]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/ja.po
Run "./prepare-release pre-export"
[apt.git] / doc / po / ja.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-10 19:52+0900\n"
13 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. type: Plain text
22 #: apt.ent
23 #, no-wrap
24 msgid ""
25 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26 " <author>\n"
27 " <othername>APT team</othername>\n"
28 " <contrib></contrib>\n"
29 " </author>\n"
30 "\">\n"
31 msgstr ""
32 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33 " <author>\n"
34 " <othername>APT チーム</othername>\n"
35 " <contrib></contrib>\n"
36 " </author>\n"
37 "\">\n"
38
39 #. type: Plain text
40 #: apt.ent
41 #, no-wrap
42 msgid ""
43 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44 "\t<para>\n"
45 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46 "\t</para>\n"
47 "\">\n"
48 msgstr ""
49 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50 "\t<para>\n"
51 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
52 "\t</para>\n"
53 "\">\n"
54
55 #. type: Plain text
56 #: apt.ent
57 #, no-wrap
58 msgid ""
59 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60 "<!ENTITY manbugs \"\n"
61 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
62 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
63 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65 " &reportbug; command.\n"
66 " </para>\n"
67 " </refsect1>\n"
68 "\">\n"
69 msgstr ""
70 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71 "<!ENTITY manbugs \"\n"
72 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
73 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
74 " APT のバグを報告する場合は、\n"
75 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
76 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
77 " </para>\n"
78 " </refsect1>\n"
79 "\">\n"
80
81 #. type: Plain text
82 #: apt.ent
83 #, no-wrap
84 msgid ""
85 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86 "<!ENTITY manauthor \"\n"
87 " <refsect1><title>Author</title>\n"
88 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89 " </para>\n"
90 " </refsect1>\n"
91 "\">\n"
92 msgstr ""
93 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94 "<!ENTITY manauthor \"\n"
95 " <refsect1><title>著者</title>\n"
96 " <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
97 " </para>\n"
98 " </refsect1>\n"
99 "\">\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: apt.ent
103 #, no-wrap
104 msgid ""
105 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109 " <term><option>--help</option></term>\n"
110 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111 " </para>\n"
112 " </listitem>\n"
113 " </varlistentry>\n"
114 msgstr ""
115 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119 " <term><option>--help</option></term>\n"
120 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
121 " </para>\n"
122 " </listitem>\n"
123 " </varlistentry>\n"
124
125 #. type: Plain text
126 #: apt.ent
127 #, no-wrap
128 msgid ""
129 " <varlistentry>\n"
130 " <term><option>-v</option></term>\n"
131 " <term><option>--version</option></term>\n"
132 " <listitem><para>Show the program version.\n"
133 " </para>\n"
134 " </listitem>\n"
135 " </varlistentry>\n"
136 msgstr ""
137 " <varlistentry>\n"
138 " <term><option>-v</option></term>\n"
139 " <term><option>--version</option></term>\n"
140 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
141 " </para>\n"
142 " </listitem>\n"
143 " </varlistentry>\n"
144
145 #. type: Plain text
146 #: apt.ent
147 #, no-wrap
148 msgid ""
149 " <varlistentry>\n"
150 " <term><option>-c</option></term>\n"
151 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
152 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153 " The program will read the default configuration file and then this \n"
154 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
157 " </para>\n"
158 " </listitem>\n"
159 " </varlistentry>\n"
160 msgstr ""
161 " <varlistentry>\n"
162 " <term><option>-c</option></term>\n"
163 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
164 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
165 " このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
166 " この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
167 " <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
168 " </para>\n"
169 " </listitem>\n"
170 " </varlistentry>\n"
171
172 #. type: Plain text
173 #: apt.ent
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 " <varlistentry>\n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
183 " </para>\n"
184 " </listitem>\n"
185 " </varlistentry>\n"
186 "\">\n"
187 msgstr ""
188 " <varlistentry>\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
192 " 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
193 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
194 " 複数回使用できます。\n"
195 " </para>\n"
196 " </listitem>\n"
197 " </varlistentry>\n"
198 "\">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
212 " </para>\n"
213 "\">\n"
214 msgstr ""
215 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
216 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
219 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
220 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
221 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
222 " などのようにして上書きできます。\n"
223 " </para>\n"
224 "\">\n"
225 "\n"
226
227 #. type: Plain text
228 #: apt.ent
229 #, no-wrap
230 msgid ""
231 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
232 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
233 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
234 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
235 " </varlistentry>\n"
236 msgstr ""
237 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
238 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
239 " <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
240 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
241 " </varlistentry>\n"
242
243 #. type: Plain text
244 #: apt.ent
245 #, no-wrap
246 msgid ""
247 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
248 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
249 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
250 " </varlistentry>\n"
251 "\">\n"
252 msgstr ""
253 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
254 " <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
255 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
256 " </varlistentry>\n"
257 "\">\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: apt.ent
261 #, no-wrap
262 msgid ""
263 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
264 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
265 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
266 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
267 " </varlistentry>\n"
268 msgstr ""
269 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
270 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
271 " <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
272 " 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
273 " </varlistentry>\n"
274
275 #. type: Plain text
276 #: apt.ent
277 #, no-wrap
278 msgid ""
279 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
280 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
281 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
282 " </varlistentry>\n"
283 "\">\n"
284 msgstr ""
285 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
286 " <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
287 " 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
288 " </varlistentry>\n"
289 "\">\n"
290
291 #. type: Plain text
292 #: apt.ent
293 #, no-wrap
294 msgid ""
295 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
296 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
297 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
298 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
299 " i.e. a preference to get certain packages\n"
300 " from a separate source\n"
301 " or from a different version of a distribution.\n"
302 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
303 " </varlistentry>\n"
304 msgstr ""
305 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
306 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
307 " <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
308 " ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
309 " つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
310 " どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
311 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
312 " </varlistentry>\n"
313
314 #. type: Plain text
315 #: apt.ent
316 #, no-wrap
317 msgid ""
318 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
320 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
321 " </varlistentry>\n"
322 "\">\n"
323 msgstr ""
324 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
325 " <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
326 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
327 " </varlistentry>\n"
328 "\">\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: apt.ent
332 #, no-wrap
333 msgid ""
334 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
337 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
338 " </varlistentry>\n"
339 msgstr ""
340 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
343 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
344 " </varlistentry>\n"
345
346 #. type: Plain text
347 #: apt.ent
348 #, no-wrap
349 msgid ""
350 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
351 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
352 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
353 " </varlistentry>\n"
354 "\">\n"
355 msgstr ""
356 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
358 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
359 " </varlistentry>\n"
360 "\">\n"
361
362 #. type: Plain text
363 #: apt.ent
364 #, no-wrap
365 msgid ""
366 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
367 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
368 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369 " &sources-list;\n"
370 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
371 " </varlistentry>\n"
372 msgstr ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
376 " 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
377 " </varlistentry>\n"
378
379 #. type: Plain text
380 #: apt.ent
381 #, no-wrap
382 msgid ""
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
386 " </varlistentry>\n"
387 "\">\n"
388 msgstr ""
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
391 " 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
392 " </varlistentry>\n"
393 "\">\n"
394
395 #. type: Plain text
396 #: apt.ent
397 #, no-wrap
398 msgid ""
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403 " </varlistentry>\n"
404 msgstr ""
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
408 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409 " </varlistentry>\n"
410
411 #. type: Plain text
412 #: apt.ent
413 #, no-wrap
414 msgid ""
415 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
416 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
417 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
418 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
419 " </varlistentry>\n"
420 "\">\n"
421 msgstr ""
422 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423 " <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
424 " 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
425 " </varlistentry>\n"
426 "\">\n"
427
428 #. type: Plain text
429 #: apt.ent
430 #, no-wrap
431 msgid ""
432 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
433 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
434 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
435 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
436 " </para></listitem>\n"
437 " </varlistentry>\n"
438 "\">\n"
439 msgstr ""
440 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
443 " 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
444 " </para></listitem>\n"
445 " </varlistentry>\n"
446 "\">\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent
450 #, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
454 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
455 msgstr ""
456 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
457 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
458 "<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
459
460 #. type: Plain text
461 #: apt.ent
462 #, no-wrap
463 msgid ""
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471 "\">\n"
472 msgstr ""
473 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
474 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
475 " specially related to your translation. -->\n"
476 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
477 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
478 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
479 "\">\n"
480
481 #. type: Plain text
482 #: apt.ent
483 #, no-wrap
484 msgid ""
485 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
486 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
487 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
488 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
489 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
490 "<!ENTITY translation-english \"\n"
491 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
492 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
493 " translation is lagging behind the original content.\n"
494 "\">\n"
495 msgstr ""
496 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
497 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
498 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
499 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
500 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
501 "<!ENTITY translation-english \"\n"
502 " この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
503 " 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
504 " 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
505 "\">\n"
506
507 #. type: Plain text
508 #: apt.ent
509 msgid ""
510 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
511 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
512 msgstr ""
513 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
514 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
515
516 #. type: Plain text
517 #: apt.ent
518 msgid ""
519 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
520 "synopsis-config-file \"config_file\">"
521 msgstr ""
522 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
523 "synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
524
525 #. type: Plain text
526 #: apt.ent
527 msgid ""
528 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
529 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
530 "\"target_release\">"
531 msgstr ""
532 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
534 "ス\">"
535
536 #. type: Plain text
537 #: apt.ent
538 msgid ""
539 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
540 "synopsis-architecture \"architecture\">"
541 msgstr ""
542 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
543 "synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
544
545 #. type: Plain text
546 #: apt.ent
547 msgid ""
548 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
549 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
550 msgstr ""
551 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
552 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
553
554 #. type: Plain text
555 #: apt.ent
556 msgid ""
557 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
558 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
559 msgstr ""
560 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
561 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
562
563 #. type: Plain text
564 #: apt.ent
565 msgid ""
566 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
567 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
568 msgstr ""
569 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
570 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
571
572 #. type: Plain text
573 #: apt.ent
574 msgid ""
575 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
576 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
577 msgstr ""
578 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
579 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
580
581 #. type: Plain text
582 #: apt.ent
583 msgid ""
584 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
585 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
586 msgstr ""
587 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
588 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
589
590 #. type: Plain text
591 #: apt.ent
592 msgid ""
593 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
594 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
595 "\"temporary_directory\">"
596 msgstr ""
597 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
599 "クトリ\">"
600
601 #. type: Plain text
602 #: apt.ent
603 msgid ""
604 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
605 "synopsis-filename \"filename\">"
606 msgstr ""
607 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
608 "synopsis-filename \"ファイル名\">"
609
610 #. type: Plain text
611 #: apt.ent
612 msgid ""
613 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
614 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
615 msgstr ""
616 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
617 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"override-file\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"pathprefix\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
661 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
662 msgid "8"
663 msgstr "8"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
667 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
668 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
669 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
670 msgid "APT"
671 msgstr "APT"
672
673 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
674 #: apt.8.xml
675 msgid "command-line interface"
676 msgstr "コマンドラインインターフェイス"
677
678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
679 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
680 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
681 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
682 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
683 msgid "Description"
684 msgstr "説明"
685
686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
687 #: apt.8.xml
688 msgid ""
689 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
690 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
691 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
692 "level command options."
693 msgstr ""
694 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool、高度パッケージツール) はパッ"
695 "ケージ処理用のコマンドラインツールです。システムのパッケージ管理用コマンドラ"
696 "インインターフェイスを提供します。さらなる低レベルコマンドオプションについて"
697 "は &apt-get; 及び &apt-cache; も参照してください。"
698
699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
700 #: apt.8.xml
701 msgid ""
702 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
703 "shell pattern for matching package names and the following options: "
704 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
705 "upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
706 msgstr ""
707 "パッケージ一覧を表示するには <literal>list</literal> を使います。パッケージ名"
708 "のマッチングにシェルパターン、そしてオプション <option>--installed</"
709 "option>、 <option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>、 "
710 "<option>--all-versions</option> をサポートしています。"
711
712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
713 #: apt.8.xml
714 msgid ""
715 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
716 "matching packages."
717 msgstr ""
718 "<literal>search</literal> では指定した語を検索して該当するパッケージを表示し"
719 "ます。"
720
721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
722 #: apt.8.xml
723 msgid ""
724 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
725 "package(s)."
726 msgstr ""
727 "<literal>show</literal> では指定したパッケージについてのパッケージ情報を表示"
728 "します。"
729
730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
731 #: apt.8.xml
732 msgid ""
733 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
734 "for installation or upgrading."
735 msgstr ""
736 "<literal>install</literal> に続けてインストールやアップグレードしたいパッケー"
737 "ジの名前を指定します。"
738
739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
740 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
741 msgid ""
742 "A specific version of a package can be selected for installation by "
743 "following the package name with an equals and the version of the package to "
744 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
745 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
746 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
747 "name (stable, testing, unstable)."
748 msgstr ""
749 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
750 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
751 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
752 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
753 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
754 "ます。"
755
756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
757 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
758 msgid ""
759 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
760 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
761 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
762 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
763 "installed instead of removed."
764 msgstr ""
765 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
766 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
767 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
768 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
769 "トールします。"
770
771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
772 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
773 msgid "(and the"
774 msgstr ""
775
776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
777 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
778 msgid "alias since 1.1)"
779 msgstr ""
780
781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
783 msgid ""
784 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
785 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
786 "now no longer needed."
787 msgstr ""
788 "<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
789 "的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
790
791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
792 #: apt.8.xml
793 msgid ""
794 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
795 "provides basic sanity checks."
796 msgstr ""
797 "<literal>edit-sources</literal> では sources.list ファイルを編集させ、基礎的"
798 "な健全性確認を行います。"
799
800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
801 #: apt.8.xml
802 msgid ""
803 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
804 "from their sources."
805 msgstr ""
806 "<literal>update</literal> を使うとパッケージ索引ファイルをそれぞれのソースと"
807 "再同期します。"
808
809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
810 #: apt.8.xml
811 #, fuzzy
812 #| msgid ""
813 #| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
814 #| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
815 #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be "
816 #| "installed, but existing package will never removed."
817 msgid ""
818 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
819 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
820 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
821 "but existing packages will never be removed."
822 msgstr ""
823 "<literal>upgrade</literal> を使うとシステムに現在インストールされている全パッ"
824 "ケージの最新版を <filename>/etc/apt/sources.list</filename> に記載されている"
825 "ソースからインストールします。新しいパッケージはインストールされますが既存の"
826 "パッケージが削除されることはありません。"
827
828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
829 #: apt.8.xml
830 msgid ""
831 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
832 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
833 "package conflict."
834 msgstr ""
835 "<literal>full-upgrade</literal> はアップグレードの機能を実行しますが、パッ"
836 "ケージの衝突を解決するために必要であればインストールされているパッケージの削"
837 "除も行います。"
838
839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
840 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-config.8.xml
841 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
842 msgid "options"
843 msgstr "オプション"
844
845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
846 #: apt.8.xml
847 msgid "Script usage"
848 msgstr "スクリプトでの利用"
849
850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
851 #: apt.8.xml
852 msgid ""
853 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
854 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
855 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
856 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
857 "commands in your scripts."
858 msgstr ""
859 "&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されており、出力はバー"
860 "ジョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないようには努"
861 "めますが、その保証はありません。&apt; の機能は全てAPTオプションを経由して "
862 "&apt-cache; や &apt-get; で利用可能です。スクリプトでは各コマンドの利用を選択"
863 "するようにしてください。"
864
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
866 #: apt.8.xml
867 msgid "Differences to &apt-get;"
868 msgstr "&apt-get; との違い"
869
870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
871 #: apt.8.xml
872 msgid ""
873 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
874 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
875 "options are different:"
876 msgstr ""
877 "<command>apt</command> コマンドはエンドユーザにとって使いやすいように意図して"
878 "作られているため &apt-get; のように後方互換性が必ずしもあるとは限りません。し"
879 "たがって、一部のオプションに異なる点があります:"
880
881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
882 #: apt.8.xml
883 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
884 msgstr ""
885 "オプション <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> が有効になっています。"
886
887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
888 #: apt.8.xml
889 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
890 msgstr "オプション <literal>APT::Color</literal> が有効になっています。"
891
892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
893 #: apt.8.xml
894 msgid ""
895 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
896 "--list</literal>."
897 msgstr ""
898 "新しい <literal>list</literal> コマンドは <literal>dpkg --list</literal> と同"
899 "じように利用できます。"
900
901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
902 #: apt.8.xml
903 msgid ""
904 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
905 "enabled by default."
906 msgstr ""
907 "オプション <literal>upgrade</literal> では <literal>--with-new-pkgs</"
908 "literal> がデフォルトで有効になっています。"
909
910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
911 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
912 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
913 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
914 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
915 msgid "See Also"
916 msgstr "関連項目"
917
918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
919 #: apt.8.xml
920 msgid ""
921 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
922 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
923 msgstr ""
924 "&apt-get;、 &apt-cache;、 &sources-list;、 &apt-conf;、 &apt-config;、 "
925 "&guidesdir; にあるAPTユーザガイド、 &apt-preferences;、 APT Howto."
926
927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
928 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
929 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
930 #: apt-ftparchive.1.xml
931 msgid "Diagnostics"
932 msgstr "診断メッセージ"
933
934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
935 #: apt.8.xml
936 msgid ""
937 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
938 "error."
939 msgstr ""
940 "<command>apt</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を"
941 "返します。"
942
943 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
944 #: apt-get.8.xml
945 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
946 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
947
948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
949 #: apt-get.8.xml
950 msgid ""
951 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
952 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
953 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
954 "&synaptic; and &wajig;."
955 msgstr ""
956 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
957 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
958 "「フロントエンド」インターフェースには、&aptitude;, &synaptic;, &wajig; など"
959 "があります。"
960
961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
962 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
963 #: apt-ftparchive.1.xml
964 msgid ""
965 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
966 "one of the commands below must be present."
967 msgstr ""
968 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
969 "下に挙げるコマンドが必要です。"
970
971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
972 #: apt-get.8.xml
973 msgid ""
974 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
975 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
976 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
977 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
978 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
979 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
980 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
981 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
982 "as the size of the package files cannot be known in advance."
983 msgstr ""
984 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
985 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
986 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
987 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
988 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
989 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
990 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
991 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
992
993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
994 #: apt-get.8.xml
995 msgid ""
996 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
997 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
998 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
999 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1000 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1001 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1002 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1003 "status of another package will be left at their current version. An "
1004 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1005 "command> knows that new versions of packages are available."
1006 msgstr ""
1007 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
1008 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
1009 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
1010 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
1011 "の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
1012 "行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
1013 "更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
1014 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
1015 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
1016
1017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1018 #: apt-get.8.xml
1019 msgid ""
1020 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1021 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1022 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1023 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1024 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1025 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1026 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1027 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1028 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1029 "individual packages."
1030 msgstr ""
1031 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
1032 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
1033 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
1034 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
1035 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
1036 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
1037 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
1038 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
1039 "さい。"
1040
1041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1042 #: apt-get.8.xml
1043 msgid ""
1044 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1045 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1046 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1047 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1048 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1049 "new packages)."
1050 msgstr ""
1051 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
1052 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
1053 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
1054 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
1055 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
1056 "ど)"
1057
1058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1059 #: apt-get.8.xml
1060 msgid ""
1061 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1062 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1063 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1064 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1065 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1066 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1067 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1068 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1069 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1070 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1071 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1072 "get's conflict resolution system."
1073 msgstr ""
1074 "<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
1075 "つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
1076 "です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
1077 "_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
1078 "ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
1079 "含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
1080 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
1081 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
1082 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
1083 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
1084 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
1085
1086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1087 #: apt-get.8.xml
1088 msgid ""
1089 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1090 "used with care."
1091 msgstr ""
1092 "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
1093 "なりません。"
1094
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096 #: apt-get.8.xml
1097 msgid ""
1098 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1099 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1100 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1101 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1102 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1103 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1104 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1105 msgstr ""
1106 "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
1107 "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
1108 "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
1109 "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
1110 "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
1111 "い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
1112 "あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
1113
1114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1115 #: apt-get.8.xml
1116 msgid ""
1117 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1118 "installation policy for individual packages."
1119 msgstr ""
1120 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
1121 "リシーを作成できます。"
1122
1123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1124 #: apt-get.8.xml
1125 msgid ""
1126 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1127 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1128 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1129 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1130 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1131 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1132 "expression."
1133 msgstr ""
1134 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
1135 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
1136 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
1137 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
1138 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
1139
1140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141 #: apt-get.8.xml
1142 msgid ""
1143 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1144 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1145 "too)."
1146 msgstr ""
1147 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
1148 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
1149
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1151 #: apt-get.8.xml
1152 msgid ""
1153 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1154 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1155 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1156 "the newest available version of that source package while respecting the "
1157 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1158 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1159 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1160 msgstr ""
1161 "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
1162 "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
1163 "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
1164 "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
1165 "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
1166 "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
1167 "literal> 構文で指定します。"
1168
1169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1170 #: apt-get.8.xml
1171 msgid ""
1172 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1173 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1174 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1175 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1176 "versions or none at all."
1177 msgstr ""
1178 "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
1179 "より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
1180 "ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
1181 "すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
1182
1183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1184 #: apt-get.8.xml
1185 msgid ""
1186 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1187 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1188 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1189 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1190 "package will not be unpacked."
1191 msgstr ""
1192 "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
1193 "buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
1194 "ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
1195 "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
1196 "ん。"
1197
1198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199 #: apt-get.8.xml
1200 msgid ""
1201 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1202 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1203 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1204 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1205 "literal> option."
1206 msgstr ""
1207 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
1208 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
1209 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
1210 "バージョンに厳密に一致させています。"
1211
1212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1213 #: apt-get.8.xml
1214 msgid ""
1215 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1216 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1217 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1218 msgstr ""
1219 "ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
1220 "<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
1221 "ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
1222
1223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1224 #: apt-get.8.xml
1225 msgid ""
1226 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1227 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1228 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1229 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1230 "option> option instead."
1231 msgstr ""
1232 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
1233 "に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1234 "イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1235 "architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1236 "す。"
1237
1238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1239 #: apt-get.8.xml
1240 msgid ""
1241 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1242 "and checks for broken dependencies."
1243 msgstr ""
1244 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1245 "チェックする診断ツールです。"
1246
1247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1248 #: apt-get.8.xml
1249 msgid ""
1250 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1251 "current directory."
1252 msgstr ""
1253 "<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1254 "トリにダウンロードします。"
1255
1256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1257 #: apt-get.8.xml
1258 msgid ""
1259 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1260 "package files. It removes everything but the lock file from "
1261 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1262 "partial/</filename>."
1263 msgstr ""
1264 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1265 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
1266 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。"
1267
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1269 #: apt-get.8.xml
1270 msgid ""
1271 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1272 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1273 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1274 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1275 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1276 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1277 "is set to off."
1278 msgstr ""
1279 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
1280 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1281 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
1282 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
1283 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
1284 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
1285 "防げます。"
1286
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1288 #: apt-get.8.xml
1289 #, fuzzy
1290 #| msgid ""
1291 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1292 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1293 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1294 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1295 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1296 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1297 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1298 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1299 #| "as for the <option>install</option> command."
1300 msgid ""
1301 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1302 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1303 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1304 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1305 msgstr ""
1306 "<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
1307 "<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
1308 "は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
1309 "の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
1310 "changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
1311 "changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
1312 "ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
1313 "option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
1314
1315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1316 #: apt-get.8.xml
1317 msgid ""
1318 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1319 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1320 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1321 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1322 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1323 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1324 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1325 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1326 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1327 msgstr ""
1328
1329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1330 #: apt-get.8.xml
1331 msgid ""
1332 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1333 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1334 msgstr ""
1335 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
1336 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
1337
1338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1339 #: apt-get.8.xml
1340 msgid ""
1341 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1342 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1343 msgstr ""
1344 "「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1345 "<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
1346
1347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1348 #: apt-get.8.xml
1349 msgid ""
1350 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1351 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1352 msgstr ""
1353 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
1354 "いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
1355
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1357 #: apt-get.8.xml
1358 msgid ""
1359 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1360 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1361 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1362 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1363 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1364 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1365 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1366 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1367 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1368 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1369 "Get::Fix-Broken</literal>."
1370 msgstr ""
1371 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1372 "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1373 "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1374 "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1375 "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1376 "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
1377 "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</"
1378 "command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時"
1379 "に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::"
1380 "Get::Fix-Broken</literal>"
1381
1382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1383 #: apt-get.8.xml
1384 msgid ""
1385 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1386 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1387 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1388 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1389 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1390 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1391 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1392 msgstr ""
1393 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
1394 "取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1395 "で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1396 "すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1397 "う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1398 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
1399 "Get::Fix-Missing</literal>"
1400
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1402 #: apt-get.8.xml
1403 msgid ""
1404 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1405 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1406 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1407 msgstr ""
1408 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1409 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
1410 "がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
1411
1412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1413 #: apt-get.8.xml
1414 msgid ""
1415 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1416 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1417 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1418 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1419 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1420 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1421 "<literal>quiet</literal>."
1422 msgstr ""
1423 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1424 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1425 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1426 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1427 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
1428 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
1429 "literal>"
1430
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1432 #: apt-get.8.xml
1433 msgid ""
1434 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1435 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1436 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1437 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1438 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1439 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1440 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1441 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1442 "literal>."
1443 msgstr ""
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 #: apt-get.8.xml
1447 msgid ""
1448 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1449 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1450 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1451 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1452 "breaks that are of no consequence (rare)."
1453 msgstr ""
1454 "シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1455 "に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1456 "(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1457 "れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
1458
1459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1460 #: apt-get.8.xml
1461 msgid ""
1462 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1463 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1464 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1465 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1466 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1467 msgstr ""
1468 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1469 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1470 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
1471 "定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
1472
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-get.8.xml
1475 msgid ""
1476 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1477 "Assume-No</literal>."
1478 msgstr ""
1479 "全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1480 "Assume-No</literal>"
1481
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1483 #: apt-get.8.xml
1484 msgid ""
1485 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1486 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1487 msgstr ""
1488 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
1489 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
1490
1491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1492 #: apt-get.8.xml
1493 msgid ""
1494 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1495 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1496 msgstr ""
1497 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
1498 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
1499
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501 #: apt-get.8.xml
1502 msgid ""
1503 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1504 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1505 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1506 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1507 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1508 "Architecture</literal>."
