1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találhatók csomagok"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Csomagfájlok:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Rögzített csomagok:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
137 msgstr "(nem található)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
141 msgstr " Telepítve: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Csomagrögzítés: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Verziótáblázat:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
209 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
212 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
213 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
214 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
215 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
216 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
217 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
218 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
219 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
220 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
221 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
222 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
223 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
224 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
229 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
230 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
231 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
232 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
233 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
234 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
235 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
264 #: cmdline/apt-config.cc:46
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
268 #: cmdline/apt-config.cc:87
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
285 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
288 " shell - Shell mód\n"
289 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
291 " -h Ez a súgó szöveg\n"
292 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
293 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-get.cc:135
299 #: cmdline/apt-get.cc:140
303 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
305 msgid "Regex compilation error - %s"
306 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
308 #: cmdline/apt-get.cc:260
309 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
310 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
312 #: cmdline/apt-get.cc:350
314 msgid "but %s is installed"
315 msgstr "de %s van telepítve"
317 #: cmdline/apt-get.cc:352
319 msgid "but %s is to be installed"
320 msgstr "de csak %s telepíthető"
322 #: cmdline/apt-get.cc:359
323 msgid "but it is not installable"
324 msgstr "de az nem telepíthető"
326 #: cmdline/apt-get.cc:361
327 msgid "but it is a virtual package"
328 msgstr "de az egy virtuális csomag"
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not installed"
332 msgstr "de az nincs telepítve"
334 #: cmdline/apt-get.cc:364
335 msgid "but it is not going to be installed"
336 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
338 #: cmdline/apt-get.cc:369
342 #: cmdline/apt-get.cc:398
343 msgid "The following NEW packages will be installed:"
344 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:424
347 msgid "The following packages will be REMOVED:"
348 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:446
351 msgid "The following packages have been kept back:"
352 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:467
355 msgid "The following packages will be upgraded:"
356 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:488
359 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
360 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:508
363 msgid "The following held packages will be changed:"
364 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
366 #: cmdline/apt-get.cc:563
368 msgid "%s (due to %s) "
369 msgstr "%s (%s miatt) "
371 #: cmdline/apt-get.cc:571
373 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
374 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
376 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
377 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
379 #: cmdline/apt-get.cc:602
381 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
382 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
384 #: cmdline/apt-get.cc:606
386 msgid "%lu reinstalled, "
387 msgstr "%lu újratelepítendő, "
389 #: cmdline/apt-get.cc:608
391 msgid "%lu downgraded, "
392 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
394 #: cmdline/apt-get.cc:610
396 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
397 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:614
401 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
402 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:635
406 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
407 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:640
411 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
412 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:657
416 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
417 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:668
421 msgstr " [Telepítve]"
423 #: cmdline/apt-get.cc:677
424 msgid " [Not candidate version]"
425 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
427 #: cmdline/apt-get.cc:679
428 msgid "You should explicitly select one to install."
429 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
431 #: cmdline/apt-get.cc:682
434 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
435 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
436 "is only available from another source\n"
438 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
439 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
460 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
464 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
465 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:788
469 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
470 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:818
474 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
475 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:822
479 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
480 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 msgid "%s is already the newest version.\n"
490 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1025
508 msgid "Correcting dependencies..."
509 msgstr "Függőségek javítása..."
511 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 msgstr " sikertelen."
515 #: cmdline/apt-get.cc:1031
516 msgid "Unable to correct dependencies"
517 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1034
520 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
521 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1036
527 #: cmdline/apt-get.cc:1040
528 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
529 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1043
532 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
533 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1068
536 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
537 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1072
540 msgid "Authentication warning overridden.\n"
541 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1079
544 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
545 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? "
547 #: cmdline/apt-get.cc:1081
548 msgid "Some packages could not be authenticated"
549 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
552 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
553 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1131
556 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
557 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1140
560 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
561 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
563 #: cmdline/apt-get.cc:1151
564 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
565 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
567 #: cmdline/apt-get.cc:1189
568 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
569 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1196
575 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
576 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1201
582 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
583 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1208
589 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
590 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1213
596 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
600 #: cmdline/apt-get.cc:2593
602 msgid "Couldn't determine free space in %s"
603 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
605 #: cmdline/apt-get.cc:1241
607 msgid "You don't have enough free space in %s."
