]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
* merged with otavios branch
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-10 20:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
101
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
106 msgstr "Pakkefiler:"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ikke fundet)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installeret: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(ingen)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Kandidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
156 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 "\n"
207 "Kommandoer:\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
224 "\n"
225 "Tilvalg:\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 msgid ""
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 "\n"
245 "Commands:\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 msgstr ""
254 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
255 "\n"
256 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
257 "\n"
258 "Kommandoer:\n"
259 " shell - Skal-tilstand\n"
260 " dump - Vis opsætningen\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h Denne hjælpetekst.\n"
264 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
265 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
266
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
268 #, c-format
269 msgid "%s not a valid DEB package."
270 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
271
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
273 msgid ""
274 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
275 "\n"
276 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
277 "from debian packages\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text\n"
281 " -t Set the temp dir\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
288 "oplysninger fra Debianpakker\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h Denne hjælpetekst\n"
292 " -t Angiv temp-mappe\n"
293 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
294 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312 #, c-format
313 msgid "Error processing directory %s"
314 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325 #, c-format
326 msgid "Error processing contents %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 #, fuzzy
331 msgid ""
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " contents path\n"
336 " release path\n"
337 " generate config [groups]\n"
338 " clean config\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 "Debian archive:\n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 "\n"
360 "Options:\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
364 " -q Quiet\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
370 msgstr ""
371 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
372 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
373 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
374 " contents sti\n"
375 " release sti\n"
376 " generate config [grupper]\n"
377 " clean config\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
380 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
381 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
384 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
385 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
386 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
387 "\n"
388 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
389 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
390 "angive en src-tvangsfil.\n"
391 "\n"
392 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
393 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
394 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
395 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 "\n"
399 "Tilvalg:\n"
400 " -h Denne hjælpetekst\n"
401 " --md5 Styr generering af MD5\n"
402 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
403 " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
404 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
405 " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
406 " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
407 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
408 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Ingen valg passede"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415 #, c-format
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 #, c-format
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 #, c-format
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 #, c-format
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 #, c-format
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "Filens dato er ændret %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Kunne skaffe en markør"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:79
448 #, c-format
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:84
453 #, c-format
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:126
458 msgid "E: "
459 msgstr "F: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:128
462 msgid "W: "
463 msgstr "A: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:135
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
470 #, c-format
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:164
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Trævandring mislykkedes"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:189
479 #, c-format
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:246
484 #, c-format
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:254
489 #, c-format
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:258
494 #, c-format
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:265
499 #, c-format
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:275
504 #, c-format
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510 #, c-format
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "Kunne ikke finde %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:378
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
519 #, c-format
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
524 #, c-format
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
527
528 #: ftparchive/contents.cc:317
529 #, c-format
530 msgid "Internal error, could not locate member %s"
531 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
532
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
536
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 #, c-format
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
541
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 #, c-format
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
546
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
551
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
556
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 #, c-format
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 #, c-format
564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
565 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 #, c-format
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Kunne ikke spalte"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress child"
586 msgstr "Komprimer barn"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 #, c-format
590 msgid "Internal error, failed to create %s"
591 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgid "decompressor"
603 msgstr "dekompressions-program"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 #, c-format
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 #, c-format
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
624 msgid "Y"
625 msgstr "J"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
628 #, c-format
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 #, c-format
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "men %s er installeret"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 #, c-format
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "men %s forventes installeret"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "men den kan ikke installeres"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "men det er en virtuel pakke"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "men den er ikke installeret"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "men den bliver ikke installeret"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
663 msgid " or"
664 msgstr " eller"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 #, c-format
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (grundet %s) "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 msgid ""
697 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 msgstr ""
700 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
701 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:575
704 #, c-format
705 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
706 msgstr "%lu opgraderede, %lu netop installerede, "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 #, c-format
710 msgid "%lu reinstalled, "
711 msgstr "%lu geninstallerede, "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 #, c-format
715 msgid "%lu downgraded, "
716 msgstr "%lu nedgraderede, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:583
719 #, c-format
720 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
721 msgstr "%lu at fjerne og %lu ikke opgraderede.\n"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:587
724 #, c-format
725 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
726 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller fjernede.\n"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:647
729 msgid "Correcting dependencies..."
730 msgstr "Retter afhængigheder..."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:650
733 msgid " failed."