1509 msgstr ""
1510 "このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1511 "ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1512 "デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1513 "Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
1514 "ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。"
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1517 #: apt-get.8.xml
1518 msgid ""
1519 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1520 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1521 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1522 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1523 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1524 msgstr ""
1525 "このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> でパッケージを"
1526 "ビルドする際に有効化するビルドプロファイルや、どのようにクロス依存関係を解決"
1527 "するかを制御します。デフォルトでは有効化するビルドプロファイルはありません。"
1528 "コンマで連結することで複数のビルドプロファイルを有効化できます。設定項目: "
1529 "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1530
1531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1532 #: apt-get.8.xml
1533 msgid ""
1534 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1535 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1536 msgstr ""
1537 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
1538 "Get::Compile</literal>"
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541 #: apt-get.8.xml
1542 msgid ""
1543 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1544 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1545 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1546 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1547 msgstr ""
1548 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
1549 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1550 "を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1551 "literal>"
1552
1553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554 #: apt-get.8.xml
1555 msgid ""
1556 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1557 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1558 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1559 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1560 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1561 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1562 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1563 msgstr ""
1564 "<literal>upgrade</literal> と併せて使った場合に新しいパッケージのインストール"
1565 "を許可します。これは新しい依存をインストールするために既にインストールされて"
1566 "いるパッケージを更新する必要がある場合に有用です。パッケージを保留する代わり"
1567 "に <literal>upgrade</literal> がパッケージをアップグレードして新しい依存をイ"
1568 "ンストールします。このオプションと併せて使った場合、<literal>upgrade</"
1569 "literal> がパッケージを削除することはなく、新規追加を許可するだけであることに"
1570 "注意してください。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>"
1571
1572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1573 #: apt-get.8.xml
1574 msgid ""
1575 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1576 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1577 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1578 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1579 msgstr ""
1580 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
1581 "<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1582 "にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1583 "Upgrade</literal>"
1584
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1586 #: apt-get.8.xml
1587 msgid ""
1588 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1589 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1590 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1591 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1592 msgstr ""
1593 "新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1594 "と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1595 "ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1596 "定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
1597
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #: apt-get.8.xml
1600 #, fuzzy
1601 #| msgid ""
1602 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1603 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1604 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1605 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1606 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1607 msgid ""
1608 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1609 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1610 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1611 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1612 msgstr ""
1613 "強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1614 "てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1615 "ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1616 "ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1617
1618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1619 #: apt-get.8.xml
1620 #, fuzzy
1621 #| msgid ""
1622 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1623 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1624 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1625 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1626 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1627 msgid ""
1628 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1629 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1630 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1631 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1632 "Introduced in APT 1.1."
1633 msgstr ""
1634 "強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1635 "てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1636 "ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1637 "ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1638
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640 #: apt-get.8.xml
1641 #, fuzzy
1642 #| msgid ""
1643 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1644 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1645 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1646 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1647 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1648 msgid ""
1649 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1650 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1651 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1652 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1653 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1654 msgstr ""
1655 "強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1656 "てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1657 "ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1658 "ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1659
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 #: apt-get.8.xml
1662 #, fuzzy
1663 #| msgid ""
1664 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1665 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1666 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1667 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1668 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1669 msgid ""
1670 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1671 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1672 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1673 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1674 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1675 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1676 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1677 msgstr ""
1678 "強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1679 "てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
1680 "ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
1681 "ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1682
1683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1684 #: apt-get.8.xml
1685 msgid ""
1686 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1687 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1688 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1689 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1690 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1691 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1692 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1693 "Print-URIs</literal>."
1694 msgstr ""
1695 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1696 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1697 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1698 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1699 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1700 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
1701 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
1702 "Print-URIs</literal>"
1703
1704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1705 #: apt-get.8.xml
1706 msgid ""
1707 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1708 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1709 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1710 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1711 msgstr ""
1712 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1713 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
1714 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
1715 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
1716
1717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1718 #: apt-get.8.xml
1719 msgid ""
1720 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1721 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1722 msgstr ""
1723 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
1724 "定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
1725
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727 #: apt-get.8.xml
1728 msgid ""
1729 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1730 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1731 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1732 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1733 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1734 "List-Cleanup</literal>."
1735 msgstr ""
1736 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1737 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1738 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1739 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
1740 "する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
1741
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1743 #: apt-get.8.xml
1744 msgid ""
1745 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1746 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1747 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1748 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1749 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1750 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1751 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1752 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1753 "also the &apt-preferences; manual page."
1754 msgstr ""
1755 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1756 "されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1757 "は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1758 "pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1759 "ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1760 "す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1761 "option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1762 "Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1763 "さい。"
1764
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1766 #: apt-get.8.xml
1767 msgid ""
1768 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1769 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1770 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1771 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1772 msgstr ""
1773 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1774 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1775 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
1776 "目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
1777
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1779 #: apt-get.8.xml
1780 msgid ""
1781 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1782 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1783 msgstr ""
1784 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
1785 "項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1788 #: apt-get.8.xml
1789 msgid ""
1790 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1791 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1792 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1793 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1794 msgstr ""
1795 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
1796 "合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1797 "<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1798 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
1799
1800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1801 #: apt-get.8.xml
1802 msgid ""
1803 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1804 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1805 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1806 "specified, these commands will only accept source package names as "
1807 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1808 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1809 "Source</literal>."
1810 msgstr ""
1811 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1812 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1813 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1814 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
1815 "付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
1816 "literal>"
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-get.8.xml
1820 msgid ""
1821 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1822 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1823 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1824 msgstr ""
1825 "ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1826 "みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1827 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830 #: apt-get.8.xml
1831 msgid ""
1832 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1833 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1834 msgstr ""
1835 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
1836 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
1837
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839 #: apt-get.8.xml
1840 msgid ""
1841 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1842 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1843 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1844 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1845 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1846 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1847 msgstr ""
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1850 #: apt-get.8.xml
1851 msgid ""
1852 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1853 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1854 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1855 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1856 msgstr ""
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1859 #: apt-get.8.xml
1860 msgid ""
1861 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1862 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1863 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1864 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1865 "literal>."
1866 msgstr ""
1867 "パッケージのインストール、アップグレード、削除時にユーザにとってわかりやすい"
1868 "形で進捗情報をターミナルウィンドウ内に表示します。このデータの機械的に解析で"
1869 "きるバージョンについては apt の doc ディレクトリにある README.progress-"
1870 "reporting を見てください。設定項目: <literal>Dpkg::Progress</literal>、 "
1871 "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>"
1872
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1874 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1875 #: apt_preferences.5.xml
1876 msgid "Files"
1877 msgstr "ファイル"
1878
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1880 #: apt-get.8.xml
1881 msgid ""
1882 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1883 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1884 "APT Howto."
1885 msgstr ""
1886 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1887 "&apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-preferences;, APT "
1888 "Howto"
1889
1890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1891 #: apt-get.8.xml
1892 msgid ""
1893 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1894 "error."
1895 msgstr ""
1896 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1897 "100 を返します。"
1898
1899 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1900 #: apt-cache.8.xml
1901 msgid "query the APT cache"
1902 msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1905 #: apt-cache.8.xml
1906 msgid ""
1907 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1908 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1909 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1910 "output from the package metadata."
1911 msgstr ""
1912 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1913 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1914 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1915 "操作を提供します。"
1916
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1918 #: apt-cache.8.xml
1919 msgid ""
1920 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1921 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1922 msgstr ""
1923 "<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
1924 "キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
1925 "べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
1926
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1928 #: apt-cache.8.xml
1929 msgid "&synopsis-pkg;"
1930 msgstr "&synopsis-pkg;"
1931
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1933 #: apt-cache.8.xml
1934 msgid ""
1935 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1936 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1937 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1938 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1939 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1940 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1941 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1942 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1943 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1944 msgstr ""
1945 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1946 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1947 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1948 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1949 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1950 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1951 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1952 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1953
1954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1955 #: apt-cache.8.xml
1956 #, no-wrap
1957 msgid ""
1958 "Package: libreadline2\n"
1959 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1960 "Reverse Depends: \n"
1961 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1962 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1963 "Dependencies:\n"
1964 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1965 "Provides:\n"
1966 "2.1-12 - \n"
1967 "Reverse Provides: \n"
1968 msgstr ""
1969 "Package: libreadline2\n"
1970 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1971 "Reverse Depends: \n"
1972 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1973 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1974 "Dependencies:\n"
1975 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1976 "Provides:\n"
1977 "2.1-12 - \n"
1978 "Reverse Provides: \n"
1979
1980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1981 #: apt-cache.8.xml
1982 msgid ""
1983 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1984 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1985 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1986 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1987 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1988 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1989 "best to consult the apt source code."
1990 msgstr ""
1991 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1992 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1993 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1994 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1995 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1996 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1997 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1998
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2000 #: apt-cache.8.xml
2001 msgid ""
2002 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2003 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2004 msgstr ""
2005 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
2006 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
2007
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2009 #: apt-cache.8.xml
2010 msgid ""
2011 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2012 "in the cache."
2013 msgstr ""
2014 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
2015 "ます。"
2016
2017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2018 #: apt-cache.8.xml
2019 msgid ""
2020 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2021 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2022 "between their names and the names used by other packages for them in "
2023 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2024 msgstr ""
2025 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
2026 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
2027 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
2028
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2030 #: apt-cache.8.xml
2031 msgid ""
2032 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2033 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2034 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2035 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2036 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2037 "named \"mail-transport-agent\"."
2038 msgstr ""
2039 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
2040 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
2041 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
2042 "transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
2043 "るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
2044 "ケージはありません。"
2045
2046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2047 #: apt-cache.8.xml
2048 msgid ""
2049 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2050 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2051 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2052 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2053 msgstr ""
2054 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
2055 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
2056 "text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
2057 "ジは、xless パッケージのみということです。"
2058
2059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2060 #: apt-cache.8.xml
2061 msgid ""
2062 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2063 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2064 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2065 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2066 msgstr ""
2067 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
2068 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
2069 "数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
2070 "もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
2071
2072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2073 #: apt-cache.8.xml
2074 msgid ""
2075 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2076 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2077 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2078 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2079 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2080 msgstr ""
2081 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
2082 "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
2083 "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
2084 "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
2085 "のようになります。"
2086
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2088 #: apt-cache.8.xml
2089 #, fuzzy
2090 #| msgid ""
2091 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2092 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2093 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2094 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2095 #| "considerably larger than the number of total package names."
2096 msgid ""
2097 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2098 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2099 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2100 "larger than the number of total package names."
2101 msgstr ""
2102 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
2103 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
2104 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
2105 "スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
2106
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2108 #: apt-cache.8.xml
2109 msgid ""
2110 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2111 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2112 msgstr ""
2113 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
2114 "れた依存関係の数です。"
2115
2116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2117 #: apt-cache.8.xml
2118 #, fuzzy
2119 #| msgid ""
2120 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2121 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2122 #| "records that declare the name to be a binary package."
2123 msgid ""
2124 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2125 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2126 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2127 "source</option> to display only source package names."
2128 msgstr ""
2129 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
2130 "を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
2131 "ともに、すべてのバージョンについて表示します。"
2132
2133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2134 #: apt-cache.8.xml
2135 msgid ""
2136 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2137 "It is primarily for debugging."
2138 msgstr ""
2139 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
2140 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
2141
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2143 #: apt-cache.8.xml
2144 msgid ""
2145 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2146 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2147 msgstr ""
2148 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
2149 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
2150
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2152 #: apt-cache.8.xml
2153 msgid ""
2154 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2155 "package cache."
2156 msgstr ""
2157 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
2158 "概要を表示します。"
2159
2160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2161 #: apt-cache.8.xml
2162 msgid ""
2163 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2164 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2165 msgstr ""
2166 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
2167 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
2168
2169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2170 #: apt-cache.8.xml
2171 msgid "&synopsis-regex;"
2172 msgstr "&synopsis-regex;"
2173
2174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2175 #: apt-cache.8.xml
2176 #, fuzzy
2177 #| msgid ""
2178 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2179 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2180 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2181 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2182 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2183 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2184 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2185 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2186 msgid ""
2187 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2188 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2189 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2190 "expression and prints out the package name and the short description, "
2191 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2192 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2193 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2194 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2195 msgstr ""
2196 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
2197 "より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
2198 "説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
2199 "い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
2200 "パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
2201 "names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
2202 "ケージ名に対してのみ対象とします。"
2203
2204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2205 #: apt-cache.8.xml
2206 msgid ""
2207 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2208 "and'ed together."
2209 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
2210
2211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2212 #: apt-cache.8.xml
2213 msgid ""
2214 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2215 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2216 msgstr ""
2217 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
2218 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
2219
2220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2221 #: apt-cache.8.xml
2222 msgid ""
2223 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2224 "package has."
2225 msgstr ""
2226 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
2227
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2229 #: apt-cache.8.xml
2230 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2231 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2232
2233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234 #: apt-cache.8.xml
2235 msgid ""
2236 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2237 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2238 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2239 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2240 "option> option."
2241 msgstr ""
2242 "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
2243 "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
2244 "で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
2245 "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
2246
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248 #: apt-cache.8.xml
2249 msgid ""
2250 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2251 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2252 "the generated list."
2253 msgstr ""
2254 "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
2255 "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
2256 "た一覧にあります。"
2257
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259 #: apt-cache.8.xml
2260 msgid ""
2261 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2262 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2263 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2264 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2265 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2266 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2267 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2268 "GivenOnly</literal> option."
2269 msgstr ""
2270 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
2271 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
2272 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
2273 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
2274 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
2275 "列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
2276 "GivenOnly</literal> をセットしてください。"
2277
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #: apt-cache.8.xml
2280 msgid ""
2281 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2282 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2283 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2284 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2285 msgstr ""
2286 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
2287 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
2288 "の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
2289 "表します。"
2290
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292 #: apt-cache.8.xml
2293 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2294 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
2295
2296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2297 #: apt-cache.8.xml
2298 msgid ""
2299 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2300 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2301 msgstr ""
2302 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
2303 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
2304
2305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2306 #: apt-cache.8.xml
2307 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2308 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2309
2310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2311 #: apt-cache.8.xml
2312 msgid ""
2313 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2314 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2315 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2316 "selection of the named package."
2317 msgstr ""
2318 "<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
2319 "バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
2320 "す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
2321
2322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2323 #: apt-cache.8.xml
2324 msgid ""
2325 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2326 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2327 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2328 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2329 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2330 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2331 "Architecture</literal>)."
2332 msgstr ""
2333 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2334 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2335 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2336 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2337 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2338 "表示するだけです。"
2339
2340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341 #: apt-cache.8.xml
2342 msgid ""
2343 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2344 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2345 "pkgcache</literal>."
2346 msgstr ""
2347 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
2348 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
2349 "pkgcache</literal>"
2350
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2352 #: apt-cache.8.xml
2353 msgid ""
2354 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2355 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2356 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2357 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2358 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2359 msgstr ""
2360 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2361 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
2362 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2363 "ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
2364 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
2365
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2367 #: apt-cache.8.xml
2368 msgid ""
2369 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2370 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2371 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2372 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2373 msgstr ""
2374 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2375 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
2376 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
2377 "<literal>quiet</literal>"
2378
2379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2380 #: apt-cache.8.xml
2381 msgid ""
2382 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2383 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2384 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2385 msgstr ""
2386 "「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
2387 "literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2388 "目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
2389
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2391 #: apt-cache.8.xml
2392 #, fuzzy
2393 #| msgid ""
2394 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2395 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2396 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2397 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2398 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2399 msgid ""
2400 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2401 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2402 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2403 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2404 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2405 msgstr ""
2406 "デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
2407 "依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2408 "できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2409 "replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
2410
2411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412 #: apt-cache.8.xml
2413 msgid ""
2414 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2415 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2416 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2417 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2418 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2419 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2420 "literal>."
2421 msgstr ""
2422
2423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2424 #: apt-cache.8.xml
2425 msgid ""
2426 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2427 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2428 msgstr ""
2429 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2430 "ShowFull</literal>"
2431
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2433 #: apt-cache.8.xml
2434 msgid ""
2435 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2436 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2437 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2438 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2439 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2440 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2441 msgstr ""
2442 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2443 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2444 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
2445 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2446 "literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2447 "AllVersions</literal>"
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #: apt-cache.8.xml
2451 msgid ""
2452 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2453 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2454 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2455 msgstr ""
2456 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2457 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
2458 "option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
2459
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2461 #: apt-cache.8.xml
2462 #, fuzzy
2463 #| msgid ""
2464 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2465 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2466 msgid ""
2467 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2468 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2469 msgstr ""
2470 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
2471 "Cache::NamesOnly</literal>"
2472
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 #: apt-cache.8.xml
2475 msgid ""
2476 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2477 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2478 "AllNames</literal>."
2479 msgstr ""
2480 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
2481 "表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
2482
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2484 #: apt-cache.8.xml
2485 msgid ""
2486 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2487 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2488 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2489 msgstr ""
2490 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2491 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2492 "RecurseDepends</literal>"
2493
2494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2495 #: apt-cache.8.xml
2496 msgid ""
2497 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2498 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2499 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2500 msgstr ""
2501 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
2502 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2503 "Installed</literal>"
2504
2505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2506 #: apt-cache.8.xml
2507 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2508 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2509
2510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2511 #: apt-cache.8.xml
2512 msgid ""
2513 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2514 "on error."
2515 msgstr ""
2516 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2517 "100 を返します。"
2518
2519 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2520 #: apt-key.8.xml
2521 msgid "APT key management utility"
2522 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
2523
2524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2525 #: apt-key.8.xml
2526 msgid ""
2527 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2528 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2529 "keys will be considered trusted."
2530 msgstr ""
2531 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2532 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2533 "ると見なせるでしょう。"
2534
2535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2536 #: apt-key.8.xml
2537 msgid "Commands"
2538 msgstr "コマンド"
2539
2540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2541 #: apt-key.8.xml
2542 msgid ""
2543 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2544 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2545 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2546 msgstr ""
2547 "信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2548 "filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
2549 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
2550
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552 #: apt-key.8.xml
2553 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2554 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
2555
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2557 #: apt-key.8.xml
2558 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2559 msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
2560
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2562 #: apt-key.8.xml
2563 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2564 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
2565
2566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2567 #: apt-key.8.xml
2568 msgid "List trusted keys."
2569 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
2570
2571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2572 #: apt-key.8.xml
2573 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2574 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
2575
2576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2577 #: apt-key.8.xml
2578 msgid ""
2579 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2580 "public key."
2581 msgstr ""
2582 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
2583 "できます。"
2584
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2586 #: apt-key.8.xml
2587 msgid ""
2588 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2589 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2590 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2591 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2592 msgstr ""
2593 "ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2594 "イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2595 "ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
2596 "(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま"
2597 "す。"
2598
2599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2600 #: apt-key.8.xml
2601 msgid ""
2602 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2603 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2604 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2605 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2606 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2607 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2608 msgstr ""
2609 "上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2610 "リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2611 "ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2612 "されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2613 "ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2614 "有効です。"
2615
2616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2617 #: apt-key.8.xml apt-cdrom.8.xml
2618 msgid "Options"
2619 msgstr "オプション"
2620
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2622 #: apt-key.8.xml
2623 msgid ""
2624 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2625 "previous section."
2626 msgstr ""
2627 "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2628 "てください。"
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2631 #: apt-key.8.xml
2632 msgid ""
2633 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2634 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2635 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2636 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2637 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2638 "this one."
2639 msgstr ""
2640 "このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2641 "ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2642 "gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2643 "ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2644 "ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
2645
2646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2647 #: apt-key.8.xml
2648 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2649 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2650
2651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2652 #: apt-key.8.xml
2653 msgid "Local trust database of archive keys."
2654 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
2655
2656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2657 #: apt-key.8.xml
2658 msgid "&keyring-filename;"
2659 msgstr "&keyring-filename;"
2660
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2662 #: apt-key.8.xml
2663 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2664 msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2665
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2667 #: apt-key.8.xml
2668 msgid "&keyring-removed-filename;"
2669 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2670
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2672 #: apt-key.8.xml
2673 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2674 msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2675
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2677 #: apt-key.8.xml
2678 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2679 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2680
2681 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2682 #: apt-mark.8.xml
2683 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2684 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
2685
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2687 #: apt-mark.8.xml
2688 msgid ""
2689 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2690 "being automatically installed."
2691 msgstr ""
2692 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
2693 "かのマークを変更します。"
2694
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2696 #: apt-mark.8.xml
2697 msgid ""
2698 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2699 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2700 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2701 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2702 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2703 msgstr ""
2704 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
2705 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
2706 "けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
2707 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2708 "command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
2709
2710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2711 #: apt-mark.8.xml
2712 msgid ""
2713 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2714 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2715 "installed packages depend on this package."
2716 msgstr ""
2717 "<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
2718 "します。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージがなくな"
2719 "ると、このパッケージを削除します。"
2720
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2722 #: apt-mark.8.xml
2723 msgid ""
2724 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2725 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2726 "if no other packages depend on it."
2727 msgstr ""
2728 "<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
2729 "します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
2730 "を自動的に削除するのを防ぎます。"
2731
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2733 #: apt-mark.8.xml
2734 msgid ""
2735 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2736 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2737 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2738 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2739 "affected by the <option>--file</option> option."
2740 msgstr ""
2741 "<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
2742 "ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。この"
2743 "コマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、その"
2744 "ため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプションは効果が"
2745 "ありません。"
2746
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2748 #: apt-mark.8.xml
2749 msgid ""
2750 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2751 "package to allow all actions again."
2752 msgstr ""
2753 "<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2754 "キャンセルするのに使用します。"
2755
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2757 #: apt-mark.8.xml
2758 msgid ""
2759 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2760 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2761 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2762 "given only those which are automatically installed will be shown."
2763 msgstr ""
2764 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
2765 "ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2766 "ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2767 "ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
2768
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2770 #: apt-mark.8.xml
2771 msgid ""
2772 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2773 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2774 "installed packages instead."
2775 msgstr ""
2776 "<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
2777 "ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
2778
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780 #: apt-mark.8.xml
2781 msgid ""
2782 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2783 "the same way as for the other show commands."
2784 msgstr ""
2785 "<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2786 "パッケージを出力します。"
2787
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2789 #: apt-mark.8.xml
2790 msgid ""
2791 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2792 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2793 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2794 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2795 msgstr ""
2796 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
2797 "トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2798 "param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2801 #: apt-mark.8.xml
2802 msgid ""
2803 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2804 "error."
2805 msgstr ""
2806 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2807 "を返します。"
2808
2809 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2810 #: apt-secure.8.xml
2811 msgid "Archive authentication support for APT"
2812 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
2813
2814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2815 #: apt-secure.8.xml
2816 msgid ""
2817 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2818 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2819 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2820 "the Release file signing key."
2821 msgstr ""
2822 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
2823 "イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
2824 "が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
2825 "を保証します。"
2826
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2828 #: apt-secure.8.xml
2829 msgid ""
2830 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2831 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2832 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2833 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2834 "sources to be verified before downloading packages from them."
2835 msgstr ""
2836 "アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで署"
2837 "名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表"
2838 "示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す"
2839 "るだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウンロードする"
2840 "前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。"
2841
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2843 #: apt-secure.8.xml
2844 msgid ""
2845 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2846 "authentication feature."
2847 msgstr ""
2848 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
2849 "認証機能をサポートしています。"
2850
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2852 #: apt-secure.8.xml
2853 msgid "Trusted archives"
2854 msgstr "信頼済アーカイブ"
2855
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2857 #: apt-secure.8.xml
2858 msgid ""
2859 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2860 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2861 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2862 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2863 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2864 "is preserved."
2865 msgstr ""
2866 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
2867 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
2868 "カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
2869 "ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
2870 "味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
2871 "イブメンテナの責任だということです。"
2872
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2874 #: apt-secure.8.xml
2875 msgid ""
2876 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2877 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2878 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2879 "packages respectively)."
2880 msgstr ""
2881 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
2882 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
2883 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
2884 "を確認してください。"
2885
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2887 #: apt-secure.8.xml
2888 msgid ""
2889 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2890 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2891 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2892 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2893 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2894 "ensure the identity of the key holder."
2895 msgstr ""
2896 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン"
2897 "テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな"
2898 "るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
2899 "ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー"
2900 "は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
2901 "ナに署名されています。"
2902
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2904 #: apt-secure.8.xml
2905 msgid ""
2906 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2907 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2908 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2909 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2910 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2911 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2912 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2913 "available in the &keyring-package; package."
2914 msgstr ""
2915 "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
2916 "署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
2917 "ます。その後、全 Packages ファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
2918 "に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
2919 "キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
2920 "とともに配布されます。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> "
2921 "パッケージに収録されている、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれま"
2922 "す。"
2923
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2925 #: apt-secure.8.xml
2926 msgid ""
2927 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2928 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2929 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2930 msgstr ""
2931 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
2932 "クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
2933 "す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
2934
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2936 #: apt-secure.8.xml
2937 msgid ""
2938 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2939 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2940 msgstr ""
2941 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
2942 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
2943
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2945 #: apt-secure.8.xml
2946 msgid ""
2947 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2948 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2949 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2950 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2951 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2952 msgstr ""
2953 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
2954 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
2955 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
2956 "のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
2957 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
2958
2959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2960 #: apt-secure.8.xml
2961 msgid ""
2962 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2963 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2964 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2965 "host."
2966 msgstr ""
2967 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
2968 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
2969 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
2970
2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2972 #: apt-secure.8.xml
2973 msgid ""
2974 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2975 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2976 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2977 "package signature."
2978 msgstr ""
2979 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
2980 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
2981 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
2982
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2984 #: apt-secure.8.xml
2985 msgid "User configuration"
2986 msgstr "ユーザの設定"
2987
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2989 #: apt-secure.8.xml
2990 msgid ""
2991 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2992 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2993 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2994 "keys used in the Debian package repositories."
2995 msgstr ""
2996 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
2997 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
2998 "フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-"
2999 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
3000
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3002 #: apt-secure.8.xml
3003 msgid ""
3004 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3005 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3006 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3007 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3008 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3009 "have configured."
3010 msgstr ""
3011 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
3012 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
3013 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
3014 "command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
3015 "<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
3016 "ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
3017
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3019 #: apt-secure.8.xml
3020 msgid "Archive configuration"
3021 msgstr "アーカイブの設定"
3022
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3024 #: apt-secure.8.xml
3025 msgid ""
3026 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3027 "maintenance you have to:"
3028 msgstr ""
3029 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
3030 "下のようにしてください。"
3031
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3033 #: apt-secure.8.xml
3034 msgid ""
3035 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3036 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3037 "command> (provided in apt-utils)."
