1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2007.
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-01-02 14:40+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names: "
41 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Vanlige pakker: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Antall unike versjoner: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:304
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Antall utvidede strenger: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:330
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:335
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Plass brukt av slark: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:343
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
109 msgid "You must give exactly one pattern"
110 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Fant ingen pakker"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
117 msgid "Package files:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Låste pakker:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
137 msgstr "(ikke funnet)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgstr " Installert: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pakke låst til: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versjonstabell:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
168 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
169 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
182 "cache files, and query information from them\n"
185 " add - Add a package file to the source cache\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
213 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
214 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
215 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
217 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
218 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
221 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
222 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
223 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
224 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
225 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
226 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
227 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
228 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
229 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
230 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
231 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
232 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
234 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
235 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
236 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
237 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
240 " -h Denne hjelpeteksten\n"
241 " -p=? Pakkelageret.\n"
242 " -s=? Kildekodelageret.\n"
243 " -q Ikke vis framdrift.\n"
244 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
245 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
246 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
247 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
315 "og maler fra debianpakker.\n"
318 " -h Denne hjelpeteksten\n"
319 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
320 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
321 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
398 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
399 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
402 " generate config [grupper]\n"
405 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
406 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
407 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
410 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
411 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
412 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
414 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
415 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
417 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
418 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
419 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
420 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
422 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
428 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
429 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
431 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
432 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
433 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
434 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
435 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Ingen utvalg passet"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
462 "fjern og så gjenopprett databasen."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
483 #: ftparchive/writer.cc:76
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:81
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:132
497 #: ftparchive/writer.cc:134
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "F: Det er feil ved fila"
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
514 #: ftparchive/writer.cc:195
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:254
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:262
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:266
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:273
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:283
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:620
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:624
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:321
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Komprimer barneprosess"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgstr "dekomprimering"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "men %s er installert"
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "men %s skal installeres"
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "men lar seg ikke installere"
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "men er en virtuell pakke"
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "men er ikke installert"
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "men skal ikke installeres"
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (pga. %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
741 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu installert på nytt, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu nedgraderte, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
792 #: cmdline/apt-get.cc:685
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
796 #: cmdline/apt-get.cc:707
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:711
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:718
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
808 #: cmdline/apt-get.cc:720
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
812 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
816 #: cmdline/apt-get.cc:773
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
824 #: cmdline/apt-get.cc:793
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
828 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
832 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
837 #: cmdline/apt-get.cc:834
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
841 "apt@packages.debian.org"
843 #: cmdline/apt-get.cc:839
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:842
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:871
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:891
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
890 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
897 #: cmdline/apt-get.cc:912
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1002
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1009
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1013
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1018
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1019
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Avbryter istallasjonen."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1053
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1063
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1081
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1092
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1104
957 msgstr " [Installert]"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1109
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1114
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
970 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
971 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
972 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1133
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1136
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1164
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1024 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1036 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1089 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1090 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1091 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1096 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098 "that package should be filed."
1100 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1101 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Ødelagte pakker"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Anbefalte pakker"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Beregner oppgradering... "
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1225 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1226 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Støttede moduler:"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270 " purge - Remove and purge packages\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1298 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1299 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1301 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1303 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1306 " update - Hent nye pakkelister\n"
1307 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1308 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1309 " remove - Fjern pakker\n"
1310 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1311 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1312 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1313 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1314 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1316 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1317 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1318 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1321 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1322 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1323 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1324 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1325 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1326 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1327 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1328 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1329 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1330 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1331 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1332 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1333 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1335 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1336 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1356 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1362 msgstr " [Arbeider]"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1367 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1369 "in the drive '%s' and press enter\n"
1371 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1373 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376 msgid "Unknown package record!"
1377 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384 "to indicate what kind of file it is.\n"
1387 " -h This help text\n"
1388 " -s Use source file sorting\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1392 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1394 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1395 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1398 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1399 " -s Bruk filsortering\n"
1400 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1401 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1403 #: dselect/install:32
1404 msgid "Bad default setting!"
