]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Pending translations
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
5 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-12 14:05+0100\n"
13 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
14 "Language-Team: <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " davon fehlend: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Keine Pakete gefunden"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Paketdateien:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(nicht gefunden)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installiert: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(keine)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidat: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Paket-Pinning: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versions-Tabelle:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
204 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
205 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
209 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
210 "\n"
211 "Befehle:\n"
212 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
213 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
214 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
215 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
216 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
217 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
218 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
219 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
220 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
221 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
222 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
223 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
225 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
228 "\n"
229 "Optionen:\n"
230 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
231 " -p=? der Paket-Cache.\n"
232 " -s=? der Quell-Cache.\n"
233 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
235 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
243 "Disk 1«"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr ""
248 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumente nicht paarweise"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
274 "\n"
275 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
276 "lesen.\n"
277 "\n"
278 "Befehle:\n"
279 " shell – Shell-Modus\n"
280 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
281 "\n"
282 "Optionen:\n"
283 " -h Dieser Hilfetext\n"
284 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
285 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
286 "tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
309 "und\n"
310 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
311 "\n"
312 "Optionen:\n"
313 " -h Dieser Hilfetext\n"
314 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
315 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
316 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
317 "tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
394 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
395 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
396 " contents Pfad\n"
397 " release Pfad\n"
398 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
399 " clean Konfigurationsdatei\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
402 "viele\n"
403 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
404 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
407 "Package-\n"
408 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
409 "MD5-\n"
410 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
411 "für\n"
412 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
413 "\n"
414 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
415 "Baum\n"
416 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
417 "Override-\n"
418 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
419 "\n"
420 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
421 "aufgerufen\n"
422 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
423 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
424 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Optionen:\n"
429 " -h dieser Hilfe-Text\n"
430 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
431 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
432 " -q ruhig\n"
433 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
434 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
435 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
436 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
437 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Keine Auswahl passt"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
464 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:76
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:81
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:132
496 msgid "E: "
497 msgstr "F: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "W: "
501 msgstr "W: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:195
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:254
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:262
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:266
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:283
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:620
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:624
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Komprimierungskindprozess"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "Dekomprimierer"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 msgid "Y"
667 msgstr "J"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "aber %s ist installiert"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "aber %s soll installiert werden"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "ist aber nicht installierbar"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "ist aber nicht installiert"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 msgid " or"
706 msgstr " oder"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (wegen %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
743 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu erneut installiert, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu deaktualisiert, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " fehlgeschlagen."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Fertig"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
843 "apt@packages.debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:850
861 #, c-format
862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
866 #, c-format
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:871
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:889
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:891
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 " ?] "
889 msgstr ""
890 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
891 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
892 " ?] "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
895 msgid "Abort."
896 msgstr "Abbruch."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:912
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1002
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1009
916 msgid ""
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "missing?"
919 msgstr ""
920 "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
921 "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1013
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1018
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1019
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Installation abgebrochen."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1053
936 #, c-format
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1063
941 #, c-format
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 msgstr ""
944 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Installiert]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
970 msgstr ""
971 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
972 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
973 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr ""
988 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
989 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1164
992 #, c-format
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
997 #, c-format
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1002 #, c-format
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1007 #, c-format
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr ""
1028 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1029 "benötigt:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1032 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1036 msgid ""
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 msgstr ""
1040 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1041 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1042 "gegen apt."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr ""
1047 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1058 #, c-format
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1068 #, c-format
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1073 #, c-format
1074 msgid "%s set to manually installed.\n"
1075 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1082 msgid ""
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "solution)."
1085 msgstr ""
1086 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1087 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1090 msgid ""
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1095 msgstr ""
1096 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1097 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1098 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1099 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1102 msgid ""
1103 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105 "that package should be filed."
1106 msgstr ""
1107 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1108 "wahrscheinlich,\n"
1109 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist; Sie sollten einen "
1110 "Fehlerbericht\n"
1111 "gegen dieses Paket erstellen."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "Kaputte Pakete"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1134 msgid "Failed"
1135 msgstr "Fehlgeschlagen"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1138 msgid "Done"
1139 msgstr "Fertig"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr ""
1148 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1149 "sollen"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1157 #, c-format
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1162 #, c-format
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1177 #, c-format
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1186 #, c-format
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1191 #, c-format
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1196 #, c-format
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1201 #, c-format
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 msgstr ""
1212 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1213 "überprüft werden sollen."
