1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgstr " [Wird verarbeitet]"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
68 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgstr " fehlgeschlagen."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgstr " [installiert]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
178 #: apt-private/private-download.cc
179 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
180 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
182 #: apt-private/private-download.cc
183 msgid "Authentication warning overridden.\n"
184 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
186 #: apt-private/private-download.cc
187 msgid "Some packages could not be authenticated"
188 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
190 #: apt-private/private-download.cc
191 msgid "Install these packages without verification?"
192 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
194 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
196 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
200 #: apt-private/private-download.cc
203 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
205 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
207 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
210 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
212 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Couldn't determine free space in %s"
215 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
217 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "You don't have enough free space in %s."
220 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
222 #: apt-private/private-install.cc
223 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
224 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
226 #: apt-private/private-install.cc
227 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
228 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
230 #: apt-private/private-install.cc
233 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
235 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
237 #: apt-private/private-install.cc
239 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
240 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
242 #: apt-private/private-install.cc
244 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
248 #: apt-private/private-install.cc
249 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
250 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
255 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
256 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
259 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
260 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
263 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
265 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
266 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
267 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
270 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
272 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
273 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
274 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
277 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
279 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
280 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
281 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
284 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
288 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
290 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
291 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Yes, do as I say!"
294 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
296 #: apt-private/private-install.cc
299 "You are about to do something potentially harmful.\n"
300 "To continue type in the phrase '%s'\n"
303 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
304 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
307 #: apt-private/private-install.cc
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Do you want to continue?"
313 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Some files failed to download"
317 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
319 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
320 msgid "Download complete and in download only mode"
321 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
323 #: apt-private/private-install.cc
325 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
328 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
329 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
333 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Unable to correct missing packages."
337 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Aborting install."
341 msgstr "Installation abgebrochen."
343 #: apt-private/private-install.cc
345 "The following package disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
348 "The following packages disappeared from your system as\n"
349 "all files have been overwritten by other packages:"
351 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
352 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
354 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
355 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
359 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
364 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
366 #: apt-private/private-install.cc
368 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
369 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
371 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
372 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
376 #. if (Packages == 1)
378 #. c1out << std::endl;
380 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
381 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
382 #. "that package should be filed.") << std::endl;
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
388 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
392 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
394 #: apt-private/private-install.cc
396 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
398 "The following packages were automatically installed and are no longer "
401 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
404 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
407 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
411 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
413 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
415 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
419 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
420 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
421 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
425 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
427 #: apt-private/private-install.cc
429 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
432 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
433 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
435 #: apt-private/private-install.cc
437 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
438 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
439 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
440 "or been moved out of Incoming."
442 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
443 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
444 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
445 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Broken packages"
449 msgstr "Beschädigte Pakete"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "The following additional packages will be installed:"
454 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "Suggested packages:"
458 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "Recommended packages:"
462 msgstr "Empfohlene Pakete:"
464 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
468 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
471 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
475 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
478 #: apt-private/private-install.cc
480 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
483 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
485 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
486 #: apt-private/private-install.cc
488 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
489 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
491 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
496 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
501 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
506 #: apt-private/private-list.cc
510 #: apt-private/private-list.cc
512 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
514 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
516 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
519 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
522 #: apt-private/private-main.cc
524 "NOTE: This is only a simulation!\n"
525 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
526 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
527 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
529 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
530 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
531 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
532 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
533 " Status der Sperre nicht darauf!"
535 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
539 #: apt-private/private-output.cc
541 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
542 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
544 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "[installed,local]"
546 msgstr " [Installiert,lokal]"
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[installed,auto-removable]"
550 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[installed,automatic]"
554 msgstr " [Installiert,automatisch]"
556 #: apt-private/private-output.cc
558 msgstr " [installiert]"
560 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "[upgradable from: %s]"
563 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[residual-config]"
567 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
569 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but %s is installed"
572 msgstr "aber %s ist installiert"
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "but %s is to be installed"
577 msgstr "aber %s soll installiert werden"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is not installable"
581 msgstr "ist aber nicht installierbar"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is a virtual package"
585 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is not installed"
589 msgstr "ist aber nicht installiert"
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but it is not going to be installed"
593 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
595 #: apt-private/private-output.cc
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
601 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following NEW packages will be installed:"
605 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages will be REMOVED:"
609 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages have been kept back:"
613 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages will be upgraded:"
617 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
622 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following held packages will be changed:"
626 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
628 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "%s (due to %s)"
631 msgstr "%s (wegen %s)"
633 #: apt-private/private-output.cc
635 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
636 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
638 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
639 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
641 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
644 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
646 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "%lu reinstalled, "
649 msgstr "%lu erneut installiert, "
651 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "%lu downgraded, "
654 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
659 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
661 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
664 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
667 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
668 #. The user has to answer with an input matching the
669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
670 #: apt-private/private-output.cc
674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
675 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
676 #. The user has to answer with an input matching the
677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
678 #: apt-private/private-output.cc
682 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
683 #: apt-private/private-output.cc
687 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
688 #: apt-private/private-output.cc
692 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
694 msgid "Regex compilation error - %s"
695 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
697 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
698 msgid "You must give at least one search pattern"
699 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
701 #: apt-private/private-search.cc
702 msgid "Full Text Search"
703 msgstr "Volltextsuche"
705 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
707 msgid "Package file %s is out of sync."