608 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
610 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
611 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
614 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
615 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
616 #: cmdline/apt-get.cc:1261
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
620 #: cmdline/apt-get.cc:1263
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
627 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
628 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
633 msgstr "Megszakítva."
635 #: cmdline/apt-get.cc:1284
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "Folytatni akarja [I/n]? "
639 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1374
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1381
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
657 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
658 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
660 #: cmdline/apt-get.cc:1385
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1390
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
668 #: cmdline/apt-get.cc:1391
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "Telepítés megszakítása."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1419
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
680 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
681 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
683 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
684 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:1423
687 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
690 #: cmdline/apt-get.cc:1561
692 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
694 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
697 #: cmdline/apt-get.cc:1593
699 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
700 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
702 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
703 #: cmdline/apt-get.cc:1631
705 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
707 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1647
710 msgid "The update command takes no arguments"
711 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1713
714 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
715 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1817
719 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
720 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
722 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
723 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
726 #. if (Packages == 1)
730 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732 #. "that package should be filed.") << endl;
735 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
736 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1824
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
743 #: cmdline/apt-get.cc:1831
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
750 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
752 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
755 #: cmdline/apt-get.cc:1835
757 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
759 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
760 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
762 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:1837
765 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
766 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
767 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
768 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
770 #: cmdline/apt-get.cc:1856
771 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
772 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
774 #: cmdline/apt-get.cc:1955
775 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
777 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
779 #: cmdline/apt-get.cc:1959
781 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
784 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
785 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
787 #: cmdline/apt-get.cc:1973
789 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
790 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
791 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
792 "or been moved out of Incoming."
794 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
795 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
796 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
797 "lett mozdítva az Incoming-ból."
799 #: cmdline/apt-get.cc:1994
800 msgid "Broken packages"
801 msgstr "Törött csomagok"
803 #: cmdline/apt-get.cc:2020
804 msgid "The following extra packages will be installed:"
805 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:2110
808 msgid "Suggested packages:"
809 msgstr "Javasolt csomagok:"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2111
812 msgid "Recommended packages:"
813 msgstr "Ajánlott csomagok:"
815 #: cmdline/apt-get.cc:2153
817 msgid "Couldn't find package %s"
818 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
822 msgid "%s set to automatically installed.\n"
823 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
827 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
830 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
833 #: cmdline/apt-get.cc:2184
834 msgid "Calculating upgrade... "
835 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
837 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
841 #: cmdline/apt-get.cc:2192
845 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
846 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
847 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
850 msgid "Unable to lock the download directory"
851 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2387
855 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
856 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2392
860 msgid "Downloading %s %s"
861 msgstr "Letöltés: %s %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2452
864 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
866 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
870 msgid "Unable to find a source package for %s"
871 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2509
876 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
879 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
883 #: cmdline/apt-get.cc:2514
888 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
890 "Használja a következő parancsot:\n"
892 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2567
896 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
897 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:2604
901 msgid "You don't have enough free space in %s"
902 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2613
908 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
909 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
911 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
912 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
913 #: cmdline/apt-get.cc:2618
915 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
916 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2624
920 msgid "Fetch source %s\n"
921 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:2662
924 msgid "Failed to fetch some archives."