3038 msgstr ""
3039 "既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
3040 "さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
3041 "供) を実行すると、作成できます。"
3042
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3044 #: apt-secure.8.xml
3045 msgid ""
3046 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3047 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3048 "gpg Release</command>."
3049 msgstr ""
3050 "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
3051 "Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
3052 "行して、署名してください。"
3053
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3055 #: apt-secure.8.xml
3056 msgid ""
3057 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3058 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3059 "archive."
3060 msgstr ""
3061 "<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
3062 "ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
3063 "ます。"
3064
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3066 #: apt-secure.8.xml
3067 msgid ""
3068 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3069 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3070 "above."
3071 msgstr ""
3072 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
3073 "ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3076 #: apt-secure.8.xml
3077 msgid ""
3078 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3079 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3080 msgstr ""
3081 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3082 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3083
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3085 #: apt-secure.8.xml
3086 msgid ""
3087 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3088 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3089 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3090 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3091 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3092 "ulink> by V. Alex Brennen."
3093 msgstr ""
3094 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
3095 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
3096 "howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
3097 "る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3098 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
3099
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3101 #: apt-secure.8.xml
3102 msgid "Manpage Authors"
3103 msgstr "マニュアルページ作者"
3104
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3106 #: apt-secure.8.xml
3107 msgid ""
3108 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3109 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3110 msgstr ""
3111 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
3112 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
3113
3114 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3115 #: apt-cdrom.8.xml
3116 msgid "APT CD-ROM management utility"
3117 msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
3118
3119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3120 #: apt-cdrom.8.xml
3121 msgid ""
3122 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3123 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3124 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3125 "burns and verifying the index files."
3126 msgstr ""
3127 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3128 "CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
3129 "構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
3130 "認を行います。"
3131
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3133 #: apt-cdrom.8.xml
3134 msgid ""
3135 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3136 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3137 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3138 msgstr ""
3139 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3140 "command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
3141 "を補正できるか評価しなければなりません。"
3142
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3144 #: apt-cdrom.8.xml
3145 msgid ""
3146 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3147 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3148 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3149 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3150 "title."
3151 msgstr ""
3152 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3153 "デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
3154 "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
3155 "disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
3156 "す。"
3157
3158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3159 #: apt-cdrom.8.xml
3160 msgid ""
3161 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3162 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3163 "filename>"
3164 msgstr ""
3165 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
3166 "ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
3167 "ベースで管理します。"
3168
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3170 #: apt-cdrom.8.xml
3171 msgid ""
3172 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3173 "stored file name"
3174 msgstr ""
3175 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
3176 "グツールです。"
3177
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3179 #: apt-cdrom.8.xml
3180 msgid ""
3181 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3182 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3183 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3184 msgstr ""
3185 "CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ"
3186 "ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</"
3187 "literal>"
3188
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3190 #: apt-cdrom.8.xml
3191 msgid ""
3192 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3193 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3194 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3195 msgstr ""
3196 "マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
3197 "トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
3198 "設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3201 #: apt-cdrom.8.xml
3202 msgid ""
3203 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3204 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3205 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3206 msgstr ""
3207 "ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
3208 "を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
3209 "を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
3210
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3212 #: apt-cdrom.8.xml
3213 msgid ""
3214 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3215 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3216 "NoMount</literal>."
3217 msgstr ""
3218 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3219 "アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3220 "literal>"
3221
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3223 #: apt-cdrom.8.xml
3224 msgid ""
3225 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3226 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3227 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3228 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3229 msgstr ""
3230 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
3231 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3232 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
3233 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
3234
3235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3236 #: apt-cdrom.8.xml
3237 msgid ""
3238 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3239 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3240 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3241 msgstr ""
3242 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
3243 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
3244 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
3245 "できます。"
3246
3247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3248 #: apt-cdrom.8.xml
3249 msgid ""
3250 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3251 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3252 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3253 msgstr ""
3254 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3255 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
3256 "CDROM::NoAct</literal>"
3257
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3259 #: apt-cdrom.8.xml
3260 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3261 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3262
3263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3264 #: apt-cdrom.8.xml
3265 msgid ""
3266 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3267 "on error."
3268 msgstr ""
3269 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3270 "100 を返します。"
3271
3272 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3273 #: apt-config.8.xml
3274 msgid "APT Configuration Query program"
3275 msgstr "APT 設定取得プログラム"
3276
3277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3278 #: apt-config.8.xml
3279 msgid ""
3280 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3281 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3282 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3283 "manner that is easy to use for scripted applications."
3284 msgstr ""
3285 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3286 "ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
3287 "法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
3288 "ます。"
3289
3290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3291 #: apt-config.8.xml
3292 msgid ""
3293 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3294 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3295 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3296 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3297 "follows:"
3298 msgstr ""
3299 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
3300 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3301 "値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
3302 "してください。"
3303
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3305 #: apt-config.8.xml
3306 #, no-wrap
3307 msgid ""
3308 "OPTS=\"-f\"\n"
3309 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3310 "eval $RES\n"
3311 msgstr ""
3312 "OPTS=\"-f\"\n"
3313 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3314 "eval $RES\n"
3315
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3317 #: apt-config.8.xml
3318 msgid ""
3319 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3320 "options with a default of <option>-f</option>."
3321 msgstr ""
3322 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
3323 "値は <option>-f</option> となります。"
3324
3325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3326 #: apt-config.8.xml
3327 msgid ""
3328 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3329 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3330 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3331 msgstr ""
3332 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
3333 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
3334 "を行います。"
3335
3336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3337 #: apt-config.8.xml
3338 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3339 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
3340
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3342 #: apt-config.8.xml
3343 msgid ""
3344 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3345 "empty to remove them from the output."
3346 msgstr ""
3347 "値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
3348 "--no-empty としてください。"
3349
3350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3351 #: apt-config.8.xml
3352 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3353 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3354
3355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3356 #: apt-config.8.xml
3357 msgid ""
3358 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3359 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3360 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3361 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3362 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3363 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3364 msgstr ""
3365 "各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
3366 "完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
3367 "字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
3368 "string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
3369 "N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
3370 "さい。"
3371
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3373 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3374 #: apt-ftparchive.1.xml
3375 msgid "&apt-conf;"
3376 msgstr "&apt-conf;"
3377
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3379 #: apt-config.8.xml
3380 msgid ""
3381 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3382 "on error."
3383 msgstr ""
3384 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3385 "の 100 を返します。"
3386
3387 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3388 #: apt.conf.5.xml
3389 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3390 msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
3391
3392 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3393 #: apt.conf.5.xml
3394 msgid "dburrows@debian.org"
3395 msgstr "dburrows@debian.org"
3396
3397 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3398 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3399 msgid "5"
3400 msgstr "5"
3401
3402 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3403 #: apt.conf.5.xml
3404 msgid "Configuration file for APT"
3405 msgstr "APT の設定ファイル"
3406
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3408 #: apt.conf.5.xml
3409 msgid ""
3410 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3411 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3412 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3413 "parser to provide a uniform environment."
3414 msgstr ""
3415 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3416 "イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3417 "どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3418 "ンドラインパーサを共有しています。"
3419
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3421 #: apt.conf.5.xml
3422 msgid ""
3423 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3424 "following order:"
3425 msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
3426
3427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3428 #: apt.conf.5.xml
3429 msgid ""
3430 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3431 "any)"
3432 msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
3433
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3435 #: apt.conf.5.xml
3436 msgid ""
3437 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3438 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3439 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3440 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3441 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3442 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3443 "be silently ignored."
3444 msgstr ""
3445 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3446 "ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3447 "り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3448 "す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3449 "のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3450 "力します。一致する場合は黙って無視します。"
3451
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3453 #: apt.conf.5.xml
3454 msgid ""
3455 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3456 msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
3457
3458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3459 #: apt.conf.5.xml
3460 msgid ""
3461 "the command line options are applied to override the configuration "
3462 "directives or to load even more configuration files."
3463 msgstr ""
3464 "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3465 "加読み込みができます。"
3466
3467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3468 #: apt.conf.5.xml
3469 msgid "Syntax"
3470 msgstr "構文"
3471
3472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3473 #: apt.conf.5.xml
3474 msgid ""
3475 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3476 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3477 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3478 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3479 "their parent groups."
3480 msgstr ""
3481 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3482 "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3483 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3484 "プションは、親グループからは継承しません。"
3485
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3487 #: apt.conf.5.xml
3488 msgid ""
3489 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3490 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3491 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3492 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3493 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3494 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3495 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3496 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3497 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3498 "opened with curly braces, like this:"
3499 msgstr ""
3500 "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3501 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3502 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3503 "メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3504 "literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3505 "ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3506 "あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3507 "のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3508
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3510 #: apt.conf.5.xml
3511 #, no-wrap
3512 msgid ""
3513 "APT {\n"
3514 " Get {\n"
3515 " Assume-Yes \"true\";\n"
3516 " Fix-Broken \"true\";\n"
3517 " };\n"
3518 "};\n"
3519 msgstr ""
3520 "APT {\n"
3521 " Get {\n"
3522 " Assume-Yes \"true\";\n"
3523 " Fix-Broken \"true\";\n"
3524 " };\n"
3525 "};\n"
3526
3527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3528 #: apt.conf.5.xml
3529 msgid ""
3530 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3531 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3532 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3533 msgstr ""
3534 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3535 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3536 "ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
3537
3538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3539 #: apt.conf.5.xml
3540 #, no-wrap
3541 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3542 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3543
3544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3545 #: apt.conf.5.xml
3546 msgid ""
3547 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3548 "for how it should look."
3549 msgstr ""
3550 "&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
3551 "考になるでしょう。"
3552
3553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3554 #: apt.conf.5.xml
3555 msgid ""
3556 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3557 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3558 msgstr ""
3559 "設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3560 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
3561
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3563 #: apt.conf.5.xml
3564 msgid ""
3565 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3566 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3567 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3568 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3569 "any other option by reassigning a new value to the option."
3570 msgstr ""
3571 "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3572 "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3573 "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3574 "様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3575 "できます。"
3576
3577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3578 #: apt.conf.5.xml
3579 msgid ""
3580 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3581 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3582 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3583 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3584 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3585 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3586 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3587 msgstr ""
3588 "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3589 "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
3590 "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3591 "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3592 "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
3593 "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3594 "があることに注意してください)。"
3595
3596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3597 #: apt.conf.5.xml
3598 msgid ""
3599 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3600 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3601 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3602 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3603 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3604 msgstr ""
3605 "<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3606 "方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3607 "は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3608 "は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3609 "せん。クリアされるだけです。"
3610
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3612 #: apt.conf.5.xml
3613 msgid ""
3614 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3615 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3616 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3617 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3618 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3619 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3620 "line.)"
3621 msgstr ""
3622 "すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3623 "る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3624 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3625 "値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3626 "加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3627 "ん)。"
3628
3629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3630 #: apt.conf.5.xml
3631 msgid ""
3632 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3633 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3634 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3635 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3636 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3637 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3638 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3639 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3640 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3641 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3642 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3643 "explicitly complain about them."
3644 msgstr ""
3645 "<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3646 "使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3647 "コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3648 "に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3649 "名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3650 "複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3651 "加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3652 "ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3653 "いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3654 "停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3655 "かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3656
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3658 #: apt.conf.5.xml
3659 msgid "The APT Group"
3660 msgstr "APT グループ"
3661
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3663 #: apt.conf.5.xml
3664 msgid ""
3665 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3666 "options for all of the tools."
3667 msgstr ""
3668 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3669 "御します。"
3670
3671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3672 #: apt.conf.5.xml
3673 msgid ""
3674 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3675 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3676 "compiled for."
3677 msgstr ""
3678 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3679 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3680 "ルしたアーキテクチャです。"
3681
3682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3683 #: apt.conf.5.xml
3684 msgid ""
3685 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3686 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3687 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3688 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3689 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3690 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3691 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3692 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3693 msgstr ""
3694 "システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3695 "literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3696 "は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3697 "されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3698 "を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3699 "アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3700 "add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
3701 "加します。"
3702
3703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3704 #: apt.conf.5.xml
3705 msgid ""
3706 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3707 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3708 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3709 "buildpackage; overrides the list notation."
3710 msgstr ""
3711 "構築依存の解決にあたって有効になっているビルドプロファイルを名前空間の"
3712 "「<literal>profile.</literal>」接頭辞を取り除いたもの全ての一覧です。デフォル"
3713 "トではこの一覧は空です。&dpkg-buildpackage; で利用される "
3714 "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。"
3715
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3717 #: apt.conf.5.xml
3718 msgid ""
3719 "Default release to install packages from if more than one version is "
3720 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3721 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3722 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3723 msgstr ""
3724 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
3725 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
3726 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3727 "'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
3728
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3730 #: apt.conf.5.xml
3731 msgid ""
3732 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3733 "ignore held packages in its decision making."
3734 msgstr ""
3735 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
3736 "パッケージを無視します。"
3737
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #: apt.conf.5.xml
3740 msgid ""
3741 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3742 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3743 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3744 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3745 msgstr ""
3746 "デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
3747 "パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
3748 "トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
3749 "から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
3750 "注意してください。"
3751
3752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3753 #: apt.conf.5.xml
3754 msgid ""
3755 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3756 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3757 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3758 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3759 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3760 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3761 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3762 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3763 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3764 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3765 msgstr ""
3766 "デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
3767 "トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
3768 "早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
3769 "に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
3770 "展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
3771 "ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
3772 "ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
3773 "したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
3774 "なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
3775
3776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3777 #: apt.conf.5.xml
3778 msgid ""
3779 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3780 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3781 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3782 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3783 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3784 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3785 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3786 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3787 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3788 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3789 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3790 "the first place."
3791 msgstr ""
3792 "即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
3793 "循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
3794 "中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
3795 "す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
3796 "はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
3797 "ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
3798 "いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
3799 "述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
3800
3801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3802 #: apt.conf.5.xml
3803 msgid ""
3804 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3805 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3806 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3807 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3808 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3809 "process."
3810 msgstr ""
3811 "このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
3812 "を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
3813 "が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
3814 "修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
3815 "も報告していただきたいです。"
3816
3817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3818 #: apt.conf.5.xml
3819 msgid ""
3820 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3821 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3822 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3823 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3824 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3825 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3826 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3827 "packages depend on."
3828 msgstr ""
3829 "何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
3830 "対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
3831 "で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
3832 "きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
3833 "<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
3834 "emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3835 "<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
3836 "それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
3837
3838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3839 #: apt.conf.5.xml
3840 msgid ""
3841 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3842 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3843 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3844 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3845 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3846 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3847 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3848 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3849 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3850 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3851 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3852 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3853 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3854 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3855 "automatic growth of the cache is disabled."
3856 msgstr ""
3857 "APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
3858 "モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
3859 "キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
3860 "るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
3861 "が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
3862 "ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
3863 "くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
3864 "ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
3865 "literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
3866 "ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
3867 "この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
3868 "まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
3869 "で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
3870 "の自動増加を無効にします。"
3871
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3873 #: apt.conf.5.xml
3874 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3875 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
3876
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 #: apt.conf.5.xml
3879 msgid ""
3880 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3881 "for more information about the options here."
3882 msgstr ""
3883 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
3884 "&apt-get; の文書を参照してください。"
3885
3886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3887 #: apt.conf.5.xml
3888 msgid ""
3889 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3890 "documentation for more information about the options here."
3891 msgstr ""
3892 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3893 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
3894
3895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3896 #: apt.conf.5.xml
3897 msgid ""
3898 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3899 "documentation for more information about the options here."
3900 msgstr ""
3901 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
3902 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
3903
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3905 #: apt.conf.5.xml
3906 msgid "The Acquire Group"
3907 msgstr "Acquire グループ"
3908
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3910 #: apt.conf.5.xml
3911 msgid ""
3912 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3913 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3914 "download itself (see also &sources-list;)."
3915 msgstr ""
3916 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
3917 "やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
3918 "(&sources-list; も参照)。"
3919
3920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3921 #: apt.conf.5.xml
3922 #, fuzzy
3923 #| msgid ""
3924 #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3925 #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
3926 #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
3927 #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
3928 #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
3929 #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
3930 #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
3931 #| "option below can be used."
3932 msgid ""
3933 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3934 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3935 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3936 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3937 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3938 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3939 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3940 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
3941 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
3942 "using this global override."
3943 msgstr ""
3944 "セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
3945 "効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
3946 "う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
3947 "のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
3948 "<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
3949 "奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
3950 "下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
3951
3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3953 #: apt.conf.5.xml
3954 #, fuzzy
3955 #| msgid ""
3956 #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3957 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
3958 #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3959 #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
3960 #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
3961 #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
3962 #| "appending the label of the archive to the option name."
3963 msgid ""
3964 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3965 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3966 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3967 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3968 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3969 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3970 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
3971 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
3972 "Until-Max</option> option there."
3973 msgstr ""
3974 "<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
3975 "ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
3976 "<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
3977 "付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
3978 "限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
3979 "固有の設定を作成できます。"
3980
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3982 #: apt.conf.5.xml
3983 #, fuzzy
3984 #| msgid ""
3985 #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3986 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
3987 #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
3988 #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
3989 #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
3990 #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
3991 #| "used by appending the label of the archive to the option name."
3992 msgid ""
3993 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3994 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3995 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3996 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3997 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3998 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3999 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4000 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4001 "Until-Min</option> option there."
4002 msgstr ""
4003 "<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4004 "ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
4005 "literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
4006 "ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
4007 "ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
4008 "定を作成できます。"
4009
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4011 #: apt.conf.5.xml
4012 #, fuzzy
4013 #| msgid ""
4014 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4015 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4016 #| "True by default."
4017 msgid ""
4018 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4019 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4020 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4021 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4022 msgstr ""
4023 "(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4024 "ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4025 "す。デフォルトでは True です。"
4026
4027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4028 #: apt.conf.5.xml
4029 msgid ""
4030 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4031 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4032 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4033 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4034 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4035 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4036 msgstr ""
4037 "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
4038 "literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
4039 "数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
4040 "対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
4041 "も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
4042
4043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4044 #: apt.conf.5.xml
4045 #, fuzzy
4046 #| msgid ""
4047 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4048 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4049 #| "True by default."
4050 msgid ""
4051 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4052 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4053 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4054 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4055 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4056 "the <option>By-Hash</option> option there."
4057 msgstr ""
4058 "(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4059 "ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4060 "す。デフォルトでは True です。"
4061
4062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4063 #: apt.conf.5.xml
4064 msgid ""
4065 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4066 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4067 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4068 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4069 "connection per URI type will be opened."
4070 msgstr ""
4071 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
4072 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
4073 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
4074 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
4075
4076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4077 #: apt.conf.5.xml
4078 msgid ""
4079 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4080 "files the given number of times."
4081 msgstr ""
4082 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
4083 "えられた回数だけリトライを行います。"
4084
4085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4086 #: apt.conf.5.xml
4087 msgid ""
4088 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4089 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4090 msgstr ""
4091 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
4092 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
4093 "す。"
4094
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4096 #: apt.conf.5.xml
4097 msgid ""
4098 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4099 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4100 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4101 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4102 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4103 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4104 "be used."
4105 msgstr ""
4106 "<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
4107 "設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4108 "形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
4109 "literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4110 "キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4111 "ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
4112
4113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4114 #: apt.conf.5.xml
4115 msgid ""
4116 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4117 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4118 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4119 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4120 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4121 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4122 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4123 msgstr ""
4124 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
4125 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
4126 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
4127 "ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
4128 "literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
4129 "ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
4130 "が汚れるのを防げます。"
4131
4132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4133 #: apt.conf.5.xml
4134 msgid ""
4135 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4136 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4137 msgstr ""
4138 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
4139 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
4140 "す。"
4141
4142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4143 #: apt.conf.5.xml
4144 #, fuzzy
4145 #| msgid ""
4146 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4147 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4148 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4149 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4150 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4151 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4152 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4153 msgid ""
4154 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4155 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4156 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4157 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4158 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4159 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4160 "It is enabled by default with the value 10."
4161 msgstr ""
4162 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
4163 "高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使"
4164 "用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき"
4165 "ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し"
4166 "ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ"
4167 "フォルト値は 0 (= 無効) です。"
4168
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4170 #: apt.conf.5.xml
4171 msgid ""
4172 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4173 "follow redirects, which is enabled by default."
4174 msgstr ""
4175 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
4176 "かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
4177
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4179 #: apt.conf.5.xml
4180 msgid ""
4181 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4182 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4183 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4184 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4185 "multiple servers at the same time."
4186 msgstr ""
4187 "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> に秒あ"
4188 "たりのキロバイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用で"
4189 "きる帯域をすべて使おうとします。このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバ"
4190 "からダウンロードしなくなることに注意してください。"
4191
4192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4193 #: apt.conf.5.xml
4194 msgid ""
4195 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4196 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4197 "clients only if the client uses a known identifier."
4198 msgstr ""
4199 "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
4200 "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
4201 "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
4202
4203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4204 #: apt.conf.5.xml
4205 msgid ""
4206 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4207 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4208 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4209 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4210 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4211 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4212 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4213 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4214 "literal>."
4215 msgstr ""
4216 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ"
4217 "ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。APT はコマンドが標準出力に "
4218 "<literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出力することを期待して"
4219 "います。これは全体を指定する <literal>Acquire::http::Proxy</literal> よりも優"
4220 "先されますが <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> 経由でセットした"
4221 "特定のホストのプロキシ設定はこれよりも優先されます。avahi を利用する実装例に"
4222 "ついては &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオプションは"
4223 "古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。"
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4226 #: apt.conf.5.xml
4227 msgid ""
4228 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4229 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4230 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4231 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4232 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4233 "yet supported."
4234 msgstr ""
4235 "<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4236 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
4237 "<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
4238 "literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
4239 "ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
4240 "していません。"
4241
4242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4243 #: apt.conf.5.xml
4244 msgid ""
4245 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4246 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4247 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4248 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4249 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4250 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4251 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4252 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4253 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4254 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4255 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4256 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4257 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4258 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4259 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4260 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4261 "literal> is the corresponding per-host option."
4262 msgstr ""
4263 "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
4264 "定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
4265 "ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
4266 "明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
4267 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
4268 "です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
4269 "を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
4270 "は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
4271 "ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4272 "literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
4273 "クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4274 "literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
4275 "literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
4276 "す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
4277 "定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
4278 "ごとのオプションです。"
4279
4280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4281 #: apt.conf.5.xml
4282 msgid ""
4283 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4284 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4285 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4286 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4287 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4288 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4289 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4290 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4291 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4292 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4293 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4294 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4295 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4296 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4297 msgstr ""
4298 "<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
4299 "設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4300 "形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4301 "literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4302 "キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4303 "ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
4304 "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
4305 "る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
4306 "ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
4307 "い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
4308 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4309 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4310 "literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
4311
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313 #: apt.conf.5.xml
4314 msgid ""
4315 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4316 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4317 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4318 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4319 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4320 msgstr ""
4321 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
4322 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
4323 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
4324 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
4325 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
4326
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4328 #: apt.conf.5.xml
4329 msgid ""
4330 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4331 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4332 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4333 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4334 msgstr ""
4335 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
4336 "ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
4337 "い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
4338 "FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
4339
4340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4341 #: apt.conf.5.xml
4342 msgid ""
4343 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4344 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4345 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4346 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4347 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4348 msgstr ""
4349 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
4350 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
4351 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
4352 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
4353 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
4354 "いことに注意してください。"
4355
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4357 #: apt.conf.5.xml
4358 #, no-wrap
4359 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4360 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4361
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4363 #: apt.conf.5.xml
4364 msgid ""
4365 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4366 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4367 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4368 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4369 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4370 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4371 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4372 "Unmount commands can be specified using UMount."
4373 msgstr ""
4374 "<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
4375 "マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
4376 "うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
4377 "Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
4378 "きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
4379 "<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
4380 "\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
4381 "マンドは UMount で指定することができます。"
4382
4383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4384 #: apt.conf.5.xml
4385 msgid ""
4386 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4387 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4388 msgstr ""
4389 "GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
4390 "る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4393 #: apt.conf.5.xml
4394 #, no-wrap
4395 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4396 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4397
4398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4399 #: apt.conf.5.xml
4400 msgid ""
4401 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4402 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4403 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4404 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4405 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4406 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4407 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4408 msgstr ""
4409 "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
4410 "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
4411 "は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
4412 "<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
4413 "り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
4414 "す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4415
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4417 #: apt.conf.5.xml
4418 #, no-wrap
4419 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4420 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4421
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4423 #: apt.conf.5.xml
4424 #, no-wrap
4425 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4426 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4427
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4429 #: apt.conf.5.xml
4430 msgid ""
4431 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4432 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4433 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4434 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4435 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4436 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4437 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4438 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4439 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4440 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4441 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4442 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4443 "automatically."
4444 msgstr ""
4445 "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
4446 "ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
4447 "試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
4448 "め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
4449 "い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
4450 "り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
4451 "command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
4452 "command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
4453 "<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
4454 "設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
4455 "<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
4456
4457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4458 #: apt.conf.5.xml
4459 #, no-wrap
4460 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4461 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4462
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4464 #: apt.conf.5.xml
4465 msgid ""
4466 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4467 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4468 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4469 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4470 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4471 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4472 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4473 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4474 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4475 "the list with this type."
4476 msgstr ""
4477 "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
4478 "をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
4479 "イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
4480 "蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
4481 "た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
4482 "デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
4483 "イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
4484 "く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
4485 "のみ定義されます。"
4486
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4488 #: apt.conf.5.xml
4489 msgid ""
4490 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4491 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4492 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4493 msgstr ""
4494 "特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4495 "に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4496 "んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #: apt.conf.5.xml
4500 msgid ""
4501 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4502 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4503 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4504 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4505 msgstr ""
4506 "<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4507 "ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4508 "より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4509 "する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
4510
4511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4512 #: apt.conf.5.xml
4513 msgid ""
4514 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4515 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4516 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4517 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4518 "long language codes. Note that not all archives provide "
4519 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4520 "language codes are especially rare."