734 msgstr " mislykkedes."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:653
737 msgid "Unable to correct dependencies"
738 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:656
741 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
742 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:658
745 msgid " Done"
746 msgstr " Færdig"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:662
749 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
750 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:665
753 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
754 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:687
757 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
758 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:698
761 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
762 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:700
765 msgid "Some packages could not be authenticated"
766 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
769 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
770 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:762
773 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
774 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
777 msgid "Unable to lock the download directory"
778 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
781 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
782 msgid "The list of sources could not be read."
783 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:818
786 #, c-format
787 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
788 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 #, c-format
792 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
793 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:826
796 #, c-format
797 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
798 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 #, c-format
802 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
803 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 #, c-format
807 msgid "You don't have enough free space in %s."
808 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
812 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:863
815 msgid "Yes, do as I say!"
816 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:865
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "You are about to do something potentially harmful\n"
822 "To continue type in the phrase '%s'\n"
823 " ?] "
824 msgstr ""
825 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
826 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
827 " ?] "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
830 msgid "Abort."
831 msgstr "Afbryder."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:886
834 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
835 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838 #, c-format
839 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
840 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:976
843 msgid "Some files failed to download"
844 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
847 msgid "Download complete and in download only mode"
848 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 msgid ""
852 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
853 "missing?"
854 msgstr ""
855 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
856 "eller prøv med --fix-missing."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:987
859 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
860 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:992
863 msgid "Unable to correct missing packages."
864 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:993
867 msgid "Aborting install."
868 msgstr "Afbryder installationen."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 #, c-format
872 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
873 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 #, c-format
877 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878 msgstr ""
879 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
880 "deaktiveret.\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1054
883 #, c-format
884 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
885 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1065
888 #, c-format
889 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
890 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1077
893 msgid " [Installed]"
894 msgstr " [Installeret]"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1082
897 msgid "You should explicitly select one to install."
898 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1087
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
904 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
905 "is only available from another source\n"
906 msgstr ""
907 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
908 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
909 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1106
912 msgid "However the following packages replace it:"
913 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1109
916 #, c-format
917 msgid "Package %s has no installation candidate"
918 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1129
921 #, c-format
922 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
923 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 #, c-format
927 msgid "%s is already the newest version.\n"
928 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1164
931 #, c-format
932 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
933 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1166
936 #, c-format
937 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1172
941 #, c-format
942 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
943 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1282
946 msgid "The update command takes no arguments"
947 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1295
950 msgid "Unable to lock the list directory"
951 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1353
954 msgid ""
955 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
956 "used instead."
957 msgstr ""
958 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
959 "bruges i stedet."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1372
962 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
963 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
966 #, c-format
967 msgid "Couldn't find package %s"
968 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1485
971 #, c-format
972 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
973 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1515
976 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
977 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1518
980 msgid ""
981 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
982 "solution)."
983 msgstr ""
984 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
985 "en løsning)."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1530
988 msgid ""
989 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
990 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
991 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
992 "or been moved out of Incoming."
993 msgstr ""
994 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
995 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
996 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1538
999 msgid ""
1000 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002 "that package should be filed."
1003 msgstr ""
1004 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1005 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1008 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1012 msgid "Broken packages"
1013 msgstr "Ødelagte pakker"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1016 msgid "The following extra packages will be installed:"
1017 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1020 msgid "Suggested packages:"
1021 msgstr "Foreslåede pakker:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1024 msgid "Recommended packages:"
1025 msgstr "Anbefalede pakker:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1028 msgid "Calculating upgrade... "
1029 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1032 msgid "Failed"
1033 msgstr "Mislykkedes"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1036 msgid "Done"
1037 msgstr "Færdig"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1040 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1041 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1044 #, c-format
1045 msgid "Unable to find a source package for %s"
1046 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1049 #, c-format
1050 msgid "You don't have enough free space in %s"
1051 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1054 #, c-format
1055 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1059 #, c-format
1060 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1064 #, c-format
1065 msgid "Fetch source %s\n"
1066 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1069 msgid "Failed to fetch some archives."