925 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
927 #: cmdline/apt-get.cc:2693
929 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
930 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2705
934 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
935 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2706
939 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
940 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2728
944 msgid "Build command '%s' failed.\n"
945 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2748
948 msgid "Child process failed"
949 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2767
952 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
957 #: cmdline/apt-get.cc:2792
960 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961 "Architectures for setup"
963 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
964 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
966 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
968 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
969 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
971 #: cmdline/apt-get.cc:2839
973 msgid "%s has no build depends.\n"
974 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:3009
979 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
982 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
983 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
985 #: cmdline/apt-get.cc:3027
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
991 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
994 #: cmdline/apt-get.cc:3050
996 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
998 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1004 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1005 "package %s can't satisfy version requirements"
1007 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1008 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1013 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1016 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1021 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1022 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1026 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1027 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1030 msgid "Failed to process build dependencies"
1031 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1035 msgid "Changelog for %s (%s)"
1036 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1039 msgid "Supported modules:"
1040 msgstr "Támogatott modulok:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1044 "Usage: apt-get [options] command\n"
1045 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1048 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1049 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1053 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1054 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1055 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1056 " remove - Remove packages\n"
1057 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1058 " purge - Remove packages and config files\n"
1059 " source - Download source archives\n"
1060 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1061 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1062 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1063 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1064 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1065 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1066 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1067 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1070 " -h This help text.\n"
1071 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1072 " -qq No output except for errors\n"
1073 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1074 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1075 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1076 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1077 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1078 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1079 " -b Build the source package after fetching it\n"
1080 " -V Show verbose version numbers\n"
1081 " -c=? Read this configuration file\n"
1082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1084 "pages for more information and options.\n"
1085 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1087 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1088 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1089 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1091 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1092 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1095 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1096 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1097 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1098 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1099 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1100 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1101 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1102 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1103 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1104 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1105 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1106 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1107 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1108 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1109 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1112 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1113 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1114 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1115 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1116 " -s Szimulációs mód.\n"
1117 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1118 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1119 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1120 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1121 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1122 " -V Részletes verziószámok\n"
1123 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1124 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1126 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1128 "információkért és opciókért.\n"
1129 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1133 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1134 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1135 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1136 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1138 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1139 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1140 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1141 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1161 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1162 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1167 msgstr " [Folyamatban]"
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1172 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1174 "in the drive '%s' and press enter\n"
1176 "Helyezze be a(z)\n"
1178 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1182 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1183 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1187 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1188 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1192 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1193 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1197 msgid "%s was already set on hold.\n"
1198 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1202 msgid "%s was already not hold.\n"
1203 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1209 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1210 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1214 msgid "%s set on hold.\n"
1215 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1219 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1220 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1223 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1224 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1228 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1231 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1234 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1235 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1238 " -h This help text.\n"
1239 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1240 " -qq No output except for errors\n"
1241 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1242 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1243 " -c=? Read this configuration file\n"
1244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1247 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1249 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1250 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1254 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1255 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1258 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1259 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1260 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1261 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1262 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1263 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1264 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1268 #: methods/cdrom.cc:203
1270 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1271 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1273 #: methods/cdrom.cc:212
1275 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1276 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1278 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1279 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1281 #: methods/cdrom.cc:222
1282 msgid "Wrong CD-ROM"
1285 #: methods/cdrom.cc:249
1287 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1289 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1291 #: methods/cdrom.cc:254
1292 msgid "Disk not found."
1293 msgstr "A lemez nem található."
1295 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1296 msgid "File not found"
1297 msgstr "A fájl nem található"
1299 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1300 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1301 msgid "Failed to stat"
1302 msgstr "Nem érhető el"
1304 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1305 msgid "Failed to set modification time"
1306 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1308 #: methods/file.cc:47
1309 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1310 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1312 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1313 #: methods/ftp.cc:173
1315 msgstr "Bejelentkezés"
1317 #: methods/ftp.cc:179
1318 msgid "Unable to determine the peer name"
1319 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1321 #: methods/ftp.cc:184
1322 msgid "Unable to determine the local name"
1323 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1325 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1327 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1328 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1330 #: methods/ftp.cc:221
1332 msgid "USER failed, server said: %s"
1333 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1335 #: methods/ftp.cc:228
1337 msgid "PASS failed, server said: %s"
1338 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1340 #: methods/ftp.cc:248
1342 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1345 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1346 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1348 #: methods/ftp.cc:276
1350 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1352 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1355 #: methods/ftp.cc:302
1357 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1358 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1360 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1361 msgid "Connection timeout"
1362 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1364 #: methods/ftp.cc:346
1365 msgid "Server closed the connection"
1366 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1368 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1371 msgstr "Olvasási hiba"
1373 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1374 msgid "A response overflowed the buffer."
1375 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1377 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1378 msgid "Protocol corruption"
1379 msgstr "Protokollhiba"
1381 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1387 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1388 msgid "Could not create a socket"
1389 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1391 #: methods/ftp.cc:707
1392 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1394 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1396 #: methods/ftp.cc:713
1397 msgid "Could not connect passive socket."