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1216 #, c-format
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 msgstr ""
1219 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1222 #, c-format
1223 msgid "%s has no build depends.\n"
1224 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230 "found"
1231 msgstr ""
1232 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1233 "werden kann."
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1240 msgstr ""
1241 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1242 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 msgstr ""
1248 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1249 "zu neu."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1257 #, c-format
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Unterstützte Module:"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1270 msgid ""
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 "and install.\n"
1278 "\n"
1279 "Commands:\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1285 " purge - Remove and purge packages\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293 "\n"
1294 "Options:\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311 msgstr ""
1312 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1313 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1314 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1317 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1318 "sind update und install.\n"
1319 "\n"
1320 "Befehle:\n"
1321 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1322 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1323 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1324 "deb)\n"
1325 " remove – Pakete entfernen\n"
1326 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1327 "entfernen\n"
1328 " purge – entferne Pakete restlos\n"
1329 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1330 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1331 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1332 "komplette\n"
1333 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1334 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1335 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1336 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1337 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1338 "Abhängigkeiten\n"
1339 " gibt\n"
1340 "\n"
1341 "Optionen:\n"
1342 " -h dieser Hilfetext\n"
1343 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1344 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1345 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1346 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1347 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1348 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1349 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1350 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1351 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1352 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1353 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1354 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1356 "für\n"
1357 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1358 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 msgid "Hit "
1362 msgstr "OK "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 msgid "Get:"
1366 msgstr "Hole:"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 msgid "Ign "
1370 msgstr "Ign "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 msgid "Err "
1374 msgstr "Fehl "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 #, c-format
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1382 #, c-format
1383 msgid " [Working]"
1384 msgstr " [Verarbeite]"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 " '%s'\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 msgstr ""
1393 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1394 " »%s«\n"
1395 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 msgid ""
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 "\n"
1408 "Options:\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 msgstr ""
1414 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1415 "\n"
1416 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1417 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1418 "handelt.\n"
1419 "\n"
1420 "Optionen:\n"
1421 " -h Dieser Hilfetext\n"
1422 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1423 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1424 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1425
1426 #: dselect/install:32
1427 msgid "Bad default setting!"
1428 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1429
1430 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1431 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1432 msgid "Press enter to continue."
1433 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1434
1435 #: dselect/install:91
1436 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1437 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1438
1439 #: dselect/install:101
1440 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1441 msgstr ""
1442 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1443
1444 #: dselect/install:102
1445 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1446 msgstr ""
1447 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1448 "durch"
1449
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 msgstr ""
1453 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1454 "dieser"
1455
1456 #: dselect/install:104
1457 msgid ""
1458 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1459 msgstr ""
1460 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1461
1462 #: dselect/update:30
1463 msgid "Merging available information"
1464 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1467 msgid "Failed to create pipes"
1468 msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1471 msgid "Failed to exec gzip "
1472 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1475 msgid "Corrupted archive"
1476 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1479 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1480 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1483 #, c-format
1484 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1485 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1488 msgid "Invalid archive signature"
1489 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1492 msgid "Error reading archive member header"
1493 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1496 msgid "Invalid archive member header"
1497 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1500 msgid "Archive is too short"
1501 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1504 msgid "Failed to read the archive headers"
1505 msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:380
1508 msgid "DropNode called on still linked node"
1509 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:412
1512 msgid "Failed to locate the hash element!"
1513 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:459
1516 msgid "Failed to allocate diversion"
1517 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:464
1520 msgid "Internal error in AddDiversion"
1521 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:477
1524 #, c-format
1525 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1526 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:506
1529 #, c-format
1530 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1531 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:549
1534 #, c-format
1535 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1536 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1537
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to write file %s"
1541 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1542
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to close file %s"
1546 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1549 #, c-format
1550 msgid "The path %s is too long"
1551 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:124
1554 #, c-format
1555 msgid "Unpacking %s more than once"
1556 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:134
1559 #, c-format
1560 msgid "The directory %s is diverted"
1561 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:144
1564 #, c-format
1565 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1566 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1569 msgid "The diversion path is too long"
1570 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:240
1573 #, c-format
1574 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:280
1578 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:284
1582 msgid "The path is too long"
1583 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:414
1586 #, c-format
1587 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:431
1591 #, c-format
1592 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1597 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to read %s"
1600 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:491
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to stat %s"
1605 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to remove %s"
1610 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to create %s"
1615 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to stat %sinfo"
1620 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1623 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1624 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1625
1626 #. Build the status cache
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1630 msgid "Reading package lists"
1631 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640 msgid "Internal error getting a package name"
1641 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644 msgid "Reading file listing"
1645 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652 "package!"