1070 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1073 #, c-format
1074 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1075 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1078 #, c-format
1079 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1080 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1083 #, c-format
1084 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1085 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1088 msgid "Child process failed"
1089 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1092 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1093 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1096 #, c-format
1097 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1098 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1101 #, c-format
1102 msgid "%s has no build depends.\n"
1103 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1109 "found"
1110 msgstr ""
1111 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1117 "package %s can satisfy version requirements"
1118 msgstr ""
1119 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1120 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1125 msgstr ""
1126 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1127 "ny"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1132 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1135 #, c-format
1136 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1137 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1140 msgid "Failed to process build dependencies"
1141 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1144 msgid "Supported modules:"
1145 msgstr "Understøttede moduler:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1148 msgid ""
1149 "Usage: apt-get [options] command\n"
1150 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 "\n"
1153 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1154 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1155 "and install.\n"
1156 "\n"
1157 "Commands:\n"
1158 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1159 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1160 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1161 " remove - Remove packages\n"
1162 " source - Download source archives\n"
1163 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1164 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1165 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1166 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1167 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1168 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1169 "\n"
1170 "Options:\n"
1171 " -h This help text.\n"
1172 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1173 " -qq No output except for errors\n"
1174 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1175 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1176 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1177 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1178 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1179 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1180 " -b Build the source package after fetching it\n"
1181 " -V Show verbose version numbers\n"
1182 " -c=? Read this configuration file\n"
1183 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1184 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1185 "pages for more information and options.\n"
1186 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1187 msgstr ""
1188 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1189 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1190 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1191 "\n"
1192 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1193 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1194 "install.\n"
1195 "\n"
1196 "Kommandoer:\n"
1197 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1198 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1199 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1200 " remove - Fjern pakker\n"
1201 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1202 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1203 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1204 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1205 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1206 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1207 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1208 "\n"
1209 "Tilvalg:\n"
1210 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1211 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1212 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1213 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1214 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1215 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1216 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1217 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1218 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1219 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1220 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1221 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1222 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1224 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1225 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1226
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1228 msgid "Hit "
1229 msgstr "Havde "
1230
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1232 msgid "Get:"
1233 msgstr "Henter:"
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1236 msgid "Ign "
1237 msgstr "Ignorerer "
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1240 msgid "Err "
1241 msgstr "Fejl "
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1244 #, c-format
1245 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1246 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1249 #, c-format
1250 msgid " [Working]"
1251 msgstr " [Arbejder]"
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1257 " '%s'\n"
1258 "in the drive '%s' and press enter\n"
1259 msgstr ""
1260 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1261 " '%s'\n"
1262 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1265 msgid "Unknown package record!"
1266 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1267
1268 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1273 "to indicate what kind of file it is.\n"
1274 "\n"
1275 "Options:\n"
1276 " -h This help text\n"
1277 " -s Use source file sorting\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 msgstr ""
1281 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1284 "bruges til at angive filens type.\n"
1285 "\n"
1286 "Options:\n"
1287 " -h Denne hjælpetekst\n"
1288 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1289 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1290 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1291
1292 #: dselect/install:32
1293 msgid "Bad default setting!"
1294 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1295
1296 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1297 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1298 msgid "Press enter to continue."
1299 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1300
1301 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1302 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1303 # at only 80 characters per line, if possible.
1304 #: dselect/install:100
1305 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1306 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1307
1308 #: dselect/install:101
1309 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1310 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1311
1312 #: dselect/install:102
1313 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1314 msgstr ""
1315 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1316
1317 #: dselect/install:103
1318 msgid ""
1319 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1320 msgstr ""
1321 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1322
1323 #: dselect/update:30
1324 msgid "Merging available information"
1325 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1328 msgid "Failed to create pipes"
1329 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1332 msgid "Failed to exec gzip "
1333 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1336 msgid "Corrupted archive"
1337 msgstr "Ødelagt arkiv"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1340 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1341 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1344 #, c-format
1345 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1346 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1349 msgid "Invalid archive signature"
1350 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1353 msgid "Error reading archive member header"
1354 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1357 msgid "Invalid archive member header"
1358 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1361 msgid "Archive is too short"
1362 msgstr "Arkivet er for kort"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1365 msgid "Failed to read the archive headers"
1366 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1367
1368 #: apt-inst/filelist.cc:384
1369 msgid "DropNode called on still linked node"
1370 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:416
1373 msgid "Failed to locate the hash element!"