1398 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1400 #: methods/ftp.cc:730
1401 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1402 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1404 #: methods/ftp.cc:744
1405 msgid "Could not bind a socket"
1406 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1408 #: methods/ftp.cc:748
1409 msgid "Could not listen on the socket"
1410 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1412 #: methods/ftp.cc:755
1413 msgid "Could not determine the socket's name"
1414 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1416 #: methods/ftp.cc:787
1417 msgid "Unable to send PORT command"
1418 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1420 #: methods/ftp.cc:797
1422 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1423 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1425 #: methods/ftp.cc:806
1427 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1428 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1430 #: methods/ftp.cc:826
1431 msgid "Data socket connect timed out"
1432 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1434 #: methods/ftp.cc:833
1435 msgid "Unable to accept connection"
1436 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1438 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1439 msgid "Problem hashing file"
1440 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1442 #: methods/ftp.cc:885
1444 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1445 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1447 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1448 msgid "Data socket timed out"
1449 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1451 #: methods/ftp.cc:930
1453 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1454 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1456 #. Get the files information
1457 #: methods/ftp.cc:1007
1461 #: methods/ftp.cc:1119
1462 msgid "Unable to invoke "
1463 msgstr "Nem lehet meghívni "
1465 #: methods/connect.cc:76
1467 msgid "Connecting to %s (%s)"
1468 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1470 #: methods/connect.cc:87
1473 msgstr "[IP: %s %s]"
1475 #: methods/connect.cc:94
1477 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1478 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1480 #: methods/connect.cc:100
1482 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1483 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1485 #: methods/connect.cc:108
1487 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1488 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1490 #: methods/connect.cc:126
1492 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1493 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1495 #. We say this mainly because the pause here is for the
1496 #. ssh connection that is still going
1497 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1499 msgid "Connecting to %s"
1500 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1502 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1504 msgid "Could not resolve '%s'"
1505 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1507 #: methods/connect.cc:205
1509 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1510 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1512 #: methods/connect.cc:209
1514 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1515 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1517 #: methods/connect.cc:211
1519 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1520 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1522 #: methods/connect.cc:258
1524 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1525 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1527 #: methods/gpgv.cc:166
1529 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1530 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1532 #: methods/gpgv.cc:170
1533 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1534 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1536 #: methods/gpgv.cc:172
1537 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1539 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1541 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1542 #: methods/gpgv.cc:178
1545 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1549 #: methods/gpgv.cc:182
1550 msgid "Unknown error executing gpgv"
1551 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1553 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1554 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1555 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1557 #: methods/gpgv.cc:229
1559 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1562 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1565 #: methods/gzip.cc:65
1566 msgid "Empty files can't be valid archives"
1567 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1569 #: methods/http.cc:394
1570 msgid "Waiting for headers"
1571 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1573 #: methods/http.cc:544
1574 msgid "Bad header line"
1575 msgstr "Rossz fejlécsor"
1577 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1578 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1579 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1581 #: methods/http.cc:606
1582 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1583 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1585 #: methods/http.cc:621
1586 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1587 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1589 #: methods/http.cc:623
1590 msgid "This HTTP server has broken range support"
1591 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1593 #: methods/http.cc:647
1594 msgid "Unknown date format"
1595 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1597 #: methods/http.cc:827
1598 msgid "Select failed"
1599 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1601 #: methods/http.cc:832
1602 msgid "Connection timed out"
1603 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1605 #: methods/http.cc:855
1606 msgid "Error writing to output file"
1607 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1609 #: methods/http.cc:886
1610 msgid "Error writing to file"
1611 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1613 #: methods/http.cc:914
1614 msgid "Error writing to the file"
1615 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1617 #: methods/http.cc:928
1618 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1619 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1621 #: methods/http.cc:930
1622 msgid "Error reading from server"
1623 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1625 #: methods/http.cc:1198
1626 msgid "Bad header data"
1627 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1629 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1630 msgid "Connection failed"
1631 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1633 #: methods/http.cc:1362
1634 msgid "Internal error"
1637 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1638 #. Only warn if there is no sources.list file.
