]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
* debian/apt.cron.daily:
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 #, c-format
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "パッケージファイル:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pin パッケージ:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(見つかりません)"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " インストールされているバージョン: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " 候補: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(なし)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " パッケージ Pin: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " バージョンテーブル:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
198 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
199 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
203 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
204 "\n"
205 "コマンド:\n"
206 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
207 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
208 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
209 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
210 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
211 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
212 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
213 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
214 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
215 " show - パッケージの情報を表示する\n"
216 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
217 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
218 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
219 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
220 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
223 "\n"
224 "オプション:\n"
225 " -h このヘルプを表示する\n"
226 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
227 " -s=? ソースキャッシュ\n"
228 " -q プログレス表示をしない\n"
229 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 #, c-format
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr ""
250 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "引数がペアではありません"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
272 "\n"
273 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
274 "\n"
275 "コマンド:\n"
276 " shell - シェルモード\n"
277 " dump - 設定情報を表示する\n"
278 "\n"
279 "オプション:\n"
280 " -h このヘルプを表示する\n"
281 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
305 "抽出するためのツールです\n"
306 "\n"
307 "オプション:\n"
308 " -h このヘルプを表示する\n"
309 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "%s に書き込めません"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr ""
321 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents path\n"
392 " release path\n"
393 " generate config [groups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
404 "\n"
405 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
407 "指定できます。\n"
408 "\n"
409 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
413 "使用方法の例:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "オプション:\n"
418 " -h このヘルプを表示する\n"
419 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420 " -s=? ソース override ファイル\n"
421 " -q 表示を抑制する\n"
422 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "選択にマッチするものがありません"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
453 "ベースを削除し、再作成してください。"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "カーソルを取得できません"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:73
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:78
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "E: "
486 msgstr "エラー: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:136
489 msgid "W: "
490 msgstr "警告: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:143
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "%s の解決に失敗しました"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:174
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:201
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:260
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:268
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:272
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:279
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:289
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:702
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "'%s' をオープンできません"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork に失敗しました"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "圧縮子プロセス"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "展開ツール"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:135
655 msgid "Y"
656 msgstr "Y"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:252
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:342
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:351
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "しかし、インストールすることができません"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:353
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:356
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "しかし、インストールされていません"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:356
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:361
694 msgid " or"
695 msgstr " または"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:392
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:420
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:442
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:465
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:488
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:508
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:561
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s のため) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:569
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:603
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:607
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "再インストール: %lu 個、"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:609
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:611
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:615
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:635
760 #, c-format
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:641
765 #, c-format
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:648
770 #, c-format
771 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
772 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:658
775 #, c-format
776 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:669
780 msgid " [Installed]"
781 msgstr " [インストール済み]"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:678
784 msgid " [Not candidate version]"
785 msgstr "[候補バージョンなし]"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:680
788 msgid "You should explicitly select one to install."
789 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:683
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
795 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
796 "is only available from another source\n"
797 msgstr ""
798 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
799 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
800 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:701
803 msgid "However the following packages replace it:"
804 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:713
807 #, c-format
808 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
809 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:724
812 #, c-format
813 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
814 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:755
817 #, c-format
818 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
819 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:785
822 #, c-format
823 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
824 msgstr ""
825 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
826 "プします。\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:789
829 #, c-format
830 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
831 msgstr ""
832 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
833 "キップします。\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:799
836 #, c-format
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:804
841 #, c-format
842 msgid "%s is already the newest version.\n"
843 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
846 #, c-format
847 msgid "%s set to manually installed.\n"
848 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:863
851 #, c-format
852 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:938
856 msgid "Correcting dependencies..."
857 msgstr "依存関係を解決しています ..."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:941
860 msgid " failed."
861 msgstr " 失敗しました。"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:944
864 msgid "Unable to correct dependencies"
865 msgstr "依存関係を訂正できません"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:947
868 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
869 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:949
872 msgid " Done"
873 msgstr " 完了"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:953
876 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
877 msgstr ""
878 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
879 "ん。"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:956
882 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:981
886 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:985
890 msgid "Authentication warning overridden.\n"
891 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:992
894 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Some packages could not be authenticated"
899 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
902 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1044
906 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1053
910 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1064
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1104
918 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919 msgstr ""
920 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1111
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1116
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1123
939 #, c-format
940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
941 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
942
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1128
946 #, c-format
947 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
951 #: cmdline/apt-get.cc:2335
952 #, c-format
953 msgid "Couldn't determine free space in %s"
954 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1156
957 #, c-format
958 msgid "You don't have enough free space in %s."
959 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
962 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1174
966 msgid "Yes, do as I say!"
967 msgstr "Yes, do as I say!"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1176
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "You are about to do something potentially harmful.\n"
973 "To continue type in the phrase '%s'\n"
974 " ?] "
975 msgstr ""
976 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
977 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
978 " ?] "
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
981 msgid "Abort."