1405 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1407 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1408 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1409 msgid "Press enter to continue."
1410 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1412 #: dselect/install:91
1413 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1416 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1417 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1418 # at only 80 characters per line, if possible.
1419 #: dselect/install:101
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1423 #: dselect/install:102
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1427 #: dselect/install:103
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1431 #: dselect/install:104
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1436 #: dselect/update:30
1437 msgid "Merging available information"
1438 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1441 msgid "Failed to create pipes"
1442 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1445 msgid "Failed to exec gzip "
1446 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1449 msgid "Corrupted archive"
1450 msgstr "Ødelagt arkiv"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1453 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1454 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1458 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1459 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1462 msgid "Invalid archive signature"
1463 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1466 msgid "Error reading archive member header"
1467 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1470 msgid "Invalid archive member header"
1471 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1474 msgid "Archive is too short"
1475 msgstr "Arkivet er for kort"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1478 msgid "Failed to read the archive headers"
1479 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:380
1482 msgid "DropNode called on still linked node"
1483 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:412
1486 msgid "Failed to locate the hash element!"
1487 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1489 #: apt-inst/filelist.cc:459
1490 msgid "Failed to allocate diversion"
1491 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:464
1494 msgid "Internal error in AddDiversion"
1495 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:477
1499 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1500 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:506
1504 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1505 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:549
1509 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1510 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1514 msgid "Failed to write file %s"
1515 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1519 msgid "Failed to close file %s"
1520 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1522 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1524 msgid "The path %s is too long"
1525 msgstr "Stien %s er for lang"
1527 #: apt-inst/extract.cc:124
1529 msgid "Unpacking %s more than once"
1530 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1532 #: apt-inst/extract.cc:134
1534 msgid "The directory %s is diverted"
1535 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1537 #: apt-inst/extract.cc:144
1539 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1540 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1542 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1543 msgid "The diversion path is too long"
1544 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1546 #: apt-inst/extract.cc:240
1548 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1549 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1551 #: apt-inst/extract.cc:280
1552 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1553 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1555 #: apt-inst/extract.cc:284
1556 msgid "The path is too long"
1557 msgstr "Stien er for lang"
1559 #: apt-inst/extract.cc:414
1561 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1562 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1564 #: apt-inst/extract.cc:431
1566 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1567 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1571 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1573 msgid "Unable to read %s"
1574 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:491
1578 msgid "Unable to stat %s"
1579 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1583 msgid "Failed to remove %s"
1584 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1588 msgid "Unable to create %s"
1589 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1593 msgid "Failed to stat %sinfo"
1594 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1597 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1599 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1601 #. Build the status cache
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1605 msgid "Reading package lists"
1606 msgstr "Leser pakkelister"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1610 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1611 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1615 msgid "Internal error getting a package name"
1616 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1619 msgid "Reading file listing"
1620 msgstr "Les filliste"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1625 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1626 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1630 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1631 "versjonen av pakken på nytt."
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1635 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1636 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1639 msgid "Internal error getting a node"
1640 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1644 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1645 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1648 msgid "The diversion file is corrupted"
1649 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1654 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1655 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1658 msgid "Internal error adding a diversion"
1659 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1662 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1663 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1667 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1668 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1672 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1673 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1677 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1678 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1683 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1689 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1709 #: methods/cdrom.cc:114
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1714 #: methods/cdrom.cc:123
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1719 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1720 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1722 #: methods/cdrom.cc:131
1723 msgid "Wrong CD-ROM"
1724 msgstr "Feil CD-plate"
1726 #: methods/cdrom.cc:166
1728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1730 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1733 #: methods/cdrom.cc:171
1734 msgid "Disk not found."
1735 msgstr "Disk ikke funnet."