1374 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:463
1377 msgid "Failed to allocate diversion"
1378 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:468
1381 msgid "Internal error in AddDiversion"
1382 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:481
1385 #, c-format
1386 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1387 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:510
1390 #, c-format
1391 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1392 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:553
1395 #, c-format
1396 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1397 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1398
1399 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed write file %s"
1402 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1403
1404 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to close file %s"
1407 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1410 #, c-format
1411 msgid "The path %s is too long"
1412 msgstr "Stien %s er for lang"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:127
1415 #, c-format
1416 msgid "Unpacking %s more than once"
1417 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:137
1420 #, c-format
1421 msgid "The directory %s is diverted"
1422 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:147
1425 #, c-format
1426 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1427 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1430 msgid "The diversion path is too long"
1431 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:243
1434 #, c-format
1435 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1436 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:283
1439 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1440 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:287
1443 msgid "The path is too long"
1444 msgstr "Stien er for lang"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:417
1447 #, c-format
1448 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1449 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:434
1452 #, c-format
1453 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1454 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1457 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to read %s"
1460 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:494
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to stat %s"
1465 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to remove %s"
1470 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to create %s"
1475 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed to stat %sinfo"
1480 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1483 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1484 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1485
1486 #. Build the status cache
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1490 msgid "Reading package lists"
1491 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1496 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1500 msgid "Internal error getting a package name"
1501 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1504 msgid "Reading file listing"
1505 msgstr "Læser fillisten"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1511 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1512 "package!"
1513 msgstr ""
1514 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1515 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1516 "pakken!"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1521 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1524 msgid "Internal error getting a node"
1525 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1530 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1533 msgid "The diversion file is corrupted"
1534 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1538 #, c-format
1539 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1540 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1543 msgid "Internal error adding a diversion"
1544 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1547 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1548 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1551 msgid "Reading file list"
1552 msgstr "Indlæser fillisten"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1557 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1560 #, c-format
1561 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1562 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1565 #, c-format
1566 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1567 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1570 #, c-format
1571 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1572 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1575 #, c-format
1576 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1577 msgstr ""
1578 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1579
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1581 #, c-format
1582 msgid "Couldn't change to %s"
1583 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1586 msgid "Internal error, could not locate member"
1587 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1588
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1590 msgid "Failed to locate a valid control file"
1591 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1592
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1594 msgid "Unparsable control file"
1595 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1596
1597 #: methods/cdrom.cc:113
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1600 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1601
1602 #: methods/cdrom.cc:122
1603 msgid ""
1604 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1605 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1606 msgstr ""
1607 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1608 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1609
1610 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1611 msgid "Wrong CD-ROM"
1612 msgstr "Forkert cd"
1613
1614 #: methods/cdrom.cc:163
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1617 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1618
1619 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1620 msgid "File not found"
1621 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1622
1623 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1624 msgid "Failed to stat"
1625 msgstr "Kunne ikke finde"
1626
1627 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1628 msgid "Failed to set modification time"
1629 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1630
1631 #: methods/file.cc:42
1632 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1633 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1634
1635 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1636 #: methods/ftp.cc:162
1637 msgid "Logging in"
1638 msgstr "Logget på"
1639
1640 #: methods/ftp.cc:168
1641 msgid "Unable to determine the peer name"
1642 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:173
1645 msgid "Unable to determine the local name"
1646 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1649 #, c-format
1650 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1651 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:210
1654 #, c-format
1655 msgid "USER failed, server said: %s"
1656 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1657
1658 #: methods/ftp.cc:217
1659 #, c-format
1660 msgid "PASS failed, server said: %s"
1661 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1662
1663 #: methods/ftp.cc:237
1664 msgid ""
1665 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1666 "is empty."
1667 msgstr ""
1668 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1669 "ProxyLogin er tom."
1670
1671 #: methods/ftp.cc:265
1672 #, c-format
1673 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1674 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:291
1677 #, c-format
1678 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1679 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1682 msgid "Connection timeout"
1683 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:335
1686 msgid "Server closed the connection"
1687 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1690 msgid "Read error"
1691 msgstr "Læsefejl"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1694 msgid "A response overflowed the buffer."
1695 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1696
1697 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1698 msgid "Protocol corruption"
1699 msgstr "Protokolfejl"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1702 msgid "Write error"
1703 msgstr "Skrivefejl"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1706 msgid "Could not create a socket"
1707 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:698
1710 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1711 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:704
1714 msgid "Could not connect passive socket."
