1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
5 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-12 14:05+0100\n"
13 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
14 "Language-Team: <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgstr " davon fehlend: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Paketdateien:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(nicht gefunden)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Installiert: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Paket-Pinning: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versions-Tabelle:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
204 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
205 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
208 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
209 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
212 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
213 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
214 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
215 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
216 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
217 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
218 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
219 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
220 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
221 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
222 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
223 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
225 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
230 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
231 " -p=? der Paket-Cache.\n"
232 " -s=? der Quell-Cache.\n"
233 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
235 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumente nicht paarweise"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
275 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
279 " shell – Shell-Modus\n"
280 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
283 " -h Dieser Hilfetext\n"
284 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
285 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
310 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
313 " -h Dieser Hilfetext\n"
314 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
315 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
316 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
394 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
395 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
398 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
399 " clean Konfigurationsdatei\n"
401 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
403 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
404 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
408 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
410 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
412 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
414 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
416 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
418 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
420 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
422 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
423 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
424 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h dieser Hilfe-Text\n"
430 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
431 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
433 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
434 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
435 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
436 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
437 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Keine Auswahl passt"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
464 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
485 #: ftparchive/writer.cc:76
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:81
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:132
499 #: ftparchive/writer.cc:134
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
516 #: ftparchive/writer.cc:195
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
521 #: ftparchive/writer.cc:254
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:262
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
531 #: ftparchive/writer.cc:266
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
536 #: ftparchive/writer.cc:273
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
541 #: ftparchive/writer.cc:283
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:620
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:624
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Komprimierungskindprozess"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgstr "Dekomprimierer"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "aber %s ist installiert"
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "aber %s soll installiert werden"
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "ist aber nicht installierbar"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "ist aber nicht installiert"
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (wegen %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
743 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu erneut installiert, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu deaktualisiert, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 msgstr " fehlgeschlagen."
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
843 "apt@packages.debian.org"
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:850
862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
870 #: cmdline/apt-get.cc:871
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
875 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
879 #: cmdline/apt-get.cc:889
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
883 #: cmdline/apt-get.cc:891
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
891 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
898 #: cmdline/apt-get.cc:912
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
902 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1002
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1009
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
921 "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1013
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1018
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1019
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Installation abgebrochen."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1053
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1063
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
958 msgstr " [Installiert]"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
971 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
972 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
973 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
989 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1164
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1032 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1041 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1074 msgid "%s set to manually installed.\n"
1075 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1087 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1096 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1097 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1098 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1099 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1103 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105 "that package should be filed."
1107 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1109 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist; Sie sollten einen "
1111 "gegen dieses Paket erstellen."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "Kaputte Pakete"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1135 msgstr "Fehlgeschlagen"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1213 "überprüft werden sollen."
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1223 msgid "%s has no build depends.\n"
1224 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1241 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1242 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Unterstützte Module:"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1285 " purge - Remove and purge packages\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1313 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1314 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1316 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1317 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1318 "sind update und install.\n"
1321 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1322 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1323 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1325 " remove – Pakete entfernen\n"
1326 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1328 " purge – entferne Pakete restlos\n"
1329 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1330 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1331 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1333 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1334 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1335 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1336 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1337 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1342 " -h dieser Hilfetext\n"
1343 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1344 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1345 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1346 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1347 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1348 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1349 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1350 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1351 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1352 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1353 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1354 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1357 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1358 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1384 msgstr " [Verarbeite]"
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1395 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1416 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1417 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1421 " -h Dieser Hilfetext\n"
1422 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1423 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1424 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1426 #: dselect/install:32
1427 msgid "Bad default setting!"
1428 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1430 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1431 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1432 msgid "Press enter to continue."
1433 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1435 #: dselect/install:91
1436 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1437 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1439 #: dselect/install:101
1440 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1442 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1444 #: dselect/install:102
1445 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1456 #: dselect/install:104
1458 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1462 #: dselect/update:30
1463 msgid "Merging available information"
1464 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1467 msgid "Failed to create pipes"
1468 msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1471 msgid "Failed to exec gzip "
1472 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1475 msgid "Corrupted archive"
1476 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1479 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1480 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1485 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1488 msgid "Invalid archive signature"
1489 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1492 msgid "Error reading archive member header"
1493 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1496 msgid "Invalid archive member header"
1497 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1500 msgid "Archive is too short"
1501 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1504 msgid "Failed to read the archive headers"
1505 msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:380
1508 msgid "DropNode called on still linked node"
1509 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:412
1512 msgid "Failed to locate the hash element!"