708 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
710 #: apt-private/private-show.cc
712 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
714 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
716 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
719 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
722 #: apt-private/private-show.cc
723 msgid "not a real package (virtual)"
724 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
727 msgid "No packages found"
728 msgstr "Keine Pakete gefunden"
730 #: apt-private/private-sources.cc
732 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
733 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
735 #: apt-private/private-sources.cc
737 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
739 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
741 #: apt-private/private-update.cc
742 msgid "The update command takes no arguments"
743 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
745 #: apt-private/private-update.cc
747 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
749 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
751 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
752 "aus, um es anzuzeigen.\n"
754 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
755 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
757 #: apt-private/private-update.cc
758 msgid "All packages are up to date."
759 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
761 #: cmdline/apt-cache.cc
763 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
764 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
766 #: cmdline/apt-cache.cc
768 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
769 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
771 #: cmdline/apt-cache.cc
772 msgid "Total package names: "
773 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid "Total package structures: "
777 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid " Normal packages: "
781 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
783 #: cmdline/apt-cache.cc
784 msgid " Pure virtual packages: "
785 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
787 #: cmdline/apt-cache.cc
788 msgid " Single virtual packages: "
789 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
791 #: cmdline/apt-cache.cc
792 msgid " Mixed virtual packages: "
793 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
795 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgstr " davon fehlend: "
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Total distinct versions: "
801 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "Total distinct descriptions: "
805 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Total dependencies: "
809 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "Total ver/file relations: "
813 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
815 #: cmdline/apt-cache.cc
816 msgid "Total Desc/File relations: "
817 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
819 #: cmdline/apt-cache.cc
820 msgid "Total Provides mappings: "
821 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
823 #: cmdline/apt-cache.cc
824 msgid "Total globbed strings: "
825 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
827 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgid "Total slack space: "
829 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "Total space accounted for: "
833 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
835 #: cmdline/apt-cache.cc
836 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
838 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
841 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
843 msgid "Unable to locate package %s"
844 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
846 #: cmdline/apt-cache.cc
847 msgid "Package files:"
848 msgstr "Paketdateien:"
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
853 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
856 #. Show any packages have explicit pins
857 #: cmdline/apt-cache.cc
858 msgid "Pinned packages:"
859 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
861 #: cmdline/apt-cache.cc
863 msgstr "(nicht gefunden)"
865 #. Print the package name and the version we are forcing to
866 #: cmdline/apt-cache.cc
868 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
871 #: cmdline/apt-cache.cc
873 msgstr " Installiert: "
875 #: cmdline/apt-cache.cc
877 msgstr " Installationskandidat: "
879 #: cmdline/apt-cache.cc
883 #: cmdline/apt-cache.cc
884 msgid " Package pin: "
885 msgstr " Paket-Pinning: "
887 #. Show the priority tables
888 #: cmdline/apt-cache.cc
889 msgid " Version table:"
890 msgstr " Versionstabelle:"
892 #: cmdline/apt-cache.cc
894 "Usage: apt-cache [options] command\n"
895 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
896 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
898 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
899 "from APT's binary cache files\n"
902 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
903 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
904 " showsrc - Show source records\n"
905 " stats - Show some basic statistics\n"
906 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
907 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
908 " unmet - Show unmet dependencies\n"
909 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
910 " show - Show a readable record for the package\n"
911 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
912 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
913 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
914 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
915 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
916 " policy - Show policy settings\n"
919 " -h This help text.\n"
920 " -p=? The package cache.\n"
921 " -s=? The source cache.\n"
922 " -q Disable progress indicator.\n"
923 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
924 " -c=? Read this configuration file\n"
925 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
926 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
928 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
929 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
930 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
932 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
933 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
936 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
937 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
938 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
939 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
940 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
941 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
942 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
943 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
944 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
945 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
946 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
947 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
948 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
949 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
950 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
953 " -h dieser Hilfe-Text\n"
954 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
955 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
956 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
957 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
958 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
959 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
960 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
966 "Usage: apt [options] command\n"
970 " list - list packages based on package names\n"
971 " search - search in package descriptions\n"
972 " show - show package details\n"
974 " update - update list of available packages\n"
976 " install - install packages\n"
977 " remove - remove packages\n"
978 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
980 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
981 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
984 " edit-sources - edit the source information file\n"
986 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
988 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
990 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
991 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
992 " show - Paketdetails anzeigen\n"
994 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
996 " install - Pakete installieren\n"
997 " remove - Pakete entfernen\n"
999 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
1001 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
1003 " vollständig hochrüsten\n"
1005 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
1007 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1008 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1010 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1013 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1015 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1017 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1018 "Eingabetaste (Enter)."