1715 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1716
1717 #: methods/ftp.cc:722
1718 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1719 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:736
1722 msgid "Could not bind a socket"
1723 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:740
1726 msgid "Could not listen on the socket"
1727 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:747
1730 msgid "Could not determine the socket's name"
1731 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:779
1734 msgid "Unable to send PORT command"
1735 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:789
1738 #, c-format
1739 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1740 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:798
1743 #, c-format
1744 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1745 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:818
1748 msgid "Data socket connect timed out"
1749 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:825
1752 msgid "Unable to accept connection"
1753 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1756 msgid "Problem hashing file"
1757 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:877
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1762 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1765 msgid "Data socket timed out"
1766 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:922
1769 #, c-format
1770 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1771 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1772
1773 #. Get the files information
1774 #: methods/ftp.cc:997
1775 msgid "Query"
1776 msgstr "Forespørgsel"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:1106
1779 msgid "Unable to invoke "
1780 msgstr "Kunne ikke udføre "
1781
1782 #: methods/connect.cc:64
1783 #, c-format
1784 msgid "Connecting to %s (%s)"
1785 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1786
1787 #: methods/connect.cc:71
1788 #, c-format
1789 msgid "[IP: %s %s]"
1790 msgstr "[IP: %s %s]"
1791
1792 #: methods/connect.cc:80
1793 #, c-format
1794 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1795 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1796
1797 #: methods/connect.cc:86
1798 #, c-format
1799 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1800 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1801
1802 #: methods/connect.cc:92
1803 #, c-format
1804 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1805 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1806
1807 #: methods/connect.cc:104
1808 #, c-format
1809 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1810 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1811
1812 #. We say this mainly because the pause here is for the
1813 #. ssh connection that is still going
1814 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1815 #, c-format
1816 msgid "Connecting to %s"
1817 msgstr "Forbinder til %s"
1818
1819 #: methods/connect.cc:163
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not resolve '%s'"
1822 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1823
1824 #: methods/connect.cc:167
1825 #, c-format
1826 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1827 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1828
1829 #: methods/connect.cc:169
1830 #, c-format
1831 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1832 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1833
1834 #: methods/connect.cc:216
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1837 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1838
1839 #: methods/gzip.cc:57
1840 #, c-format
1841 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1842 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1843
1844 #: methods/gzip.cc:102
1845 #, c-format
1846 msgid "Read error from %s process"
1847 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1848
1849 #: methods/http.cc:344
1850 msgid "Waiting for headers"
1851 msgstr "Afventer hoveder"
1852
1853 #: methods/http.cc:490
1854 #, c-format
1855 msgid "Got a single header line over %u chars"
1856 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1857
1858 #: methods/http.cc:498
1859 msgid "Bad header line"
1860 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1861
1862 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1863 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1864 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1865
1866 #: methods/http.cc:553
1867 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1868 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1869
1870 #: methods/http.cc:568
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1872 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1873
1874 #: methods/http.cc:570
1875 msgid "This HTTP server has broken range support"
1876 msgstr ""
1877 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1878
1879 #: methods/http.cc:594
1880 msgid "Unknown date format"
1881 msgstr "Ukendt datoformat"
1882
1883 #: methods/http.cc:737
1884 msgid "Select failed"
1885 msgstr "Valg mislykkedes"
1886
1887 #: methods/http.cc:742
1888 msgid "Connection timed out"
1889 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1890
1891 #: methods/http.cc:765
1892 msgid "Error writing to output file"
1893 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1894
1895 #: methods/http.cc:793
1896 msgid "Error writing to file"
1897 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1898
1899 #: methods/http.cc:818
1900 msgid "Error writing to the file"
1901 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1902
1903 #: methods/http.cc:832
1904 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1905 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1906
1907 #: methods/http.cc:834
1908 msgid "Error reading from server"
1909 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1910
1911 #: methods/http.cc:1065
1912 msgid "Bad header data"
1913 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1914
1915 #: methods/http.cc:1082
1916 msgid "Connection failed"
1917 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1918
1919 #: methods/http.cc:1173
1920 msgid "Internal error"
1921 msgstr "Intern fejl"
1922
1923 #: methods/rsh.cc:330
1924 msgid "Connection closed prematurely"
1925 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1928 msgid "Can't mmap an empty file"
1929 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1932 #, c-format
1933 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1934 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1937 #, c-format
1938 msgid "Selection %s not found"
1939 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1942 #, c-format
1943 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1944 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1947 #, c-format
1948 msgid "Opening configuration file %s"
1949 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1952 #, c-format
1953 msgid "Line %d too long (max %d)"
1954 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1957 #, c-format
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1959 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1964 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1967 #, c-format
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1969 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1972 #, c-format
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1974 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1977 #, c-format
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1979 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1982 #, c-format
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1984 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1987 #, c-format
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1989 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1992 #, c-format
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1994 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1997 #, c-format
1998 msgid "%c%s... Error!"
