]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.{cc,h}:
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total de versions diferents: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total de dependències: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total dels mapes aportats: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total de cadenes globals: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No s'han trobat paquets"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fitxers de paquets:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets etiquetats:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(no trobat)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instal·lat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(cap)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Etiqueta del paquet: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Taula de versió:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
212 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
213 "\n"
214 "Ordres:\n"
215 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
216 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
217 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
218 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
219 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
220 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
221 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
223 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
224 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
228 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuració de política\n"
231 "\n"
232 "Opcions:\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
237 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 "informació.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Els arguments no són en parells"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275 "\n"
276 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277 "\n"
278 "Ordres:\n"
279 " shell - Mode shell\n"
280 " dump - Mostra la configuració\n"
281 "\n"
282 "Opcions:\n"
283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
284 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309 "\n"
310 "Opcions:\n"
311 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
312 " -t Estableix el directori temporal\n"
313 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "No es pot escriure en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
393 " contents camí\n"
394 " release camí\n"
395 " generate config [grups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406 "\n"
407 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409 "fitxer de substitucions de src.\n"
410 "\n"
411 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opcions:\n"
420 " -h Aquest text d'ajuda\n"
421 " --md5 Generació del control MD5\n"
422 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423 " -q Silenciós\n"
424 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
455 "versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arxiu sense registre de control"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:75
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:80
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:131
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:133
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:140
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:169
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "L'arbre està fallant"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:194
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:253
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:261
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:265
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:272
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:282
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:386
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:619
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:623
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "No es pot obrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:71
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:101
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:197
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:211
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Comprimeix el fil"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:234
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:285
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:320
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:359
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "decompressor"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:402
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:454
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:471
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "però està instal·lat %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "però s'instal·larà %s"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "però no és instal·lable"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "però és un paquet virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "però no està instal·lat"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "però no serà instal·lat"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 msgid " or"
697 msgstr " o"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (per %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
734 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstal·lats, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu desactualitzats, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid " failed."
767 msgstr " ha fallat."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "No es poden corregir les dependències"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 msgid " Done"
779 msgstr " Fet"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr ""
812 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
813 "trencats!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:779
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:790
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
883 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Avortat."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
913 "intenteu-ho amb --fix-missing."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1073
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1084
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1096
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instal·lat]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1101
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1106
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
964 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
965 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1125
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1128
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1148
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr ""
980 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1011 msgid ""
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "used instead."
1014 msgstr ""
1015 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
1016 "s'han usat els antics."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1023 #, fuzzy
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr ""
1047 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1050 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1051 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "Couldn't find task %s"
1056 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't find package %s"
1061 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1064 #, c-format
1065 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1066 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "%s set to manual installed.\n"
1071 msgstr "però s'instal·larà %s"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1074 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1075 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1078 msgid ""
1079 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080 "solution)."
1081 msgstr ""
1082 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1083 "especifiqueu una solució)."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1086 msgid ""
1087 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1088 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1089 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1090 "or been moved out of Incoming."
1091 msgstr ""
1092 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1093 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1094 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1095 "encara no els hi han afegit."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1098 msgid ""
1099 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1100 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1101 "that package should be filed."