1653 msgstr ""
1654 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1655 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1656 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664 msgid "Internal error getting a node"
1665 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1673 msgid "The diversion file is corrupted"
1674 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1678 #, c-format
1679 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1683 msgid "Internal error adding a diversion"
1684 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1687 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1693 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1696 #, c-format
1697 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1698 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1701 #, c-format
1702 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1703 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Offset %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1706 #, c-format
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1708 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1711 #, c-format
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1713 msgstr ""
1714 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1717 #, c-format
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:114
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:123
1739 msgid ""
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1742 msgstr ""
1743 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1744 "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:131
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1748 msgstr "Falsche CD-ROM"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:166
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 msgstr ""
1754 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1755 "verwendet."
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:171
1758 msgid "Disk not found."
1759 msgstr "Disk nicht gefunden."
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1762 msgid "File not found"
1763 msgstr "Datei nicht gefunden"
1764
1765 # looks like someone hardcoded English grammar
1766 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1767 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1768 msgid "Failed to stat"
1769 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1770
1771 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1772 msgid "Failed to set modification time"
1773 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1774
1775 #: methods/file.cc:44
1776 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1777 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1778
1779 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1780 #: methods/ftp.cc:162
1781 msgid "Logging in"
1782 msgstr "Logge ein"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:168
1785 msgid "Unable to determine the peer name"
1786 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:173
1789 msgid "Unable to determine the local name"
1790 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1793 #, c-format
1794 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1795 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:210
1798 #, c-format
1799 msgid "USER failed, server said: %s"
1800 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:217
1803 #, c-format
1804 msgid "PASS failed, server said: %s"
1805 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:237
1808 msgid ""
1809 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1810 "is empty."
1811 msgstr ""
1812 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1813 "ProxyLogin ist leer."
1814
1815 #: methods/ftp.cc:265
1816 #, c-format
1817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1818 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:291
1821 #, c-format
1822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1823 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1826 msgid "Connection timeout"
1827 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:335
1830 msgid "Server closed the connection"
1831 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1834 msgid "Read error"
1835 msgstr "Lesefehler"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1838 msgid "A response overflowed the buffer."
1839 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1840
1841 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1842 msgid "Protocol corruption"
1843 msgstr "Protokoll beschädigt"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1846 msgid "Write error"
1847 msgstr "Schreibfehler"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1850 msgid "Could not create a socket"
1851 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:698
1854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1855 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:704
1858 msgid "Could not connect passive socket."
1859 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1860
1861 #: methods/ftp.cc:722
1862 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1863 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:736
1866 msgid "Could not bind a socket"
1867 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:740
1870 msgid "Could not listen on the socket"
1871 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:747
1874 msgid "Could not determine the socket's name"
1875 msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:779
1878 msgid "Unable to send PORT command"
1879 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:789
1882 #, c-format
1883 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1884 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:798
1887 #, c-format
1888 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1889 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:818
1892 msgid "Data socket connect timed out"
1893 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:825
1896 msgid "Unable to accept connection"
1897 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1900 msgid "Problem hashing file"
1901 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:877
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1906 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1909 msgid "Data socket timed out"
1910 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:922
1913 #, c-format
1914 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1915 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1916
1917 #. Get the files information
1918 #: methods/ftp.cc:997
1919 msgid "Query"
1920 msgstr "Abfrage"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:1109
1923 msgid "Unable to invoke "
1924 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1925
1926 #: methods/connect.cc:70
1927 #, c-format
1928 msgid "Connecting to %s (%s)"
1929 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1930
1931 #: methods/connect.cc:81
1932 #, c-format
1933 msgid "[IP: %s %s]"
1934 msgstr "[IP: %s %s]"
1935
1936 #: methods/connect.cc:90
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1940
1941 #: methods/connect.cc:96
1942 #, c-format
1943 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1945
1946 #: methods/connect.cc:104
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1949 msgstr ""
1950 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1951 "trat auf"
1952
1953 #: methods/connect.cc:119
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1957
1958 #. We say this mainly because the pause here is for the
1959 #. ssh connection that is still going
1960 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961 #, c-format
1962 msgid "Connecting to %s"
1963 msgstr "Verbinde mit %s"
1964
1965 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not resolve '%s'"
1968 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1969
1970 #: methods/connect.cc:190
1971 #, c-format
1972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1974
1975 #: methods/connect.cc:193
1976 #, c-format
1977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1978 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1979
1980 #: methods/connect.cc:240
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1983 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:65
1986 #, c-format
1987 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1988 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:101
1991 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:205
1995 msgid ""
1996 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1997 msgstr ""
1998 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1999 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:210
2002 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2003 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:214
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2008 msgstr ""
2009 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2010 "installiert?)"