982 msgstr "中断しました。"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1197
985 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
989 #, c-format
990 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1287
994 msgid "Some files failed to download"
995 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
998 msgid "Download complete and in download only mode"
999 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1002 msgid ""
1003 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1004 "missing?"
1005 msgstr ""
1006 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1007 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1010 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1014 msgid "Unable to correct missing packages."
1015 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1018 msgid "Aborting install."
1019 msgstr "インストールを中断します。"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1022 msgid ""
1023 "The following package disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 msgid_plural ""
1026 "The following packages disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 msgstr[0] ""
1029 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1030 "システムから消えました:"
1031 msgstr[1] ""
1032 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1033 "システムから消えました:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1036 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1037 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1040 #, c-format
1041 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1042 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1045 #, c-format
1046 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1047 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1048
1049 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1051 #, c-format
1052 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1053 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1056 msgid "The update command takes no arguments"
1057 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1060 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1061 msgstr ""
1062 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1065 msgid ""
1066 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1067 msgid_plural ""
1068 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1069 "required:"
1070 msgstr[0] ""
1071 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1072 msgstr[1] ""
1073 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1076 #, c-format
1077 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1078 msgid_plural ""
1079 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1080 msgstr[0] ""
1081 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1082 "ん:\n"
1083 msgstr[1] ""
1084 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1085 "ん:\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1088 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1089 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1092 msgid ""
1093 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1094 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1095 msgstr ""
1096 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1097 "apt にバグ報告を送ってください。"
1098
1099 #.
1100 #. if (Packages == 1)
1101 #. {
1102 #. c1out << endl;
1103 #. c1out <<
1104 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 #. "that package should be filed.") << endl;
1107 #. }
1108 #.
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1110 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1111 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1114 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1115 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1118 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1119 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1122 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1123 msgstr ""
1124 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1125 "ません:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1128 msgid ""
1129 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1130 "solution)."
1131 msgstr ""
1132 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1133 "を明示してください)。"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1136 msgid ""
1137 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1138 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1139 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1140 "or been moved out of Incoming."
1141 msgstr ""
1142 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1143 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1144 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1145 "動されていないことが考えられます。"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1148 msgid "Broken packages"
1149 msgstr "壊れたパッケージ"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1152 msgid "The following extra packages will be installed:"
1153 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1156 msgid "Suggested packages:"
1157 msgstr "提案パッケージ:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1160 msgid "Recommended packages:"
1161 msgstr "推奨パッケージ:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1164 #, c-format
1165 msgid "Couldn't find package %s"
1166 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1169 #, c-format
1170 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1174 msgid "Calculating upgrade... "
1175 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1178 msgid "Failed"
1179 msgstr "失敗"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1182 msgid "Done"
1183 msgstr "完了"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1186 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1187 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1190 msgid "Unable to lock the download directory"
1191 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1194 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195 msgstr ""
1196 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to find a source package for %s"
1201 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1207 "%s\n"
1208 msgstr ""
1209 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1210 "ます:\n"
1211 "%s\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Please use:\n"
1217 "bzr get %s\n"
1218 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1219 msgstr ""
1220 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1221 "は、\n"
1222 "bzr get %s\n"
1223 "を使用してください。\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1226 #, c-format
1227 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1228 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1231 #, c-format
1232 msgid "You don't have enough free space in %s"
1233 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1234
1235 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1238 #, c-format
1239 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1240 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1241
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1245 #, c-format
1246 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1247 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1250 #, c-format
1251 msgid "Fetch source %s\n"
1252 msgstr "ソース %s を取得\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1255 msgid "Failed to fetch some archives."