1102 msgstr ""
1103 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1104 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1105 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Paquets trencats"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Paquets suggerits:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Paquets recomanats:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1128 msgid "Failed"
1129 msgstr "Ha fallat"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1132 msgid "Done"
1133 msgstr "Fet"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr ""
1138 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1155 #, c-format
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Font descarregada %s\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2234
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr ""
1182 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1185 #, c-format
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1190 #, c-format
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1195 #, c-format
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 msgstr ""
1206 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1207 "per a"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr ""
1213 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2375
1216 #, c-format
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "found"
1225 msgstr ""
1226 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1227 "paquet %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2479
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1234 msgstr ""
1235 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1236 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr ""
1242 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1243 "és massa nou"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1251 #, c-format
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Mòduls suportats:"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1264 #, fuzzy
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " purge - Remove and purge packages\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1307 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1308 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1311 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1312 "són update i install.\n"
1313 "\n"
1314 "Ordres:\n"
1315 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1316 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1317 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1318 " remove - Elimina paquets\n"
1319 " source - Descarrega arxius font\n"
1320 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1321 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1323 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1324 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1325 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1326 "\n"
1327 "Opcions:\n"
1328 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1329 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1330 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1331 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1332 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1333 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1334 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1335 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1336 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1337 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1338 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1339 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1340 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1341 " -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1343 "per a més informació i opcions\n"
1344 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 msgid "Hit "
1348 msgstr "Obj "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 msgid "Get:"
1352 msgstr "Des:"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 msgid "Ign "
1356 msgstr "Ign "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 msgid "Err "
1360 msgstr "Err "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 #, c-format
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 #, c-format
1369 msgid " [Working]"
1370 msgstr " [Treballant]"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 msgstr ""
1379 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1380 " «%s»\n"
1381 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 "\n"
1394 "Options:\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 msgstr ""
1400 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1403 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1404 "\n"
1405 "Opcions:\n"
1406 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1407 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1408 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1409 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1410
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1414
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1416 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1419
1420 #: dselect/install:100
1421 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1422 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1423
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1426 msgstr ""
1427 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1428
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 msgstr ""
1432 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1433 "errors"
1434
1435 #: dselect/install:103
1436 msgid ""
1437 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438 msgstr ""
1439 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1440 "executar [I]nstall una altra vegada"
1441
1442 #: dselect/update:30
1443 msgid "Merging available information"
1444 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1447 msgid "Failed to create pipes"
1448 msgstr "No es poden crear els conductes"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1451 msgid "Failed to exec gzip "
1452 msgstr "No es pot executar el gzip "
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1455 msgid "Corrupted archive"
1456 msgstr "Arxiu corromput"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1459 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1463 #, c-format
1464 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1468 msgid "Invalid archive signature"
1469 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1472 msgid "Error reading archive member header"
1473 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1476 msgid "Invalid archive member header"
1477 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1480 msgid "Archive is too short"
1481 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1484 msgid "Failed to read the archive headers"
1485 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:380
1488 msgid "DropNode called on still linked node"
1489 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:412
1492 msgid "Failed to locate the hash element!"
1493 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:459
1496 msgid "Failed to allocate diversion"
1497 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:464
1500 msgid "Internal error in AddDiversion"
1501 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:477
1504 #, c-format
1505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:506
1509 #, c-format
1510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:549
1514 #, c-format
1515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to write file %s"
1521 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to close file %s"
1526 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1529 #, c-format
1530 msgid "The path %s is too long"
1531 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:124
1534 #, c-format
1535 msgid "Unpacking %s more than once"
1536 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:134
1539 #, c-format
1540 msgid "The directory %s is diverted"
1541 msgstr "El directori %s està desviat"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:144
1544 #, c-format
1545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1549 msgid "The diversion path is too long"
1550 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:240
1553 #, c-format
1554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:280
1558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:284
1562 msgid "The path is too long"
1563 msgstr "La ruta és massa llarga"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:414
1566 #, c-format
1567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:431
1571 #, c-format
1572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1577 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "No es pot llegir %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:491
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to stat %s"
1585 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to remove %s"
1590 msgstr "No es pot eliminar %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to create %s"
1595 msgstr "No es pot crear %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to stat %sinfo"
1600 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1603 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604 msgstr ""
1605 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1606 "fitxers"
1607
1608 #. Build the status cache
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "package!"
1635 msgstr ""
1636 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1637 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1638 "versió del paquet!"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1646 msgid "Internal error getting a node"
1647 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1655 msgid "The diversion file is corrupted"
1656 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1665 msgid "Internal error adding a diversion"
1666 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1669 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678 #, c-format
1679 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683 #, c-format
1684 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688 #, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1695 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1698 #, c-format
1699 msgid "Couldn't change to %s"
1700 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1703 msgid "Internal error, could not locate member"
1704 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1707 msgid "Failed to locate a valid control file"
1708 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1711 msgid "Unparsable control file"
1712 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:114
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1717 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:123
1720 msgid ""
1721 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1722 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1723 msgstr ""
1724 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1725 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:131
1728 msgid "Wrong CD-ROM"
1729 msgstr "CD erroni"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:166
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1734 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:171
1737 msgid "Disk not found."
1738 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1741 msgid "File not found"
1742 msgstr "Fitxer no trobat"
1743
1744 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1745 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1746 msgid "Failed to stat"
1747 msgstr "L'estat ha fallat"
1748
1749 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1750 #: methods/rred.cc:240
1751 msgid "Failed to set modification time"
1752 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1753
1754 #: methods/file.cc:44
1755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1757
1758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759 #: methods/ftp.cc:162
1760 msgid "Logging in"
1761 msgstr "S'està accedint a"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:168
1764 msgid "Unable to determine the peer name"
1765 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:173
1768 msgid "Unable to determine the local name"
1769 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772 #, c-format
1773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:210
1777 #, c-format
1778 msgid "USER failed, server said: %s"
1779 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:217
1782 #, c-format
1783 msgid "PASS failed, server said: %s"
1784 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:237
1787 msgid ""
1788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789 "is empty."