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:219
2013 msgid "Unknown error executing gpgv"
2014 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:250
2017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2018 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:257
2021 msgid ""
2022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2023 "available:\n"
2024 msgstr ""
2025 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2026 "öffentlicher\n"
2027 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2028
2029 #: methods/gzip.cc:64
2030 #, c-format
2031 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2032 msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2033
2034 #: methods/gzip.cc:109
2035 #, c-format
2036 msgid "Read error from %s process"
2037 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2038
2039 #: methods/http.cc:377
2040 msgid "Waiting for headers"
2041 msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2042
2043 #: methods/http.cc:523
2044 #, c-format
2045 msgid "Got a single header line over %u chars"
2046 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2047
2048 #: methods/http.cc:531
2049 msgid "Bad header line"
2050 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2051
2052 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2054 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2055
2056 #: methods/http.cc:586
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2058 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2059
2060 #: methods/http.cc:601
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2062 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2063
2064 #: methods/http.cc:603
2065 msgid "This HTTP server has broken range support"
2066 msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2067
2068 #: methods/http.cc:627
2069 msgid "Unknown date format"
2070 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2071
2072 #: methods/http.cc:774
2073 msgid "Select failed"
2074 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2075
2076 #: methods/http.cc:779
2077 msgid "Connection timed out"
2078 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2079
2080 #: methods/http.cc:802
2081 msgid "Error writing to output file"
2082 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2083
2084 #: methods/http.cc:833
2085 msgid "Error writing to file"
2086 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2087
2088 #: methods/http.cc:861
2089 msgid "Error writing to the file"
2090 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2091
2092 #: methods/http.cc:875
2093 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2094 msgstr ""
2095 "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2096 "geschlossen"
2097
2098 #: methods/http.cc:877
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2101
2102 #: methods/http.cc:1104
2103 msgid "Bad header data"
2104 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2105
2106 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2107 msgid "Connection failed"
2108 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2109
2110 #: methods/http.cc:1228
2111 msgid "Internal error"
2112 msgstr "Interner Fehler"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2115 msgid "Can't mmap an empty file"
2116 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2119 #, c-format
2120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2121 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2124 #, c-format
2125 msgid "Selection %s not found"
2126 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2129 #, c-format
2130 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2131 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2134 #, c-format
2135 msgid "Opening configuration file %s"
2136 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2141 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2146 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2151 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2156 msgstr ""
2157 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2162 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2167 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2172 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2177 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2180 #, c-format
2181 msgid "%c%s... Error!"
2182 msgstr "%c%s... Fehler!"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2185 #, c-format
2186 msgid "%c%s... Done"
2187 msgstr "%c%s... Fertig"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2190 #, c-format
2191 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2192 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2196 #, c-format
2197 msgid "Command line option %s is not understood"
2198 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2201 #, c-format
2202 msgid "Command line option %s is not boolean"
2203 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2206 #, c-format
2207 msgid "Option %s requires an argument."