1256 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1259 #, c-format
1260 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1261 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1264 #, c-format
1265 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1266 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1269 #, c-format
1270 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1271 msgstr ""
1272 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1275 #, c-format
1276 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1277 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1280 msgid "Child process failed"
1281 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1284 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1285 msgstr ""
1286 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1289 #, c-format
1290 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1291 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1294 #, c-format
1295 msgid "%s has no build depends.\n"
1296 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1302 "found"
1303 msgstr ""
1304 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1305 "ができません"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1311 "package %s can satisfy version requirements"
1312 msgstr ""
1313 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1314 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1319 msgstr ""
1320 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1321 "ケージは新しすぎます"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1326 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1329 #, c-format
1330 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1331 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1334 msgid "Failed to process build dependencies"
1335 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1338 msgid "Supported modules:"
1339 msgstr "サポートされているモジュール:"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1342 msgid ""
1343 "Usage: apt-get [options] command\n"
1344 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 "\n"
1347 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1348 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1349 "and install.\n"
1350 "\n"
1351 "Commands:\n"
1352 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1353 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1354 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1355 " remove - Remove packages\n"
1356 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1357 " purge - Remove packages and config files\n"
1358 " source - Download source archives\n"
1359 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1360 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1361 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1362 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1363 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1364 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1365 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1366 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1367 "\n"
1368 "Options:\n"
1369 " -h This help text.\n"
1370 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1371 " -qq No output except for errors\n"
1372 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1373 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1374 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1375 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1376 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1377 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1378 " -b Build the source package after fetching it\n"
1379 " -V Show verbose version numbers\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1383 "pages for more information and options.\n"
1384 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1385 msgstr ""
1386 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1387 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1388 "2 ...]\n"
1389 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1392 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1393 "と install です。\n"
1394 "\n"
1395 "コマンド:\n"
1396 " update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1397 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1398 " install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1399 "libc6 のように指定します)\n"
1400 " remove - パッケージを削除します\n"
1401 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1402 "ます\n"
1403 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1404 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1405 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1406 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1407 "参照)\n"
1408 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1409 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1410 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1411 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1412 " markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1413 "す\n"
1414 " unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1415 "ます\n"
1416 "\n"
1417 "オプション:\n"
1418 " -h このヘルプを表示する\n"
1419 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1420 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1421 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1422 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1423 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1424 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1425 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1426 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1427 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1428 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1429 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1430 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1432 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1433 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1436 msgid ""
1437 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1438 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1439 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1440 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1441 msgstr ""
1442 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1443 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1444 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1445 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1448 msgid "Hit "
1449 msgstr "ヒット "
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1452 msgid "Get:"
1453 msgstr "取得:"
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1456 msgid "Ign "
1457 msgstr "無視 "
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1460 msgid "Err "
1461 msgstr "エラー "
1462
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1464 #, c-format
1465 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1466 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1469 #, c-format
1470 msgid " [Working]"
1471 msgstr " [処理中]"
1472
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1477 " '%s'\n"
1478 "in the drive '%s' and press enter\n"
1479 msgstr ""
1480 "メディア変更: \n"
1481 " '%s'\n"
1482 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1483
1484 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1485 msgid "Unknown package record!"
1486 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1487
1488 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1489 msgid ""
1490 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1491 "\n"
1492 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1493 "to indicate what kind of file it is.\n"
1494 "\n"
1495 "Options:\n"
1496 " -h This help text\n"
1497 " -s Use source file sorting\n"
1498 " -c=? Read this configuration file\n"
1499 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1500 msgstr ""
1501 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1502 "\n"
1503 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1504 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1505 "\n"
1506 "オプション:\n"
1507 " -h このヘルプを表示する\n"
1508 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1509 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1510 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1511
1512 #: dselect/install:32
1513 msgid "Bad default setting!"
1514 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1515
1516 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1517 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1518 msgid "Press enter to continue."
1519 msgstr "enter を押すと続行します。"
1520
1521 #: dselect/install:91
1522 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1523 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1524
1525 #: dselect/install:101
1526 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1527 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1528
1529 #: dselect/install:102
1530 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1531 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1532
1533 #: dselect/install:103
1534 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1535 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1536
1537 #: dselect/install:104
1538 msgid ""
1539 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1540 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1541
1542 #: dselect/update:30
1543 msgid "Merging available information"
1544 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1547 msgid "Failed to create pipes"
1548 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1551 msgid "Failed to exec gzip "
1552 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1555 msgid "Corrupted archive"
1556 msgstr "壊れたアーカイブ"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1559 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1560 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1561
1562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1563 #, c-format
1564 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1565 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1568 msgid "Invalid archive signature"
1569 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1570
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1572 msgid "Error reading archive member header"
1573 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1574
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1576 #, c-format
1577 msgid "Invalid archive member header %s"
1578 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1579
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1581 msgid "Invalid archive member header"
1582 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1583
1584 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1585 msgid "Archive is too short"
1586 msgstr "アーカイブが不足しています"
1587
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1589 msgid "Failed to read the archive headers"
1590 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1591
1592 #: apt-inst/filelist.cc:380
1593 msgid "DropNode called on still linked node"
1594 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:412
1597 msgid "Failed to locate the hash element!"
1598 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1599
1600 #: apt-inst/filelist.cc:459
1601 msgid "Failed to allocate diversion"
1602 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1603
1604 #: apt-inst/filelist.cc:464
1605 msgid "Internal error in AddDiversion"
1606 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1607
1608 #: apt-inst/filelist.cc:477
1609 #, c-format
1610 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1611 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1612
1613 #: apt-inst/filelist.cc:506
1614 #, c-format
1615 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1616 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1617
1618 #: apt-inst/filelist.cc:549
1619 #, c-format
1620 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1621 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1622
1623 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to write file %s"
1626 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1627
1628 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to close file %s"
1631 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1634 #, c-format
1635 msgid "The path %s is too long"
1636 msgstr "パス %s は長すぎます"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:124
1639 #, c-format
1640 msgid "Unpacking %s more than once"
1641 msgstr "%s を複数回展開しています"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:134
1644 #, c-format
1645 msgid "The directory %s is diverted"
1646 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:144
1649 #, c-format
1650 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1651 msgstr ""
1652 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1655 msgid "The diversion path is too long"
1656 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:240
1659 #, c-format
1660 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1661 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:280
1664 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1665 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1666
1667 #: apt-inst/extract.cc:284
1668 msgid "The path is too long"
1669 msgstr "パスが長すぎます"
1670
1671 #: apt-inst/extract.cc:414
1672 #, c-format
1673 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1674 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1675
1676 #: apt-inst/extract.cc:431
1677 #, c-format
1678 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1679 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1680
1681 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1682 #. Only warn if there is no sources.list file.