1790 msgstr ""
1791 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1792 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1793
1794 #: methods/ftp.cc:265
1795 #, c-format
1796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:291
1800 #, c-format
1801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805 msgid "Connection timeout"
1806 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:335
1809 msgid "Server closed the connection"
1810 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1813 msgid "Read error"
1814 msgstr "Error de lectura"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1817 msgid "A response overflowed the buffer."
1818 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1819
1820 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1821 msgid "Protocol corruption"
1822 msgstr "Protocol corrumput"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1825 msgid "Write error"
1826 msgstr "Error d'escriptura"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1829 msgid "Could not create a socket"
1830 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:698
1833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:704
1837 msgid "Could not connect passive socket."
1838 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1839
1840 #: methods/ftp.cc:722
1841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1843
1844 # abastar? huh? jm
1845 #: methods/ftp.cc:736
1846 msgid "Could not bind a socket"
1847 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:740
1850 msgid "Could not listen on the socket"
1851 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:747
1854 msgid "Could not determine the socket's name"
1855 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:779
1858 msgid "Unable to send PORT command"
1859 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:789
1862 #, c-format
1863 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1864 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:798
1867 #, c-format
1868 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1869 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:818
1872 msgid "Data socket connect timed out"
1873 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:825
1876 msgid "Unable to accept connection"
1877 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1880 msgid "Problem hashing file"
1881 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:877
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1886 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1889 msgid "Data socket timed out"
1890 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:922
1893 #, c-format
1894 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1895 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1896
1897 #. Get the files information
1898 #: methods/ftp.cc:997
1899 msgid "Query"
1900 msgstr "Consulta"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:1109
1903 msgid "Unable to invoke "
1904 msgstr "No es pot invocar"
1905
1906 #: methods/connect.cc:64
1907 #, c-format
1908 msgid "Connecting to %s (%s)"
1909 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:71
1912 #, c-format
1913 msgid "[IP: %s %s]"
1914 msgstr "[IP: %s %s]"
1915
1916 #: methods/connect.cc:80
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:86
1922 #, c-format
1923 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1925
1926 #: methods/connect.cc:93
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1929 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1930
1931 #: methods/connect.cc:108
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1935
1936 #. We say this mainly because the pause here is for the
1937 #. ssh connection that is still going
1938 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1939 #, c-format
1940 msgid "Connecting to %s"
1941 msgstr "S'està connectant amb %s"
1942
1943 #: methods/connect.cc:167
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not resolve '%s'"
1946 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1947
1948 #: methods/connect.cc:173
1949 #, c-format
1950 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1951 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1952
1953 #: methods/connect.cc:176
1954 #, c-format
1955 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1956 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1957
1958 #: methods/connect.cc:223
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1961 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:65
1964 #, c-format
1965 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1966 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:100
1969 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1970 msgstr ""
1971 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1972 "sortint."
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:204
1975 msgid ""
1976 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977 msgstr ""
1978 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1979 "l'emprempta digital de la clau!"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:209
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:213
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1988 msgstr ""
1989 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1990 "gnupg?)"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:218
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:249
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:256
2001 msgid ""
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "available:\n"
2004 msgstr ""
2005 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2006 "està disponible:\n"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:64
2009 #, c-format
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:109
2014 #, c-format
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "Error llegint des del procés %s"
2017
2018 #: methods/http.cc:377
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2021
2022 #: methods/http.cc:523
2023 #, c-format
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
2026
2027 #: methods/http.cc:531
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2030
2031 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2034
2035 #: methods/http.cc:586
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2038
2039 #: methods/http.cc:601
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2042
2043 #: methods/http.cc:603
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
2046
2047 #: methods/http.cc:627
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "Format de la data desconegut"
2050
2051 #: methods/http.cc:774
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "Ha fallat la selecció"
2054
2055 #: methods/http.cc:779
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "Connexió finalitzada"
2058
2059 #: methods/http.cc:802
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2062
2063 #: methods/http.cc:833
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2066
2067 #: methods/http.cc:861
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2070
2071 #: methods/http.cc:875
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2074
2075 #: methods/http.cc:877
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "Error llegint des del servidor"
2078
2079 #: methods/http.cc:1108
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2082
2083 #: methods/http.cc:1125
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "Ha fallat la connexió"
2086
2087 #: methods/http.cc:1216
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Error intern"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2101 #, c-format
2102 msgid "Selection %s not found"
2103 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2106 #, c-format
2107 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2111 #, c-format
2112 msgid "Opening configuration file %s"
2113 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2118 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2143 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2148 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2153 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2158 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2161 #, c-format
2162 msgid "%c%s... Error!"