1513 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:459
1516 msgid "Failed to allocate diversion"
1517 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:464
1520 msgid "Internal error in AddDiversion"
1521 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1526 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1531 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1536 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 msgid "Failed to write file %s"
1541 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 msgid "Failed to close file %s"
1546 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1548 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 msgid "The path %s is too long"
1551 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1553 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 msgid "Unpacking %s more than once"
1556 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1558 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 msgid "The directory %s is diverted"
1561 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1563 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1566 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1568 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1569 msgid "The diversion path is too long"
1570 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1572 #: apt-inst/extract.cc:240
1574 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1577 #: apt-inst/extract.cc:280
1578 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1581 #: apt-inst/extract.cc:284
1582 msgid "The path is too long"
1583 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1585 #: apt-inst/extract.cc:414
1587 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:431
1592 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1595 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1597 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1599 msgid "Unable to read %s"
1600 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1602 #: apt-inst/extract.cc:491
1604 msgid "Unable to stat %s"
1605 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1609 msgid "Failed to remove %s"
1610 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1614 msgid "Unable to create %s"
1615 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1619 msgid "Failed to stat %sinfo"
1620 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1623 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1624 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1626 #. Build the status cache
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1630 msgid "Reading package lists"
1631 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1635 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640 msgid "Internal error getting a package name"
1641 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644 msgid "Reading file listing"
1645 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1650 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1654 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1655 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1656 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664 msgid "Internal error getting a node"
1665 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1673 msgid "The diversion file is corrupted"
1674 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1679 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1683 msgid "Internal error adding a diversion"
1684 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1687 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1692 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1693 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1697 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1698 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1702 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1703 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Offset %lu"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1708 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1714 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1733 #: methods/cdrom.cc:114
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1738 #: methods/cdrom.cc:123
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1743 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1744 "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1746 #: methods/cdrom.cc:131
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1748 msgstr "Falsche CD-ROM"
1750 #: methods/cdrom.cc:166
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1754 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1757 #: methods/cdrom.cc:171
1758 msgid "Disk not found."
1759 msgstr "Disk nicht gefunden."
1761 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1762 msgid "File not found"
1763 msgstr "Datei nicht gefunden"
1765 # looks like someone hardcoded English grammar
1766 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1767 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1768 msgid "Failed to stat"
1769 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1771 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1772 msgid "Failed to set modification time"
1773 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1775 #: methods/file.cc:44
1776 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1777 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1779 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1780 #: methods/ftp.cc:162
1784 #: methods/ftp.cc:168
1785 msgid "Unable to determine the peer name"
1786 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1788 #: methods/ftp.cc:173
1789 msgid "Unable to determine the local name"
1790 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1792 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1794 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1795 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:210
1799 msgid "USER failed, server said: %s"
1800 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:217
1804 msgid "PASS failed, server said: %s"
1805 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:237
1809 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1812 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1813 "ProxyLogin ist leer."
1815 #: methods/ftp.cc:265
1817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1818 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:291
1822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1823 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1826 msgid "Connection timeout"
1827 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1829 #: methods/ftp.cc:335
1830 msgid "Server closed the connection"
1831 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1833 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1837 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1838 msgid "A response overflowed the buffer."
1839 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1841 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1842 msgid "Protocol corruption"
1843 msgstr "Protokoll beschädigt"
1845 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1847 msgstr "Schreibfehler"
1849 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1850 msgid "Could not create a socket"
1851 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1853 #: methods/ftp.cc:698
1854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1855 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1857 #: methods/ftp.cc:704
1858 msgid "Could not connect passive socket."