1683 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1686 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1687 #: methods/mirror.cc:87
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to read %s"
1690 msgstr "%s を読み込むことができません"
1691
1692 #: apt-inst/extract.cc:491
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to stat %s"
1695 msgstr "%s の状態を取得できません"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to remove %s"
1700 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to create %s"
1705 msgstr "%s を作成できません"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to stat %sinfo"
1710 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1713 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1714 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1719 msgid "Reading package lists"
1720 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1725 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1729 msgid "Internal error getting a package name"
1730 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1733 msgid "Reading file listing"
1734 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1740 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1741 "package!"
1742 msgstr ""
1743 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1744 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1745 "ストールしてください!"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1748 #, c-format
1749 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1750 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1753 msgid "Internal error getting a node"
1754 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1757 #, c-format
1758 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1759 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1762 msgid "The diversion file is corrupted"
1763 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1767 #, c-format
1768 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1769 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1772 msgid "Internal error adding a diversion"
1773 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1776 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1777 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1778
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1780 #, c-format
1781 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1782 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1783
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1785 #, c-format
1786 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1787 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1788
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1790 #, c-format
1791 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1792 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1793
1794 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1795 #, c-format
1796 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1797 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1798
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1800 #, c-format
1801 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1802 msgstr ""
1803 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1804 "バーもありません"
1805
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1807 #, c-format
1808 msgid "Couldn't change to %s"
1809 msgstr "%s に変更できませんでした"
1810
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1812 msgid "Internal error, could not locate member"
1813 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1814
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1816 msgid "Failed to locate a valid control file"
1817 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1818
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1820 msgid "Unparsable control file"
1821 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1822
1823 #: methods/bzip2.cc:65
1824 #, c-format
1825 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1826 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1827
1828 #: methods/bzip2.cc:109
1829 #, c-format
1830 msgid "Read error from %s process"
1831 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1832
1833 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1834 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1835 #: methods/rred.cc:495
1836 msgid "Failed to stat"
1837 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1838
1839 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1840 #: methods/rred.cc:492
1841 msgid "Failed to set modification time"
1842 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1843
1844 #: methods/cdrom.cc:199
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1847 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1848
1849 #: methods/cdrom.cc:208
1850 msgid ""
1851 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1852 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1853 msgstr ""
1854 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1855 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1856
1857 #: methods/cdrom.cc:218
1858 msgid "Wrong CD-ROM"
1859 msgstr "CD が違います"
1860
1861 #: methods/cdrom.cc:245
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1864 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1865
1866 #: methods/cdrom.cc:250
1867 msgid "Disk not found."
1868 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1869
1870 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1871 msgid "File not found"
1872 msgstr "ファイルが見つかりません"
1873
1874 #: methods/file.cc:44
1875 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1876 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1877
1878 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1879 #: methods/ftp.cc:168
1880 msgid "Logging in"
1881 msgstr "ログインしています"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:174
1884 msgid "Unable to determine the peer name"
1885 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:179
1888 msgid "Unable to determine the local name"
1889 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1892 #, c-format
1893 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1894 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:216
1897 #, c-format
1898 msgid "USER failed, server said: %s"
1899 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:223
1902 #, c-format
1903 msgid "PASS failed, server said: %s"
1904 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:243
1907 msgid ""
1908 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1909 "is empty."
1910 msgstr ""
1911 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1912 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:271
1915 #, c-format
1916 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1917 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:297
1920 #, c-format
1921 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1922 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1925 msgid "Connection timeout"
1926 msgstr "接続タイムアウト"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:341
1929 msgid "Server closed the connection"
1930 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1933 msgid "Read error"
1934 msgstr "読み込みエラー"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1937 msgid "A response overflowed the buffer."
1938 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1941 msgid "Protocol corruption"
1942 msgstr "プロトコルが壊れています"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1945 msgid "Write error"
1946 msgstr "書き込みエラー"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1949 msgid "Could not create a socket"
1950 msgstr "ソケットを作成できません"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:703
1953 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1954 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:709
1957 msgid "Could not connect passive socket."