1020 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1022 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1023 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1025 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1027 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1028 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1029 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1032 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1034 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1035 "ROM festzulegen.\n"
1036 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1037 "Einbindungspunkte\n"
1038 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1040 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1041 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1043 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1045 #: cmdline/apt-config.cc
1046 msgid "Arguments not in pairs"
1047 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1049 #: cmdline/apt-config.cc
1051 "Usage: apt-config [options] command\n"
1053 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1056 " shell - Shell mode\n"
1057 " dump - Show the configuration\n"
1060 " -h This help text.\n"
1061 " -c=? Read this configuration file\n"
1062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1064 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1066 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1070 " shell – Shell-Modus\n"
1071 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
1074 " -h Dieser Hilfetext\n"
1075 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1076 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc
1080 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1081 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
1083 #: cmdline/apt-get.cc
1085 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1086 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
1088 #: cmdline/apt-get.cc
1090 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1091 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
1093 #: cmdline/apt-get.cc
1095 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1096 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc
1100 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1101 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
1103 #: cmdline/apt-get.cc
1105 msgid "Couldn't find package %s"
1106 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1108 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1110 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1111 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1115 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1118 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1119 "und »apt-mark manual«."
1121 #: cmdline/apt-get.cc
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1125 #: cmdline/apt-get.cc
1126 msgid "Unable to lock the download directory"
1127 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1130 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1132 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1143 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1146 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1155 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1157 "Bitte verwenden Sie:\n"
1159 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1160 "für das Paket abzurufen.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1167 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1174 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1214 "überprüft werden sollen."
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1219 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1220 "Architectures for setup"
1222 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
1223 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1233 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1239 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "%s has no build depends.\n"
1244 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1249 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1252 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1253 "nicht erlaubt ist."
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1258 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1261 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1262 "gefunden werden kann."
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1268 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1274 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1275 "package %s can't satisfy version requirements"
1277 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1278 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1284 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1287 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1288 "Installationskandidat existiert."
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1292 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1293 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1295 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1298 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Failed to process build dependencies"
1302 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Supported modules:"
1306 msgstr "Unterstützte Module:"
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1310 "Usage: apt-get [options] command\n"
1311 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1315 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1319 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1320 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1321 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1322 " remove - Remove packages\n"
1323 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1324 " purge - Remove packages and config files\n"
1325 " source - Download source archives\n"
1326 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1327 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1329 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1330 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1331 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1332 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1333 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1336 " -h This help text.\n"
1337 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1338 " -qq No output except for errors\n"
1339 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1340 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1341 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1342 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1343 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1344 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1345 " -b Build the source package after fetching it\n"
1346 " -V Show verbose version numbers\n"
1347 " -c=? Read this configuration file\n"
1348 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1349 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1350 "pages for more information and options.\n"
1351 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1353 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1354 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1355 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1357 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1358 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1359 "sind update und install.\n"
1362 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1363 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1364 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1366 " remove – Pakete entfernen\n"
1367 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1369 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1370 "Konfigurationsdateien)\n"
1371 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1372 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1373 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1374 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1375 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1376 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1377 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1378 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1379 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1382 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1386 " -h dieser Hilfetext\n"
1387 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1388 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1389 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1390 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1391 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1392 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1393 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1394 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1395 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1396 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1397 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1398 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1400 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1401 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1403 #: cmdline/apt-helper.cc
1404 msgid "Need one URL as argument"
1405 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1407 #: cmdline/apt-helper.cc
1408 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1409 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1411 #: cmdline/apt-helper.cc
1412 msgid "Download Failed"
1413 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1415 #: cmdline/apt-helper.cc
1417 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1420 #: cmdline/apt-helper.cc
1423 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1424 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1426 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1429 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1430 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1431 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1433 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1435 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1436 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1438 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1441 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
1442 " auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
1444 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
1446 #: cmdline/apt-mark.cc
1448 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1450 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1452 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1455 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1460 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 msgid "%s was already set on hold.\n"
1465 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 msgid "%s was already not hold.\n"
1470 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1472 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1475 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1476 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1478 #: cmdline/apt-mark.cc
1480 msgid "%s set on hold.\n"
1481 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1483 #: cmdline/apt-mark.cc
1485 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1486 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1488 #: cmdline/apt-mark.cc
1489 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1490 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1492 #: cmdline/apt-mark.cc
1494 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1496 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1497 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1500 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1501 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1502 " hold - Mark a package as held back\n"
1503 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1504 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1505 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1506 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1509 " -h This help text.\n"
1510 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1511 " -qq No output except for errors\n"
1512 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1513 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1514 " -c=? Read this configuration file\n"
1515 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1516 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1518 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1520 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1521 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1522 "aufgelistet werden.\n"
1525 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1526 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1527 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
1528 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
1529 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
1530 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
1531 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
1534 " -h dieser Hilfetext\n"
1535 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1536 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1537 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1538 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1539 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1540 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1541 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1542 "weitergehender Informationen."
1546 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1547 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1551 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1552 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1554 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1555 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1558 msgid "Wrong CD-ROM"
1559 msgstr "Falsche CD-ROM"
1563 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1565 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1566 "sie noch verwendet."
1569 msgid "Disk not found."
1570 msgstr "Medium nicht gefunden"
1572 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1573 msgid "File not found"
1574 msgstr "Datei nicht gefunden"
1576 #: methods/connect.cc
1578 msgid "Connecting to %s (%s)"
1579 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1581 #: methods/connect.cc
1584 msgstr "[IP: %s %s]"
1586 #: methods/connect.cc
1588 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1589 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1591 #: methods/connect.cc
1593 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1594 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1596 #: methods/connect.cc
1598 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1600 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1601 "Zeitüberschreitung trat auf."