4521 msgstr ""
4522 "Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4523 "ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4524 "ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4525 "形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4526 "<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4527 "意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4530 #: apt.conf.5.xml
4531 #, no-wrap
4532 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4533 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4534
4535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4536 #: apt.conf.5.xml
4537 msgid ""
4538 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4539 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4540 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4541 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4542 "that these codes are not included twice in the list. If "
4543 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4544 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4545 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4546 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4547 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4548 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4549 "translations too, without actually using them unless the environment "
4550 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4551 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4552 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4553 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4554 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4555 msgstr ""
4556 "デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4557 "す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4558 "実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4559 "されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4560 "い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4561 "<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4562 "す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4563 "<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4564 "い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4565 "な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4566 "の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4567 "す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4568 "イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4569 "が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4570 "ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4571
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4573 #: apt.conf.5.xml
4574 msgid ""
4575 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4576 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4577 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4578 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4579 msgstr ""
4580 "注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4581 "る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4582 "Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4583 "後) に追加します。"
4584
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4586 #: apt.conf.5.xml
4587 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4588 msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。"
4589
4590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4591 #: apt.conf.5.xml
4592 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4593 msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。"
4594
4595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4596 #: apt.conf.5.xml
4597 msgid ""
4598 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4599 "is 10MB."
4600 msgstr ""
4601
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4603 #: apt.conf.5.xml
4604 msgid ""
4605 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4606 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4607 "\"true\"."
4608 msgstr ""
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4611 #: apt.conf.5.xml
4612 msgid ""
4613 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4614 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4615 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4616 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4617 msgstr ""
4618
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 #: apt.conf.5.xml
4621 msgid ""
4622 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4623 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4624 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4625 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4626 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4627 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4628 msgstr ""
4629
4630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4631 #: apt.conf.5.xml
4632 msgid "scope"
4633 msgstr ""
4634
4635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4636 #: apt.conf.5.xml
4637 msgid ""
4638 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4639 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4640 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4641 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4642 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4643 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4644 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4645 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4646 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4647 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4648 "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4649 "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4650 "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4651 "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4652 "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4653 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4654 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4655 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4656 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4657 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4658 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4659 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4660 "available in this case."
4661 msgstr ""
4662
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4664 #: apt.conf.5.xml
4665 msgid "Directories"
4666 msgstr "ディレクトリ"
4667
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4669 #: apt.conf.5.xml
4670 msgid ""
4671 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4672 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4673 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4674 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4675 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4676 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4677 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4678 msgstr ""
4679 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
4680 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
4681 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
4682 "の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
4683 "<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
4684 "literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
4685 "サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4688 #: apt.conf.5.xml
4689 msgid ""
4690 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4691 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4692 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4693 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4694 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4695 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4696 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4697 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4698 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4699 msgstr ""
4700 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
4701 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
4702 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
4703 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。"
4704 "<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に <literal>"
4705 "\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これによ"
4706 "り起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache "
4707 "よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</"
4708 "literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含ん"
4709 "でいます。"
4710
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4712 #: apt.conf.5.xml
4713 msgid ""
4714 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4715 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4716 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4717 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4718 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4719 msgstr ""
4720 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
4721 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
4722 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
4723 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
4724
4725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4726 #: apt.conf.5.xml
4727 msgid ""
4728 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4729 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4730 "main config file is loaded."
4731 msgstr ""
4732 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
4733 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
4734 "します。"
4735
4736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4737 #: apt.conf.5.xml
4738 msgid ""
4739 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4740 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4741 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4742 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4743 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4744 "literal> specify the location of the respective programs."
4745 msgstr ""
4746 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
4747 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
4748 "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
4749 "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
4750 "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
4751 "プログラムの場所を指定します。"
4752
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4754 #: apt.conf.5.xml
4755 #, fuzzy
4756 #| msgid ""
4757 #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
4758 #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4759 #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4760 #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
4761 #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
4762 #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
4763 #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
4764 #| "dpkg/status</filename>."
4765 msgid ""
4766 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4767 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4768 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4769 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4770 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4771 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4772 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4773 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
4774 msgstr ""
4775 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
4776 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
4777 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
4778 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
4779 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
4780 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
4781 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
4782
4783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4784 #: apt.conf.5.xml
4785 msgid ""
4786 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4787 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4788 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4789 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4790 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4791 "patterns can use regular expression syntax."
4792 msgstr ""
4793 "<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
4794 "に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
4795 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
4796 "<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
4797 "フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
4798
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4800 #: apt.conf.5.xml
4801 msgid "APT in DSelect"
4802 msgstr "DSelect での APT"
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4805 #: apt.conf.5.xml
4806 msgid ""
4807 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4808 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4809 "section."
4810 msgstr ""
4811 "&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
4812 "トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
4813 "ます。"
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4816 #: apt.conf.5.xml
4817 msgid ""
4818 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4819 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4820 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4821 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4822 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4823 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4824 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4825 "literal> performs this action before downloading new packages."
4826 msgstr ""
4827 "キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
4828 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4829 "literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
4830 "literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
4831 "削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
4832 "<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
4833 "き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
4834 "パッケージをダウンロードする直前に行います。"
4835
4836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4837 #: apt.conf.5.xml
4838 msgid ""
4839 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4840 "options when it is run for the install phase."
4841 msgstr ""
4842 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4843 "されます。"
4844
4845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4846 #: apt.conf.5.xml
4847 msgid ""
4848 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4849 "options when it is run for the update phase."
4850 msgstr ""
4851 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
4852 "されます。"
4853
4854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4855 #: apt.conf.5.xml
4856 msgid ""
4857 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4858 "The default is to prompt only on error."
4859 msgstr ""
4860 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
4861 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4864 #: apt.conf.5.xml
4865 msgid "How APT calls &dpkg;"
4866 msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
4867
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4869 #: apt.conf.5.xml
4870 msgid ""
4871 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4872 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4873 msgstr ""
4874 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
4875 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
4876
4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4878 #: apt.conf.5.xml
4879 msgid ""
4880 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4881 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4882 "&dpkg;."
4883 msgstr ""
4884 "&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
4885 "なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888 #: apt.conf.5.xml
4889 msgid ""
4890 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4891 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4892 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4893 "fail APT will abort."
4894 msgstr ""
4895 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4896 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
4897 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
4898
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4900 #: apt.conf.5.xml
4901 msgid ""
4902 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4903 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4904 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4905 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4906 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4907 "descriptor, defaulting to standard input."
4908 msgstr ""
4909 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
4910 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
4911 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
4912 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、要求した"
4913 "ファイルディスクリプタについて1 行ずつ、デフォルトではコマンドの標準入力に送"
4914 "ります。"
4915
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4917 #: apt.conf.5.xml
4918 msgid ""
4919 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
4920 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
4921 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
4922 "information."
4923 msgstr ""
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4926 #: apt.conf.5.xml
4927 msgid ""
4928 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
4929 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
4930 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
4931 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
4932 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
4933 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
4934 "with a blank line."
4935 msgstr ""
4936
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4938 #: apt.conf.5.xml
4939 msgid ""
4940 "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
4941 "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
4942 "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
4943 "at all (for example when installing a package for the first time; no version "
4944 "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
4945 "indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
4946 "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
4947 "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
4948 msgstr ""
4949
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4951 #: apt.conf.5.xml
4952 msgid ""
4953 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
4954 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
4955 "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
4956 "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
4957 "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
4958 msgstr ""
4959
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4961 #: apt.conf.5.xml
4962 msgid ""
4963 "The version of the protocol to be used for the command "
4964 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4965 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4966 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4967 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4968 "has support for instead."
4969 msgstr ""
4970 "コマンド <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> で利用するプロトコ"
4971 "ルのバージョンは <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
4972 "replaceable>::Version</literal> の設定により選択でき、デフォルトはバージョン "
4973 "1 となっています。リクエストしたバージョンを APT がサポートしていない場合はサ"
4974 "ポートしている最大のバージョンの情報を代わりに送ります。"
4975
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4977 #: apt.conf.5.xml
4978 msgid ""
4979 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4980 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4981 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4982 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4983 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4984 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4985 msgstr ""
4986 "情報の送信に利用するファイルディスクリプタは <literal>DPkg::Tools::options::"
4987 "<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> によりリクエストでき、デフォ"
4988 "ルトは <literal>0</literal> で標準入力を指定します。バージョン 0.9.11 から利"
4989 "用可能となりました。環境変数 <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> を見ることでこの"
4990 "オプションに対応していることを検出でき、それには確認として利用しているファイ"
4991 "ルディスクリプタの番号が収録されています。"
4992
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4994 #: apt.conf.5.xml
4995 msgid ""
4996 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4997 "<filename>/</filename>."
4998 msgstr ""
4999 "APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
5000 "<filename>/</filename> です。"
5001
5002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5003 #: apt.conf.5.xml
5004 msgid ""
5005 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5006 "default is to disable signing and produce all binaries."
5007 msgstr ""
5008 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
5009 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
5010
5011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5012 #: apt.conf.5.xml
5013 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5014 msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
5015
5016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5017 #: apt.conf.5.xml
5018 msgid ""
5019 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5020 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5021 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5022 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5023 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5024 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5025 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5026 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5027 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5028 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5029 msgstr ""
5030 "APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
5031 "出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
5032 "す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
5033 "かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
5034 "であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
5035 "変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
5036 "オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
5037 "さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
5038 "(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5041 #: apt.conf.5.xml
5042 #, no-wrap
5043 msgid ""
5044 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5045 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5046 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5047 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5048 msgstr ""
5049 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5050 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5051 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5052 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5053
5054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5055 #: apt.conf.5.xml
5056 msgid ""
5057 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5058 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5059 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5060 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5061 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5062 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5063 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5064 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5065 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5066 msgstr ""
5067 "APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
5068 "ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
5069 "ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
5070 "定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
5071 "たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
5072 "てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
5073 "案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
5074 "み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
5075 "\"0\"/>"
5076
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5078 #: apt.conf.5.xml
5079 msgid ""
5080 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5081 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5082 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5083 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5084 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5085 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5086 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5087 "calls."
5088 msgstr ""
5089 "&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
5090 "ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
5091 "するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
5092 "はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
5093 "このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
5094 "オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
5095 "在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5098 #: apt.conf.5.xml
5099 msgid ""
5100 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5101 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5102 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5103 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5104 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5105 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5106 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5107 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5108 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5109 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5110 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5111 "unconfigured and potentially unbootable state."
5112 msgstr ""
5113 "有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
5114 "\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
5115 "で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
5116 "は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
5117 "(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
5118 "た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
5119 "定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
5120 "ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
5121 "ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
5122 "能性があるからです。"
5123
5124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5125 #: apt.conf.5.xml
5126 msgid ""
5127 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5128 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5129 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5130 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5131 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5132 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5133 msgstr ""
5134 "このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
5135 "ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
5136 "前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
5137 "ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
5138 "合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
5139 "では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
5140
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5142 #: apt.conf.5.xml
5143 msgid ""
5144 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5145 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5146 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5147 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5148 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5149 msgstr ""
5150 "<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
5151 "<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
5152 "は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
5153 "このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
5154 "ことに注意してください。"
5155
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5157 #: apt.conf.5.xml
5158 #, no-wrap
5159 msgid ""
5160 "OrderList::Score {\n"
5161 "\tDelete 500;\n"
5162 "\tEssential 200;\n"
5163 "\tImmediate 10;\n"
5164 "\tPreDepends 50;\n"
5165 "};"
5166 msgstr ""
5167 "OrderList::Score {\n"
5168 "\tDelete 500;\n"
5169 "\tEssential 200;\n"
5170 "\tImmediate 10;\n"
5171 "\tPreDepends 50;\n"
5172 "};"
5173
5174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5175 #: apt.conf.5.xml
5176 msgid ""
5177 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5178 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5179 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5180 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5181 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5182 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5183 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5184 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5185 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5186 msgstr ""
5187 "不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
5188 "定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
5189 "が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
5190 "同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
5191 "になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
5192 "が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
5193 "のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
5194 "に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
5195 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5196
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5198 #: apt.conf.5.xml
5199 msgid "Periodic and Archives options"
5200 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
5201
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5203 #: apt.conf.5.xml
5204 msgid ""
5205 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5206 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5207 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5208 "for the brief documentation of these options."
5209 msgstr ""
5210 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
5211 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
5212 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
5213 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
5214
5215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5216 #: apt.conf.5.xml
5217 msgid "Debug options"
5218 msgstr "デバッグオプション"
5219
5220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5221 #: apt.conf.5.xml
5222 msgid ""
5223 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5224 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5225 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5226 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5227 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5228 "few may be:"
5229 msgstr ""
5230 "<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
5231 "<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
5232 "バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
5233 "するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
5234 "のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
5235
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5237 #: apt.conf.5.xml
5238 msgid ""
5239 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5240 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5241 "literal>."
5242 msgstr ""
5243 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
5244 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
5245 "にします。"
5246
5247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5248 #: apt.conf.5.xml
5249 msgid ""
5250 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5251 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5252 "literal>) as a non-root user."
5253 msgstr ""
5254 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
5255 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
5256 "literal>) を行う場合に使用します。"
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5259 #: apt.conf.5.xml
5260 msgid ""
5261 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5262 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5263 msgstr ""
5264 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
5265 "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
5266
5267 #. TODO: provide a
5268 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5269 #. to do this.
5270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5271 #: apt.conf.5.xml
5272 msgid ""
5273 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5274 "in CD-ROM IDs."
5275 msgstr ""
5276 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
5277 "ないようにします。"
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5280 #: apt.conf.5.xml
5281 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5282 msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
5283
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5285 #: apt.conf.5.xml
5286 msgid ""
5287 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5288 msgstr ""
5289 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
5290
5291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5292 #: apt.conf.5.xml
5293 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5294 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5295
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5297 #: apt.conf.5.xml
5298 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5299 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5300
5301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5302 #: apt.conf.5.xml
5303 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5304 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5305
5306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5307 #: apt.conf.5.xml
5308 msgid ""
5309 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5310 "<literal>gpg</literal>."
5311 msgstr ""
5312 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
5313
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5315 #: apt.conf.5.xml
5316 msgid ""
5317 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5318 "stored on CD-ROMs."
5319 msgstr ""
5320 "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
5321 "します。"
5322
5323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5324 #: apt.conf.5.xml
5325 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5326 msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
5327
5328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5329 #: apt.conf.5.xml
5330 msgid ""
5331 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5332 "literal> libraries."
5333 msgstr ""
5334 "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
5335
5336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5337 #: apt.conf.5.xml
5338 msgid ""
5339 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5340 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5341 "a CD-ROM."
5342 msgstr ""
5343 "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
5344 "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
5345
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5347 #: apt.conf.5.xml
5348 msgid ""
5349 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5350 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5351 msgstr ""
5352 "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
5353 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
5354
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5356 #: apt.conf.5.xml
5357 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5358 msgstr ""
5359 "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
5360
5361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5362 #: apt.conf.5.xml
5363 msgid ""
5364 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5365 "cryptographic signatures of downloaded files."
5366 msgstr ""
5367 "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
5368 "ジやエラーを出力します。"
5369
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5371 #: apt.conf.5.xml
5372 msgid ""
5373 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5374 "and errors relating to package index list diffs."
5375 msgstr ""
5376 "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
5377 "します。"
5378
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5380 #: apt.conf.5.xml
5381 msgid ""
5382 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5383 "index diffs instead of full indices."
5384 msgstr ""
5385 "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
5386 "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5389 #: apt.conf.5.xml
5390 msgid ""
5391 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5392 msgstr ""
5393 "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
5394
5395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5396 #: apt.conf.5.xml
5397 msgid ""
5398 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5399 "the removal of unused packages."
5400 msgstr ""
5401 "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
5402 "に出力します。"
5403
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5405 #: apt.conf.5.xml
5406 msgid ""
5407 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5408 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5409 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5410 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5411 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5412 msgstr ""
5413 "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
5414 "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
5415 "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
5416 "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
5417 "路に対応しています。"
5418
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5420 #: apt.conf.5.xml
5421 msgid ""
5422 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5423 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5424 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5425 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5426 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5427 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5428 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5429 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5430 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5431 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5432 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5433 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5434 "appears in."
5435 msgstr ""
5436 "ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
5437 "たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
5438 "ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
5439 "して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5440 "literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
5441 "b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
5442 "<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
5443 "f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
5444 "新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
5445 "のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
5446 "ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
5447
5448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5449 #: apt.conf.5.xml
5450 msgid ""
5451 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5452 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5453 msgstr ""
5454 "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
5455 "切られます。"
5456
5457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5458 #: apt.conf.5.xml
5459 msgid ""
5460 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5461 "any errors encountered while parsing it."
5462 msgstr ""
5463 "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
5464 "を解析中に発生したエラーを出力します。"
5465
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5467 #: apt.conf.5.xml
5468 msgid ""
5469 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5470 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5471 msgstr ""
5472 "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
5473 "のトレースを生成します。"
5474
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5476 #: apt.conf.5.xml
5477 msgid ""
5478 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5479 msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
5480
5481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5482 #: apt.conf.5.xml
5483 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5484 msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
5485
5486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5487 #: apt.conf.5.xml
5488 msgid ""
5489 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5490 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5491 msgstr ""
5492 "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
5493 "した場合にのみ、適用されます)。"
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5496 #: apt.conf.5.xml
5497 msgid ""
5498 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5499 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5500 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5501 msgstr ""
5502 "全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
5503 "します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
5504 "説明したものと同じです。"
5505
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5507 #: apt.conf.5.xml
5508 msgid ""
5509 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5510 "list</filename>."
5511 msgstr ""
5512 "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
5513 "します。"
5514
5515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5516 #: apt.conf.5.xml
5517 msgid ""
5518 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5519 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5520 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5521 msgstr ""
5522 "aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ"
5523 "プション <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> や <literal>APT::Update::"
5524 "{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。"
5525
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5527 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
5528 #: apt-ftparchive.1.xml
5529 msgid "Examples"
5530 msgstr "サンプル"
5531
5532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5533 #: apt.conf.5.xml
5534 msgid ""
5535 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5536 "possible options."
5537 msgstr ""
5538 "&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
5539 "ルのサンプルです。"
5540
5541 #. ? reading apt.conf
5542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5543 #: apt.conf.5.xml
5544 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5545 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5546
5547 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5548 #: apt_preferences.5.xml
5549 msgid "Preference control file for APT"
5550 msgstr "APT 用選択制御ファイル"
5551
5552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5553 #: apt_preferences.5.xml
5554 msgid ""
5555 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5556 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5557 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5558 "installation."
5559 msgstr ""
5560 "APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
5561 "<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
5562 "ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
5563
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5565 #: apt_preferences.5.xml
5566 msgid ""
5567 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5568 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5569 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5570 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5571 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5572 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5573 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5574 "over which one is selected for installation."
5575 msgstr ""
5576 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5577 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5578 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5579 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5580 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
5581 "るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
5582 "た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
5583 "のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
5584
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5586 #: apt_preferences.5.xml
5587 msgid ""
5588 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5589 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5590 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5591 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5592 "instance, only the choice of version."
5593 msgstr ""
5594 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5595 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5596 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
5597 "ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
5598 "し、インスタンスの選択には影響しません。"
5599
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5601 #: apt_preferences.5.xml
5602 msgid ""
5603 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5604 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5605 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5606 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5607 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5608 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5609 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5610 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5611 "releases. You have been warned."
5612 msgstr ""
5613 "プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
5614 "きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
5615 "ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
5616 "れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
5617 "す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
5618 "を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
5619 "れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
5620 "ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
5621 "ん)。以上、警告しました。"
5622
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5624 #: apt_preferences.5.xml
5625 msgid ""
5626 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5627 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5628 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5629 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5630 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5631 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5632 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5633 "case it will be silently ignored."
5634 msgstr ""
5635 "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
5636 "数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
5637 "ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
5638 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
5639 "れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
5640 "致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
5641 "する場合は黙って無視します。"
5642
5643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5644 #: apt_preferences.5.xml
5645 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5646 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5647
5648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5649 #: apt_preferences.5.xml
5650 #, no-wrap
5651 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5652 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5653
5654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5655 #: apt_preferences.5.xml
5656 #, no-wrap
5657 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5658 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5659
5660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5661 #: apt_preferences.5.xml
5662 msgid ""
5663 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5664 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5665 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5666 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5667 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5668 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5669 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5670 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5671 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5672 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5673 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5674 msgstr ""
5675 "プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
5676 "を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
5677 "しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
5678 "ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
5679 "リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
5680 "コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
5681 "設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
5682 "定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
5683 "いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
5684 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5685
5686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5687 #: apt_preferences.5.xml
5688 msgid ""
5689 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5690 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5691 msgstr ""
5692 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
5693 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
5694
5695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5696 #: apt_preferences.5.xml
5697 msgid "priority 1"
5698 msgstr "優先度 1"
5699
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5701 #: apt_preferences.5.xml
5702 msgid ""
5703 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5704 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5705 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5706 "<literal>experimental</literal> archive."
5707 msgstr ""
5708 "Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
5709 "<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
5710 "れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
5711 "アーカイブ由来のバージョン。"
5712
5713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5714 #: apt_preferences.5.xml
5715 msgid "priority 100"
5716 msgstr "優先度 100"
5717
5718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5719 #: apt_preferences.5.xml
5720 msgid ""
5721 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5722 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5723 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5724 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5725 msgstr ""
5726 "(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
5727 "literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
5728 "<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
5729 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
5730
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5732 #: apt_preferences.5.xml
5733 msgid "priority 500"
5734 msgstr "優先度 500"
5735
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5737 #: apt_preferences.5.xml
5738 #, fuzzy
5739 #| msgid ""
5740 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5741 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
5742 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
5743
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5745 #: apt_preferences.5.xml
5746 msgid "priority 990"
5747 msgstr "優先度 990"
5748
5749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5750 #: apt_preferences.5.xml
5751 #, fuzzy
5752 #| msgid ""
5753 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5754 msgid "to the versions that belong to the target release."
5755 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
5756
5757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5758 #: apt_preferences.5.xml
5759 msgid ""
5760 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
5761 "assigned to the version."
5762 msgstr ""
5763
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5765 #: apt_preferences.5.xml
5766 msgid ""
5767 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5768 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5769 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5770 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5771 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5772 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5773 msgstr ""
5774 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
5775 "パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
5776 "バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
5777 "filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
5778 "ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
5779 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
5780 "てます。"
5781
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5783 #: apt_preferences.5.xml
5784 msgid ""
5785 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5786 "determine which version of a package to install."
5787 msgstr ""
5788 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
5789 "を上から順番に適用します。"
5790
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5792 #: apt_preferences.5.xml
5793 msgid ""
5794 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5795 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5796 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5797 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5798 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5799 msgstr ""
5800 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
5801 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
5802 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
5803 "注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
5804 "す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
5805
5806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5807 #: apt_preferences.5.xml
5808 msgid "Install the highest priority version."
5809 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
5810
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5812 #: apt_preferences.5.xml
5813 msgid ""
5814 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5815 "(that is, the one with the higher version number)."
5816 msgstr ""
5817 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
5818 "が高いもの) をインストールします。"
5819
5820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5821 #: apt_preferences.5.xml
5822 msgid ""
5823 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5824 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5825 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5826 msgstr ""
5827 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
5828 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
5829 "トールされていないものをインストールします。"
5830
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5832 #: apt_preferences.5.xml
5833 msgid ""
5834 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5835 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5836 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5837 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5838 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5839 msgstr ""
5840 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
5841 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
5842 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
5843 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5844 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
5845
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5847 #: apt_preferences.5.xml
5848 msgid ""
5849 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5850 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5851 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5852 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5853 msgstr ""
5854 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
5855 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
5856 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
5857 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5860 #: apt_preferences.5.xml
5861 msgid ""
5862 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5863 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5864 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5865 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5866 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5867 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5868 "than the installed version."
5869 msgstr ""
5870 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
5871 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
5872 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
5873 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
5874 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
5875 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
5876 "ケージがあるからです。"
5877
5878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5879 #: apt_preferences.5.xml
5880 msgid "The Effect of APT Preferences"
5881 msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
5882
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5884 #: apt_preferences.5.xml
5885 msgid ""
5886 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5887 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5888 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5889 "specific form and a general form."
5890 msgstr ""
5891 "APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
5892 "うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
5893 "れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
5894
5895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5896 #: apt_preferences.5.xml
5897 msgid ""
5898 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5899 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5900 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5901 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5902 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5903 "spaces."
5904 msgstr ""
5905 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
5906 "の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード"
5907 "は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> "
5908 "パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で"
5909 "きます。"
5910
5911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5912 #: apt_preferences.5.xml
5913 #, no-wrap
5914 msgid ""
5915 "Package: perl\n"
5916 "Pin: version &good-perl;*\n"
5917 "Pin-Priority: 1001\n"
5918 msgstr ""
5919 "Package: perl\n"
5920 "Pin: version &good-perl;*\n"
5921 "Pin-Priority: 1001\n"
5922
5923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5924 #: apt_preferences.5.xml
5925 msgid ""
5926 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5927 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5928 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5929 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5930 "fully qualified domain name."
5931 msgstr ""
5932 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
5933 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
5934 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
5935 "てます。"
5936
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5938 #: apt_preferences.5.xml
5939 msgid ""
5940 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5941 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5942 "all package versions available from the local site."
5943 msgstr ""
5944 "APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
5945 "ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
5946 "全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
5947
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5949 #: apt_preferences.5.xml
5950 #, no-wrap
5951 msgid ""
5952 "Package: *\n"
5953 "Pin: origin \"\"\n"
5954 "Pin-Priority: 999\n"
5955 msgstr ""
5956 "Package: *\n"
5957 "Pin: origin \"\"\n"
5958 "Pin-Priority: 999\n"
5959
5960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5961 #: apt_preferences.5.xml
5962 msgid ""
5963 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5964 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5965 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5966 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5967 msgstr ""
5968 "注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
5969 "\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
5970 "debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
5971 "てます。"
5972
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5974 #: apt_preferences.5.xml
5975 #, no-wrap
5976 msgid ""
5977 "Package: *\n"
5978 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5979 "Pin-Priority: 999\n"
5980 msgstr ""
5981 "Package: *\n"
5982 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5983 "Pin-Priority: 999\n"
5984
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5986 #: apt_preferences.5.xml
5987 msgid ""
5988 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5989 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5990 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5991 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5992 "\"."
5993 msgstr ""
5994 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
5995 "ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
5996 "<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
5997 "トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
5998
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6000 #: apt_preferences.5.xml
6001 msgid ""
6002 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6003 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6004 "literal>\"."