1999 msgstr "%c%s... Fejl!"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2002 #, c-format
2003 msgid "%c%s... Done"
2004 msgstr "%c%s... Færdig"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2007 #, c-format
2008 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2009 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2013 #, c-format
2014 msgid "Command line option %s is not understood"
2015 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2018 #, c-format
2019 msgid "Command line option %s is not boolean"
2020 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2023 #, c-format
2024 msgid "Option %s requires an argument."
2025 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2028 #, c-format
2029 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2030 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2033 #, c-format
2034 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2035 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2038 #, c-format
2039 msgid "Option '%s' is too long"
2040 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2043 #, c-format
2044 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2045 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2048 #, c-format
2049 msgid "Invalid operation %s"
2050 msgstr "Ugyldig handling %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2053 #, c-format
2054 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2055 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to change to %s"
2060 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2063 msgid "Failed to stat the cdrom"
2064 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2067 #, c-format
2068 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2069 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2072 #, c-format
2073 msgid "Could not open lock file %s"
2074 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2077 #, c-format
2078 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2079 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2082 #, c-format
2083 msgid "Could not get lock %s"
2084 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2087 #, c-format
2088 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2089 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2092 #, c-format
2093 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2094 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2097 #, c-format
2098 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2099 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2102 #, c-format
2103 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2104 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2107 #, c-format
2108 msgid "Could not open file %s"
2109 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2112 #, c-format
2113 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2114 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2117 #, c-format
2118 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2119 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2122 msgid "Problem closing the file"
2123 msgstr "Problem under lukning af fil"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2126 msgid "Problem unlinking the file"
2127 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2130 msgid "Problem syncing the file"
2131 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2134 msgid "Empty package cache"
2135 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2138 msgid "The package cache file is corrupted"
2139 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2142 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2143 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2146 #, c-format
2147 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2148 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2151 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2152 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2155 msgid "Depends"
2156 msgstr "Afhængigheder"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2159 msgid "PreDepends"
2160 msgstr "Præ-afhængigheder"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2163 msgid "Suggests"
2164 msgstr "Foreslåede"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2167 msgid "Recommends"
2168 msgstr "Anbefalede"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2171 msgid "Conflicts"
2172 msgstr "Konflikter"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175 msgid "Replaces"
2176 msgstr "Erstatter"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2179 msgid "Obsoletes"
2180 msgstr "Overflødiggør"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2183 msgid "important"
2184 msgstr "vigtig"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2187 msgid "required"
2188 msgstr "krævet"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191 msgid "standard"
2192 msgstr "standard"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2195 msgid "optional"
2196 msgstr "frivillig"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2199 msgid "extra"
2200 msgstr "ekstra"
2201
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2203 msgid "Building dependency tree"
2204 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2205
2206 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2207 msgid "Candidate versions"
2208 msgstr "Kandidatversioner"
2209
2210 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2211 msgid "Dependency generation"
2212 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2213
2214 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2217 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2218
2219 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2222 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2227 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2232 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2237 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2242 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolute dist)"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2247 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2250 #, c-format
2251 msgid "Opening %s"
2252 msgstr "Åbner %s"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2255 #, c-format
2256 msgid "Line %u too long in source list %s."
2257 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2260 #, c-format
2261 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2262 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2265 #, c-format
2266 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2267 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2270 #, c-format
2271 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2272 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2273
2274 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2278 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2279 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2280 msgstr ""
2281 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2282 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2283 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2284
2285 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2286 #, c-format
2287 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2288 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2289
2290 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2294 msgstr ""
2295 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2296
2297 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2298 msgid ""
2299 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2300 "held packages."