1603 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605 msgstr "Fehlgeschlagen"
1607 #: methods/connect.cc
1609 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1610 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1612 #. We say this mainly because the pause here is for the
1613 #. ssh connection that is still going
1614 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1616 msgid "Connecting to %s"
1617 msgstr "Verbindung mit %s"
1619 #: methods/connect.cc
1621 msgid "Could not resolve '%s'"
1622 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1624 #: methods/connect.cc
1626 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1627 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1629 #: methods/connect.cc
1631 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1632 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1634 #: methods/connect.cc
1636 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1637 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1639 #: methods/connect.cc
1641 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1642 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1644 # looks like someone hardcoded English grammar
1645 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1646 msgid "Failed to stat"
1647 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1649 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1650 msgid "Failed to set modification time"
1651 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1654 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1655 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1657 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1660 msgstr "Anmeldung läuft"
1663 msgid "Unable to determine the peer name"
1664 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1667 msgid "Unable to determine the local name"
1668 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1672 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1673 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1677 msgid "USER failed, server said: %s"
1678 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1682 msgid "PASS failed, server said: %s"
1683 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1687 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1690 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1691 "ProxyLogin ist leer."
1695 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1696 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1700 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1701 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1703 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1704 msgid "Connection timeout"
1705 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1708 msgid "Server closed the connection"
1709 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1711 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1715 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1716 msgid "A response overflowed the buffer."
1717 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1720 msgid "Protocol corruption"
1721 msgstr "Protokoll beschädigt"
1723 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1725 msgstr "Schreibfehler"
1728 msgid "Could not create a socket"
1729 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1732 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1733 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1736 msgid "Could not connect passive socket."
1737 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1740 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1742 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1746 msgid "Could not bind a socket"
1747 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1750 msgid "Could not listen on the socket"
1751 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1754 msgid "Could not determine the socket's name"
1755 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1758 msgid "Unable to send PORT command"
1759 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1763 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1764 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1768 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1769 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1772 msgid "Data socket connect timed out"
1773 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1776 msgid "Unable to accept connection"
1777 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1779 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1780 msgid "Problem hashing file"
1781 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1785 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1786 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1788 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1789 msgid "Data socket timed out"
1790 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1794 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1795 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1797 #. Get the files information
1803 msgid "Unable to invoke "
1804 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1807 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1808 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1812 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1814 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1815 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1818 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1820 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1821 "gnupg installiert?)"
1823 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1824 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1827 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1830 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1831 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1834 msgid "Unknown error executing apt-key"
1835 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1838 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1839 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1843 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1846 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1848 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1851 msgid "Empty files can't be valid archives"
1852 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1855 msgid "Error writing to the file"
1856 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1859 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1861 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1862 "anderen Seite geschlossen."
1865 msgid "Error reading from server"
1866 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1869 msgid "Error writing to file"
1870 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1873 msgid "Select failed"
1874 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1877 msgid "Connection timed out"
1878 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1881 msgid "Error writing to output file"
1882 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1884 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1885 #. Only warn if there is no sources.list file.
1886 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1887 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1888 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1890 msgid "Unable to read %s"
1891 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1893 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1894 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1896 msgid "Unable to change to %s"
1897 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1899 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1900 #. and provide a config option to define that default
1901 #: methods/mirror.cc
1903 msgid "No mirror file '%s' found "
1904 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1906 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1907 #. and provide a config option to define that default
1908 #: methods/mirror.cc
1910 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1911 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1913 #: methods/mirror.cc
1915 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1916 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1918 #: methods/mirror.cc
1920 msgid "[Mirror: %s]"
1921 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1923 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1924 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1926 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1929 msgid "Connection closed prematurely"
1930 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1932 #: methods/server.cc
1933 msgid "Waiting for headers"
1934 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1936 #: methods/server.cc
1937 msgid "Bad header line"
1938 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1940 #: methods/server.cc
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1942 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1947 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1949 #: methods/server.cc
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1952 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1954 #: methods/server.cc
1955 msgid "This HTTP server has broken range support"
1957 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1959 #: methods/server.cc
1960 msgid "Unknown date format"
1961 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1963 #: methods/server.cc
1964 msgid "Bad header data"
1965 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1967 #: methods/server.cc
1968 msgid "Connection failed"
1969 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1971 #: methods/server.cc
1974 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1978 #: methods/server.cc
1979 msgid "Internal error"
1980 msgstr "Interner Fehler"
1982 #: dselect/install:33
1983 msgid "Bad default setting!"
1984 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1986 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1987 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1989 msgid "Press [Enter] to continue."
1990 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1992 #: dselect/install:92
1993 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1994 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1996 #: dselect/install:102
1997 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1998 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
2000 #: dselect/install:103
2001 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2003 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2006 #: dselect/install:104
2007 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2008 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2010 #: dselect/install:105
2012 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2014 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2015 "[I]nstallieren Sie erneut."
2017 #: dselect/update:30
2018 msgid "Merging available information"
2019 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2021 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2023 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2025 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2026 "from debian packages\n"
2029 " -h This help text\n"
2030 " -t Set the temp dir\n"
2031 " -c=? Read this configuration file\n"
2032 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2034 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2036 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2037 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2040 " -h Dieser Hilfetext\n"
2041 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2042 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2043 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2045 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2047 msgid "Unable to mkstemp %s"
2048 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2050 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2052 msgid "Unable to write to %s"
2053 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2055 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2056 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2058 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2060 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2062 "Usage: apt-internal-solver\n"
2064 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2065 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2068 " -h This help text.\n"
2069 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2070 " -c=? Read this configuration file\n"
2071 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2073 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2075 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2076 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2077 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2080 " -h dieser Hilfetext\n"
2081 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2082 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2083 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2085 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2086 msgid "Unknown package record!"