2163 msgstr "%c%s... Error!"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2166 #, c-format
2167 msgid "%c%s... Done"
2168 msgstr "%c%s... Fet"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2171 #, c-format
2172 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2173 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option %s is not understood"
2179 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option %s is not boolean"
2184 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2187 #, c-format
2188 msgid "Option %s requires an argument."
2189 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2192 #, c-format
2193 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2194 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2197 #, c-format
2198 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2199 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2202 #, c-format
2203 msgid "Option '%s' is too long"
2204 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2207 #, c-format
2208 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2209 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2212 #, c-format
2213 msgid "Invalid operation %s"
2214 msgstr "Operació no vàlida %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2219 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to change to %s"
2224 msgstr "No es pot canviar a %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2227 msgid "Failed to stat the cdrom"
2228 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2231 #, c-format
2232 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2233 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2236 #, c-format
2237 msgid "Could not open lock file %s"
2238 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2241 #, c-format
2242 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2243 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not get lock %s"
2248 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2251 #, c-format
2252 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2253 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2256 #, c-format
2257 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2258 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2261 #, c-format
2262 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2263 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2266 #, c-format
2267 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2268 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2271 #, c-format
2272 msgid "Could not open file %s"
2273 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2276 #, c-format
2277 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2278 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2281 #, c-format
2282 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2283 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2286 msgid "Problem closing the file"
2287 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2290 msgid "Problem unlinking the file"
2291 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2294 msgid "Problem syncing the file"
2295 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2298 msgid "Empty package cache"
2299 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2302 msgid "The package cache file is corrupted"
2303 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2306 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2307 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2310 #, c-format
2311 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2312 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2315 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2316 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319 msgid "Depends"
2320 msgstr "Depén"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 msgid "PreDepends"
2324 msgstr "Predepén"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 msgid "Suggests"
2328 msgstr "Suggereix"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 msgid "Recommends"
2332 msgstr "Recomana"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 msgid "Conflicts"
2336 msgstr "Entra en conflicte"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgid "Replaces"
2340 msgstr "Reemplaça"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2343 msgid "Obsoletes"
2344 msgstr "Fa obsolet"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2347 msgid "Breaks"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 msgid "important"
2352 msgstr "important"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 msgid "required"
2356 msgstr "requerit"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 msgid "standard"
2360 msgstr "estàndard"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2363 msgid "optional"
2364 msgstr "opcional"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2367 msgid "extra"
2368 msgstr "extra"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2371 msgid "Building dependency tree"
2372 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2375 msgid "Candidate versions"
2376 msgstr "Versions candidates"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2379 msgid "Dependency generation"
2380 msgstr "Dependències que genera"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Reading state information"
2385 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Failed to open StateFile %s"
2390 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2395 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2396
2397 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2400 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2401
2402 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2405 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2410 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2415 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2420 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2425 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2430 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2433 #, c-format
2434 msgid "Opening %s"
2435 msgstr "S'està obrint %s"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2438 #, c-format
2439 msgid "Line %u too long in source list %s."
2440 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2445 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2448 #, c-format
2449 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2450 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2455 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2456
2457 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2461 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2462 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2463 msgstr ""
2464 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2465 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2466 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2467 "LoopBreak."
2468
2469 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2470 #, c-format
2471 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2472 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2473
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2478 msgstr ""
2479 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2482 msgid ""
2483 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2484 "held packages."
2485 msgstr ""
2486 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2487 "causat per paquets mantinguts."
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2490 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2491 msgstr ""
2492 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2493 "trencats."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2496 #, c-format
2497 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2498 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2501 #, c-format
2502 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2503 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2504
2505 #. only show the ETA if it makes sense
2506 #. two days
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2508 #, c-format
2509 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2510 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2513 #, c-format
2514 msgid "Retrieving file %li of %li"
2515 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2518 #, c-format
2519 msgid "The method driver %s could not be found."