2208 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2211 #, c-format
2212 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2213 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2216 #, c-format
2217 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2218 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2221 #, c-format
2222 msgid "Option '%s' is too long"
2223 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2224
2225 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2227 #, c-format
2228 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2229 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2232 #, c-format
2233 msgid "Invalid operation %s"
2234 msgstr "Ungültige Operation %s."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2239 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to change to %s"
2244 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2247 msgid "Failed to stat the cdrom"
2248 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2251 #, c-format
2252 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2253 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not open lock file %s"
2258 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2261 #, c-format
2262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2263 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not get lock %s"
2268 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2271 #, c-format
2272 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2273 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2276 #, c-format
2277 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2278 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2281 #, c-format
2282 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2283 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2286 #, c-format
2287 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2288 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2291 #, c-format
2292 msgid "Could not open file %s"
2293 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2296 #, c-format
2297 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2298 msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2301 #, c-format
2302 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2303 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2306 msgid "Problem closing the file"
2307 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2310 msgid "Problem unlinking the file"
2311 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2314 msgid "Problem syncing the file"
2315 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2318 msgid "Empty package cache"
2319 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2322 msgid "The package cache file is corrupted"
2323 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2326 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2327 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2330 #, c-format
2331 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2332 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2335 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2336 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 msgid "Depends"
2340 msgstr "Hängt ab"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343 msgid "PreDepends"
2344 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 msgid "Suggests"
2348 msgstr "Schlägt vor"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 msgid "Recommends"
2352 msgstr "Empfiehlt"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgid "Conflicts"
2356 msgstr "Kollidiert"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgid "Replaces"
2360 msgstr "Ersetzt"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 msgid "Obsoletes"
2364 msgstr "Veraltet"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 msgid "Breaks"
2368 msgstr "Stört"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 msgid "important"
2372 msgstr "wichtig"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375 msgid "required"
2376 msgstr "erforderlich"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379 msgid "standard"
2380 msgstr "standard"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 msgid "optional"
2384 msgstr "optional"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 msgid "extra"
2388 msgstr "extra"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2391 msgid "Building dependency tree"
2392 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2395 msgid "Candidate versions"
2396 msgstr "Mögliche Versionen"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2399 msgid "Dependency generation"
2400 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2403 msgid "Reading state information"
2404 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to open StateFile %s"
2409 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2410
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2412 #, c-format
2413 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2414 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2415
2416 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2419 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2420
2421 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2424 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2429 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2434 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2439 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2444 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2449 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2452 #, c-format
2453 msgid "Opening %s"
2454 msgstr "%s wird geöffnet"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2457 #, c-format
2458 msgid "Line %u too long in source list %s."
2459 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2464 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2467 #, c-format
2468 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2469 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2474 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2475
2476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2480 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2481 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2482 msgstr ""
2483 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2484 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2485 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2486 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2487
2488 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2489 #, c-format
2490 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2491 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2497 msgstr ""
2498 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2499 "finden."
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2502 msgid ""
2503 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2504 "held packages."
2505 msgstr ""
2506 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2507 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2510 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2511 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2512
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2514 msgid ""
2515 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2516 "used instead."
2517 msgstr ""
2518 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2519 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2522 #, c-format
2523 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2524 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2525
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2527 #, c-format
2528 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2529 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2530
2531 #. only show the ETA if it makes sense
2532 #. two days
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2534 #, c-format
2535 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2536 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2539 #, c-format
2540 msgid "Retrieving file %li of %li"
2541 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2544 #, c-format
2545 msgid "The method driver %s could not be found."
2546 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2549 #, c-format
2550 msgid "Method %s did not start correctly"
2551 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2554 #, c-format
2555 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2556 msgstr ""
2557 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2558 "die Eingabetaste."
2559
2560 #: apt-pkg/init.cc:124
2561 #, c-format
2562 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2563 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2564
2565 #: apt-pkg/init.cc:140
2566 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2567 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2568
2569 #: apt-pkg/clean.cc:57
2570 #, c-format
2571 msgid "Unable to stat %s."
2572 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2573
2574 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2575 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2576 msgstr ""
2577 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2578 "schreiben."
2579
2580 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2581 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2582 msgstr ""
2583 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2584 "werden."