2087 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2091 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2093 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2094 "to indicate what kind of file it is.\n"
2097 " -h This help text\n"
2098 " -s Use source file sorting\n"
2099 " -c=? Read this configuration file\n"
2100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2102 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2104 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2105 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2109 " -h Dieser Hilfetext\n"
2110 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2111 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2112 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115 msgid "Package extension list is too long"
2116 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2120 msgid "Error processing directory %s"
2121 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124 msgid "Source extension list is too long"
2125 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2128 msgid "Error writing header to contents file"
2129 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2131 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133 msgid "Error processing contents %s"
2134 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2138 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2139 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2140 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2143 " generate config [groups]\n"
2146 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2147 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2148 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2150 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2151 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2152 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2153 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2155 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2156 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2158 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2159 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2160 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2161 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2163 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2164 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2167 " -h This help text\n"
2168 " --md5 Control MD5 generation\n"
2169 " -s=? Source override file\n"
2171 " -d=? Select the optional caching database\n"
2172 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2173 " --contents Control contents file generation\n"
2174 " -c=? Read this configuration file\n"
2175 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2177 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2178 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2179 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2182 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2183 " clean Konfigurationsdatei\n"
2185 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2187 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2188 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2190 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2192 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2194 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2196 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2198 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2200 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2202 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2204 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2205 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2207 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2208 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2209 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2210 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2213 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2214 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2215 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2217 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2218 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2219 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2220 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2221 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2224 msgid "No selections matched"
2225 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2227 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2229 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2230 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2232 #: ftparchive/cachedb.cc
2234 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2235 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2237 #: ftparchive/cachedb.cc
2239 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2240 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2242 #: ftparchive/cachedb.cc
2244 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2245 "remove and re-create the database."
2247 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2248 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2249 "und erstellen Sie sie neu."
2251 #: ftparchive/cachedb.cc
2253 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2254 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2256 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2258 msgid "Failed to stat %s"
2259 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2261 #: ftparchive/cachedb.cc
2262 msgid "Failed to read .dsc"
2263 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2265 #: ftparchive/cachedb.cc
2266 msgid "Archive has no control record"
2267 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2269 #: ftparchive/cachedb.cc
2270 msgid "Unable to get a cursor"
2271 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2273 #: ftparchive/contents.cc
2274 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2275 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2277 #: ftparchive/multicompress.cc
2279 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2280 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2282 #: ftparchive/multicompress.cc
2284 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2285 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2287 #: ftparchive/multicompress.cc
2288 msgid "Failed to fork"
2289 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2291 #: ftparchive/multicompress.cc
2292 msgid "Compress child"
2293 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2295 #: ftparchive/multicompress.cc
2297 msgid "Internal error, failed to create %s"
2298 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2300 #: ftparchive/multicompress.cc
2301 msgid "IO to subprocess/file failed"
2302 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2304 #: ftparchive/multicompress.cc
2305 msgid "Failed to read while computing MD5"
2306 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2308 #: ftparchive/multicompress.cc
2310 msgid "Problem unlinking %s"
2311 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2313 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2315 msgid "Failed to rename %s to %s"
2316 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2318 #: ftparchive/override.cc
2320 msgid "Unable to open %s"
2321 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2325 #: ftparchive/override.cc
2327 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2328 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2330 #: ftparchive/override.cc
2332 msgid "Failed to read the override file %s"
2333 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2335 #: ftparchive/override.cc
2337 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2338 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2340 #: ftparchive/override.cc
2342 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2343 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2345 #: ftparchive/override.cc
2347 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2348 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2350 #: ftparchive/writer.cc
2352 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2353 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2355 #: ftparchive/writer.cc
2357 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2358 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2360 #: ftparchive/writer.cc
2364 #: ftparchive/writer.cc
2368 #: ftparchive/writer.cc
2369 msgid "E: Errors apply to file "
2370 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2372 #: ftparchive/writer.cc
2374 msgid "Failed to resolve %s"
2375 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2377 #: ftparchive/writer.cc
2378 msgid "Tree walking failed"
2379 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2381 #: ftparchive/writer.cc
2383 msgid "Failed to open %s"
2384 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2386 #: ftparchive/writer.cc
2388 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2389 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2391 #: ftparchive/writer.cc
2393 msgid "Failed to readlink %s"
2394 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2396 #: ftparchive/writer.cc
2398 msgid "Failed to unlink %s"
2399 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2401 #: ftparchive/writer.cc
2403 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2404 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2406 #: ftparchive/writer.cc
2408 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2409 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2411 #: ftparchive/writer.cc
2412 msgid "Archive had no package field"
2413 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2415 #: ftparchive/writer.cc
2417 msgid " %s has no override entry\n"
2418 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2420 #: ftparchive/writer.cc
2422 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2423 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2425 #: ftparchive/writer.cc
2427 msgid " %s has no source override entry\n"
2428 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2430 #: ftparchive/writer.cc
2432 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2433 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2436 msgid "Invalid archive signature"
2437 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2440 msgid "Error reading archive member header"
2441 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2445 msgid "Invalid archive member header %s"