6005 msgstr ""
6006 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
6007 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
6008
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6010 #: apt_preferences.5.xml
6011 #, no-wrap
6012 msgid ""
6013 "Package: *\n"
6014 "Pin: release a=unstable\n"
6015 "Pin-Priority: 50\n"
6016 msgstr ""
6017 "Package: *\n"
6018 "Pin: release a=unstable\n"
6019 "Pin-Priority: 50\n"
6020
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6022 #: apt_preferences.5.xml
6023 msgid ""
6024 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6025 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6026 "</literal>\"."
6027 msgstr ""
6028 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>&testing-codename;</literal>\" となっ"
6029 "ているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優先度に割"
6030 "り当てます。"
6031
6032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6033 #: apt_preferences.5.xml
6034 #, no-wrap
6035 msgid ""
6036 "Package: *\n"
6037 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6038 "Pin-Priority: 900\n"
6039 msgstr ""
6040 "Package: *\n"
6041 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6042 "Pin-Priority: 900\n"
6043
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6045 #: apt_preferences.5.xml
6046 msgid ""
6047 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6048 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6049 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
6050 msgstr ""
6051 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
6052 "バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
6053 "に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
6054
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6056 #: apt_preferences.5.xml
6057 #, no-wrap
6058 msgid ""
6059 "Package: *\n"
6060 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6061 "Pin-Priority: 500\n"
6062 msgstr ""
6063 "Package: *\n"
6064 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6065 "Pin-Priority: 500\n"
6066
6067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6068 #: apt_preferences.5.xml
6069 msgid ""
6070 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6071 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6072 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6073 "condition is checked."
6074 msgstr ""
6075
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6077 #: apt_preferences.5.xml
6078 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6079 msgstr "正規表現と &glob; 構文"
6080
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6082 #: apt_preferences.5.xml
6083 msgid ""
6084 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6085 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6086 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6087 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6088 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6089 msgstr ""
6090 "APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
6091 "す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
6092 "シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
6093 "ケージに、優先度500を割り当てます。"
6094
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6096 #: apt_preferences.5.xml
6097 #, no-wrap
6098 msgid ""
6099 "Package: gnome* /kde/\n"
6100 "Pin: release a=experimental\n"
6101 "Pin-Priority: 500\n"
6102 msgstr ""
6103 "Package: gnome* /kde/\n"
6104 "Pin: release a=experimental\n"
6105 "Pin-Priority: 500\n"
6106
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6108 #: apt_preferences.5.xml
6109 msgid ""
6110 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6111 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6112 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6113 msgstr ""
6114 "この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
6115 "たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
6116 "パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
6117
6118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6119 #: apt_preferences.5.xml
6120 #, no-wrap
6121 msgid ""
6122 "Package: *\n"
6123 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6124 "Pin-Priority: 990\n"
6125 msgstr ""
6126 "Package: *\n"
6127 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6128 "Pin-Priority: 990\n"
6129
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6131 #: apt_preferences.5.xml
6132 msgid ""
6133 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6134 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6135 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6136 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6137 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6138 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6139 msgstr ""
6140 "<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
6141 "チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
6142 "将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
6143 "カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
6144 "ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
6145 "体とは見なされません。"
6146
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6148 #: apt_preferences.5.xml
6149 msgid "How APT Interprets Priorities"
6150 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
6151
6152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6153 #: apt_preferences.5.xml
6154 msgid ""
6155 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6156 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6157 msgstr ""
6158 "APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
6159 "ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
6160
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6162 #: apt_preferences.5.xml
6163 msgid "P &gt;= 1000"
6164 msgstr "P &gt;= 1000"
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6167 #: apt_preferences.5.xml
6168 msgid ""
6169 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6170 "package"
6171 msgstr ""
6172 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
6173
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6175 #: apt_preferences.5.xml
6176 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6177 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6178
6179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6180 #: apt_preferences.5.xml
6181 msgid ""
6182 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6183 "release, unless the installed version is more recent"
6184 msgstr ""
6185 "インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
6186 "に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
6187
6188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6189 #: apt_preferences.5.xml
6190 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6191 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6192
6193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6194 #: apt_preferences.5.xml
6195 msgid ""
6196 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6197 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6198 msgstr ""
6199 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
6200 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
6201
6202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6203 #: apt_preferences.5.xml
6204 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6205 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6206
6207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6208 #: apt_preferences.5.xml
6209 msgid ""
6210 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6211 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6212 msgstr ""
6213 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
6214 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
6215 "ル"
6216
6217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6218 #: apt_preferences.5.xml
6219 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6220 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6221
6222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6223 #: apt_preferences.5.xml
6224 msgid ""
6225 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6226 "the package"
6227 msgstr ""
6228 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
6229 "ンストール"
6230
6231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6232 #: apt_preferences.5.xml
6233 msgid "P &lt; 0"
6234 msgstr "P &lt; 0"
6235
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6237 #: apt_preferences.5.xml
6238 msgid "prevents the version from being installed"
6239 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
6240
6241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6242 #: apt_preferences.5.xml
6243 msgid "P = 0"
6244 msgstr ""
6245
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6247 #: apt_preferences.5.xml
6248 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6249 msgstr ""
6250
6251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6252 #: apt_preferences.5.xml
6253 #, fuzzy
6254 #| msgid ""
6255 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6256 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6257 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6258 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6259 #| "version."
6260 msgid ""
6261 "The first specific-form record matching an available package version "
6262 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6263 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6264 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6265 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6266 msgstr ""
6267 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
6268 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
6269 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
6270 "バージョンの優先度を決定します。"
6271
6272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6273 #: apt_preferences.5.xml
6274 msgid ""
6275 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6276 "presented earlier:"
6277 msgstr ""
6278 "例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
6279 "仮定してください。"
6280
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6282 #: apt_preferences.5.xml
6283 #, no-wrap
6284 msgid ""
6285 "Package: perl\n"
6286 "Pin: version &good-perl;*\n"
6287 "Pin-Priority: 1001\n"
6288 "\n"
6289 "Package: *\n"
6290 "Pin: origin \"\"\n"
6291 "Pin-Priority: 999\n"
6292 "\n"
6293 "Package: *\n"
6294 "Pin: release unstable\n"
6295 "Pin-Priority: 50\n"
6296 msgstr ""
6297 "Package: perl\n"
6298 "Pin: version &good-perl;*\n"
6299 "Pin-Priority: 1001\n"
6300 "\n"
6301 "Package: *\n"
6302 "Pin: origin \"\"\n"
6303 "Pin-Priority: 999\n"
6304 "\n"
6305 "Package: *\n"
6306 "Pin: release unstable\n"
6307 "Pin-Priority: 50\n"
6308
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6310 #: apt_preferences.5.xml
6311 msgid "Then:"
6312 msgstr "すると、以下のように動作します。"
6313
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6315 #: apt_preferences.5.xml
6316 msgid ""
6317 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6318 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6319 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6320 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6321 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6322 msgstr ""
6323 "バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
6324 "<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
6325 "バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
6326 "れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
6327
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6329 #: apt_preferences.5.xml
6330 msgid ""
6331 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6332 "available from the local system has priority over other versions, even "
6333 "versions belonging to the target release."
6334 msgstr ""
6335 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
6336 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
6337 "なります。"
6338
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6340 #: apt_preferences.5.xml
6341 msgid ""
6342 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6343 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6344 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6345 "and no version of the package is already installed."
6346 msgstr ""
6347 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
6348 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
6349 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
6350 "い場合にのみインストールされます。"
6351
6352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6353 #: apt_preferences.5.xml
6354 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6355 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
6356
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6358 #: apt_preferences.5.xml
6359 msgid ""
6360 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6361 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6362 "describe the packages available at that location."
6363 msgstr ""
6364 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
6365 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
6366 "filename> ファイルを提供します。"
6367
6368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6369 #: apt_preferences.5.xml
6370 msgid ""
6371 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6372 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6373 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6374 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6375 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6376 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6377 "relevant for setting APT priorities:"
6378 msgstr ""
6379 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
6380 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
6381 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
6382 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
6383 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
6384 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
6385
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6387 #: apt_preferences.5.xml
6388 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6389 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
6390
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6392 #: apt_preferences.5.xml
6393 msgid "gives the package name"
6394 msgstr "パッケージ名"
6395
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6397 #: apt_preferences.5.xml
6398 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6399 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
6400
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6402 #: apt_preferences.5.xml
6403 msgid "gives the version number for the named package"
6404 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
6405
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6407 #: apt_preferences.5.xml
6408 msgid ""
6409 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6410 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6411 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6412 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6413 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6414 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6415 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6416 "relevant for setting APT priorities:"
6417 msgstr ""
6418 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
6419 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
6420 "ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
6421 "&stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある"
6422 "<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成って"
6423 "います。<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</"
6424 "filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連しま"
6425 "す。"
6426
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6428 #: apt_preferences.5.xml
6429 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6430 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
6431
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6433 #: apt_preferences.5.xml
6434 msgid ""
6435 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6436 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6437 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6438 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6439 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6440 "the line:"
6441 msgstr ""
6442 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
6443 "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
6444 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
6445 "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
6446 "ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
6447
6448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6449 #: apt_preferences.5.xml
6450 #, no-wrap
6451 msgid "Pin: release a=stable\n"
6452 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6453
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6455 #: apt_preferences.5.xml
6456 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6457 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
6458
6459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6460 #: apt_preferences.5.xml
6461 msgid ""
6462 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6463 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6464 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6465 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6466 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6467 "preferences file would require the line:"
6468 msgstr ""
6469 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
6470 "ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
6471 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
6472 "<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し"
6473 "ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
6474 "ます。"
6475
6476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6477 #: apt_preferences.5.xml
6478 #, no-wrap
6479 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6480 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6481
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6483 #: apt_preferences.5.xml
6484 msgid ""
6485 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6486 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6487 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6488 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6489 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6490 "of the following lines."
6491 msgstr ""
6492 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
6493 "バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
6494 "literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
6495 "ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
6496 "APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
6497 "ります。"
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6500 #: apt_preferences.5.xml
6501 #, no-wrap
6502 msgid ""
6503 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6504 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6505 "Pin: release &stable-version;\n"
6506 msgstr ""
6507 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6508 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6509 "Pin: release &stable-version;\n"
6510
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6512 #: apt_preferences.5.xml
6513 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6514 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
6515
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6517 #: apt_preferences.5.xml
6518 msgid ""
6519 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6520 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6521 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6522 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6523 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6524 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6525 msgstr ""
6526 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
6527 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
6528 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
6529 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
6530 "を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
6531 "下の行が必要になります。"
6532
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6534 #: apt_preferences.5.xml
6535 #, no-wrap
6536 msgid "Pin: release c=main\n"
6537 msgstr "Pin: release c=main\n"
6538
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6540 #: apt_preferences.5.xml
6541 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6542 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
6543
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6545 #: apt_preferences.5.xml
6546 msgid ""
6547 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6548 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6549 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6550 "the line:"
6551 msgstr ""
6552 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
6553 "供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6554 "ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
6555
6556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6557 #: apt_preferences.5.xml
6558 #, no-wrap
6559 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6560 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6561
6562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6563 #: apt_preferences.5.xml
6564 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6565 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
6566
6567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6568 #: apt_preferences.5.xml
6569 msgid ""
6570 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6571 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6572 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6573 "the line:"
6574 msgstr ""
6575 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
6576 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6577 "ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
6578
6579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6580 #: apt_preferences.5.xml
6581 #, no-wrap
6582 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6583 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6584
6585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6586 #: apt_preferences.5.xml
6587 msgid ""
6588 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6589 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6590 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6591 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6592 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6593 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6594 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6595 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6596 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6597 "<literal>unstable</literal> distribution."
6598 msgstr ""
6599 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6600 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6601 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6602 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6603 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6604 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6605 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6606 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6607 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6608 "filename> ファイルを含んでいます。"
6609
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6611 #: apt_preferences.5.xml
6612 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6613 msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
6614
6615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6616 #: apt_preferences.5.xml
6617 msgid ""
6618 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6619 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6620 "provides a place for comments."
6621 msgstr ""
6622 "APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
6623 "literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
6624
6625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6626 #: apt_preferences.5.xml
6627 msgid "Tracking Stable"
6628 msgstr "安定版の追跡"
6629
6630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6631 #: apt_preferences.5.xml
6632 #, no-wrap
6633 msgid ""
6634 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6635 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6636 "Package: *\n"
6637 "Pin: release a=stable\n"
6638 "Pin-Priority: 900\n"
6639 "\n"
6640 "Package: *\n"
6641 "Pin: release o=Debian\n"
6642 "Pin-Priority: -10\n"
6643 msgstr ""
6644 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6645 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6646 "Package: *\n"
6647 "Pin: release a=stable\n"
6648 "Pin-Priority: 900\n"
6649 "\n"
6650 "Package: *\n"
6651 "Pin: release o=Debian\n"
6652 "Pin-Priority: -10\n"
6653
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6655 #: apt_preferences.5.xml
6656 msgid ""
6657 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6658 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6659 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6660 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6661 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6662 msgstr ""
6663 "以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
6664 "ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
6665 "優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
6666 "ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
6667 "す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6668
6669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6670 #: apt_preferences.5.xml
6671 #, no-wrap
6672 msgid ""
6673 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6674 "apt-get upgrade\n"
6675 "apt-get dist-upgrade\n"
6676 msgstr ""
6677 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6678 "apt-get upgrade\n"
6679 "apt-get dist-upgrade\n"
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6682 #: apt_preferences.5.xml
6683 msgid ""
6684 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6685 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6686 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6687 "id=\"0\"/>"
6688 msgstr ""
6689 "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6690 "マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
6691 "できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6692
6693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6694 #: apt_preferences.5.xml
6695 #, no-wrap
6696 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6697 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6698
6699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6700 #: apt_preferences.5.xml
6701 msgid ""
6702 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6703 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6704 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6705 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6706 msgstr ""
6707 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6708 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6709 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6710 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6711
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6713 #: apt_preferences.5.xml
6714 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6715 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
6716
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6718 #: apt_preferences.5.xml
6719 #, no-wrap
6720 msgid ""
6721 "Package: *\n"
6722 "Pin: release a=testing\n"
6723 "Pin-Priority: 900\n"
6724 "\n"
6725 "Package: *\n"
6726 "Pin: release a=unstable\n"
6727 "Pin-Priority: 800\n"
6728 "\n"
6729 "Package: *\n"
6730 "Pin: release o=Debian\n"
6731 "Pin-Priority: -10\n"
6732 msgstr ""
6733 "Package: *\n"
6734 "Pin: release a=testing\n"
6735 "Pin-Priority: 900\n"
6736 "\n"
6737 "Package: *\n"
6738 "Pin: release a=unstable\n"
6739 "Pin-Priority: 800\n"
6740 "\n"
6741 "Package: *\n"
6742 "Pin: release o=Debian\n"
6743 "Pin-Priority: -10\n"
6744
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6746 #: apt_preferences.5.xml
6747 msgid ""
6748 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6749 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6750 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6751 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6752 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6753 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6754 msgstr ""
6755 "以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
6756 "ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
6757 "<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
6758 "は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
6759 "ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
6760 "先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6761
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6763 #: apt_preferences.5.xml
6764 msgid ""
6765 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6766 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6767 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6768 "id=\"0\"/>"
6769 msgstr ""
6770 "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6771 "マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
6772 "ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6773
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6775 #: apt_preferences.5.xml
6776 #, no-wrap
6777 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6778 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6781 #: apt_preferences.5.xml
6782 msgid ""
6783 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6784 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6785 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6786 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6787 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6788 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6789 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6790 msgstr ""
6791 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
6792 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
6793 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
6794 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
6795 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
6796 "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
6797 "\" id=\"0\"/>"
6798
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6800 #: apt_preferences.5.xml
6801 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6802 msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
6803
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6805 #: apt_preferences.5.xml
6806 #, no-wrap
6807 msgid ""
6808 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6809 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6810 "Package: *\n"
6811 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6812 "Pin-Priority: 900\n"
6813 "\n"
6814 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6815 "Package: *\n"
6816 "Pin: release n=sid\n"
6817 "Pin-Priority: 800\n"
6818 "\n"
6819 "Package: *\n"
6820 "Pin: release o=Debian\n"
6821 "Pin-Priority: -10\n"
6822 msgstr ""
6823 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6824 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6825 "Package: *\n"
6826 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6827 "Pin-Priority: 900\n"
6828 "\n"
6829 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6830 "Package: *\n"
6831 "Pin: release n=sid\n"
6832 "Pin-Priority: 800\n"
6833 "\n"
6834 "Package: *\n"
6835 "Pin: release o=Debian\n"
6836 "Pin-Priority: -10\n"
6837
6838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6839 #: apt_preferences.5.xml
6840 msgid ""
6841 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6842 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6843 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6844 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6845 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6846 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6847 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6848 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6849 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6850 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6851 msgstr ""
6852 "以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
6853 "に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
6854 "当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
6855 "イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
6856 "り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
6857 "literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
6858 "<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
6859 "<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
6860 "す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6861
6862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6863 #: apt_preferences.5.xml
6864 msgid ""
6865 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6866 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6867 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6868 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6869 msgstr ""
6870 "適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6871 "マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> "
6872 "である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
6873 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6874
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6876 #: apt_preferences.5.xml
6877 #, no-wrap
6878 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6879 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6880
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6882 #: apt_preferences.5.xml
6883 msgid ""
6884 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6885 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6886 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6887 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6888 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6889 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6890 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6891 msgstr ""
6892 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
6893 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
6894 "get upgrade</command> は <literal>&testing-codename;</literal> バージョンの"
6895 "パッケージが更新されていれば <literal>&testing-codename;</literal> の最新版"
6896 "に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新されていれば "
6897 "<literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder type="
6898 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6899
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6901 #: apt_preferences.5.xml
6902 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6903 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6904
6905 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6906 #: sources.list.5.xml
6907 msgid "List of configured APT data sources"
6908 msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6911 #: sources.list.5.xml
6912 #, fuzzy
6913 #| msgid ""
6914 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6915 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6916 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
6917 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
6918 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
6919 #| "another APT front-end)."
6920 msgid ""
6921 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
6922 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
6923 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6924 "files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
6925 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
6926 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
6927 "more than one source). The information available from the configured sources "
6928 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
6929 "command from another APT front-end)."
6930 msgstr ""
6931 "取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
6932 "様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
6933 "取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な"
6934 "情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
6935 "のコマンド) で取得します。"
6936
6937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6938 #: sources.list.5.xml
6939 msgid "sources.list.d"
6940 msgstr "sources.list.d"
6941
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6943 #: sources.list.5.xml
6944 #, fuzzy
6945 #| msgid ""
6946 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6947 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6948 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6949 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6950 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6951 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6952 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
6953 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
6954 #| "silently ignored."
6955 msgid ""
6956 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6957 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
6958 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
6959 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
6960 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
6961 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
6962 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6963 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
6964 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
6965 "ignored."
6966 msgstr ""
6967 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
6968 "source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
6969 "<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
6970 "<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
6971 "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ"
6972 "なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
6973 "定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
6974 "APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
6975
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6977 #: sources.list.5.xml
6978 msgid "one line style format"
6979 msgstr ""
6980
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6982 #: sources.list.5.xml
6983 msgid ""
6984 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
6985 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
6986 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6987 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6988 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6989 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
6990 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
6991 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
6992 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
6993 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
6994 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
6995 "separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
6996 "Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
6997 "as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
6998 "modify the default value(s) to remove or include the given values."
6999 msgstr ""
7000
7001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7002 #: sources.list.5.xml
7003 msgid ""
7004 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7005 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7006 "also that some older applications parsing this format on its own might not "
7007 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7008 "multi-architecture support."
7009 msgstr ""
7010
7011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7012 #: sources.list.5.xml
7013 msgid "deb822 style format"
7014 msgstr ""
7015
7016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7017 #: sources.list.5.xml
7018 msgid ""
7019 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7020 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7021 "derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7022 "sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7023 "package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7024 "empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7025 "of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7026 "disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7027 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7028 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7029 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7030 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7031 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7032 "the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7033 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7034 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7035 msgstr ""
7036
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7038 #: sources.list.5.xml
7039 msgid ""
7040 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7041 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7042 "is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7043 "the previously described one line style format as it is easier to create, "
7044 "extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7045 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7046 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7047 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7048 "adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7049 "supporting the format yet."
7050 msgstr ""
7051
7052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7053 #: sources.list.5.xml
7054 #, fuzzy
7055 #| msgid "The deb and deb-src types"
7056 msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7057 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7058
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7060 #: sources.list.5.xml
7061 #, fuzzy
7062 #| msgid ""
7063 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7064 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7065 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7066 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7067 #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7068 #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7069 #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7070 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7071 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7072 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7073 msgid ""
7074 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7075 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7076 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7077 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7078 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7079 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7080 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7081 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7082 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7083 "line is required to fetch source indexes."
7084 msgstr ""
7085 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
7086 "<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
7087 "<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
7088 "<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や "
7089 "<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component "
7090 "は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
7091 "literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト"
7092 "リビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タイプと同じ形式で参照"
7093 "します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要"
7094 "です。"
7095
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7097 #: sources.list.5.xml
7098 #, fuzzy
7099 #| msgid ""
7100 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7101 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7102 msgid ""
7103 "The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7104 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7105 msgstr ""
7106 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
7107 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
7108 "ます。"
7109
7110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7111 #: sources.list.5.xml
7112 #, no-wrap
7113 msgid ""
7114 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7115 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7116 msgstr ""
7117
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7119 #: sources.list.5.xml
7120 #, no-wrap
7121 msgid ""
7122 " Types: deb deb-src\n"
7123 " URIs: uri\n"
7124 " Suites: suite\n"
7125 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7126 " option1: value1\n"
7127 " option2: value2\n"
7128 " "
7129 msgstr ""
7130
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7132 #: sources.list.5.xml
7133 #, fuzzy
7134 #| msgid ""
7135 #| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7136 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7137 msgid ""
7138 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7139 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7140 msgstr ""
7141 "他に rfc822 形式の表記もサポートしています: <placeholder type=\"literallayout"
7142 "\" id=\"0\"/>"
7143
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7145 #: sources.list.5.xml
7146 #, fuzzy
7147 #| msgid ""
7148 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7149 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7150 #| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7151 #| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7152 #| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7153 #| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7154 #| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7155 #| "<literal>component</literal> must be present."
7156 msgid ""
7157 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7158 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7159 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7160 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7161 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7162 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7163 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7164 "<literal>component</literal> must be present."
7165 msgstr ""
7166 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
7167 "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。<literal>"
7168 "スイート</literal>には正確なパスを指定できます。その場合コンポーネントを省略"
7169 "し、<literal>スイート</literal>はスラッシュ (<literal>/</literal>) で終わらな"
7170 "くてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクションの"
7171 "みに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確なパスを指"
7172 "定しないのなら、少なくともひとつは <literal>コンポーネント</literal> を指定し"
7173 "なければなりません。"
7174
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7176 #: sources.list.5.xml
7177 msgid ""
7178 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7179 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7180 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7181 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7182 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7183 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7184 "architecture otherwise."
7185 msgstr ""
7186 "<literal>スイート</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合があ"
7187 "ります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian アー"
7188 "キテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に展開"
7189 "されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
7190 "filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
7191 "気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
7192 "チャで URI を自動的に生成します。"
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7195 #: sources.list.5.xml
7196 #, fuzzy
7197 #| msgid ""
7198 #| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7199 #| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7200 #| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7201 #| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7202 #| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7203 #| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7204 #| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7205 #| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7206 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7207 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7208 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7209 #| "with sites with low bandwidth."
7210 msgid ""
7211 "Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7212 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7213 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7214 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7215 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7216 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7217 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7218 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7219 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7220 "bandwidth."
7221 msgstr ""
7222 "古い形式の sources.list の記法では有効なディストリビューションやコンポーネン"
7223 "トの場所全てから、一部が必要な場合、1 行につき 1 つのディストリビューションし"
7224 "か指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は内部"
7225 "で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホストに"
7226 "対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同じホスト"
7227 "に再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。この機能"
7228 "は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイトにアクセスするの"
7229 "に便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異なるホストへは、接"
7230 "続を並行して行うようにもしています。"
7231
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7233 #: sources.list.5.xml
7234 msgid ""
7235 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7236 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7237 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7238 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7239 msgstr ""
7240 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
7241 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
7242 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
7243 "しょう。"
7244
7245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7246 #: sources.list.5.xml
7247 #, no-wrap
7248 msgid "&sourceslist-list-format;"
7249 msgstr ""
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7252 #: sources.list.5.xml
7253 #, no-wrap
7254 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7255 msgstr ""
7256
7257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7258 #: sources.list.5.xml
7259 msgid ""
7260 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7261 "line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7262 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7263 msgstr ""
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7266 #: sources.list.5.xml
7267 #, fuzzy
7268 #| msgid "The deb and deb-src types"
7269 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7270 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7271
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7273 #: sources.list.5.xml
7274 msgid ""
7275 "Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7276 "source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7277 "the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7278 "described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7279 "list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7280 "Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7281 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7282 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7283 "versions."
7284 msgstr ""
7285
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7287 #: sources.list.5.xml
7288 #, fuzzy
7289 #| msgid ""
7290 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7291 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7292 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7293 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7294 #| "will be downloaded."
7295 msgid ""
7296 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7297 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7298 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7299 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7300 msgstr ""
7301 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7302 "replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
7303 "定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
7304 "literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
7305
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7307 #: sources.list.5.xml
7308 msgid ""
7309 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7310 "defining for which languages information like translated package "
7311 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7312 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7313 "option."
7314 msgstr ""
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7317 #: sources.list.5.xml
7318 msgid ""
7319 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7320 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7321 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7322 "IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7323 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7324 "using this multivalue option."
7325 msgstr ""
7326
7327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7328 #: sources.list.5.xml
7329 msgid ""
7330 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7331 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7332 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7333 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7334 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7335 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7336 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7337 "defaults to <literal>yes</literal>."
7338 msgstr ""
7339
7340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7341 #: sources.list.5.xml
7342 msgid ""
7343 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7344 "\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7345 "via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7346 "the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7347 "mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7348 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7349 "for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7350 "source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7351 "a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7352 "scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7353 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7354 msgstr ""
7355
7356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7357 #: sources.list.5.xml
7358 msgid ""
7359 "Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7360 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7361 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7362 "detect and error out on such anomalies."