2585
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2587 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2588 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2589
2590 #: apt-pkg/policy.cc:267
2591 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2592 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2593
2594 #: apt-pkg/policy.cc:289
2595 #, c-format
2596 msgid "Did not understand pin type %s"
2597 msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2598
2599 #: apt-pkg/policy.cc:297
2600 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2601 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2604 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2605 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2610 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2615 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2620 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2625 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2630 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2635 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2640 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2645 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2650 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2654 msgstr ""
2655 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT umgehen "
2656 "kann."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2660 msgstr ""
2661 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT umgehen "
2662 "kann."
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2665 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2666 msgstr ""
2667 "Toll, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen APT "
2668 "umgehen kann."
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2672 msgstr ""
2673 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen APT "
2674 "umgehen kann."
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2679 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2684 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2687 #, c-format
2688 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2689 msgstr ""
2690 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2693 #, c-format
2694 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2695 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2698 msgid "Collecting File Provides"
2699 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2702 msgid "IO Error saving source cache"
2703 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2706 #, c-format
2707 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2708 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2711 msgid "MD5Sum mismatch"
2712 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2715 msgid "Hash Sum mismatch"
2716 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2719 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2720 msgstr ""
2721 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2727 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2728 msgstr ""
2729 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2730 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2736 "manually fix this package."
2737 msgstr ""
2738 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2739 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2745 msgstr ""
2746 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2749 msgid "Size mismatch"
2750 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2751
2752 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2753 #, c-format
2754 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2755 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2761 "Mounting CD-ROM\n"
2762 msgstr ""
2763 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2764 "Hänge CD-ROM ein\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2767 msgid "Identifying.. "
2768 msgstr "Identifiziere ... "
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2771 #, c-format
2772 msgid "Stored label: %s\n"
2773 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2776 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2780 #, c-format
2781 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2782 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2785 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2786 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2789 msgid "Waiting for disc...\n"
2790 msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2791
2792 #. Mount the new CDROM
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2794 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2795 msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2798 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2799 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2805 "zu signatures\n"
2806 msgstr ""
2807 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2808 "Signaturen\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2811 #, c-format
2812 msgid "Found label '%s'\n"
2813 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2816 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2817 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "This disc is called: \n"
2823 "'%s'\n"
2824 msgstr ""
2825 "Diese Disk heißt: \n"
2826 "»%s«\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2829 msgid "Copying package lists..."
2830 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2833 msgid "Writing new source list\n"
2834 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2837 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2838 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2841 #, c-format
2842 msgid "Wrote %i records.\n"
2843 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2844
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2846 #, c-format
2847 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2848 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2849
2850 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2851 #, c-format
2852 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2853 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2854
2855 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2856 #, c-format
2857 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2858 msgstr ""
2859 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2860 "geschrieben.\n"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2863 #, c-format
2864 msgid "Directory '%s' missing"
2865 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2868 #, c-format
2869 msgid "Preparing %s"
2870 msgstr "%s wird vorbereitet"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2873 #, c-format
2874 msgid "Unpacking %s"
2875 msgstr "%s wird entpackt"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2878 #, c-format
2879 msgid "Preparing to configure %s"
2880 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2883 #, c-format
2884 msgid "Configuring %s"
2885 msgstr "Konfiguriere %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2888 #, c-format
2889 msgid "Processing triggers for %s"
2890 msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2893 #, c-format
2894 msgid "Installed %s"
2895 msgstr "%s installiert"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2899 #, c-format
2900 msgid "Preparing for removal of %s"
2901 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2904 #, c-format
2905 msgid "Removing %s"
2906 msgstr "%s wird entfernt"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2909 #, c-format
2910 msgid "Removed %s"
2911 msgstr "%s entfernt"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2914 #, c-format
2915 msgid "Preparing to completely remove %s"
2916 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2919 #, c-format
2920 msgid "Completely removed %s"
2921 msgstr "%s vollständig entfernt"
2922
2923 #. populate the "processing" map
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Installing %s"
2927 msgstr "%s installiert"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2930 #, c-format
2931 msgid "Running post-installation trigger %s"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2935 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2936 msgstr ""
2937 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2938 "eingehangen?)\n"
2939
2940 #: methods/rred.cc:219
2941 msgid "Could not patch file"
2942 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
2943
2944 #: methods/rsh.cc:330
2945 msgid "Connection closed prematurely"
2946 msgstr "Verbindung zu früh beendet"