1737 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738 msgid "File not found"
1739 msgstr "Fant ikke fila"
1741 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1742 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1743 msgid "Failed to stat"
1744 msgstr "Klarte ikke å få status"
1746 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1747 msgid "Failed to set modification time"
1748 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1750 #: methods/file.cc:44
1751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755 #: methods/ftp.cc:162
1759 #: methods/ftp.cc:168
1760 msgid "Unable to determine the peer name"
1761 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1763 #: methods/ftp.cc:173
1764 msgid "Unable to determine the local name"
1765 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1767 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:210
1774 msgid "USER failed, server said: %s"
1775 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:217
1779 msgid "PASS failed, server said: %s"
1780 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:237
1784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1788 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1790 #: methods/ftp.cc:265
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:291
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1804 #: methods/ftp.cc:335
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1808 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1812 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1816 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "Protokollødeleggelse"
1820 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1824 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1828 #: methods/ftp.cc:698
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1832 #: methods/ftp.cc:704
1833 msgid "Could not connect passive socket."
1834 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1836 #: methods/ftp.cc:722
1837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1840 #: methods/ftp.cc:736
1841 msgid "Could not bind a socket"
1842 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1844 #: methods/ftp.cc:740
1845 msgid "Could not listen on the socket"
1846 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1848 #: methods/ftp.cc:747
1849 msgid "Could not determine the socket's name"
1850 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1852 #: methods/ftp.cc:779
1853 msgid "Unable to send PORT command"
1854 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1856 #: methods/ftp.cc:789
1858 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1859 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1861 #: methods/ftp.cc:798
1863 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1864 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1866 #: methods/ftp.cc:818
1867 msgid "Data socket connect timed out"
1868 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1870 #: methods/ftp.cc:825
1871 msgid "Unable to accept connection"
1872 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1874 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1875 msgid "Problem hashing file"
1876 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1878 #: methods/ftp.cc:877
1880 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1881 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1883 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1884 msgid "Data socket timed out"
1885 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1887 #: methods/ftp.cc:922
1889 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1890 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1892 #. Get the files information
1893 #: methods/ftp.cc:997
1897 #: methods/ftp.cc:1109
1898 msgid "Unable to invoke "
1899 msgstr "Klarte ikke å starte"
1901 #: methods/connect.cc:70
1903 msgid "Connecting to %s (%s)"
1904 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1906 #: methods/connect.cc:81
1909 msgstr "[IP: %s %s]"
1911 #: methods/connect.cc:90
1913 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 #: methods/connect.cc:96
1918 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1921 #: methods/connect.cc:104
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1924 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1926 #: methods/connect.cc:119
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1931 #. We say this mainly because the pause here is for the
1932 #. ssh connection that is still going
1933 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1935 msgid "Connecting to %s"
1936 msgstr "Kobler til %s"
1938 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1940 msgid "Could not resolve '%s'"
1941 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1943 #: methods/connect.cc:190
1945 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1946 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1948 #: methods/connect.cc:193
1950 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1951 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1953 #: methods/connect.cc:240
1955 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1956 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1958 #: methods/gpgv.cc:65
1960 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1961 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1963 #: methods/gpgv.cc:101
1964 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1965 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1967 #: methods/gpgv.cc:205
1969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1972 #: methods/gpgv.cc:210
1973 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1974 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1976 #: methods/gpgv.cc:214
1978 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1980 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1982 #: methods/gpgv.cc:219
1983 msgid "Unknown error executing gpgv"
1984 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1986 #: methods/gpgv.cc:250
1987 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1988 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1990 #: methods/gpgv.cc:257
1992 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1995 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1996 "ikke er tilgjengelig:\n"
1998 #: methods/gzip.cc:64
2000 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2001 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2003 #: methods/gzip.cc:109
2005 msgid "Read error from %s process"
2006 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2008 #: methods/http.cc:377
2009 msgid "Waiting for headers"
2010 msgstr "Venter på hoder"
2012 #: methods/http.cc:523
2014 msgid "Got a single header line over %u chars"
2015 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2017 #: methods/http.cc:531
2018 msgid "Bad header line"
2019 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2021 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2023 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2025 #: methods/http.cc:586
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2027 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2029 #: methods/http.cc:601
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2031 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2033 #: methods/http.cc:603
2034 msgid "This HTTP server has broken range support"
2035 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2037 #: methods/http.cc:627
2038 msgid "Unknown date format"
2039 msgstr "Ukjent datoformat"
2041 #: methods/http.cc:774
2042 msgid "Select failed"
2043 msgstr "Utvalget mislykkes"
2045 #: methods/http.cc:779
2046 msgid "Connection timed out"
2047 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2049 #: methods/http.cc:802
2050 msgid "Error writing to output file"
2051 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2053 #: methods/http.cc:833
2054 msgid "Error writing to file"
2055 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2057 #: methods/http.cc:861
2058 msgid "Error writing to the file"