7363 msgstr ""
7364
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7366 #: sources.list.5.xml
7367 msgid ""
7368 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7369 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7370 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7371 "file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7372 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7373 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7374 "option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7375 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7376 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7377 "this repository."
7378 msgstr ""
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7381 #: sources.list.5.xml
7382 msgid ""
7383 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7384 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7385 "repository creator can declare until then the data provided in the "
7386 "repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7387 "new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7388 "Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7389 "forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7390 "helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7391 "like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7392 "check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7393 "Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7394 "Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7395 msgstr ""
7396
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7398 #: sources.list.5.xml
7399 msgid ""
7400 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7401 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7402 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7403 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7404 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7405 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7406 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7407 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7408 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7409 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7410 "option> which are both unset by default."
7411 msgstr ""
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7414 #: sources.list.5.xml
7415 msgid "URI specification"
7416 msgstr "URI の仕様"
7417
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7419 #: sources.list.5.xml
7420 msgid "The currently recognized URI types are:"
7421 msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
7422
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7424 #: sources.list.5.xml
7425 msgid ""
7426 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7427 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7428 "archives."
7429 msgstr ""
7430 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
7431 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
7432
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7434 #: sources.list.5.xml
7435 msgid ""
7436 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7437 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7438 msgstr ""
7439 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
7440 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
7441 "グラムを使用してください。"
7442
7443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7444 #: sources.list.5.xml
7445 msgid ""
7446 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7447 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7448 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7449 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7450 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7451 "authentication."
7452 msgstr ""
7453 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
7454 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
7455 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
7456 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
7457 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
7458
7459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7460 #: sources.list.5.xml
7461 msgid ""
7462 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7463 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7464 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7465 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7466 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7467 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7468 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7469 "ignored."
7470 msgstr ""
7471 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
7472 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
7473 "FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
7474 "さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
7475 "HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
7476 "す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
7477
7478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7479 #: sources.list.5.xml
7480 msgid ""
7481 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7482 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7483 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7484 "APT."
7485 msgstr ""
7486 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
7487 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
7488 "用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
7489
7490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7491 #: sources.list.5.xml
7492 msgid ""
7493 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7494 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7495 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7496 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7497 msgstr ""
7498 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
7499 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
7500 "おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
7501 "<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
7502 "す。"
7503
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7505 #: sources.list.5.xml
7506 msgid "adding more recognizable URI types"
7507 msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
7508
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7510 #: sources.list.5.xml
7511 msgid ""
7512 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7513 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7514 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7515 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7516 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7517 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7518 "transport-debtorrent;."
7519 msgstr ""
7520 "APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
7521 "replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
7522 "できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
7523 "セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
7524 "ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
7525 "transport-debtorrent; を参照してください。"
7526
7527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7528 #: sources.list.5.xml
7529 #, fuzzy
7530 #| msgid ""
7531 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7532 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7533 msgid ""
7534 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7535 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7536 msgstr ""
7537 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
7538 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
7539
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7541 #: sources.list.5.xml
7542 #, fuzzy, no-wrap
7543 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7544 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7545 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7546
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7548 #: sources.list.5.xml
7549 #, fuzzy, no-wrap
7550 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7551 msgid ""
7552 "Types: deb\n"
7553 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7554 "Suites: stable\n"
7555 "Components: main contrib non-free"
7556 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7557
7558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7559 #: sources.list.5.xml
7560 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7561 msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
7562
7563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7564 #: sources.list.5.xml
7565 #, fuzzy, no-wrap
7566 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7567 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7568 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7569
7570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7571 #: sources.list.5.xml
7572 #, fuzzy, no-wrap
7573 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7574 msgid ""
7575 "Types: deb\n"
7576 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7577 "Suites: unstable\n"
7578 "Components: main contrib non-free"
7579 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7580
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7582 #: sources.list.5.xml
7583 msgid "Source line for the above"
7584 msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
7585
7586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7587 #: sources.list.5.xml
7588 #, fuzzy, no-wrap
7589 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7590 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7591 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7592
7593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7594 #: sources.list.5.xml
7595 #, fuzzy, no-wrap
7596 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7597 msgid ""
7598 "Types: deb-src\n"
7599 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7600 "Suites: unstable\n"
7601 "Components: main contrib non-free"
7602 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7603
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7605 #: sources.list.5.xml
7606 msgid ""
7607 "The first line gets package information for the architectures in "
7608 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7609 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7610 msgstr ""
7611 "1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
7612 "ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
7613 "<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
7614
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7616 #: sources.list.5.xml
7617 #, fuzzy, no-wrap
7618 #| msgid ""
7619 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7620 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7621 msgid ""
7622 "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7623 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7624 msgstr ""
7625 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7626 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7627
7628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7629 #: sources.list.5.xml
7630 #, fuzzy, no-wrap
7631 #| msgid ""
7632 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7633 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7634 msgid ""
7635 "Types: deb\n"
7636 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7637 "Suites: &stable-codename;\n"
7638 "Components: main\n"
7639 "\n"
7640 "Types: deb\n"
7641 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7642 "Suites: &stable-codename;\n"
7643 "Components: main\n"
7644 "Architectures: amd64 armel\n"
7645 msgstr ""
7646 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7647 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7648
7649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7650 #: sources.list.5.xml
7651 msgid ""
7652 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7653 "hamm/main area."
7654 msgstr ""
7655 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
7656 "す。"
7657
7658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7659 #: sources.list.5.xml
7660 #, no-wrap
7661 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7662 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7663
7664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7665 #: sources.list.5.xml
7666 #, fuzzy, no-wrap
7667 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7668 msgid ""
7669 "Types: deb\n"
7670 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7671 "Suites: hamm\n"
7672 "Components: main"
7673 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7674
7675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7676 #: sources.list.5.xml
7677 msgid ""
7678 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7679 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7680 msgstr ""
7681 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7682 "&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
7683
7684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7685 #: sources.list.5.xml
7686 #, no-wrap
7687 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7688 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7689
7690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7691 #: sources.list.5.xml
7692 #, fuzzy, no-wrap
7693 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7694 msgid ""
7695 "Types: deb\n"
7696 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7697 "Suites: &stable-codename;\n"
7698 "Components: contrib"
7699 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7700
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7702 #: sources.list.5.xml
7703 msgid ""
7704 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7705 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7706 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7707 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7708 msgstr ""
7709 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
7710 "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
7711 "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
7712 "つだけになります。"
7713
7714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7715 #: sources.list.5.xml
7716 #, no-wrap
7717 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7718 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7719
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7721 #: sources.list.5.xml
7722 #, fuzzy, no-wrap
7723 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7724 msgid ""
7725 "Types: deb\n"
7726 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7727 "Suites: unstable\n"
7728 "Components: contrib"
7729 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7730
7731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7732 #: sources.list.5.xml
7733 #, no-wrap
7734 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7735 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7736
7737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7738 #: sources.list.5.xml
7739 #, fuzzy, no-wrap
7740 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7741 msgid ""
7742 "Types: deb\n"
7743 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7744 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7745 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7748 #: sources.list.5.xml
7749 #, fuzzy
7750 #| msgid ""
7751 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7752 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7753 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
7754 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
7755 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
7756 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
7757 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7758 msgid ""
7759 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7760 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7761 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7762 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7763 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7764 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7765 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7766 msgstr ""
7767 "ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
7768 "を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
7769 "filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
7770 "amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
7771 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
7772 "注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
7773 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7774
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7776 #: sources.list.5.xml
7777 msgid ""
7778 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
7779 "and unstable suites and the components main and contrib."
7780 msgstr ""
7781
7782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7783 #: sources.list.5.xml
7784 #, no-wrap
7785 msgid ""
7786 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7787 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7788 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7789 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7790 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
7791 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
7792 msgstr ""
7793
7794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7795 #: sources.list.5.xml
7796 #, no-wrap
7797 msgid ""
7798 "Types: deb deb-src\n"
7799 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7800 "Suites: stable testing unstable\n"
7801 "Components: main contrib\n"
7802 msgstr ""
7803
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7805 #: sources.list.5.xml
7806 #, fuzzy
7807 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7808 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7809 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7810
7811 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7812 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7813 msgid "1"
7814 msgstr "1"
7815
7816 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7817 #: apt-extracttemplates.1.xml
7818 msgid ""
7819 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7820 "Debian packages"
7821 msgstr ""
7822 "Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
7823 "るユーティリティ"
7824
7825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7826 #: apt-extracttemplates.1.xml
7827 msgid ""
7828 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7829 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7830 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7831 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7832 "format:"
7833 msgstr ""
7834 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
7835 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
7836 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
7837 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7840 #: apt-extracttemplates.1.xml
7841 msgid "package version template-file config-script"
7842 msgstr "package version template-file config-script"
7843
7844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7845 #: apt-extracttemplates.1.xml
7846 msgid ""
7847 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7848 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7849 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7850 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7851 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7852 msgstr ""
7853 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
7854 "tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
7855 "TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
7856 "XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に"
7857 "なります。"
7858
7859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7860 #: apt-extracttemplates.1.xml
7861 msgid ""
7862 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7863 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7864 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7865 msgstr ""
7866 "抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
7867 "き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7868 "literal>"
7869
7870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7871 #: apt-extracttemplates.1.xml
7872 msgid ""
7873 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7874 "decimal 100 on error."
7875 msgstr ""
7876 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
7877 "には十進の 100 を返します。"
7878
7879 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7880 #: apt-sortpkgs.1.xml
7881 msgid "Utility to sort package index files"
7882 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
7883
7884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7885 #: apt-sortpkgs.1.xml
7886 msgid ""
7887 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7888 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7889 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7890 "internal sorting rules."
7891 msgstr ""
7892 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
7893 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
7894 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7897 #: apt-sortpkgs.1.xml
7898 msgid ""
7899 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7900 msgstr ""
7901 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
7902
7903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7904 #: apt-sortpkgs.1.xml
7905 msgid ""
7906 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7907 "SortPkgs::Source</literal>."
7908 msgstr ""
7909 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
7910 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
7911
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7913 #: apt-sortpkgs.1.xml
7914 msgid ""
7915 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7916 "100 on error."
7917 msgstr ""
7918 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
7919 "の 100 を返します。"
7920
7921 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7922 #: apt-ftparchive.1.xml
7923 msgid "Utility to generate index files"
7924 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
7925
7926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7927 #: apt-ftparchive.1.xml
7928 msgid ""
7929 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7930 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7931 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7932 "site."
7933 msgstr ""
7934 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
7935 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
7936 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
7937
7938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7939 #: apt-ftparchive.1.xml
7940 msgid ""
7941 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7942 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7943 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7944 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7945 "generation process for a complete archive."
7946 msgstr ""
7947 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
7948 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
7949 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
7950 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
7951
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7953 #: apt-ftparchive.1.xml
7954 msgid ""
7955 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7956 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7957 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7958 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7959 "output files."
7960 msgstr ""
7961 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
7962 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
7963 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
7964 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
7965
7966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7967 #: apt-ftparchive.1.xml
7968 msgid ""
7969 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7970 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7971 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7972 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7973 msgstr ""
7974 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
7975 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
7976 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
7977 "とほぼ同じです。"
7978
7979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7980 #: apt-ftparchive.1.xml
7981 msgid ""
7982 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7983 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
7984
7985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7986 #: apt-ftparchive.1.xml
7987 msgid ""
7988 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7989 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7990 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7991 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7992 msgstr ""
7993 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
7994 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
7995 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
7996 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
7997
7998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7999 #: apt-ftparchive.1.xml
8000 msgid ""
8001 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8002 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8003 "change the source override file that will be used."
8004 msgstr ""
8005 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
8006 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
8007 "override オプションを使用します。"
8008
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8010 #: apt-ftparchive.1.xml
8011 msgid ""
8012 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8013 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8014 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8015 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8016 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8017 "package is separated by a comma in the output."
8018 msgstr ""
8019 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
8020 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
8021 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
8022 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
8023 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
8024 "で出力します。"
8025
8026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8027 #: apt-ftparchive.1.xml
8028 #, fuzzy
8029 #| msgid ""
8030 #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8031 #| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8032 #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8033 #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8034 #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8035 #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8036 #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8037 #| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8038 #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8039 #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8040 #| "SHA256 digest for each file."
8041 msgid ""
8042 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8043 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8044 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8045 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8046 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8047 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8048 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8049 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8050 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8051 "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
8052 msgstr ""
8053 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
8054 "ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
8055 "<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
8056 "ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
8057 "<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
8058 "や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
8059 "FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
8060 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
8061 "イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを"
8062 "ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き"
8063 "出します。"
8064
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8066 #: apt-ftparchive.1.xml
8067 msgid ""
8068 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8069 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8070 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8071 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8072 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8073 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8074 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8075 "<literal>Description</literal>."
8076 msgstr ""
8077 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
8078 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8079 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
8080 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
8081 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
8082 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8083 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
8084
8085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8086 #: apt-ftparchive.1.xml
8087 msgid ""
8088 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8089 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8090 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8091 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8092 "maintaining the required settings."
8093 msgstr ""
8094 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
8095 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
8096 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
8097 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
8098
8099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8100 #: apt-ftparchive.1.xml
8101 msgid ""
8102 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8103 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8104 msgstr ""
8105 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
8106 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
8107
8108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8109 #: apt-ftparchive.1.xml
8110 msgid "The Generate Configuration"
8111 msgstr "Generate 設定"
8112
8113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8114 #: apt-ftparchive.1.xml
8115 msgid ""
8116 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8117 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8118 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8119 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8120 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8121 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8122 msgstr ""
8123 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
8124 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
8125 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
8126 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
8127 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
8128 "す。"
8129
8130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8131 #: apt-ftparchive.1.xml
8132 msgid ""
8133 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8134 msgstr ""
8135 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
8136 "す。"
8137
8138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8139 #: apt-ftparchive.1.xml
8140 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8141 msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
8142
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8144 #: apt-ftparchive.1.xml
8145 msgid ""
8146 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8147 "to locate the files required during the generation process. These "
8148 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8149 "to produce a complete an absolute path."
8150 msgstr ""
8151 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
8152 "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
8153 "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
8154
8155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8156 #: apt-ftparchive.1.xml
8157 msgid ""
8158 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8159 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8160 "nodes."
8161 msgstr ""
8162 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
8163 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
8164
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8166 #: apt-ftparchive.1.xml
8167 msgid "Specifies the location of the override files."
8168 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
8169
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8171 #: apt-ftparchive.1.xml
8172 msgid "Specifies the location of the cache files."
8173 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
8174
8175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8176 #: apt-ftparchive.1.xml
8177 msgid ""
8178 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8179 "literal> setting is used below."
8180 msgstr ""
8181 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
8182 "ファイルの場所を指定します。"
8183
8184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8185 #: apt-ftparchive.1.xml
8186 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8187 msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
8188
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8190 #: apt-ftparchive.1.xml
8191 msgid ""
8192 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8193 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8194 "override these defaults with a per-section setting."
8195 msgstr ""
8196 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
8197 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
8198 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
8199
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8201 #: apt-ftparchive.1.xml
8202 msgid ""
8203 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8204 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8205 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8206 "'. gzip'."
8207 msgstr ""
8208 "パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
8209 "'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
8210 "方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
8211
8212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8213 #: apt-ftparchive.1.xml
8214 msgid ""
8215 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8216 "defaults to '.deb'."
8217 msgstr ""
8218 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
8219 "deb' です。"
8220
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8222 #: apt-ftparchive.1.xml
8223 msgid ""
8224 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8225 "controls the compression for the Sources files."
8226 msgstr ""
8227 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
8228 "指定します。"
8229
8230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8231 #: apt-ftparchive.1.xml
8232 msgid ""
8233 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8234 "defaults to '.dsc'."
8235 msgstr ""
8236 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
8237 "す。"
8238
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8240 #: apt-ftparchive.1.xml
8241 msgid ""
8242 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8243 "controls the compression for the Contents files."
8244 msgstr ""
8245 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
8246 "指定します。"
8247
8248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8249 #: apt-ftparchive.1.xml
8250 msgid ""
8251 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8252 "controls the compression for the Translation-en master file."
8253 msgstr ""
8254 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
8255 "ルの圧縮を制御します。"
8256
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8258 #: apt-ftparchive.1.xml
8259 msgid ""
8260 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8261 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8262 "Links</literal> setting."
8263 msgstr ""
8264 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
8265 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
8266 "使います。"
8267
8268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8269 #: apt-ftparchive.1.xml
8270 msgid ""
8271 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8272 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8273 msgstr ""
8274 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
8275 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
8276
8277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8278 #: apt-ftparchive.1.xml
8279 msgid ""
8280 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8281 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8282 "<filename>Translation-en</filename> file."
8283 msgstr ""
8284 "長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
8285 "<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
8286
8287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8288 #: apt-ftparchive.1.xml
8289 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8290 msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
8291
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8293 #: apt-ftparchive.1.xml
8294 msgid ""
8295 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8296 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8297 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8298 msgstr ""
8299 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
8300 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
8301 "に展開します。"
8302
8303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8304 #: apt-ftparchive.1.xml
8305 msgid ""
8306 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8307 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8308 "be rebuilt."
8309 msgstr ""
8310 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
8311 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
8312
8313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8314 #: apt-ftparchive.1.xml
8315 msgid ""
8316 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8317 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8318 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8319 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8320 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8321 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8322 msgstr ""
8323 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
8324 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
8325 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
8326 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
8327 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
8328
8329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8330 #: apt-ftparchive.1.xml
8331 msgid ""
8332 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8333 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8334 msgstr ""
8335 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8336 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
8337
8338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8339 #: apt-ftparchive.1.xml
8340 msgid ""
8341 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8342 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8343 msgstr ""
8344 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
8345 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
8346
8347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8348 #: apt-ftparchive.1.xml
8349 msgid ""
8350 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8351 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8352 msgstr ""
8353 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8354 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
8355
8356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8357 #: apt-ftparchive.1.xml
8358 msgid ""
8359 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8360 "source/Sources</filename>"
8361 msgstr ""
8362 "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8363 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
8364
8365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8366 #: apt-ftparchive.1.xml
8367 msgid ""
8368 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8369 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8370 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8371 msgstr ""
8372 "万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
8373 "マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
8374 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
8375
8376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8377 #: apt-ftparchive.1.xml
8378 msgid ""
8379 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8380 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8381 "filename>"
8382 msgstr ""
8383 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
8384 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
8385
8386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8387 #: apt-ftparchive.1.xml
8388 msgid ""
8389 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8390 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8391 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8392 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8393 "automatically."
8394 msgstr ""
8395 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
8396 "$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
8397 "の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
8398 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
8399
8400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8401 #: apt-ftparchive.1.xml
8402 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8403 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
8404
8405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8406 #: apt-ftparchive.1.xml
8407 msgid ""
8408 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8409 "can share the same database."
8410 msgstr ""
8411 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
8412 "クションで同じデータベースを共有できます。"
8413
8414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8415 #: apt-ftparchive.1.xml
8416 msgid ""
8417 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8418 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8419 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8420 msgstr ""
8421 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8422 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8423 "トリが先頭につきます。"
8424
8425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8426 #: apt-ftparchive.1.xml
8427 msgid ""
8428 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8429 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8430 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8431 "when processing source indexes."
8432 msgstr ""
8433 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8434 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8435 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
8436
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8438 #: apt-ftparchive.1.xml
8439 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8440 msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
8441
8442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8443 #: apt-ftparchive.1.xml
8444 msgid ""
8445 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8446 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8447 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8448 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8449 "variable."
8450 msgstr ""
8451 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
8452 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
8453 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
8454 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
8455
8456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8457 #: apt-ftparchive.1.xml
8458 msgid ""
8459 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8460 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8461 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8462 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8463 msgstr ""
8464 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
8465 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
8466 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
8467 "codename;</filename> のようになります。"
8468
8469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8470 #: apt-ftparchive.1.xml
8471 msgid ""
8472 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8473 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8474 "variables."
8475 msgstr ""
8476 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
8477 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
8478
8479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8480 #: apt-ftparchive.1.xml
8481 #, no-wrap
8482 msgid ""
8483 "for i in Sections do \n"
8484 " for j in Architectures do\n"
8485 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8486 " "
8487 msgstr ""
8488 "for i in Sections do \n"
8489 " for j in Architectures do\n"
8490 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8491 " "
8492
8493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8494 #: apt-ftparchive.1.xml
8495 msgid ""
8496 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8497 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8498 "\" id=\"0\"/>"
8499 msgstr ""
8500 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
8501 "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
8502 "id=\"0\"/>"
8503
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8505 #: apt-ftparchive.1.xml
8506 msgid ""
8507 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8508 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8509 "free</literal>"
8510 msgstr ""
8511 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
8512 "<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
8513
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8515 #: apt-ftparchive.1.xml
8516 msgid ""
8517 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8518 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8519 "this tree has a source archive."
8520 msgstr ""
8521 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
8522 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
8523 "ます。"
8524
8525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8526 #: apt-ftparchive.1.xml
8527 msgid ""
8528 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8529 "and maintainer address information."
8530 msgstr ""
8531 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
8532 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
8533
8534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8535 #: apt-ftparchive.1.xml
8536 msgid ""
8537 "Sets the source override file. The override file contains section "
8538 "information."
8539 msgstr ""
8540 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
8541 "クションの情報が含まれています。"
8542
8543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8544 #: apt-ftparchive.1.xml
8545 msgid "Sets the binary extra override file."
8546 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
8547
8548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8549 #: apt-ftparchive.1.xml
8550 msgid "Sets the source extra override file."
8551 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
8552
8553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8554 #: apt-ftparchive.1.xml
8555 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8556 msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
8557
8558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8559 #: apt-ftparchive.1.xml
8560 msgid ""
8561 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8562 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8563 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8564 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8565 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8566 msgstr ""
8567 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
8568 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
8569 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
8570 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
8571
8572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8573 #: apt-ftparchive.1.xml
8574 msgid "Sets the Packages file output."
8575 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
8576
8577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8578 #: apt-ftparchive.1.xml
8579 msgid ""
8580 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8581 "<literal>Sources</literal> is required."
8582 msgstr ""
8583 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
8584 "か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
8585
8586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8587 #: apt-ftparchive.1.xml
8588 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8589 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
8590
8591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8592 #: apt-ftparchive.1.xml
8593 msgid "Sets the binary override file."
8594 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
8595
8596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8597 #: apt-ftparchive.1.xml
8598 msgid "Sets the source override file."
8599 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
8600
8601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8602 #: apt-ftparchive.1.xml
8603 msgid "Sets the cache DB."
8604 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
8605
8606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8607 #: apt-ftparchive.1.xml
8608 msgid "Appends a path to all the output paths."
8609 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
8610
8611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8612 #: apt-ftparchive.1.xml
8613 msgid "Specifies the file list file."
8614 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
8615
8616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8617 #: apt-ftparchive.1.xml
8618 msgid "The Binary Override File"
8619 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
8620
8621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8622 #: apt-ftparchive.1.xml
8623 msgid ""
8624 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8625 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8626 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8627 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8628 "permutation field."
8629 msgstr ""
8630 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
8631 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
8632 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
8633 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
8634 "す。"
8635
8636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8637 #: apt-ftparchive.1.xml
8638 #, no-wrap
8639 msgid "old [// oldn]* => new"
8640 msgstr "old [// oldn]* => new"
8641
8642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8643 #: apt-ftparchive.1.xml
8644 #, no-wrap
8645 msgid "new"
8646 msgstr "new"
8647
8648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8649 #: apt-ftparchive.1.xml
8650 msgid ""
8651 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8652 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8653 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8654 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8655 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8656 "maintainer field."
8657 msgstr ""
8658 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
8659 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
8660 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
8661 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
8662 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
8663 "す。"
8664
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8666 #: apt-ftparchive.1.xml
8667 msgid "The Source Override File"
8668 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
8669
8670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8671 #: apt-ftparchive.1.xml
8672 msgid ""
8673 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8674 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8675 "package name, the second is the section to assign it."
8676 msgstr ""
8677 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
8678 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
8679 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
8680
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8682 #: apt-ftparchive.1.xml
8683 msgid "The Extra Override File"
8684 msgstr "特別オーバーライドファイル"
8685
8686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8687 #: apt-ftparchive.1.xml
8688 msgid ""
8689 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8690 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8691 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8692 msgstr ""
8693 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
8694 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
8695
8696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8697 #: apt-ftparchive.1.xml
8698 #, fuzzy
8699 #| msgid ""
8700 #| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8701 #| "the generated index files will not have the checksum fields where "
8702 #| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
8703 #| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
8704 #| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
8705 #| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
8706 #| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
8707 #| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
8708 #| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
8709 #| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
8710 msgid ""
8711 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8712 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8713 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8714 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8715 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8716 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8717 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8718 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8719 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
8720 "or <literal>SHA512</literal>."
8721 msgstr ""
8722 "与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
8723 "すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
8724 "定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
8725 "literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8726 "<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
8727 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
8728 "literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
8729 "<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
8730 "literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
8731
8732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8733 #: apt-ftparchive.1.xml
8734 msgid ""
8735 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8736 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8737 msgstr ""
8738 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
8739 "目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
8740
8741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8742 #: apt-ftparchive.1.xml
8743 msgid ""
8744 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8745 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8746 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8747 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8748 msgstr ""
8749 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
8750 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
8751 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
8752 "<literal>quiet</literal>"
8753
8754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8755 #: apt-ftparchive.1.xml
8756 msgid ""
8757 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8758 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8759 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8760 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8761 msgstr ""
8762 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
8763 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
8764 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
8765 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
8766
8767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8768 #: apt-ftparchive.1.xml
8769 msgid ""
8770 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8771 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8772 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8773 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8774 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8775 msgstr ""
8776 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
8777 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
8778 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
8779 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
8780 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
8781
8782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8783 #: apt-ftparchive.1.xml
8784 msgid ""
8785 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8786 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8787 "literal>."
8788 msgstr ""
8789 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
8790 "選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
8791
8792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8793 #: apt-ftparchive.1.xml
8794 msgid ""
8795 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8796 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8797 msgstr ""
8798 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
8799 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
8800
8801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8802 #: apt-ftparchive.1.xml
8803 msgid ""
8804 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8805 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8806 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8807 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8808 msgstr ""
8809 "<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
8810 "で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
8811 "literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
8812 "け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
8813
8814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8815 #: apt-ftparchive.1.xml
8816 msgid ""
8817 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8818 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8819 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8820 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8821 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8822 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8823 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8824 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8825 "are useless."