1859 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1861 #: methods/ftp.cc:722
1862 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1863 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1865 #: methods/ftp.cc:736
1866 msgid "Could not bind a socket"
1867 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1869 #: methods/ftp.cc:740
1870 msgid "Could not listen on the socket"
1871 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1873 #: methods/ftp.cc:747
1874 msgid "Could not determine the socket's name"
1875 msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1877 #: methods/ftp.cc:779
1878 msgid "Unable to send PORT command"
1879 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1881 #: methods/ftp.cc:789
1883 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1884 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1886 #: methods/ftp.cc:798
1888 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1889 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1891 #: methods/ftp.cc:818
1892 msgid "Data socket connect timed out"
1893 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1895 #: methods/ftp.cc:825
1896 msgid "Unable to accept connection"
1897 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1899 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1900 msgid "Problem hashing file"
1901 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1903 #: methods/ftp.cc:877
1905 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1906 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1908 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1909 msgid "Data socket timed out"
1910 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1912 #: methods/ftp.cc:922
1914 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1915 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1917 #. Get the files information
1918 #: methods/ftp.cc:997
1922 #: methods/ftp.cc:1109
1923 msgid "Unable to invoke "
1924 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1926 #: methods/connect.cc:70
1928 msgid "Connecting to %s (%s)"
1929 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1931 #: methods/connect.cc:81
1934 msgstr "[IP: %s %s]"
1936 #: methods/connect.cc:90
1938 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1941 #: methods/connect.cc:96
1943 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1946 #: methods/connect.cc:104
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1953 #: methods/connect.cc:119
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1958 #. We say this mainly because the pause here is for the
1959 #. ssh connection that is still going
1960 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1962 msgid "Connecting to %s"
1963 msgstr "Verbinde mit %s"
1965 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1967 msgid "Could not resolve '%s'"
1968 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1970 #: methods/connect.cc:190
1972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1975 #: methods/connect.cc:193
1977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1978 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1980 #: methods/connect.cc:240
1982 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1983 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
1985 #: methods/gpgv.cc:65
1987 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1988 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
1990 #: methods/gpgv.cc:101
1991 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
1994 #: methods/gpgv.cc:205
1996 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1998 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1999 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2001 #: methods/gpgv.cc:210
2002 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2003 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2005 #: methods/gpgv.cc:214
2007 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2009 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2012 #: methods/gpgv.cc:219
2013 msgid "Unknown error executing gpgv"
2014 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2016 #: methods/gpgv.cc:250
2017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2018 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2020 #: methods/gpgv.cc:257
2022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2025 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2027 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2029 #: methods/gzip.cc:64
2031 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2032 msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2034 #: methods/gzip.cc:109
2036 msgid "Read error from %s process"
2037 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2039 #: methods/http.cc:377
2040 msgid "Waiting for headers"
2041 msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2043 #: methods/http.cc:523
2045 msgid "Got a single header line over %u chars"
2046 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2048 #: methods/http.cc:531
2049 msgid "Bad header line"
2050 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2052 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2054 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2056 #: methods/http.cc:586
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2058 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2060 #: methods/http.cc:601
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2062 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2064 #: methods/http.cc:603
2065 msgid "This HTTP server has broken range support"
2066 msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2068 #: methods/http.cc:627
2069 msgid "Unknown date format"
2070 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2072 #: methods/http.cc:774
2073 msgid "Select failed"
2074 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2076 #: methods/http.cc:779
2077 msgid "Connection timed out"
2078 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2080 #: methods/http.cc:802
2081 msgid "Error writing to output file"
2082 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2084 #: methods/http.cc:833
2085 msgid "Error writing to file"
2086 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2088 #: methods/http.cc:861
2089 msgid "Error writing to the file"
2090 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2092 #: methods/http.cc:875
2093 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2095 "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2098 #: methods/http.cc:877
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2102 #: methods/http.cc:1104
2103 msgid "Bad header data"
2104 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2106 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2107 msgid "Connection failed"
2108 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2110 #: methods/http.cc:1228
2111 msgid "Internal error"
2112 msgstr "Interner Fehler"
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2115 msgid "Can't mmap an empty file"
2116 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2121 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2125 msgid "Selection %s not found"
2126 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2130 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2131 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2135 msgid "Opening configuration file %s"
2136 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2141 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2146 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2151 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2157 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2162 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2167 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2172 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2177 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2181 msgid "%c%s... Error!"
2182 msgstr "%c%s... Fehler!"
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2186 msgid "%c%s... Done"
2187 msgstr "%c%s... Fertig"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2191 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2192 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2197 msgid "Command line option %s is not understood"
2198 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2202 msgid "Command line option %s is not boolean"
2203 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2207 msgid "Option %s requires an argument."
2208 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2212 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2213 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2217 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2218 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2222 msgid "Option '%s' is too long"
2223 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2225 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2228 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2229 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2233 msgid "Invalid operation %s"
2234 msgstr "Ungültige Operation %s."
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2238 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2239 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2243 msgid "Unable to change to %s"
2244 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2247 msgid "Failed to stat the cdrom"
2248 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2252 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2253 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2257 msgid "Could not open lock file %s"
2258 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2263 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2267 msgid "Could not get lock %s"
2268 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2272 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2273 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2277 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2278 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2282 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2283 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2287 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2288 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2292 msgid "Could not open file %s"
2293 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2297 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2298 msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2302 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2303 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2306 msgid "Problem closing the file"
2307 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2310 msgid "Problem unlinking the file"
2311 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2314 msgid "Problem syncing the file"
2315 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2318 msgid "Empty package cache"
2319 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2322 msgid "The package cache file is corrupted"
2323 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2326 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2327 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2331 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2332 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2335 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2336 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2344 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2348 msgstr "Schlägt vor"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376 msgstr "erforderlich"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2391 msgid "Building dependency tree"
2392 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2395 msgid "Candidate versions"
2396 msgstr "Mögliche Versionen"
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2399 msgid "Dependency generation"
2400 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2403 msgid "Reading state information"
2404 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2408 msgid "Failed to open StateFile %s"
2409 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2413 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2414 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2416 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2418 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2419 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2421 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2423 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2424 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2429 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2434 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2439 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2444 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2449 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2454 msgstr "%s wird geöffnet"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2458 msgid "Line %u too long in source list %s."