2059 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2061 #: methods/http.cc:875
2062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2063 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2065 #: methods/http.cc:877
2066 msgid "Error reading from server"
2067 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2069 #: methods/http.cc:1104
2070 msgid "Bad header data"
2071 msgstr "Ødelagte hodedata"
2073 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2074 msgid "Connection failed"
2075 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2077 #: methods/http.cc:1228
2078 msgid "Internal error"
2079 msgstr "Intern feil"
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2082 msgid "Can't mmap an empty file"
2083 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2087 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2088 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2090 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2092 msgid "Selection %s not found"
2093 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2097 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2098 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2102 msgid "Opening configuration file %s"
2103 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2108 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2113 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2118 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2123 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2128 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2133 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2138 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2143 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2147 msgid "%c%s... Error!"
2148 msgstr "%c%s ... Feil"
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2152 msgid "%c%s... Done"
2153 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2157 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2158 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2163 msgid "Command line option %s is not understood"
2164 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2168 msgid "Command line option %s is not boolean"
2169 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2173 msgid "Option %s requires an argument."
2174 msgstr "Valget %s krever et argument."
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2178 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2179 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2183 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2184 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2188 msgid "Option '%s' is too long"
2189 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2193 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2194 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2198 msgid "Invalid operation %s"
2199 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2203 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2204 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2208 msgid "Unable to change to %s"
2209 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2212 msgid "Failed to stat the cdrom"
2213 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2217 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2218 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2222 msgid "Could not open lock file %s"
2223 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2227 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2228 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2232 msgid "Could not get lock %s"
2233 msgstr "Får ikke låst %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2237 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2238 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2242 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2243 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2247 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2248 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2252 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2253 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2257 msgid "Could not open file %s"
2258 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2262 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2263 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2267 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2268 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2271 msgid "Problem closing the file"
2272 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2275 msgid "Problem unlinking the file"
2276 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2279 msgid "Problem syncing the file"
2280 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2283 msgid "Empty package cache"
2284 msgstr "Tomt pakkelager"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2287 msgid "The package cache file is corrupted"
2288 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2291 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2292 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2296 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2297 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2300 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2301 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2305 msgstr "Avhenger av"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 msgstr "Forutsetter"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 msgstr "Er i konflikt med"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2356 msgid "Building dependency tree"
2357 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2360 msgid "Candidate versions"
2361 msgstr "Versjons-kandidater"
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2364 msgid "Dependency generation"
2365 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2368 msgid "Reading state information"
2369 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2373 msgid "Failed to open StateFile %s"
2374 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2378 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2379 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2381 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2383 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2384 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2386 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2388 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2389 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2394 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2399 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2404 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2409 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2414 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2423 msgid "Line %u too long in source list %s."
2424 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2428 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2429 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2433 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2434 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2438 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2439 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2441 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2444 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2445 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2446 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2448 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2449 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2450 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2452 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2454 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2455 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2460 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2462 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2466 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2469 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2470 "som holdes tilbake."