8826 msgstr ""
8827 "&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
8828 "ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
8829 "たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
8830 "とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
8831 "われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
8832 "\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
8833 "ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
8834 "のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
8835 "加チェックには、意味がありません。"
8836
8837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8838 #: apt-ftparchive.1.xml
8839 msgid ""
8840 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8841 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8842 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8843 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8844 "in the generate command."
8845 msgstr ""
8846 "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
8847 "ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
8848 "も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
8849 "<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
8850 "み生成できることに注意してください。"
8851
8852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8853 #: apt-ftparchive.1.xml
8854 #, no-wrap
8855 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8856 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8857
8858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8859 #: apt-ftparchive.1.xml
8860 msgid ""
8861 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8862 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8863 msgstr ""
8864 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
8865 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8866
8867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8868 #: apt-ftparchive.1.xml
8869 msgid ""
8870 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8871 "100 on error."
8872 msgstr ""
8873 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
8874 "進の 100 を返します。"
8875
8876 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
8877 #: guide.dbk offline.dbk
8878 msgid "en"
8879 msgstr "ja"
8880
8881 #. type: Content of: <book><title>
8882 #: guide.dbk
8883 msgid "APT User's Guide"
8884 msgstr "APT ユーザガイド"
8885
8886 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8887 #: guide.dbk offline.dbk
8888 msgid "Jason Gunthorpe"
8889 msgstr "Jason Gunthorpe"
8890
8891 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8892 #: guide.dbk offline.dbk
8893 msgid "jgg@debian.org"
8894 msgstr "jgg@debian.org"
8895
8896 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8897 #: guide.dbk offline.dbk
8898 msgid "Version &apt-product-version;"
8899 msgstr "バージョン &apt-product-version;"
8900
8901 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8902 #: guide.dbk
8903 msgid ""
8904 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8905 msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
8906
8907 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8908 #: guide.dbk
8909 msgid ""
8910 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8911 msgstr ""
8912 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8913
8914 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8915 #: guide.dbk offline.dbk
8916 msgid "License Notice"
8917 msgstr "ライセンスについて"
8918
8919 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8920 #: guide.dbk offline.dbk
8921 msgid ""
8922 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8923 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8924 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8925 "or (at your option) any later version."
8926 msgstr ""
8927 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8928 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8929 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8930 "or (at your option) any later version."
8931
8932 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8933 #: guide.dbk offline.dbk
8934 msgid ""
8935 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8936 "GPL for the full license."
8937 msgstr ""
8938 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8939 "GPL for the full license."
8940
8941 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8942 #: guide.dbk
8943 msgid "General"
8944 msgstr "全般"
8945
8946 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8947 #: guide.dbk
8948 msgid ""
8949 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8950 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8951 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8952 "download new packages from the Internet."
8953 msgstr ""
8954 "APT パッケージは現在、APT <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-"
8955 "get</command> コマンドラインユーザインターフェイスの2つを収録しています。両方"
8956 "ともインターネットから新しいパッケージをダウンロードするのと同様、パッケージ"
8957 "をインストール、削除する方法を提供しています。"
8958
8959 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8960 #: guide.dbk
8961 msgid "Anatomy of the Package System"
8962 msgstr "パッケージシステムの構造"
8963
8964 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8965 #: guide.dbk
8966 msgid ""
8967 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8968 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8969 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8970 msgstr ""
8971 "Debian パッケージシステムには各パッケージに関連する膨大な情報があり、システム"
8972 "に手際良く簡単に統合することを支援します。その最も重要な機能は依存システムで"
8973 "す。"
8974
8975 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8976 #: guide.dbk
8977 msgid ""
8978 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8979 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8980 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8981 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8982 "in mail transport agents, X servers and so on."
8983 msgstr ""
8984 "依存システムにより、システムにあるライブラリ等の共有要素を個々のプログラムを"
8985 "使えるようになります。簡単に言うと、プログラムのうちまれに利用される部分を別"
8986 "個のパッケージに配置して、平均的ユーザがインストールを必要とするものの数を減"
8987 "らします。また、メール転送エージェントや X サーバ等の選択ができるようにもなり"
8988 "ます。"
8989
8990 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8991 #: guide.dbk
8992 msgid ""
8993 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8994 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8995 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8996 "properly."
8997 msgstr ""
8998 "依存システムの理解はまず単純な依存の概念を把握することから始まります。単純な"
8999 "依存というのは、あるパッケージが適切に機能するためには別のパッケージが同時に"
9000 "インストールされている必要があるということです。"
9001
9002 # Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/?
9003 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9004 #: guide.dbk
9005 msgid ""
9006 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9007 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9008 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9009 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9010 msgstr ""
9011 "例えば mailcrypt は emacs を拡張するプログラムで、GPG によるメールの暗号化を"
9012 "支援します。GPGP がインストールされていなければ mailcrypt は役に立たないので "
9013 "mailcrypt には GPG に単純に依存しています。また、これは emacs の拡張なので "
9014 "emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。"
9015
9016 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9017 #: guide.dbk
9018 msgid ""
9019 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9020 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9021 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9022 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9023 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9024 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9025 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9026 "other mail transport agents."
9027 msgstr ""
9028 "理解しておかないといけないもう一つの重要な依存に競合する依存があります。これ"
9029 "はあるパッケージが別のパッケージと同時にインストールされていると機能せず、シ"
9030 "ステムにとってひどく有害なこともあります。例として sendmail や exim、qmail 等"
9031 "のメール転送エージェントで考えてみましょう。メール転送エージェントはどれも"
9032 "メールを受け取るのにネットワークを待ち受ける必要があるため、2つインストールす"
9033 "ることは不可能です。複数インストールするとシステムに重大な被害を与える可能性"
9034 "があるため、メール転送エージェントはどれも他のあらゆるメール転送エージェント"
9035 "と競合依存となっています。"
9036
9037 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9038 #: guide.dbk
9039 msgid ""
9040 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9041 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9042 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9043 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9044 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9045 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9046 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9047 "trying to manually fix packages."
9048 msgstr ""
9049 "複雑な例としては、別のパッケージのように装うパッケージがあります。exim と "
9050 "sendmail について見てみると、その多くの目的は同一で、両方ともメールを配送し、"
9051 "一般的インターフェイスを解釈します。そこで、パッケージシステムにはどちらも "
9052 "mail-transport-agents だと宣言する方法があります。そうして exim と sendmail "
9053 "は両方とも mail-transport-agent を提供すると宣言し、他のメール転送エージェン"
9054 "トを必要とするパッケージは mail-transport-agent に依存します。手作業により"
9055 "パッケージを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。"
9056
9057 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9058 #: guide.dbk
9059 msgid ""
9060 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9061 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9062 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9063 "packages for installation."
9064 msgstr ""
9065 "既にインストールされている、あるいはされていないパッケージについて、1つの依存"
9066 "が生まれる可能性は常にあります。APT はインストールするパッケージの選択を支援"
9067 "する自動化でのアルゴリズムをいくつか提供することで依存問題の解決支援に努めま"
9068 "す。"
9069
9070 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9071 #: guide.dbk
9072 msgid "apt-get"
9073 msgstr "apt-get"
9074
9075 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9076 #: guide.dbk
9077 msgid ""
9078 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9079 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9080 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9081 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9082 msgstr ""
9083 "<command>apt-get</command> はコマンドラインからパッケージをインストールする簡"
9084 "単な方法を提供します。<command>dpkg</command> とは異なり、<command>apt-get</"
9085 "command> は .deb ファイルを解釈せず、連携するのはパッケージ特有の名前で、イン"
9086 "ストールできるのは<emphasis>ソース</emphasis>にある .deb アーカイブだけです。"
9087
9088 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9089 #: guide.dbk
9090 msgid ""
9091 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9092 "environment variable first, see sources.list(5)"
9093 msgstr ""
9094 "http プロキシサーバを使っている場合はまず http_proxy 環境変数をセットする必要"
9095 "があります。sources.list(5) を見てください"
9096
9097 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9098 #: guide.dbk
9099 msgid ""
9100 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9101 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9102 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9103 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9104 msgstr ""
9105 "<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder type="
9106 "\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取得す"
9107 "ることで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには "
9108 "<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば"
9109
9110 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9111 #: guide.dbk
9112 #, no-wrap
9113 msgid ""
9114 "# apt-get update\n"
9115 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9116 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9117 "Reading Package Lists... Done\n"
9118 "Building Dependency Tree... Done\n"
9119 msgstr ""
9120 "# apt-get update\n"
9121 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9122 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9123 "Reading Package Lists... Done\n"
9124 "Building Dependency Tree... Done\n"
9125
9126 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9127 #: guide.dbk
9128 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9129 msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:"
9130
9131 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9132 #: guide.dbk
9133 msgid "upgrade"
9134 msgstr "upgrade"
9135
9136 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9137 #: guide.dbk
9138 msgid ""
9139 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9140 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9141 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9142 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9143 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9144 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9145 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9146 "packages to install."
9147 msgstr ""
9148 "upgrade を行うとシステム全体を穏やかにアップグレードします。アップグレードで"
9149 "は新しいパッケージのインストールや既存のパッケージの削除、アップグレードする"
9150 "と他のパッケージを破壊する可能性のある場合のそのパッケージのアップグレードは"
9151 "行いません。これは毎日実行してシステムを比較的安全にアップグレードできます。"
9152 "upgrade を行うとアップグレードできないパッケージがある場合にその一覧を表示し"
9153 "ます。これは通常新しいパッケージに依存しているか他のパッケージと競合している"
9154 "ということになります。<command>dselect</command> や <literal>apt-get "
9155 "install</literal> を使うとそういったパッケージを強制的にインストールできま"
9156 "す。"
9157
9158 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9159 #: guide.dbk
9160 msgid "install"
9161 msgstr "install"
9162
9163 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9164 #: guide.dbk
9165 msgid ""
9166 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9167 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9168 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9169 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9170 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9171 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9172 "anything other than its arguments are changed."
9173 msgstr ""
9174 "install を使ってパッケージを名前によりインストールします。パッケージは自動的"
9175 "に取得、インストールされます。これはインストールするパッケージの名前が既にわ"
9176 "かっていて GUI を使って選択したくない場合に有用です。インストールするパッケー"
9177 "ジはいくらでも指定でき、全て取得されます。install では対象パッケージ一覧から"
9178 "自動的に依存問題の解決に努めてまとめを提示し、指示以外の変更がある場合は確認"
9179 "を促します。"
9180
9181 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9182 #: guide.dbk
9183 msgid "dist-upgrade"
9184 msgstr "dist-upgrade"
9185
9186 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9187 #: guide.dbk
9188 msgid ""
9189 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9190 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9191 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9192 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9193 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9194 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9195 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9196 "been left out."
9197 msgstr ""
9198 "dist-upgrade は完全なアップグレードを行うように設計されていて、Debian のリ"
9199 "リース間のアップグレードを単純化します。洗練されたアルゴリズムを使って、シス"
9200 "テムをできるだけ最新のリリースにするためにインストール、アップグレード、削除"
9201 "する最善のパッケージ群を決定します。状況によっては <command>dselect</"
9202 "command> で手作業により時間を掛けて依存を解決するよりも dist-upgrade を使う方"
9203 "が希望には合うかもしれません。dist-upgrade 完了後は <command>dselect</"
9204 "command> を使って、残っているパッケージがあればインストールできます。"
9205
9206 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9207 #: guide.dbk
9208 msgid ""
9209 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9210 "decisions may sometimes be quite surprising."
9211 msgstr ""
9212 "dist-upgrade が実行する内容をよく観察するのは重要です。かなり驚くような判断が"
9213 "なされることもあります。"
9214
9215 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9216 #: guide.dbk
9217 msgid ""
9218 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9219 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9220 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9221 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9222 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9223 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9224 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9225 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9226 "literal>."
9227 msgstr ""
9228 "<command>apt-get</command> にはコマンドラインオプションが複数あり、man ページ"
9229 "の <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9230 "manvolnum></citerefentry> で詳細に説明されています。最も有用なオプションは取"
9231 "得したファイルをインストールしない <literal>-d</literal> です。システムが大量"
9232 "のパッケージをダウンロードする必要がある場合、何かうまくいかなかったときにイ"
9233 "ンストールを開始するのは望ましくはないでしょう。<literal>-d</literal> を指定"
9234 "すると、ダウンロードしたときのコマンドを単純に再び、<literal>-d</literal> を"
9235 "付けずに実行することでダウンロードしたアーカイブをインストールできます。"
9236
9237 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9238 #: guide.dbk
9239 msgid "DSelect"
9240 msgstr "DSelect"
9241
9242 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9243 #: guide.dbk
9244 msgid ""
9245 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9246 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9247 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9248 "actually installs them."
9249 msgstr ""
9250 "APT の <command>dselect</command> メソッドは <command>dselect</command> パッ"
9251 "ケージ選択 GUI を使った完全な APT システムを提供します。インストールや削除す"
9252 "るパッケージの選択には <command>dselect</command> を使い、実際のインストール"
9253 "は APT が行います。"
9254
9255 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9256 #: guide.dbk
9257 msgid ""
9258 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9259 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9260 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9261 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9262 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9263 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9264 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9265 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9266 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9267 msgstr ""
9268 "APT メソッドを有効にするには、<command>dselect</command> でアクセス(a) を選択"
9269 "し、それから APT メソッドを選択する必要があります。そうするとアーカイブの取得"
9270 "先の場所となる<emphasis>ソース</emphasis>群を聞かれます。これにはリモートのイ"
9271 "ンターネットサイトやローカルの Debian ミラー、CD-ROM を指定できます。各ソース"
9272 "で Debian アーカイブ全体のうちの一部を提供でき、APT は自動的に組み合わせて"
9273 "パッケージ群一式を構成します。CD-ROM がある場合はまずそれを指定し、それからミ"
9274 "ラーを指定するのが良い方法で、そうすることで最新のバグ修正にアクセスできるよ"
9275 "うになります。APT はインターネットからダウンロードする前に CD-ROM にあるパッ"
9276 "ケージを自動的に利用します。"
9277
9278 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9279 #: guide.dbk
9280 #, no-wrap
9281 msgid ""
9282 " Set up a list of distribution source locations\n"
9283 "\n"
9284 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9285 " The access schemes I know about are: http file\n"
9286 "\n"
9287 " For example:\n"
9288 " file:/mnt/debian,\n"
9289 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9290 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9291 "\n"
9292 "\n"
9293 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9294 msgstr ""
9295 " ディストリビューションソース位置一覧の準備\n"
9296 "\n"
9297 " Debian ディストリビューションの基底 URL を指定してください。\n"
9298 " 認識できるアクセス方法: http file\n"
9299 "\n"
9300 " 例:\n"
9301 " file:/mnt/debian,\n"
9302 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9303 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9304 "\n"
9305 "\n"
9306 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9307
9308 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9309 #: guide.dbk
9310 msgid ""
9311 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9312 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9313 "distribution to get."
9314 msgstr ""
9315 "<emphasis>ソース</emphasis>の準備は基礎となる Debian アーカイブの質問から始ま"
9316 "り、デフォルトは HTTP ミラーとなっています。その次は取得するディストリビュー"
9317 "ションを質問します。"
9318
9319 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9320 #: guide.dbk
9321 #, no-wrap
9322 msgid ""
9323 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9324 " package file ending in a /. The distribution\n"
9325 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9326 "\n"
9327 " Distribution [stable]:\n"
9328 msgstr ""
9329 " 取得するディストリビューションのタグやパッケージファイルへのパスを\n"
9330 " / で終える形式で指定してください。ディストリビューションのタグには\n"
9331 " 以下のようなものがあります: stable unstable testing non-US\n"
9332 "\n"
9333 " ディストリビューション [stable]:\n"
9334
9335 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9336 #: guide.dbk
9337 msgid ""
9338 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9339 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9340 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9341 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9342 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9343 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9344 "legal however."
9345 msgstr ""
9346 "ディストリビューションはアーカイブ中の Debian バージョンを参照し、"
9347 "<emphasis>stable</emphasis> は最新のリリース版を、<emphasis>unstable</"
9348 "emphasis> は開発版を参照します。<emphasis>non-US</emphasis> は一部のミラーで"
9349 "のみ利用可能で、合衆国からの輸出ができない暗号化技術その他のものを収録する"
9350 "パッケージを参照します。ただしこういったパッケージの合衆国への輸入は合法で"
9351 "す。"
9352
9353 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9354 #: guide.dbk
9355 #, no-wrap
9356 msgid ""
9357 " Please give the components to get\n"
9358 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9359 "\n"
9360 " Components [main contrib non-free]:\n"
9361 msgstr ""
9362 " 取得するコンポーネントを指定してください\n"
9363 " コンポーネントには以下のようなものがあります: main contrib non-free\n"
9364 "\n"
9365 " コンポーネント [main contrib non-free]:\n"
9366
9367 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9368 #: guide.dbk
9369 msgid ""
9370 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9371 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9372 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9373 "restrictions placed on their use and distribution."
9374 msgstr ""
9375 "コンポーネント一覧は取得するサブディストリビューションの一覧を参照します。こ"
9376 "のディストリビューションはソフトウェアのライセンスを基にして分けられていま"
9377 "す。main にあるのは DFSG フリーのパッケージですが contrib や non-free には利"
9378 "用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。"
9379
9380 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9381 #: guide.dbk
9382 msgid ""
9383 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9384 "until you have specified all that you want."
9385 msgstr ""
9386 "ソースはいくらでも追加できます。準備スクリプトは必要なソースを全て指定するま"
9387 "で聞き続けます。"
9388
9389 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9390 #: guide.dbk
9391 msgid ""
9392 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9393 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9394 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9395 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9396 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9397 msgstr ""
9398 "<command>dselect</command> を使う前にメニューから更新(u)を選択して利用可能な"
9399 "パッケージ一覧を更新する必要があります。これは <literal>apt-get update</"
9400 "literal> の上位集合で、取得した情報を <command>dselect</command> から利用でき"
9401 "るようにします。以前に <literal>apt-get update</literal> を実行していても更新"
9402 "(u)を実行する必要があります。"
9403
9404 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9405 #: guide.dbk
9406 msgid ""
9407 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9408 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9409 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9410 "them together."
9411 msgstr ""
9412 "その後は選択(s)を使って選択し、導入(i)を使ってインストールします。APT メソッ"
9413 "ドを使っている場合は設定(c)や削除(r)コマンドに意味はなく、導入(i)コマンドがそ"
9414 "の両方を実行します。"
9415
9416 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9417 #: guide.dbk
9418 msgid ""
9419 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9420 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9421 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9422 msgstr ""
9423 "デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に"
9424 "削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::"
9425 "clean \"prompt\";</literal> と記述します。"
9426
9427 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9428 #: guide.dbk
9429 msgid "The Interface"
9430 msgstr "インターフェース"
9431
9432 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9433 #: guide.dbk
9434 msgid ""
9435 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9436 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9437 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9438 msgstr ""
9439 "<command>dselect</command> メソッドは実際に <command>apt-get</command> に対す"
9440 "るラッパースクリプト群です。このメソッドでは <command>apt-get</command> 単体"
9441 "に存在している以上の機能を実際に提供しています。"
9442
9443 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9444 #: guide.dbk
9445 msgid ""
9446 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9447 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9448 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9449 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9450 "then will print out some informative status messages so that you can "
9451 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9452 msgstr ""
9453 "APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共"
9454 "に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡"
9455 "単なシステムです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 実行内容のまとめ"
9456 "を告知した後 APT が参考になる状態メッセージをいくらか表示するため、どれくらい"
9457 "進んでいるのか、あるいは残り作業がどれくらいあるのか見積もることができるよう"
9458 "になっています。"
9459
9460 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9461 #: guide.dbk
9462 msgid "Startup"
9463 msgstr "スタートアップ"
9464
9465 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9466 #: guide.dbk
9467 msgid ""
9468 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9469 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9470 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9471 "check</literal>."
9472 msgstr ""
9473 "update 以外のあらゆる操作で、APT はいくつか処理を行い内部状態を準備します。ま"
9474 "た、システムの状態についてもいくらか確認します。この処理は <literal>apt-get "
9475 "check</literal> によりいつでも実行できます。"
9476
9477 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9478 #: guide.dbk
9479 #, no-wrap
9480 msgid ""
9481 "# apt-get check\n"
9482 "Reading Package Lists... Done\n"
9483 "Building Dependency Tree... Done\n"
9484 msgstr ""
9485 "# apt-get check\n"
9486 "Reading Package Lists... Done\n"
9487 "Building Dependency Tree... Done\n"
9488
9489 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9490 #: guide.dbk
9491 msgid ""
9492 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9493 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9494 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9495 "warning will be printed when apt-get exits."
9496 msgstr ""
9497 "これが最初に行うのはパッケージファイルを全てメモリに読み込むことです。APT は"
9498 "キャッシュを使うようになっているので、この処理は次に実行するときには早く終わ"
9499 "ります。見つけられないパッケージファイルがある場合は無視され、apt-get 終了時"
9500 "に注意を表示します。"
9501
9502 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9503 #: guide.dbk
9504 msgid ""
9505 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9506 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9507 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9508 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9509 msgstr ""
9510 "最後の処理はシステムの依存関係の詳細な分析です。インストール、あるいは展開さ"
9511 "れたパッケージの依存関係を全て確認し、問題ないか判断します。問題が見つかった"
9512 "場合は報告し、<command>apt-get</command> の実行を拒否します。"
9513
9514 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9515 #: guide.dbk
9516 #, no-wrap
9517 msgid ""
9518 "# apt-get check\n"
9519 "Reading Package Lists... Done\n"
9520 "Building Dependency Tree... Done\n"
9521 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9522 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9523 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9524 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9525 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9526 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9527 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9528 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9529 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9530 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9531 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9532 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9533 msgstr ""
9534 "# apt-get check\n"
9535 "Reading Package Lists... Done\n"
9536 "Building Dependency Tree... Done\n"
9537 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9538 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9539 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9540 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9541 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9542 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9543 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9544 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9545 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9546 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9547 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9548 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9549
9550 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9551 #: guide.dbk
9552 msgid ""
9553 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9554 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9555 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9556 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9557 "problem is also included."
9558 msgstr ""
9559 "この例ではシステムに libreadlineg2 に関する重大な問題を含めて多数の問題があり"
9560 "ます。未解決の依存関係があれば各パッケージごとにそのパッケージに問題があるこ"
9561 "とを示し、併せて未解決の依存関係を1行で出力します。そのパッケージの依存問題の"
9562 "理由について簡潔な説明も添えられます。"
9563
9564 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9565 #: guide.dbk
9566 msgid ""
9567 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9568 "packages"
9569 msgstr ""
9570 "APT はそれでも既知の依存関係を全て検討し、パッケージが壊れた状態となることを"
9571 "回避しようとします。"
9572
9573 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9574 #: guide.dbk
9575 msgid ""
9576 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9577 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9578 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9579 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9580 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9581 "being installed."
9582 msgstr ""
9583 "システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード"
9584 "実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠い"
9585 "ていることによります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>2つ目はパッ"
9586 "ケージのインストール処理中に何か失敗した場合です。この状況では依存するパッ"
9587 "ケージがインストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。"
9588
9589 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9590 #: guide.dbk
9591 msgid ""
9592 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9593 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9594 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9595 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9596 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9597 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9598 "maintainer scripts."
9599 msgstr ""
9600 "APT がパッケージのインストール順序に特定の制約を設けていることにより2つ目の状"
9601 "況は1つ目の状況と比べて重大ですらなくなります。どちらの場合でも <command>apt-"
9602 "get</command> に <literal>-f</literal> オプションを指定することで APT は解決"
9603 "方法を推測し、処理を続けます。APT <command>dselect</command> メソッドでは常"
9604 "に <literal>-f</literal> オプションを有効にして、メンテナスクリプトでの問題が"
9605 "起きた場合でも簡単に処理を継続できるようにしています。"
9606
9607 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9608 #: guide.dbk
9609 msgid ""
9610 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9611 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9612 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9613 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9614 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9615 msgstr ""
9616 "しかし、1つ目の状況により重大な壊れ方になっているシステムの修正に <literal>-"
9617 "f</literal> オプションを使った場合はインストールにすぐに失敗、あるいはインス"
9618 "トール順序がおかしくなる可能性があります。どちらの場合も、APT が処理を十分に"
9619 "進められるところまで手作業により dpkg を使って (恐らく強制するオプションを指"
9620 "定して) 状況を修正する必要があります。"
9621
9622 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9623 #: guide.dbk
9624 msgid "The Status Report"
9625 msgstr "状態レポート"
9626
9627 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9628 #: guide.dbk
9629 msgid ""
9630 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9631 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9632 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9633 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9634 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9635 "executed."
9636 msgstr ""
9637 "処理を続ける前に <command>apt-get</command> は実行しようとする処理について報"
9638 "告します。通常この報告は実行される操作の種類を反映したものになりますが、一般"
9639 "的要素がいくつかあります。どの場合でもこの処理一覧は最終的な状態を示し、"
9640 "<literal>-f</literal> オプションその他の実行されるコマンドに関連する動作を考"
9641 "慮したものとなります。"
9642
9643 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9644 #: guide.dbk
9645 msgid "The Extra Package list"
9646 msgstr "追加パッケージリスト"
9647
9648 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9649 #: guide.dbk
9650 #, no-wrap
9651 msgid ""
9652 "The following extra packages will be installed:\n"
9653 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9654 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9655 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9656 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9657 " ssh\n"
9658 msgstr ""
9659 "The following extra packages will be installed:\n"
9660 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9661 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9662 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9663 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9664 " ssh\n"
9665
9666 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9667 #: guide.dbk
9668 msgid ""
9669 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9670 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9671 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9672 "often the result of an Auto Install."
9673 msgstr ""
9674 "追加パッケージリストはコマンドラインで指示した以外にインストールやアップグ"
9675 "レードされるパッケージを全て表示します。これは <literal>install</literal> コ"
9676 "マンドの場合にのみ生成されます。一覧に挙げられるパッケージは自動インストール"
9677 "の結果による場合が多くなります。"
9678
9679 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9680 #: guide.dbk
9681 msgid "The Packages to Remove"
9682 msgstr "削除するパッケージ"
9683
9684 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9685 #: guide.dbk
9686 #, no-wrap
9687 msgid ""
9688 "The following packages will be REMOVED:\n"
9689 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9690 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9691 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9692 " nas xpilot xfig\n"
9693 msgstr ""
9694 "The following packages will be REMOVED:\n"
9695 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9696 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9697 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9698 " nas xpilot xfig\n"
9699
9700 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9701 #: guide.dbk
9702 msgid ""
9703 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9704 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9705 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9706 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9707 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9708 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9709 "installed, possibly due to an aborted installation."