1958 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:727
1961 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1962 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:741
1965 msgid "Could not bind a socket"
1966 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:745
1969 msgid "Could not listen on the socket"
1970 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:752
1973 msgid "Could not determine the socket's name"
1974 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:784
1977 msgid "Unable to send PORT command"
1978 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:794
1981 #, c-format
1982 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1983 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:803
1986 #, c-format
1987 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1988 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:823
1991 msgid "Data socket connect timed out"
1992 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:830
1995 msgid "Unable to accept connection"
1996 msgstr "接続を accept できません"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1999 msgid "Problem hashing file"
2000 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:882
2003 #, c-format
2004 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2005 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2008 msgid "Data socket timed out"
2009 msgstr "データソケットタイムアウト"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:927
2012 #, c-format
2013 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2014 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2015
2016 #. Get the files information
2017 #: methods/ftp.cc:1004
2018 msgid "Query"
2019 msgstr "問い合わせ"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:1116
2022 msgid "Unable to invoke "
2023 msgstr "呼び出せません"
2024
2025 #: methods/connect.cc:71
2026 #, c-format
2027 msgid "Connecting to %s (%s)"
2028 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2029
2030 #: methods/connect.cc:82
2031 #, c-format
2032 msgid "[IP: %s %s]"
2033 msgstr "[IP: %s %s]"
2034
2035 #: methods/connect.cc:89
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2038 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2039
2040 #: methods/connect.cc:95
2041 #, c-format
2042 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2043 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2044
2045 #: methods/connect.cc:103
2046 #, c-format
2047 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2048 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2049
2050 #: methods/connect.cc:121
2051 #, c-format
2052 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2053 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2054
2055 #. We say this mainly because the pause here is for the
2056 #. ssh connection that is still going
2057 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2058 #, c-format
2059 msgid "Connecting to %s"
2060 msgstr "%s へ接続しています"
2061
2062 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2063 #, c-format
2064 msgid "Could not resolve '%s'"
2065 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2066
2067 #: methods/connect.cc:193
2068 #, c-format
2069 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2070 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2071
2072 #: methods/connect.cc:196
2073 #, c-format
2074 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2075 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2076
2077 #: methods/connect.cc:243
2078 #, c-format
2079 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2080 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2081
2082 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2083 #: methods/gpgv.cc:71
2084 #, c-format
2085 msgid "No keyring installed in %s."
2086 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2087
2088 #: methods/gpgv.cc:163
2089 msgid ""
2090 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2091 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2092
2093 #: methods/gpgv.cc:168
2094 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2095 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2096
2097 #: methods/gpgv.cc:172
2098 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2099 msgstr ""
2100 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2101 "ていますか?)"
2102
2103 #: methods/gpgv.cc:177
2104 msgid "Unknown error executing gpgv"
2105 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2106
2107 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2108 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2109 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2110
2111 #: methods/gpgv.cc:225
2112 msgid ""
2113 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2114 "available:\n"
2115 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2116
2117 #: methods/http.cc:385
2118 msgid "Waiting for headers"
2119 msgstr "ヘッダの待機中です"
2120
2121 #: methods/http.cc:531
2122 #, c-format
2123 msgid "Got a single header line over %u chars"
2124 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2125
2126 #: methods/http.cc:539
2127 msgid "Bad header line"
2128 msgstr "不正なヘッダ行です"
2129
2130 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2131 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2132 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2133
2134 #: methods/http.cc:600
2135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2136 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2137
2138 #: methods/http.cc:615
2139 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2140 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2141
2142 #: methods/http.cc:617
2143 msgid "This HTTP server has broken range support"
2144 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2145
2146 #: methods/http.cc:641
2147 msgid "Unknown date format"
2148 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2149
2150 #: methods/http.cc:799
2151 msgid "Select failed"
2152 msgstr "select に失敗しました"
2153
2154 #: methods/http.cc:804
2155 msgid "Connection timed out"
2156 msgstr "接続タイムアウト"
2157
2158 #: methods/http.cc:827
2159 msgid "Error writing to output file"
2160 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2161
2162 #: methods/http.cc:858
2163 msgid "Error writing to file"
2164 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2165
2166 #: methods/http.cc:886
2167 msgid "Error writing to the file"
2168 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2169
2170 #: methods/http.cc:900
2171 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2172 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2173
2174 #: methods/http.cc:902
2175 msgid "Error reading from server"
2176 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2177
2178 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2179 msgid "Failed to truncate file"
2180 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2181
2182 #: methods/http.cc:1160
2183 msgid "Bad header data"
2184 msgstr "不正なヘッダです"
2185
2186 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2187 msgid "Connection failed"
2188 msgstr "接続失敗"
2189
2190 #: methods/http.cc:1324
2191 msgid "Internal error"
2192 msgstr "内部エラー"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2195 msgid "Can't mmap an empty file"
2196 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2199 #, c-format
2200 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2201 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2204 #, c-format
2205 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2206 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2209 msgid "Unable to close mmap"
2210 msgstr "mmap をクローズできません"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2213 msgid "Unable to synchronize mmap"
2214 msgstr "mmap を同期できません"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2220 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2221 msgstr ""
2222 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2223 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2229 "reached."