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2473 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2474 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2478 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2481 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2482 "ble brukt isteden. "
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2486 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2487 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2491 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2492 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2494 #. only show the ETA if it makes sense
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2498 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2499 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2503 msgid "Retrieving file %li of %li"
2504 msgstr "Henter fil %li av %li"
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2508 msgid "The method driver %s could not be found."
2509 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2513 msgid "Method %s did not start correctly"
2514 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2518 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2519 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2521 #: apt-pkg/init.cc:124
2523 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2524 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2526 #: apt-pkg/init.cc:140
2527 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2528 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2530 #: apt-pkg/clean.cc:57
2532 msgid "Unable to stat %s."
2533 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2535 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2536 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2538 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2541 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2542 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2544 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2545 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2547 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2549 #: apt-pkg/policy.cc:267
2550 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2551 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2553 #: apt-pkg/policy.cc:289
2555 msgid "Did not understand pin type %s"
2556 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2558 #: apt-pkg/policy.cc:297
2559 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2560 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2564 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2569 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2574 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2579 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2584 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2589 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2594 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2599 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2604 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2609 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2613 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2617 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2621 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2625 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2629 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2630 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2634 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2635 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2639 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2640 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2644 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2645 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2648 msgid "Collecting File Provides"
2649 msgstr "Samler inn filtilbud"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2652 msgid "IO Error saving source cache"
2653 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2657 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2658 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2661 msgid "MD5Sum mismatch"
2662 msgstr "Feil MD5sum"
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2665 msgid "Hash Sum mismatch"
2666 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2669 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2671 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2676 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2677 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2679 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2680 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2685 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2686 "manually fix this package."
2688 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2694 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2695 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2698 msgid "Size mismatch"
2699 msgstr "Feil størrelse"
2701 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2703 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2704 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2709 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2712 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2716 msgid "Identifying.. "
2717 msgstr "Indentifiserer.."
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2721 msgid "Stored label: %s\n"
2722 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2725 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2726 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2730 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2731 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2734 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2735 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2738 msgid "Waiting for disc...\n"
2739 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2741 #. Mount the new CDROM
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2743 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2744 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2747 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2748 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2753 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2756 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2761 msgid "Found label '%s'\n"
2762 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2765 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2766 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2771 "This disc is called: \n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2778 msgid "Copying package lists..."
2779 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2782 msgid "Writing new source list\n"
2783 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2786 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2787 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2791 msgid "Wrote %i records.\n"
2792 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2796 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2797 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2801 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2802 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2806 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2807 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2811 msgid "Directory '%s' missing"
2812 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2816 msgid "Preparing %s"
2817 msgstr "Forbereder %s"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2821 msgid "Unpacking %s"
2822 msgstr "Pakker ut %s"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2826 msgid "Preparing to configure %s"
2827 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2831 msgid "Configuring %s"
2832 msgstr "Setter opp %s"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2836 msgid "Processing triggers for %s"
2837 msgstr "Behandler utløsere for %s"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2841 msgid "Installed %s"
2842 msgstr "Installerte %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2847 msgid "Preparing for removal of %s"
2848 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2862 msgid "Preparing to completely remove %s"
2863 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2867 msgid "Completely removed %s"
2868 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2870 #. populate the "processing" map
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2873 msgid "Installing %s"
2874 msgstr "Installerte %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2878 msgid "Running post-installation trigger %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2882 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2883 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
2885 #: methods/rred.cc:219
2886 msgid "Could not patch file"
2887 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2889 #: methods/rsh.cc:330
2890 msgid "Connection closed prematurely"
2891 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2893 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2894 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
2897 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2898 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2901 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2902 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2905 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2906 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2909 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2910 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2914 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2916 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2919 #~ msgid "openpty failed\n"
2920 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
2922 #~ msgid "File date has changed %s"
2923 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2925 #~ msgid "Reading file list"
2926 #~ msgstr "Leser filliste"
2928 #~ msgid "Could not execute "
2929 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2931 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2932 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"