2301 msgstr ""
2302 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2303 "tilbageholdte pakker."
2304
2305 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2306 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2307 msgstr ""
2308 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2309
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2311 #, c-format
2312 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2313 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2314
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2316 #, c-format
2317 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2318 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2319
2320 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2321 #, c-format
2322 msgid "The method driver %s could not be found."
2323 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2324
2325 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2326 #, c-format
2327 msgid "Method %s did not start correctly"
2328 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2329
2330 #: apt-pkg/init.cc:119
2331 #, c-format
2332 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2333 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2334
2335 #: apt-pkg/init.cc:135
2336 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2337 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2338
2339 #: apt-pkg/clean.cc:61
2340 #, c-format
2341 msgid "Unable to stat %s."
2342 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2343
2344 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2345 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2346 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2347
2348 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2349 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2350 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2351
2352 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2353 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2354 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2355
2356 #: apt-pkg/policy.cc:269
2357 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2358 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2359
2360 #: apt-pkg/policy.cc:291
2361 #, c-format
2362 msgid "Did not understand pin type %s"
2363 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2364
2365 #: apt-pkg/policy.cc:299
2366 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2367 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2370 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2371 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2374 #, c-format
2375 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2376 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2379 #, c-format
2380 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2381 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2384 #, c-format
2385 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2386 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2389 #, c-format
2390 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2391 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2394 #, c-format
2395 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2396 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2399 #, c-format
2400 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2401 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2404 #, c-format
2405 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2406 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2409 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2410 msgstr ""
2411 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2414 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2415 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2419 msgstr ""
2420 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2423 #, c-format
2424 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2425 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2428 #, c-format
2429 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2430 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2433 #, c-format
2434 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2435 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2438 #, c-format
2439 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2440 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2443 msgid "Collecting File Provides"
2444 msgstr "Samler filudbud"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2447 msgid "IO Error saving source cache"
2448 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2451 #, c-format
2452 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2453 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2456 msgid "MD5Sum mismatch"
2457 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2463 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2464 msgstr ""
2465 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2466 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2472 "manually fix this package."
2473 msgstr ""
2474 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2475 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2481 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2484 msgid "Size mismatch"
2485 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2486
2487 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2488 #, c-format
2489 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2490 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2491
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2496 "Mounting CD-ROM\n"
2497 msgstr ""
2498 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2499 "Monterer cdrom\n"
2500
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2502 msgid "Identifying.. "
2503 msgstr "Identificerer.. "
2504
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2506 #, c-format
2507 msgid "Stored label: %s \n"
2508 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2509
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2511 #, c-format
2512 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2513 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2516 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2517 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2520 msgid "Waiting for disc...\n"
2521 msgstr "Venter på disken...\n"
2522
2523 #. Mount the new CDROM
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2525 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2526 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2527
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2529 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2530 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2533 #, c-format
2534 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2535 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2538 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2539 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "This disc is called: \n"
2545 "'%s'\n"
2546 msgstr ""
2547 "Denne disk hedder: \n"
2548 " %s \n"
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2551 msgid "Copying package lists..."
2552 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2555 msgid "Writing new source list\n"
2556 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2559 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2560 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2563 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2564 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2565
2566 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2567 #, c-format
2568 msgid "Wrote %i records.\n"
2569 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2570
2571 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2572 #, c-format
2573 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2574 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2575
2576 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2577 #, c-format
2578 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2579 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2580
2581 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2582 #, c-format
2583 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2584 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2585
2586 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2587 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2588
2589 #~ msgid ""
2590 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2591 #~ "dependencies.\n"
2592 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2593 #~ msgstr ""
2594 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2595 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2596 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2597
2598 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2599 #~ msgstr ""
2600 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2601 #~ "filerne."