2446 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2449 msgid "Invalid archive member header"
2450 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2453 msgid "Archive is too short"
2454 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2457 msgid "Failed to read the archive headers"
2458 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2462 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2463 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2466 msgid "Corrupted archive"
2467 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2471 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2476 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2478 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2480 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2481 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2483 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2485 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2486 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2488 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2489 msgid "Unparsable control file"
2490 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2492 #: apt-inst/dirstream.cc
2494 msgid "Failed to write file %s"
2495 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2497 #: apt-inst/dirstream.cc
2499 msgid "Failed to close file %s"
2500 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2502 #: apt-inst/extract.cc
2504 msgid "The path %s is too long"
2505 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2507 #: apt-inst/extract.cc
2509 msgid "Unpacking %s more than once"
2510 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2512 #: apt-inst/extract.cc
2514 msgid "The directory %s is diverted"
2515 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2517 #: apt-inst/extract.cc
2519 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2520 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2522 #: apt-inst/extract.cc
2523 msgid "The diversion path is too long"
2524 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2526 #: apt-inst/extract.cc
2528 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2529 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2531 #: apt-inst/extract.cc
2532 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2533 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2535 #: apt-inst/extract.cc
2536 msgid "The path is too long"
2537 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2539 #: apt-inst/extract.cc
2541 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2542 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2544 #: apt-inst/extract.cc
2546 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2547 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2549 #: apt-inst/extract.cc
2551 msgid "Unable to stat %s"
2552 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2554 #: apt-inst/filelist.cc
2555 msgid "DropNode called on still linked node"
2556 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2558 #: apt-inst/filelist.cc
2559 msgid "Failed to locate the hash element!"
2560 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2562 #: apt-inst/filelist.cc
2563 msgid "Failed to allocate diversion"
2564 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2566 #: apt-inst/filelist.cc
2567 msgid "Internal error in AddDiversion"
2568 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2570 #: apt-inst/filelist.cc
2572 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2573 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2575 #: apt-inst/filelist.cc
2577 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2578 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2580 #: apt-inst/filelist.cc
2582 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2583 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2585 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2587 msgid "List directory %spartial is missing."
2588 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2590 #: apt-pkg/acquire.cc
2592 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2593 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2595 #: apt-pkg/acquire.cc
2597 msgid "Unable to lock directory %s"
2598 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2600 #: apt-pkg/acquire.cc
2603 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2607 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2609 msgid "Clean of %s is not supported"
2610 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2612 #. only show the ETA if it makes sense
2614 #: apt-pkg/acquire.cc
2616 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2617 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2619 #: apt-pkg/acquire.cc
2621 msgid "Retrieving file %li of %li"
2622 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2630 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2631 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 msgid "Hash Sum mismatch"
2635 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 msgid "Size mismatch"
2639 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2642 msgid "Invalid file format"
2643 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2647 msgid "Signature error"
2648 msgstr "Schreibfehler"
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2654 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2656 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2657 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2658 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2660 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 msgid "GPG error: %s: %s"
2664 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2670 "or malformed file)"
2672 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2673 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2678 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2680 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2681 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2682 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2686 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2687 "repository will not be applied."
2689 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2690 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2694 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2695 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2700 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2707 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2708 "contact the owner of the repository."
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2713 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2714 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2718 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2719 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2725 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2726 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2728 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2729 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2734 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2736 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2742 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2744 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2746 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2749 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2750 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2752 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2754 msgid "The method driver %s could not be found."
2755 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2757 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2759 msgid "Is the package %s installed?"
2760 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2762 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2764 msgid "Method %s did not start correctly"
2765 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2767 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2770 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2772 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2773 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2775 #: apt-pkg/algorithms.cc
2778 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2780 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2783 #: apt-pkg/algorithms.cc
2785 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2788 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2789 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2791 #: apt-pkg/algorithms.cc
2792 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2794 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2797 #: apt-pkg/cachefile.cc
2798 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2800 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2803 #: apt-pkg/cachefile.cc
2804 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2805 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2807 #: apt-pkg/cachefile.cc
2808 msgid "The list of sources could not be read."
2809 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2811 #: apt-pkg/cacheset.cc
2813 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2814 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2816 #: apt-pkg/cacheset.cc
2818 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2819 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2821 #: apt-pkg/cacheset.cc
2823 msgid "Couldn't find task '%s'"
2824 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2826 #: apt-pkg/cacheset.cc
2828 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2829 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2831 #: apt-pkg/cacheset.cc
2833 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2834 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2836 #: apt-pkg/cacheset.cc
2838 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2840 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2843 #: apt-pkg/cacheset.cc
2845 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2847 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2850 #: apt-pkg/cacheset.cc
2852 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2854 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2855 "solcher existiert."
2857 #: apt-pkg/cacheset.cc
2859 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2861 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2862 "nicht installiert ist."
2864 #: apt-pkg/cacheset.cc
2867 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2870 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2871 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2875 msgid "Line %u too long in source list %s."