2230 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2233 msgid ""
2234 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2235 msgstr ""
2236 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2237
2238 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2240 #, c-format
2241 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2242 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2243
2244 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2246 #, c-format
2247 msgid "%lih %limin %lis"
2248 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2249
2250 #. min means minutes, s means seconds
2251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2252 #, c-format
2253 msgid "%limin %lis"
2254 msgstr "%li分 %li秒"
2255
2256 #. s means seconds
2257 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2258 #, c-format
2259 msgid "%lis"
2260 msgstr "%li秒"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2263 #, c-format
2264 msgid "Selection %s not found"
2265 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2268 #, c-format
2269 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2270 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2273 #, c-format
2274 msgid "Opening configuration file %s"
2275 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2278 #, c-format
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2280 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2283 #, c-format
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2285 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2288 #, c-format
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2290 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2293 #, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2295 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2298 #, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2300 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2305 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2310 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2313 #, c-format
2314 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2315 msgstr ""
2316 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2317 "します"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2320 #, c-format
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2322 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2325 #, c-format
2326 msgid "%c%s... Error!"
2327 msgstr "%c%s... エラー!"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2330 #, c-format
2331 msgid "%c%s... Done"
2332 msgstr "%c%s... 完了"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2335 #, c-format
2336 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2337 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2341 #, c-format
2342 msgid "Command line option %s is not understood"
2343 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2346 #, c-format
2347 msgid "Command line option %s is not boolean"
2348 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2351 #, c-format
2352 msgid "Option %s requires an argument."
2353 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2356 #, c-format
2357 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2358 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2361 #, c-format
2362 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2363 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2366 #, c-format
2367 msgid "Option '%s' is too long"
2368 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2371 #, c-format
2372 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2373 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2376 #, c-format
2377 msgid "Invalid operation %s"
2378 msgstr "不正な操作 %s"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2383 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2387 #: methods/mirror.cc:93
2388 #, c-format
2389 msgid "Unable to change to %s"
2390 msgstr "%s へ変更することができません"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2393 msgid "Failed to stat the cdrom"
2394 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2397 #, c-format
2398 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2399 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2402 #, c-format
2403 msgid "Could not open lock file %s"
2404 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2407 #, c-format
2408 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2409 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2412 #, c-format
2413 msgid "Could not get lock %s"
2414 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2417 #, c-format
2418 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2419 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2422 #, c-format
2423 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2424 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2427 #, c-format
2428 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2429 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2432 #, c-format
2433 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2434 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2437 #, c-format
2438 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2439 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2442 #, c-format
2443 msgid "Could not open file %s"
2444 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2447 #, c-format
2448 msgid "Could not open file descriptor %d"
2449 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2452 #, c-format
2453 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2454 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2457 #, c-format
2458 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2459 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2462 #, c-format
2463 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2464 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2467 #, c-format
2468 msgid "Problem closing the file %s"
2469 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2472 #, c-format
2473 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2474 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2477 #, c-format
2478 msgid "Problem unlinking the file %s"
2479 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2482 msgid "Problem syncing the file"
2483 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2486 msgid "Empty package cache"
2487 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2490 msgid "The package cache file is corrupted"
2491 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2494 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2495 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2498 #, c-format
2499 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2500 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2503 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2504 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2507 msgid "Depends"
2508 msgstr "依存"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2511 msgid "PreDepends"
2512 msgstr "先行依存"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2515 msgid "Suggests"
2516 msgstr "提案"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2519 msgid "Recommends"
2520 msgstr "推奨"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2523 msgid "Conflicts"
2524 msgstr "競合"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2527 msgid "Replaces"
2528 msgstr "置換"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2531 msgid "Obsoletes"
2532 msgstr "廃止"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2535 msgid "Breaks"
2536 msgstr "破壊"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2539 msgid "Enhances"
2540 msgstr "拡張"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2543 msgid "important"
2544 msgstr "重要"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2547 msgid "required"
2548 msgstr "要求"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2551 msgid "standard"
2552 msgstr "標準"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2555 msgid "optional"
2556 msgstr "任意"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2559 msgid "extra"
2560 msgstr "特別"
2561
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2563 msgid "Building dependency tree"
2564 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2565
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2567 msgid "Candidate versions"
2568 msgstr "候補バージョン"
2569
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2571 msgid "Dependency generation"
2572 msgstr "依存関係の生成"
2573
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2575 msgid "Reading state information"
2576 msgstr "状態情報を読み取っています"
2577
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2579 #, c-format
2580 msgid "Failed to open StateFile %s"
2581 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2582
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2584 #, c-format
2585 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2586 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2587
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2589 #, c-format
2590 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2591 msgstr ""
2592 "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
2593
2594 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2595 #, c-format
2596 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2597 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2598
2599 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2602 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2607 msgstr ""
2608 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2611 #, c-format
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2613 msgstr ""
2614 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2617 #, c-format
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2619 msgstr ""
2620 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2623 #, c-format
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2625 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2628 #, c-format
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2630 msgstr ""
2631 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2636 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2641 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2646 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2649 #, c-format
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2651 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2656 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2659 #, c-format
2660 msgid "Opening %s"
2661 msgstr "%s をオープンしています"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2664 #, c-format
2665 msgid "Line %u too long in source list %s."
