 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
3402 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
3404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3405 msgid "Empty package cache"
3408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3409 msgid "The package cache file is corrupted"
3412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3413 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3418 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3423 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3424 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
3426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3428 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3429 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
3431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3488 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3489 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
3491 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3492 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3495 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3496 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3499 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3500 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
3502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3503 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3504 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
3506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3507 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3508 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
3510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3511 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3512 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
3514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3515 msgid "Reading package lists"
3518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3519 msgid "IO Error saving source cache"
3520 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
3522 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3524 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3525 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
3527 #: apt-pkg/policy.cc
3530 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3531 "available in the sources"
3534 #: apt-pkg/policy.cc
3536 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3537 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
3539 #: apt-pkg/policy.cc
3541 msgid "Did not understand pin type %s"
3542 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
3544 #: apt-pkg/policy.cc
3546 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3549 #: apt-pkg/policy.cc
3550 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3551 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
3553 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3554 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3556 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3557 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3559 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3564 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3566 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3567 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3569 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3571 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3572 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3574 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3576 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3577 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3579 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3581 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3582 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3584 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3585 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3586 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
3588 #: apt-pkg/tagfile.cc
3590 msgid "Cannot convert %s to integer"
3593 #: apt-pkg/update.cc
3595 msgid "Failed to fetch %s %s"
3596 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
3598 #: apt-pkg/update.cc
3601 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3603 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3605 #: apt-pkg/upgrade.cc
3606 msgid "Calculating upgrade"
3609 #~ msgid "Child process failed"
3613 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3614 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3616 #~ msgid "Failed to create pipes"
3619 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3620 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3622 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3623 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3625 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3626 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3629 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3630 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3633 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3634 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3637 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3638 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3641 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3642 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3645 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3646 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3649 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3650 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3652 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3653 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3655 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3656 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3658 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3659 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3661 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3662 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3664 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3665 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3667 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3668 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3670 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3671 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3673 #~ msgid "Collecting File Provides"
3674 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3677 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3678 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3680 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3681 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3683 #~ msgid "Total dependency version space: "
3684 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3686 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3687 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3693 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3697 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3698 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3700 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3701 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3704 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3705 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3710 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3711 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3713 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3714 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3717 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3718 #~ "need to manually fix this package."
3719 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3721 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3722 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3725 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3726 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3728 #~ msgid "Failed to remove %s"
3731 #~ msgid "Unable to create %s"
3734 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3735 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3737 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3738 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3740 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3741 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3743 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3744 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3746 #~ msgid "Reading file listing"
3747 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3750 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3751 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3754 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3757 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3758 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3760 #~ msgid "Internal error getting a node"
3761 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3763 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3764 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3766 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3769 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3770 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3772 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3773 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3775 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3776 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3778 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3779 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3781 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3782 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3784 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3785 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3787 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3788 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3790 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3791 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3793 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3794 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3796 #~ msgid "Read error from %s process"
3797 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3799 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3800 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3802 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3803 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3805 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3806 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3808 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3809 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3811 #~ msgid "decompressor"
3814 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3815 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3817 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3818 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3821 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3824 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3827 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3830 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3833 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3837 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3840 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3843 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3846 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3849 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3851 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3852 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3855 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3856 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3858 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3859 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3862 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3864 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3865 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3867 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3868 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3870 #~ msgid "Could not patch file"
3873 #~ msgid " %4i %s\n"
3874 #~ msgstr " %4i %s\n"
3877 #~ msgstr "%4i %s\n"
3879 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3880 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"