2876 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2879 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2880 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2884 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2885 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2888 msgid "Waiting for disc...\n"
2889 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2892 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2893 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2896 msgid "Identifying... "
2897 msgstr "Identifizieren ... "
2901 msgid "Stored label: %s\n"
2902 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2905 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2906 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2911 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2914 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2915 "Signaturen gefunden\n"
2919 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2920 "wrong architecture?"
2922 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2923 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2927 msgid "Found label '%s'\n"
2928 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2931 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2932 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2937 "This disc is called: \n"
2940 "Dieses Medium heißt: \n"
2944 msgid "Copying package lists..."
2945 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2948 msgid "Writing new source list\n"
2949 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2952 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2953 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2957 msgid "Unable to stat %s."
2958 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2960 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2962 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2963 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2966 msgid "Failed to stat the cdrom"
2967 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2972 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2974 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2981 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2985 msgid "Command line option %s is not boolean"
2986 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2990 msgid "Option %s requires an argument."
2991 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2995 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2996 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3000 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3001 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3005 msgid "Option '%s' is too long"
3006 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3008 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3011 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3012 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3016 msgid "Invalid operation %s"
3017 msgstr "Ungültige Operation %s"
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3021 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3022 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026 msgid "Opening configuration file %s"
3027 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3031 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3032 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3037 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3042 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3048 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3053 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3057 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3058 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3062 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3063 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3067 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3069 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3074 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3079 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Could not open lock file %s"
3084 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3089 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Could not get lock %s"
3094 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3099 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3105 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3111 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3119 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3120 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3125 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3130 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3134 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3135 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3139 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3140 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3145 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 msgid "Could not open file %s"
3150 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 msgid "Could not open file descriptor %d"
3155 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3158 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3160 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3163 msgid "Failed to exec compressor "
3164 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3168 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3170 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3176 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3181 msgid "Problem closing the file %s"
3182 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3186 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3187 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3191 msgid "Problem unlinking the file %s"
3192 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3195 msgid "Problem syncing the file"
3196 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3199 msgid "Can't mmap an empty file"
3200 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3204 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3205 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3209 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3210 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3213 msgid "Unable to close mmap"
3214 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3217 msgid "Unable to synchronize mmap"
3218 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3222 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3223 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3226 msgid "Failed to truncate file"
3227 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3232 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3233 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3235 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3236 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3241 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3244 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3249 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3251 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3252 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3254 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3256 msgid "%c%s... Error!"
3257 msgstr "%c%s... Fehler!"
3259 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3261 msgid "%c%s... Done"
3262 msgstr "%c%s... Fertig"
3264 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3268 #. Print the spinner
3269 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3271 msgid "%c%s... %u%%"
3272 msgstr "%c%s... %u%%"
3274 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3277 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3278 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3280 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3283 msgid "%lih %limin %lis"
3284 msgstr "%li h %li min %li s"
3286 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3290 msgstr "%li min %li s"
3292 #. TRANSLATOR: s means seconds
3293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3298 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3300 msgid "Selection %s not found"
3301 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3303 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3304 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3305 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3306 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3308 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3311 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3312 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3313 #. two sources.list entries
3314 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3316 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3319 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3321 msgid "Unable to parse Release file %s"
3322 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3324 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3326 msgid "No sections in Release file %s"
3327 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3329 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3331 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3332 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3334 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3336 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3337 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3339 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3341 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3342 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3344 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3345 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3347 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3350 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3352 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3355 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3357 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3358 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3360 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3363 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3366 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3367 "einem anderen Prozess verwendet?"
3369 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3371 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3373 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3375 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3376 #. dpkg --configure -a
3377 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3380 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3382 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3383 "das Problem zu beheben."
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3387 msgstr "Nicht gesperrt"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Installing %s"
3392 msgstr "%s wird installiert."
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "Configuring %s"
3397 msgstr "%s wird konfiguriert."
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgstr "%s wird entfernt."
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "Completely removing %s"
3407 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid "Noting disappearance of %s"
3412 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid "Running post-installation trigger %s"
3417 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3419 #. FIXME: use a better string after freeze
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "Directory '%s' missing"
3423 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid "Could not open file '%s'"
3428 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 msgid "Preparing %s"
3433 msgstr "%s wird vorbereitet."
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 msgid "Unpacking %s"
3438 msgstr "%s wird entpackt."
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgid "Preparing to configure %s"
3443 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid "Installed %s"
3448 msgstr "%s installiert"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 msgid "Preparing for removal of %s"
3453 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 msgstr "%s entfernt"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 msgid "Preparing to completely remove %s"
3463 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 msgid "Completely removed %s"
3468 msgstr "%s vollständig entfernt"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472 msgid "Can not write log (%s)"
3473 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3477 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3481 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3486 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3489 #. check if its not a follow up error
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3492 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3497 "error from a previous failure."
3499 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3500 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3504 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3507 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3508 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3515 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3516 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3520 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3523 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3524 "im lokalen System hindeutet."