2520 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2523 #, c-format
2524 msgid "Method %s did not start correctly"
2525 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2528 #, c-format
2529 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2530 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2531
2532 #: apt-pkg/init.cc:126
2533 #, c-format
2534 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2535 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2536
2537 #: apt-pkg/init.cc:142
2538 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2539 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2540
2541 #: apt-pkg/clean.cc:57
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to stat %s."
2544 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2545
2546 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2547 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2548 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2549
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2551 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2552 msgstr ""
2553 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2554
2555 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2556 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2557 msgstr ""
2558 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2559
2560 #: apt-pkg/policy.cc:267
2561 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2562 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2563
2564 #: apt-pkg/policy.cc:289
2565 #, c-format
2566 msgid "Did not understand pin type %s"
2567 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2568
2569 #: apt-pkg/policy.cc:297
2570 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2571 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2574 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2575 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2580 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2585 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2590 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2595 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2600 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2605 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2610 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2615 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2620 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2624 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628 msgstr ""
2629 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2634 msgstr ""
2635 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2638 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2639 msgstr ""
2640 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2645 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2650 msgstr ""
2651 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2654 #, c-format
2655 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2656 msgstr ""
2657 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2660 #, c-format
2661 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2662 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2665 msgid "Collecting File Provides"
2666 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2669 msgid "IO Error saving source cache"
2670 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2673 #, c-format
2674 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2675 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2679 msgid "MD5Sum mismatch"
2680 msgstr "Suma MD5 diferent"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2683 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2684 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2690 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2691 msgstr ""
2692 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2693 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2694 "arquitectura)."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2700 "manually fix this package."
2701 msgstr ""
2702 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2703 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2709 msgstr ""
2710 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2711 "per al paquet %s."
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2714 msgid "Size mismatch"
2715 msgstr "La mida no concorda"
2716
2717 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2718 #, c-format
2719 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2720 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2726 "Mounting CD-ROM\n"
2727 msgstr ""
2728 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2729 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2732 msgid "Identifying.. "
2733 msgstr "S'està identificant..."
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2736 #, c-format
2737 msgid "Stored label: %s \n"
2738 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2741 #, c-format
2742 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2746 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2747 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2750 msgid "Waiting for disc...\n"
2751 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2752
2753 #. Mount the new CDROM
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2755 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2756 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2759 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2760 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid ""
2765 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2766 "signatures\n"
2767 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Found label '%s'\n"
2772 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2775 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2776 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "This disc is called: \n"
2782 "'%s'\n"
2783 msgstr ""
2784 "El disc es diu:\n"
2785 "«%s»\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2788 msgid "Copying package lists..."
2789 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2792 msgid "Writing new source list\n"
2793 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2796 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2797 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2803
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2805 #, c-format
2806 msgid "Wrote %i records.\n"
2807 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2808
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2810 #, c-format
2811 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2812 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2813
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2815 #, c-format
2816 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2817 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2818
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2820 #, c-format
2821 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2822 msgstr ""
2823 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2824 "coincidents\n"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2827 #, c-format
2828 msgid "Preparing %s"
2829 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2832 #, c-format
2833 msgid "Unpacking %s"
2834 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2837 #, c-format
2838 msgid "Preparing to configure %s"
2839 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2842 #, c-format
2843 msgid "Configuring %s"
2844 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2847 #, c-format
2848 msgid "Installed %s"
2849 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2852 #, c-format
2853 msgid "Preparing for removal of %s"
2854 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2857 #, c-format
2858 msgid "Removing %s"
2859 msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2862 #, c-format
2863 msgid "Removed %s"
2864 msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2867 #, c-format
2868 msgid "Preparing to completely remove %s"
2869 msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2872 #, c-format
2873 msgid "Completely removed %s"
2874 msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
2875
2876 #: methods/rred.cc:219
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Could not patch file"
2879 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2880
2881 #: methods/rsh.cc:330
2882 msgid "Connection closed prematurely"
2883 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2884
2885 #~ msgid "File date has changed %s"
2886 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2887
2888 #~ msgid "Reading file list"
2889 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2890
2891 #~ msgid "Could not execute "
2892 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2893
2894 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2895 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2896
2897 #~ msgid "Removed with config %s"
2898 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2899
2900 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2903
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2906 #~ "dependencies for %s.\n"
2907 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2910 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2911 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."