2459 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2464 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2468 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2469 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2473 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2474 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2479 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2480 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2481 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2483 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2484 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2485 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2486 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2488 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2490 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2491 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2496 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2498 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2503 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2506 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2507 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2510 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2511 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2515 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2518 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2519 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2523 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2524 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2528 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2529 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2531 #. only show the ETA if it makes sense
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2535 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2536 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2540 msgid "Retrieving file %li of %li"
2541 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2545 msgid "The method driver %s could not be found."
2546 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2550 msgid "Method %s did not start correctly"
2551 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2553 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2555 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2557 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2560 #: apt-pkg/init.cc:124
2562 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2563 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2565 #: apt-pkg/init.cc:140
2566 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2567 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2569 #: apt-pkg/clean.cc:57
2571 msgid "Unable to stat %s."
2572 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2574 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2575 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2577 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2580 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2581 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2583 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2587 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2588 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2590 #: apt-pkg/policy.cc:267
2591 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2592 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2594 #: apt-pkg/policy.cc:289
2596 msgid "Did not understand pin type %s"
2597 msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2599 #: apt-pkg/policy.cc:297
2600 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2601 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2604 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2605 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2610 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2615 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2620 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2624 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2625 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2630 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2635 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2640 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2645 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2650 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2655 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT umgehen "
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2661 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT umgehen "
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2665 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2667 "Toll, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen APT "
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2673 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen APT "
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2678 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2679 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2683 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2684 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2688 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2690 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2694 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2695 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2698 msgid "Collecting File Provides"
2699 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2702 msgid "IO Error saving source cache"
2703 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2707 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2708 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2711 msgid "MD5Sum mismatch"
2712 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2715 msgid "Hash Sum mismatch"
2716 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2719 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2721 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2726 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2727 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2729 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2730 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2735 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2736 "manually fix this package."
2738 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2739 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2744 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2746 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2749 msgid "Size mismatch"
2750 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2752 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2754 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2755 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2760 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2763 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2764 "Hänge CD-ROM ein\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2767 msgid "Identifying.. "
2768 msgstr "Identifiziere ... "
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2772 msgid "Stored label: %s\n"
2773 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2776 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2781 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2782 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2785 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2786 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2789 msgid "Waiting for disc...\n"
2790 msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2792 #. Mount the new CDROM
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2794 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2795 msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2798 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2799 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2804 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2807 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2812 msgid "Found label '%s'\n"
2813 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2816 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2817 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2822 "This disc is called: \n"
2825 "Diese Disk heißt: \n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2829 msgid "Copying package lists..."
2830 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2833 msgid "Writing new source list\n"
2834 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2837 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2838 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2842 msgid "Wrote %i records.\n"
2843 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2847 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2848 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2850 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2852 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2853 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2855 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2857 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2859 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2864 msgid "Directory '%s' missing"
2865 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2869 msgid "Preparing %s"
2870 msgstr "%s wird vorbereitet"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2874 msgid "Unpacking %s"
2875 msgstr "%s wird entpackt"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2879 msgid "Preparing to configure %s"
2880 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2884 msgid "Configuring %s"
2885 msgstr "Konfiguriere %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2889 msgid "Processing triggers for %s"
2890 msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2894 msgid "Installed %s"
2895 msgstr "%s installiert"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2900 msgid "Preparing for removal of %s"
2901 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2906 msgstr "%s wird entfernt"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2911 msgstr "%s entfernt"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2915 msgid "Preparing to completely remove %s"
2916 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2920 msgid "Completely removed %s"
2921 msgstr "%s vollständig entfernt"
2923 #. populate the "processing" map
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2926 msgid "Installing %s"
2927 msgstr "%s installiert"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2931 msgid "Running post-installation trigger %s"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2935 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2937 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2940 #: methods/rred.cc:219
2941 msgid "Could not patch file"
2942 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
2944 #: methods/rsh.cc:330
2945 msgid "Connection closed prematurely"
2946 msgstr "Verbindung zu früh beendet"