2666 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2671 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2674 #, c-format
2675 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2676 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2677
2678 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2682 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2683 msgstr ""
2684 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2685 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2686
2687 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2691 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2692 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2693 msgstr ""
2694 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2695 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2696 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2697
2698 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2702 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2703 msgstr ""
2704 "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の "
2705 "APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2708 #, c-format
2709 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2710 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2711
2712 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2716 msgstr ""
2717 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2718 "つけることができませんでした。"
2719
2720 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2721 msgid ""
2722 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2723 "held packages."
2724 msgstr ""
2725 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2726 "ジが原因です。"
2727
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2729 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2730 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2731
2732 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2733 msgid ""
2734 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2735 "used instead."
2736 msgstr ""
2737 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2738 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2741 #, c-format
2742 msgid "List directory %spartial is missing."
2743 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2744
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2746 #, c-format
2747 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2748 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to lock directory %s"
2753 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2754
2755 #. only show the ETA if it makes sense
2756 #. two days
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2758 #, c-format
2759 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2760 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2763 #, c-format
2764 msgid "Retrieving file %li of %li"
2765 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2768 #, c-format
2769 msgid "The method driver %s could not be found."
2770 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2773 #, c-format
2774 msgid "Method %s did not start correctly"
2775 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2778 #, c-format
2779 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2780 msgstr ""
2781 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2782 "い。"
2783
2784 #: apt-pkg/init.cc:143
2785 #, c-format
2786 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2787 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2788
2789 #: apt-pkg/init.cc:159
2790 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2791 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2792
2793 #: apt-pkg/clean.cc:56
2794 #, c-format
2795 msgid "Unable to stat %s."
2796 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2797
2798 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2799 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2800 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2801
2802 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2803 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2804 msgstr ""
2805 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2806 "せん。"
2807
2808 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2809 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2810 msgstr ""
2811 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2812 "せん"
2813
2814 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2815 msgid "The list of sources could not be read."
2816 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2817
2818 #: apt-pkg/policy.cc:344
2819 #, c-format
2820 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2821 msgstr ""
2822 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2823 "りません"
2824
2825 #: apt-pkg/policy.cc:366
2826 #, c-format
2827 msgid "Did not understand pin type %s"
2828 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2829
2830 #: apt-pkg/policy.cc:374
2831 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2832 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2835 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2836 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2839 #, c-format
2840 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2841 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2844 #, c-format
2845 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2846 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2849 #, c-format
2850 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2851 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2854 #, c-format
2855 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2856 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2859 #, c-format
2860 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2861 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2865 #, c-format
2866 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2867 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2870 #, c-format
2871 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2872 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2875 #, c-format
2876 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2877 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2880 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2881 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2884 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2885 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2888 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2889 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2892 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2893 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2896 #, c-format
2897 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2898 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2901 #, c-format
2902 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2903 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2906 #, c-format
2907 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2908 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2911 #, c-format
2912 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2913 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2916 msgid "Collecting File Provides"
2917 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2920 msgid "IO Error saving source cache"
2921 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2922
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2924 #, c-format
2925 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2926 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2929 msgid "MD5Sum mismatch"
2930 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2934 msgid "Hash Sum mismatch"
2935 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2938 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2939 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2940
2941 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2942 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2943 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2945 #, c-format
2946 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2947 msgstr ""
2948 "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2951 #, c-format
2952 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2953 msgstr ""
2954 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2955 "ました)"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2961 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2962 msgstr ""
2963 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2964 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2967 #, c-format
2968 msgid "GPG error: %s: %s"
2969 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2975 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2976 msgstr ""
2977 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2978 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2984 "manually fix this package."
2985 msgstr ""
2986 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2987 "で修正する必要があります。"
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2993 msgstr ""
2994 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2995 "フィールドがありません。"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2998 msgid "Size mismatch"
2999 msgstr "サイズが適合しません"
3000
3001 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3002 #, c-format
3003 msgid "Unable to parse Release file %s"
3004 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3005
3006 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3007 #, c-format
3008 msgid "No sections in Release file %s"
3009 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3010
3011 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3012 #, c-format
3013 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3014 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3015
3016 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3017 #, c-format
3018 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3019 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3020
3021 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3022 #, c-format
3023 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3024 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3025
3026 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3027 #, c-format
3028 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3029 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3030
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3035 "Mounting CD-ROM\n"
3036 msgstr ""
3037 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3038 "CD-ROM をマウントしています\n"
3039
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3041 msgid "Identifying.. "
3042 msgstr "確認しています.. "
3043
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3045 #, c-format
3046 msgid "Stored label: %s\n"
3047 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3048
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3050 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3051 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3054 #, c-format
3055 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3056 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3057
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3059 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3060 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3063 msgid "Waiting for disc...\n"
3064 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3065
3066 #. Mount the new CDROM
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3068 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3069 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3072 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3073 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3079 "%zu signatures\n"
3080 msgstr ""
3081 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3082 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3085 msgid ""
3086 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3087 "wrong architecture?"