2602
2603 #~ msgid "<- '"
2604 #~ msgstr "<- '"
2605
2606 #~ msgid "'"
2607 #~ msgstr "'"
2608
2609 #~ msgid "-> '"
2610 #~ msgstr "-> '"
2611
2612 #~ msgid "Followed conf file from "
2613 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2614
2615 #~ msgid " to "
2616 #~ msgstr " til "
2617
2618 #~ msgid "Extract "
2619 #~ msgstr "Ekstrahér "
2620
2621 #~ msgid "Aborted, backing out"
2622 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2623
2624 #~ msgid "De-replaced "
2625 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2626
2627 #~ msgid " from "
2628 #~ msgstr " fra "
2629
2630 #~ msgid "Backing out "
2631 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2632
2633 #~ msgid " [new node]"
2634 #~ msgstr " [ny knude]"
2635
2636 #~ msgid "Replaced file "
2637 #~ msgstr "Erstattede filen "
2638
2639 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2640 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2641
2642 #~ msgid "Unimplemented"
2643 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2644
2645 #~ msgid "You must give at least one file name"
2646 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2647
2648 #~ msgid "Generating cache"
2649 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2650
2651 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2652 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2653
2654 #~ msgid "Problem with MergeList"
2655 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2656
2657 #~ msgid "Regex compilation error"
2658 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2659
2660 #~ msgid "Write to stdout failed"
2661 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2662
2663 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2664 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2665
2666 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2667 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2668
2669 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2670 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2671
2672 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2673 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2674
2675 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2676 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2677
2678 #~ msgid "I found (binary):"
2679 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2680
2681 #~ msgid "I found (source):"
2682 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2683
2684 #~ msgid "Found "
2685 #~ msgstr "Fandt "
2686
2687 #~ msgid " source indexes."
2688 #~ msgstr " kildeindekser."
2689
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2692 #~ msgstr ""
2693 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2694
2695 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2696 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2697
2698 #~ msgid " '"
2699 #~ msgstr " '"
2700
2701 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2702 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2703
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2706 #~ "\n"
2707 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2708 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2709 #~ "and /etc/fstab.\n"
2710 #~ "\n"
2711 #~ "Commands:\n"
2712 #~ " add - Add a CDROM\n"
2713 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2714 #~ "\n"
2715 #~ "Options:\n"
2716 #~ " -h This help text\n"
2717 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2718 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2719 #~ " -m No mounting\n"
2720 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2721 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2722 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2723 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2724 #~ "See fstab(5)\n"
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2727 #~ "\n"
2728 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2729 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2730 #~ "og /etc/fstab.\n"
2731 #~ "\n"
2732 #~ "Kommandoer:\n"
2733 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2734 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2735 #~ "\n"
2736 #~ "Tilvalg:\n"
2737 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2738 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2739 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2740 #~ " -m Montér ikke\n"
2741 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2742 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2743 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2744 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2745 #~ "Se fstab(5)\n"
2746
2747 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2748 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2749
2750 #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2751 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2752
2753 #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2754 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2755
2756 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2757 #~ msgstr ""
2758 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2759
2760 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2761 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2762
2763 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2764 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2765
2766 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2767 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2768
2769 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2770 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2771
2772 #~ msgid " New "
2773 #~ msgstr " Ny "
2774
2775 #~ msgid "B "
2776 #~ msgstr "B "
2777
2778 #~ msgid " files "
2779 #~ msgstr " filer "
2780
2781 #~ msgid " pkgs in "
2782 #~ msgstr " pakker i "
2783
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2786 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2787 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2788 #~ " contents path\n"
2789 #~ " generate config [groups]\n"
2790 #~ " clean config\n"
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2793 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2794 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2795 #~ " contents sti\n"
2796 #~ " generate config [grupper]\n"
2797 #~ " clean config\n"
2798
2799 #~ msgid ""
2800 #~ "Options:\n"
2801 #~ " -h This help text\n"
2802 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2803 #~ " -s=? Source override file\n"
2804 #~ " -q Quiet\n"
2805 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2806 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2807 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2808 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2809 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "Tilvalg:\n"
2812 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2813 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2814 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2815 #~ " -q Stille\n"
2816 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2817 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2818 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2819 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2820 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2821
2822 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2823 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2824
2825 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2826 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2827
2828 #~ msgid "Done. "
2829 #~ msgstr "Færdig. "
2830
2831 #~ msgid "B in "
2832 #~ msgstr "B i "
2833
2834 #~ msgid " archives. Took "
2835 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2836
2837 #~ msgid "B hit."
2838 #~ msgstr "B ramtes."
2839
2840 #~ msgid " not "
2841 #~ msgstr " ikke "
2842
2843 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2844 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2845
2846 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2847 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2848
2849 #~ msgid "Error parsing file record"
2850 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2851
2852 #~ msgid "Failed too stat %s"
2853 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2854
2855 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2856 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"