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3528 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3530 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3531 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3533 #: apt-pkg/depcache.cc
3534 msgid "Building dependency tree"
3535 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3537 #: apt-pkg/depcache.cc
3538 msgid "Candidate versions"
3539 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3541 #: apt-pkg/depcache.cc
3542 msgid "Dependency generation"
3543 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3545 #: apt-pkg/depcache.cc
3546 msgid "Reading state information"
3547 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3549 #: apt-pkg/depcache.cc
3551 msgid "Failed to open StateFile %s"
3552 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3554 #: apt-pkg/depcache.cc
3556 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3557 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3560 msgid "Send scenario to solver"
3561 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3564 msgid "Send request to solver"
3565 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3568 msgid "Prepare for receiving solution"
3569 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3572 msgid "External solver failed without a proper error message"
3574 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3577 msgid "Execute external solver"
3578 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3580 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3582 msgid "Wrote %i records.\n"
3583 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3585 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3587 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3588 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3590 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3592 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3593 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3595 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3597 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3599 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3602 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3604 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3605 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3607 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3609 msgid "Hash mismatch for: %s"
3610 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3614 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3615 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3618 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3619 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3621 #: apt-pkg/install-progress.cc
3623 msgid "Progress: [%3i%%]"
3624 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3626 #: apt-pkg/install-progress.cc
3627 msgid "Running dpkg"
3628 msgstr "Ausführen von dpkg"
3630 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3633 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3634 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3636 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3637 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3639 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3641 msgid "Could not configure '%s'. "
3642 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3644 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3647 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3648 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3649 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3651 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3652 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3653 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3654 "die Option APT::Force-LoopBreak."
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "Empty package cache"
3658 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "The package cache file is corrupted"
3662 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3667 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3671 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3676 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3681 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 msgstr "Hängt ab von"
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3691 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 msgstr "Schlägt vor"
3695 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3699 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3701 msgstr "Kollidiert mit"
3703 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3711 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3715 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3719 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3723 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3725 msgstr "erforderlich"
3727 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3731 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3735 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3740 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3741 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3743 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3744 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3747 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3748 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3751 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3753 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3754 "APT-Version umgehen kann."
3756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3759 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3760 "APT-Version umgehen kann."
3762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3763 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3765 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3766 "diese APT-Version umgehen kann."
3768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3769 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3771 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3772 "diese APT-Version umgehen kann."
3774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3775 msgid "Reading package lists"
3776 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779 msgid "IO Error saving source cache"
3780 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3782 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3784 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3785 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3787 #: apt-pkg/policy.cc
3790 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3791 "available in the sources"
3793 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3794 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3796 #: apt-pkg/policy.cc
3798 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3800 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3802 #: apt-pkg/policy.cc
3804 msgid "Did not understand pin type %s"
3805 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3807 #: apt-pkg/policy.cc
3809 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3812 #: apt-pkg/policy.cc
3813 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3814 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3816 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3817 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3819 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3820 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3822 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3825 msgstr "%s wird geöffnet."
3827 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3829 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3830 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3832 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3834 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3835 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3837 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3839 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3840 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3842 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3844 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3845 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3847 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3848 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3850 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3853 #: apt-pkg/tagfile.cc
3855 msgid "Cannot convert %s to integer"
3858 #: apt-pkg/update.cc
3860 msgid "Failed to fetch %s %s"
3861 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
3863 #: apt-pkg/update.cc
3865 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3868 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3869 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3871 #: apt-pkg/upgrade.cc
3872 msgid "Calculating upgrade"
3873 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3875 #~ msgid "Child process failed"
3876 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
3879 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3880 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
3882 #~ msgid "Failed to create pipes"
3883 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3885 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3886 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3888 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3889 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
3891 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3892 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3894 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3895 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3899 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3902 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3906 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3910 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3912 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3914 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3918 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3921 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3924 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3927 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3930 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3932 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3934 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3936 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3937 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3939 #~ msgid "Collecting File Provides"
3940 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3943 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3944 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3946 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3947 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3949 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3950 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3952 #~ msgid "Total dependency version space: "
3953 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
3955 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3956 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
3961 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3962 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3964 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3965 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3967 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3968 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3970 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3971 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3973 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3974 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3977 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3978 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3980 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3981 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3984 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3985 #~ "seems to be corrupt."
3987 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3988 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3991 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3992 #~ "seems to be corrupt."
3994 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3995 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3998 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4000 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4002 #~ msgid "Downloading %s %s"
4003 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4005 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4007 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4010 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4011 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4014 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4015 #~ "need to manually fix this package."
4017 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4018 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4020 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4022 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4023 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4025 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4026 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4028 #~ msgid "Failed to remove %s"
4029 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4031 #~ msgid "Unable to create %s"
4032 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4034 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4035 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4037 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4039 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4042 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4043 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4045 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4046 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4048 #~ msgid "Reading file listing"
4049 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4052 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4053 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4056 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4057 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4058 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4060 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4061 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4063 #~ msgid "Internal error getting a node"
4064 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4066 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4067 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4069 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4070 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4072 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4073 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4075 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4076 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4078 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4079 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4081 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4082 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4084 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4085 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4087 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4088 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4090 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4091 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4093 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4094 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4096 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4097 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4099 #~ msgid "Read error from %s process"
4100 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4102 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4103 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4105 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4107 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4109 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4110 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4112 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4113 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4115 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4116 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4118 #~ msgid "decompressor"
4119 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4121 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4123 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4125 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4127 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4131 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4132 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4134 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4135 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4136 #~ "weiterer Details."
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4139 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4142 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4145 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4148 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4151 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4154 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4157 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4160 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4163 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4166 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4168 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4169 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4171 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4172 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4174 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4175 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"