3088 msgstr ""
3089 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3090 "テクチャではないでしょうか?"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3093 #, c-format
3094 msgid "Found label '%s'\n"
3095 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3098 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3099 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "This disc is called: \n"
3105 "'%s'\n"
3106 msgstr ""
3107 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3108 "'%s'\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3111 msgid "Copying package lists..."
3112 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3115 msgid "Writing new source list\n"
3116 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3119 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3120 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3121
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3123 #, c-format
3124 msgid "Wrote %i records.\n"
3125 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3126
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3128 #, c-format
3129 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3130 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3131
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3133 #, c-format
3134 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3135 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3136
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3138 #, c-format
3139 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3140 msgstr ""
3141 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3142 "ファイルがあります。\n"
3143
3144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3145 #, c-format
3146 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3147 msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3148
3149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3150 #, c-format
3151 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3152 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3153
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3155 #, c-format
3156 msgid "Hash mismatch for: %s"
3157 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3158
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3160 #, c-format
3161 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3162 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3163
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3165 #, c-format
3166 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3167 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3168
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3170 #, c-format
3171 msgid "Couldn't find task '%s'"
3172 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3173
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3175 #, c-format
3176 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3177 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3178
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3180 #, c-format
3181 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3182 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3183
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3188 "neither of them"
3189 msgstr ""
3190 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3191 "ので選べません"
3192
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3194 #, c-format
3195 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3196 msgstr ""
3197 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3198
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3200 #, c-format
3201 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3202 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3203
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3205 #, c-format
3206 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3207 msgstr ""
3208 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3209 "べません。"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3212 #, c-format
3213 msgid "Installing %s"
3214 msgstr "%s をインストールしています"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3217 #, c-format
3218 msgid "Configuring %s"
3219 msgstr "%s を設定しています"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3222 #, c-format
3223 msgid "Removing %s"
3224 msgstr "%s を削除しています"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3227 #, c-format
3228 msgid "Completely removing %s"
3229 msgstr "%s を完全に削除しています"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3232 #, c-format
3233 msgid "Noting disappearance of %s"
3234 msgstr "%s の消失を記録しています"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3237 #, c-format
3238 msgid "Running post-installation trigger %s"
3239 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3240
3241 #. FIXME: use a better string after freeze
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3243 #, c-format
3244 msgid "Directory '%s' missing"
3245 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3248 #, c-format
3249 msgid "Could not open file '%s'"
3250 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3253 #, c-format
3254 msgid "Preparing %s"
3255 msgstr "%s を準備しています"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3258 #, c-format
3259 msgid "Unpacking %s"
3260 msgstr "%s を展開しています"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3263 #, c-format
3264 msgid "Preparing to configure %s"
3265 msgstr "%s の設定を準備しています"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3268 #, c-format
3269 msgid "Installed %s"
3270 msgstr "%s をインストールしました"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3273 #, c-format
3274 msgid "Preparing for removal of %s"
3275 msgstr "%s の削除を準備しています"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3278 #, c-format
3279 msgid "Removed %s"
3280 msgstr "%s を削除しました"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3283 #, c-format
3284 msgid "Preparing to completely remove %s"
3285 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3288 #, c-format
3289 msgid "Completely removed %s"
3290 msgstr "%s を完全に削除しました"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3293 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3294 msgstr ""
3295 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3296 "い?)\n"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3299 msgid "Running dpkg"
3300 msgstr "dpkg を実行しています"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3303 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3304 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3305
3306 #. check if its not a follow up error
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3308 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3309 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3312 msgid ""
3313 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3314 "error from a previous failure."
3315 msgstr ""
3316 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3317 "は書き込まれません。"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3320 msgid ""
3321 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3322 "error"
3323 msgstr ""
3324 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3325 "き込まれません。"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3328 msgid ""
3329 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3330 "error"
3331 msgstr ""
3332 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3333 "込まれません。"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3336 msgid ""
3337 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3338 msgstr ""
3339 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3340 "込まれません。"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3346 "it?"
3347 msgstr ""
3348 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3349 "ませんか?"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3352 #, c-format
3353 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3354 msgstr ""
3355 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3356
3357 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3358 #. dpkg --configure -a
3359 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3363 msgstr ""
3364 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3365 "す。"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3368 msgid "Not locked"
3369 msgstr "ロックされていません"
3370
3371 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3372 #. and provide a config option to define that default
3373 #: methods/mirror.cc:200
3374 #, c-format
3375 msgid "No mirror file '%s' found "
3376 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3377
3378 #: methods/mirror.cc:343
3379 #, c-format
3380 msgid "[Mirror: %s]"
3381 msgstr "[ミラー: %s]"
3382
3383 #: methods/rred.cc:465
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3387 "to be corrupt."
3388 msgstr ""
3389 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
3390 "るようです。"
3391
3392 #: methods/rred.cc:470
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3396 "to be corrupt."
3397 msgstr ""
3398 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
3399 "パッチが壊れているようです。"
3400
3401 #: methods/rsh.cc:329
3402 msgid "Connection closed prematurely"
3403 msgstr "途中で接続がクローズされました"