9710 msgstr ""
9711 "削除するパッケージリストはシステムから削除されるパッケージを全て表示します。"
9712 "これはどの操作でも起きるもので、重要なものが失われることのないように注意深く"
9713 "確認すべきです。<literal>-f</literal> オプションを使った場合はパッケージの削"
9714 "除を伴うことが特に多く、そのためこのオプションを指定した場合は特に注意を払う"
9715 "ようにしてください。この一覧にはインストールの中止等により一部だけがインス"
9716 "トールされているために削除されるパッケージが含まれることがあります。"
9717
9718 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9719 #: guide.dbk
9720 msgid "The New Packages list"
9721 msgstr "新規パッケージリスト"
9722
9723 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9724 #: guide.dbk
9725 #, no-wrap
9726 msgid ""
9727 "The following NEW packages will installed:\n"
9728 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9729 msgstr ""
9730 "The following NEW packages will installed:\n"
9731 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9732
9733 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9734 #: guide.dbk
9735 msgid ""
9736 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9737 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9738 "done."
9739 msgstr ""
9740 "新規パッケージリストでは単純にこれから起きることを再通知します。このパッケー"
9741 "ジ一覧は現在システムにインストールされておらず、APT 処理後には存在することに"
9742 "なります。"
9743
9744 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9745 #: guide.dbk
9746 msgid "The Kept Back list"
9747 msgstr "一時固定リスト"
9748
9749 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9750 #: guide.dbk
9751 #, no-wrap
9752 msgid ""
9753 "The following packages have been kept back\n"
9754 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9755 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9756 msgstr ""
9757 "The following packages have been kept back\n"
9758 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9759 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9760
9761 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9762 #: guide.dbk
9763 msgid ""
9764 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9765 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9766 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9767 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9768 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9769 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9770 msgstr ""
9771 "システム全体をアップグレードする場合、新しいパッケージが必要であったり既にイ"
9772 "ンストールされているパッケージと競合するためにパッケージの新しいバージョンが"
9773 "インストールできないということがあります。この場合、そのパッケージは一時固定"
9774 "リストに表示されます。この一覧に挙げられたパッケージをインストールする最善の"
9775 "方法は <literal>apt-get install</literal> または <command>dselect</command> "
9776 "を使ってその問題を解決することです。"
9777
9778 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9779 #: guide.dbk
9780 msgid "Held Packages warning"
9781 msgstr "保留パッケージの警告"
9782
9783 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9784 #: guide.dbk
9785 #, no-wrap
9786 msgid ""
9787 "The following held packages will be changed:\n"
9788 " cvs\n"
9789 msgstr ""
9790 "The following held packages will be changed:\n"
9791 " cvs\n"
9792
9793 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9794 #: guide.dbk
9795 msgid ""
9796 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9797 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9798 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9799 msgstr ""
9800 "保留となっているパッケージをインストールするように APT に指示することもできま"
9801 "す。その際、保留となっているパッケージを変更することを警告します。これは "
9802 "dist-upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。"
9803
9804 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9805 #: guide.dbk
9806 msgid "Final summary"
9807 msgstr "最後のまとめ"
9808
9809 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9810 #: guide.dbk
9811 msgid ""
9812 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9813 msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。"
9814
9815 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9816 #: guide.dbk
9817 #, no-wrap
9818 msgid ""
9819 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9820 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9821 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9822 msgstr ""
9823 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9824 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9825 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9826
9827 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9828 #: guide.dbk
9829 msgid ""
9830 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9831 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9832 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9833 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9834 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9835 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9836 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9837 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9838 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9839 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9840 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9841 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9842 "the amount of space that will be freed."
9843 msgstr ""
9844 "まとめの1行目は単純に一覧を全て短くまとめたもので、アップグレードされる (既に"
9845 "インストールされていて新しいバージョンが利用可能な) パッケージの数についても"
9846 "示します。2行目は設定が完了していないパッケージの数を示し、インストールを中止"
9847 "した場合にこれに集計されることがあります。最終行はそのインストールで必要とな"
9848 "る容量の要件を示します。最初の数値の組はアーカイブファイルのサイズを示しま"
9849 "す。この1つ目の数値はリモートから取得してくる必要のあるバイト数、2つ目は必要"
9850 "となる全アーカイブの合計サイズを示します。次の数値は現在インストールされてい"
9851 "るパッケージと新しくインストールしたパッケージのサイズの違いを示します。これ"
9852 "は処理が全て終わった後に /usr で消費される容量にほぼ相当します。パッケージを"
9853 "大量に削除する場合は解放される容量を示すこともあります。"
9854
9855 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9856 #: guide.dbk
9857 msgid ""
9858 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9859 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9860 msgstr ""
9861 "他の報告として、-u オプションを使うとアップグレードされるパッケージを表示しま"
9862 "す。これは前に示した例と似たものです。"
9863
9864 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9865 #: guide.dbk
9866 msgid "The Status Display"
9867 msgstr "状態表示"
9868
9869 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9870 #: guide.dbk
9871 msgid ""
9872 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9873 "status messages."
9874 msgstr ""
9875 "アーカイブやパッケージファイルのダウンロード中、APT は状態を示す一連のメッ"
9876 "セージを表示します。"
9877
9878 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9879 #: guide.dbk
9880 #, no-wrap
9881 msgid ""
9882 "# apt-get update\n"
9883 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9884 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9885 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9886 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9887 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9888 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9889 msgstr ""
9890 "# apt-get update\n"
9891 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9892 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9893 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9894 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9895 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9896 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9897
9898 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9899 #: guide.dbk
9900 msgid ""
9901 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9902 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9903 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9904 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9905 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9906 "which causes some inaccuracies."
9907 msgstr ""
9908 "APT がファイルの取得を開始すると、最終行でダウンロードの進捗状況を示しつつ"
9909 "<emphasis>取得</emphasis>で始まる行が表示されます。進捗の最初のパーセント値は"
9910 "全ファイルに対する取得済みの全体での割合を示します。残念ながらパッケージファ"
9911 "イルのサイズは不明なので <literal>apt-get update</literal> は不正確な予測を行"
9912 "う可能性があります。"
9913
9914 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9915 #: guide.dbk
9916 msgid ""
9917 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9918 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9919 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9920 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9921 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9922 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
9923 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9924 "being fetched."
9925 msgstr ""
9926 "状態を示す行の次の節は各ダウンロードスレッドごとに1度ずつ繰り返され、進行中の"
9927 "操作や処理についての有用な情報をいくらか示します。この節は単純に "
9928 "<emphasis>Forking</emphasis> となっていることもあり、その場合は OS がダウン"
9929 "ロード用のモジュールを読み込んでいることを示します。[ の後の最初の語は履歴に"
9930 "表示されている取得番号です。その次の語はダウンロード対象の名前の短縮形です。"
9931 "アーカイブの場合は取得中のパッケージの名前が入ります。"
9932
9933 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9934 #: guide.dbk
9935 msgid ""
9936 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9937 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9938 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9939 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9940 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9941 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9942 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9943 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9944 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9945 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9946 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9947 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9948 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
9949 msgstr ""
9950 "単一引用符内はダウンロードのやりとりの進捗を示す有益な文字列です。標準的には"
9951 "<emphasis>...へ接続しています</emphasis>から<emphasis>ファイルを待っています"
9952 "</emphasis>へ、それから<emphasis>...をダウンロードしています</emphasis>または"
9953 "<emphasis>...を再開しています</emphasis>へと進みます。最後の値はリモートサイ"
9954 "トからダウンロードしたバイト数です。ダウンロードが始まるとこれは "
9955 "<literal>102/10.2k</literal> のように表示され、この場合10.2キロバイトのうち"
9956 "102バイトが取得済みであることを示します。合計サイズは常に4ケタで表示され、表"
9957 "示空間を保つようになっています。サイズ表示の後はそのファイル自体の進捗状況を"
9958 "百分率で示したものです。その2つ後は瞬間的な平均速度です。この値は5秒ごとに更"
9959 "新され、その間のデータ転送速度を反映します。最後は推定転送時間を表示していま"
9960 "す。これは定期的に更新され、表示している転送速度で全て完了する時間を表示しま"
9961 "す。"
9962
9963 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9964 #: guide.dbk
9965 msgid ""
9966 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9967 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9968 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9969 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9970 "status display."
9971 msgstr ""
9972 "状態表示は0.5秒ごとに更新してダウンロードの進捗状況を絶えず通知し、取得行は新"
9973 "しいファイルの処理が始まるたびに流れていきます。状態表示は絶えず更新されるた"
9974 "めファイルへの記録には適しません。<literal>-q</literal> オプションを使うと状"
9975 "態を表示しないようにできます。"
9976
9977 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9978 #: guide.dbk
9979 msgid "Dpkg"
9980 msgstr "Dpkg"
9981
9982 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9983 #: guide.dbk
9984 msgid ""
9985 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9986 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9987 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9988 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9989 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9990 "the questions are too varied to discuss completely here."
9991 msgstr ""
9992 "APT はアーカイブのインストールに <command>dpkg</command> を使い、ダウンロード"
9993 "の完了後は <command>dpkg</command> インターフェイスに切り替わります。"
9994 "<command>dpkg</command> もパッケージの処理中にいくつか質問し、パッケージ自体"
9995 "も複数質問するかもしれません。通常それぞれの質問の前にそれが何を聞いているの"
9996 "か説明します。その質問の内容は多岐にわたるものであり、ここで説明できるもので"
9997 "は全くありません。"
9998
9999 #. type: Content of: <book><title>
10000 #: offline.dbk
10001 msgid "Using APT Offline"
10002 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10003
10004 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10005 #: offline.dbk
10006 msgid ""
10007 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10008 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10009 msgstr ""
10010 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10011 "具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
10012
10013 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10014 #: offline.dbk
10015 msgid ""
10016 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10017 msgstr ""
10018 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10019
10020 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10021 #: offline.dbk
10022 msgid "Introduction"
10023 msgstr "はじめに"
10024
10025 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10026 #: offline.dbk
10027 msgid "Overview"
10028 msgstr "概要"
10029
10030 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10031 #: offline.dbk
10032 msgid ""
10033 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10034 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10035 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10036 "fast connection but they are physically distant."
10037 msgstr ""
10038 "通常 APT は Debian アーカイブに、ローカルメディアから、あるいはネットワーク経"
10039 "由で直接アクセスできる必要があります。他によくある苦情としてはある Debian マ"
10040 "シンの接続がモデム等のために低速で、別のマシンには非常に高速な接続があるけれ"
10041 "ども物理的に遠い、といったことがあります。"
10042
10043 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10044 #: offline.dbk
10045 msgid ""
10046 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10047 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10048 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10049 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10050 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10051 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10052 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10053 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10054 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10055 msgstr ""
10056 "これに対する解法としては Zip や SuperDisk ディスクといった大容量脱着可能メ"
10057 "ディアを使います。こういったディスクは Debian アーカイブ全体を格納するには十"
10058 "分とは言えない容量ですがほとんどのユーザにとって必要なその一部を収めるには十"
10059 "分余裕があります。その考え方は APT を使って必要なパッケージの一覧を生成し、接"
10060 "続状態の良好な別のマシンを使ってそのディスク上に取得します。APT を使える別の "
10061 "Debian マシンや、完全に異なる OS で wget のようなダウンロードツールを使うこと"
10062 "も可能です。<emphasis>リモートホスト</emphasis>はパッケージをダウンロードする"
10063 "マシン、<emphasis>対象ホスト</emphasis>は接続がないあるいは良くないマシンだと"
10064 "考えてください。"
10065
10066 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10067 #: offline.dbk
10068 #, fuzzy
10069 #| msgid ""
10070 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10071 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10072 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10073 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
10074 msgid ""
10075 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10076 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10077 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10078 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10079 msgstr ""
10080 "これは APT 設定ファイルを独創的に操作することで実現できます。あるディスクを "
10081 "APT が検索するようにするために必須となる前提条件はアーカイブファイルです。そ"
10082 "のディスクは長いファイル名を扱えるファイルシステム、例えば ext2 や fat32、"
10083 "vfat でフォーマットする必要があることに注意してください。"
10084
10085 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10086 #: offline.dbk
10087 msgid "Using APT on both machines"
10088 msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
10089
10090 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10091 #: offline.dbk
10092 msgid ""
10093 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10094 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10095 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10096 "to download. The disk directory structure should look like:"
10097 msgstr ""
10098 "APT を両方のマシンで利用できるようにする最も単純な設定を考えます。基本的な考"
10099 "え方は status ファイルのコピーをそのディスクに置いて最新のパッケージファイル"
10100 "の取得やダウンロードするパッケージの決定にはリモートマシンを使います。その"
10101 "ディスクのディレクトリ構造は次のようになります:"
10102
10103 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10104 #: offline.dbk
10105 #, no-wrap
10106 msgid ""
10107 " /disc/\n"
10108 " archives/\n"
10109 " partial/\n"
10110 " lists/\n"
10111 " partial/\n"
10112 " status\n"
10113 " sources.list\n"
10114 " apt.conf\n"
10115 msgstr ""
10116 " /disc/\n"
10117 " archives/\n"
10118 " partial/\n"
10119 " lists/\n"
10120 " partial/\n"
10121 " status\n"
10122 " sources.list\n"
10123 " apt.conf\n"
10124
10125 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10126 #: offline.dbk
10127 msgid "The configuration file"
10128 msgstr "設定ファイル"
10129
10130 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10131 #: offline.dbk
10132 msgid ""
10133 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10134 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10135 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10136 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10137 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10138 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10139 "file URIs."
10140 msgstr ""
10141 "設定ファイルでは APT が管理ファイルをそのディスクに保存し、そのディスク上の設"
10142 "定ファイルを同様に利用するように指示する必要があります。sources.list ではリ"
10143 "モートマシンから利用する適切なサイトを指定し、status ファイルは<emphasis>対象"
10144 "ホスト</emphasis>の <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーしたも"
10145 "のを利用します。ローカルアーカイブを使っている場合はその URI を利用しないとい"
10146 "けないことに注意してください。書式はファイルの URI と同一です。"
10147
10148 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10149 #: offline.dbk
10150 msgid ""
10151 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10152 "APT use the disc:"
10153 msgstr ""
10154 "<emphasis>apt.conf</emphasis> には APT がそのディスクを使うようにするのに必要"
10155 "な情報を記述しないといけません:"
10156
10157 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10158 #: offline.dbk
10159 #, no-wrap
10160 msgid ""
10161 " APT\n"
10162 " {\n"
10163 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10164 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10165 " Architecture \"i386\";\n"
10166 "\n"
10167 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10168 " };\n"
10169 "\n"
10170 " Dir\n"
10171 " {\n"
10172 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10173 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10174 " State \"/disc/\";\n"
10175 " State::status \"status\";\n"
10176 "\n"
10177 " // Binary caches will be stored locally\n"
10178 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10179 " Cache \"/tmp/\";\n"
10180 "\n"
10181 " // Location of the source list.\n"
10182 " Etc \"/disc/\";\n"
10183 " };\n"
10184 msgstr ""
10185 " APT\n"
10186 " {\n"
10187 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10188 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10189 " Architecture \"i386\";\n"
10190 "\n"
10191 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10192 " };\n"
10193 "\n"
10194 " Dir\n"
10195 " {\n"
10196 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10197 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10198 " State \"/disc/\";\n"
10199 " State::status \"status\";\n"
10200 "\n"
10201 " // Binary caches will be stored locally\n"
10202 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10203 " Cache \"/tmp/\";\n"
10204 "\n"
10205 " // Location of the source list.\n"
10206 " Etc \"/disc/\";\n"
10207 " };\n"
10208
10209 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10210 #: offline.dbk
10211 msgid ""
10212 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10213 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10214 "emphasis>."
10215 msgstr ""
10216 "apt.conf の man ページや <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10217 "emphasis> にある見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。"
10218
10219 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10220 #: offline.dbk
10221 msgid ""
10222 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10223 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10224 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10225 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10226 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10227 "execute the following:"
10228 msgstr ""
10229 "対象のマシンでまず行うことはディスクをマウントしてそのディスクに <emphasis>/"
10230 "var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーすることです。概要にまとめられているよ"
10231 "うに、ディレクトリ <emphasis>archives/partial/</emphasis> 及び "
10232 "<emphasis>lists/partial/</emphasis> を作成する必要もあるでしょう。それから"
10233 "ディスクをリモートマシンに移動して sources.list を設定します。リモートマシン"
10234 "では以下の手順を実行します:"
10235
10236 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10237 #: offline.dbk
10238 #, no-wrap
10239 msgid ""
10240 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10241 " # apt-get update\n"
10242 " [ APT fetches the package files ]\n"
10243 " # apt-get dist-upgrade\n"
10244 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10245 msgstr ""
10246 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10247 " # apt-get update\n"
10248 " [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
10249 " # apt-get dist-upgrade\n"
10250 " [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n"
10251
10252 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10253 #: offline.dbk
10254 msgid ""
10255 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10256 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10257 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10258 "communicating your selections back to the local computer."
10259 msgstr ""
10260 "dist-upgrade コマンドは他の任意の標準的な APT コマンド、特に dselect-upgrade "
10261 "に置き換えることができます。<emphasis>dselect</emphasis> 等の APT フロントエ"
10262 "ンドを使うこともできます。しかし、それには選択したときにローカルコンピュータ"
10263 "とやりとりしてしまうという問題があります。"
10264
10265 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10266 #: offline.dbk
10267 msgid ""
10268 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10269 "the target machine. Take the disc back and run:"
10270 msgstr ""
10271 "これで、対象のマシンをアップグレードするのに必要な索引ファイルとアーカイブが"
10272 "全てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:"
10273
10274 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10275 #: offline.dbk
10276 #, no-wrap
10277 msgid ""
10278 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10279 " # apt-get check\n"
10280 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10281 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10282 " [ Or any other APT command ]\n"
10283 msgstr ""
10284 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10285 " # apt-get check\n"
10286 " [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10287 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10288 " [ もしくはその他の APT コマンド ]\n"
10289
10290 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10291 #: offline.dbk
10292 msgid ""
10293 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10294 "local one. This is very important!"
10295 msgstr ""
10296 "適切に機能するためにはローカルのファイルを status ファイルに再指定する必要が"
10297 "あります。これは非常に重要です!"
10298
10299 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10300 #: offline.dbk
10301 msgid ""
10302 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10303 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10304 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10305 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10306 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10307 msgstr ""
10308 "dselect を使っている場合、disc/status はリモートマシンで何か選択すると更新さ"
10309 "れるため /var/lib/dpkg/status にコピーするのは非常に危険です。選択はローカル"
10310 "マシンでのみ行うことを強く勧めます - しかしこれは常に可能だとは限りません。"
10311 "dpkg や APT を実行している間は status ファイルをコピー *しないでください* !!"
10312
10313 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10314 #: offline.dbk
10315 msgid "Using APT and wget"
10316 msgstr "APT と wget の使用"
10317
10318 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10319 #: offline.dbk
10320 msgid ""
10321 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10322 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10323 "Debian machine already has a list of available packages."
10324 msgstr ""
10325 "<emphasis>wget</emphasis> は人気のある移植性の高いダウンロードツールで、ほぼ"
10326 "あらゆるマシンで実行できます。上記の方法とは異なり、これには利用可能なパッ"
10327 "ケージの一覧を Debian マシンで用意しておく必要があります。"
10328
10329 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10330 #: offline.dbk
10331 msgid ""
10332 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10333 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10334 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10335 "packages."
10336 msgstr ""
10337 "基本的な考え方は、リモートサイトからダウンロードしたアーカイブファイルだけを"
10338 "収録したディスクを作成するということです。これは apt-get に --print-uris オプ"
10339 "ションを使って行い、それから wget スクリプトを準備して実際にパッケージを取得"
10340 "します。"
10341
10342 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10343 #: offline.dbk
10344 msgid "Operation"
10345 msgstr "操作"
10346
10347 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10348 #: offline.dbk
10349 msgid ""
10350 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10351 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10352 msgstr ""
10353 "前の技とは異なり、特別な設定ファイルを必要としません。標準的な APT コマンドを"
10354 "単純に使ってファイル一覧を生成します。"
10355
10356 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10357 #: offline.dbk
10358 #, no-wrap
10359 msgid ""
10360 " # apt-get dist-upgrade\n"
10361 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10362 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10363 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10364 msgstr ""
10365 " # apt-get dist-upgrade\n"
10366 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10367 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10368 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10369
10370 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10371 #: offline.dbk
10372 msgid ""
10373 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10374 "upgrade."
10375 msgstr ""
10376 "dselect-upgrade を含め、ここでは dist-upgrade 以外の任意のコマンドを使えま"
10377 "す。"
10378
10379 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10380 #: offline.dbk
10381 msgid ""
10382 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10383 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10384 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10385 "output on the disc."
10386 msgstr ""
10387 "/disc/wget-script ファイルには、必要なアーカイブを取得するために実行する "
10388 "wget コマンドの一覧を収録するようになっています。ディスク上の出力を減らすた"
10389 "め、このスクリプトは現在のディレクトリをそのディスクのマウントポイントとして"
10390 "実行するようにしてください。"
10391
10392 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10393 #: offline.dbk
10394 msgid "The remote machine would do something like"
10395 msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
10396
10397 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10398 #: offline.dbk
10399 #, no-wrap
10400 msgid ""
10401 " # cd /disc\n"
10402 " # sh -x ./wget-script\n"
10403 " [ wait.. ]\n"
10404 msgstr ""
10405 " # cd /disc\n"
10406 " # sh -x ./wget-script\n"
10407 " [ お待ちください... ]\n"
10408
10409 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10410 #: offline.dbk
10411 msgid ""
10412 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10413 "installation can proceed using,"
10414 msgstr ""
10415 "アーカイブのダウンロードが終わってディスクが Debian マシンに返ってくるとイン"
10416 "ストールを続けられるようになります。"
10417
10418 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10419 #: offline.dbk
10420 #, no-wrap
10421 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10422 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10423
10424 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10425 #: offline.dbk
10426 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10427 msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
10428
10429 #~ msgid ""
10430 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10431 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10432 #~ "Simulate</literal>."
10433 #~ msgstr ""
10434 #~ "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変"
10435 #~ "更を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
10436
10437 #~ msgid ""
10438 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10439 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10440 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10441 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10442 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10443 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10444 #~ "<literal>apt-get</literal>."
10445 #~ msgstr ""
10446 #~ "ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
10447 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
10448 #~ "Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これ"
10449 #~ "がシミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
10450 #~ "NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</"
10451 #~ "literal> による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりませ"
10452 #~ "ん)。"
10453
10454 #~ msgid ""
10455 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10456 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10457 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10458 #~ msgstr ""
10459 #~ "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder "
10460 #~ "のようなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::"
10461 #~ "AllowUnauthenticated</literal>"
10462
10463 #~ msgid ""
10464 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10465 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10466 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10467 #~ "literal> flag to each version being dumped."
10468 #~ msgstr ""
10469 #~ "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定ス"
10470 #~ "ペース、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出"
10471 #~ "力します。バージョン 3 では出力の各バージョンにアーキテクチャと "
10472 #~ "<literal>MultiArch</literal> フラグが追加されています。"
10473
10474 #~ msgid ""
10475 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10476 #~ "release."
10477 #~ msgstr ""
10478 #~ "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
10479
10480 #~ msgid ""
10481 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10482 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10483 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10484 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10485 #~ "the remainder of that line as a comment."
10486 #~ msgstr ""
10487 #~ "取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイ"
10488 #~ "プのオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空"
10489 #~ "行は無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコ"
10490 #~ "メントになります。"
10491
10492 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10493 #~ msgstr ""
10494 #~ "deb [ オプション ] uri スイート [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
10495
10496 #~ msgid ""
10497 #~ " Types: deb deb-src\n"
10498 #~ " URIs: http://example.com\n"
10499 #~ " Suites: stable testing\n"
10500 #~ " Sections: component1 component2\n"
10501 #~ " Description: short\n"
10502 #~ " long long long\n"
10503 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
10504 #~ "\n"
10505 #~ " Types: deb\n"
10506 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
10507 #~ " Suites: experimental\n"
10508 #~ " Sections: component1 component2\n"
10509 #~ " Enabled: no\n"
10510 #~ " Description: short\n"
10511 #~ " long long long\n"
10512 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
10513 #~ " "
10514 #~ msgstr ""
10515 #~ " Types: deb deb-src\n"
10516 #~ " URIs: http://example.com\n"
10517 #~ " Suites: stable testing\n"
10518 #~ " Sections: component1 component2\n"
10519 #~ " Description: short\n"
10520 #~ " long long long\n"
10521 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
10522 #~ "\n"
10523 #~ " Types: deb\n"
10524 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
10525 #~ " Suites: experimental\n"
10526 #~ " Sections: component1 component2\n"
10527 #~ " Enabled: no\n"
10528 #~ " Description: short\n"
10529 #~ " long long long\n"
10530 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
10531 #~ " "
10532
10533 #~ msgid ""
10534 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10535 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10536 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10537 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10538 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10539 #~ "settings will be ignored silently):"
10540 #~ msgstr ""
10541 #~ "<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要があり"
10542 #~ "ます。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>"
10543 #~ "値</replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切り"
10544 #~ "ます。以下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙っ"
10545 #~ "て無視します)。"
10546
10547 #~ msgid ""
10548 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10549 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10550 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10551 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10552 #~ msgstr ""
10553 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10554 #~ "replaceable>,…</literal> あるいは <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10555 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> を使って、ダウン"
10556 #~ "ロードするアーキテクチャを追加、削除できます。"
10557
10558 #~ msgid ""
10559 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10560 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10561 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10562 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10563 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10564 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10565 #~ msgstr ""
10566 #~ "<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイ"
10567 #~ "ルが未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からの"
10568 #~ "パッケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にし"
10569 #~ "てしまうため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
10570 #~ "<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、"
10571 #~ "未認証として扱います。"
10572
10573 #~ msgid "Some examples:"
10574 #~ msgstr "例:"
10575
10576 #~ msgid ""
10577 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10578 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10579 #~ "non-free\n"
10580 #~ " "
10581 #~ msgstr ""
10582 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10583 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10584 #~ "non-free\n"
10585 #~ " "