1639 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1643 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1645 msgid "Unable to read %s"
1646 msgstr "%s nem olvasható"
1648 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1649 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1650 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1651 #: apt-pkg/clean.cc:123
1653 msgid "Unable to change to %s"
1654 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1656 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1657 #. and provide a config option to define that default
1658 #: methods/mirror.cc:280
1660 msgid "No mirror file '%s' found "
1661 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1663 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1664 #. and provide a config option to define that default
1665 #: methods/mirror.cc:287
1667 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1668 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1670 #: methods/mirror.cc:315
1672 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1673 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1675 #: methods/mirror.cc:445
1677 msgid "[Mirror: %s]"
1678 msgstr "[Tükör: %s]"
1680 #: methods/rred.cc:491
1683 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1686 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1689 #: methods/rred.cc:496
1692 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1695 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1698 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1699 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1700 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1702 #: methods/rsh.cc:338
1703 msgid "Connection closed prematurely"
1704 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1706 #: dselect/install:32
1707 msgid "Bad default setting!"
1708 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1710 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1711 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1712 msgid "Press enter to continue."
1713 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1715 #: dselect/install:91
1716 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1717 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1719 #: dselect/install:101
1720 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1721 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1723 #: dselect/install:102
1724 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1725 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1727 #: dselect/install:103
1728 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1730 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1733 #: dselect/install:104
1735 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1736 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1738 #: dselect/update:30
1739 msgid "Merging available information"
1740 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1742 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1744 msgid "%s not a valid DEB package."
1745 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1749 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1751 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1752 "from debian packages\n"
1755 " -h This help text\n"
1756 " -t Set the temp dir\n"
1757 " -c=? Read this configuration file\n"
1758 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1760 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1762 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1764 "csomagokból való kibontására\n"
1767 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1768 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1769 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1770 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1774 msgid "Unable to write to %s"
1775 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1778 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1779 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1782 msgid "Package extension list is too long"
1783 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1789 msgid "Error processing directory %s"
1790 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1793 msgid "Source extension list is too long"
1794 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1797 msgid "Error writing header to contents file"
1798 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1802 msgid "Error processing contents %s"
1803 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1807 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1808 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812 " generate config [groups]\n"
1815 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1816 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1817 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1819 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1820 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1821 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1822 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1824 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1825 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1827 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1828 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1829 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1830 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1832 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1833 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1836 " -h This help text\n"
1837 " --md5 Control MD5 generation\n"
1838 " -s=? Source override file\n"
1840 " -d=? Select the optional caching database\n"
1841 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1842 " --contents Control contents file generation\n"
1843 " -c=? Read this configuration file\n"
1844 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1846 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1847 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1848 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1849 " contents útvonal\n"
1850 " release útvonal\n"
1851 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1852 " clean konfigfájl\n"
1854 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1855 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1856 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1858 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1859 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1860 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1861 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1863 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1864 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1866 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1867 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1868 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1870 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1872 "Debian archívumból:\n"
1873 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1874 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1877 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1878 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1879 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1880 " -q Szűkszavú mód\n"
1881 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1882 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1883 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1884 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1885 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1888 msgid "No selections matched"
1889 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1893 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1894 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1898 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1899 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1903 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1904 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1908 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1909 "remove and re-create the database."
1911 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1912 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1916 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1917 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1920 #: apt-inst/extract.cc:209
1922 msgid "Failed to stat %s"
1923 msgstr "%s elérése sikertelen"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1926 msgid "Archive has no control record"
1927 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1930 msgid "Unable to get a cursor"
1931 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1933 #: ftparchive/writer.cc:82
1935 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1936 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1938 #: ftparchive/writer.cc:87
1940 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1941 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1943 #: ftparchive/writer.cc:143
1947 #: ftparchive/writer.cc:145
1951 #: ftparchive/writer.cc:152
1952 msgid "E: Errors apply to file "
1953 msgstr "H: Hibás a fájl "
1955 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1957 msgid "Failed to resolve %s"
1958 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1960 #: ftparchive/writer.cc:183
1961 msgid "Tree walking failed"
1962 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1964 #: ftparchive/writer.cc:210
1966 msgid "Failed to open %s"
1967 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1969 #: ftparchive/writer.cc:269
1971 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1972 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1974 #: ftparchive/writer.cc:277
1976 msgid "Failed to readlink %s"
1977 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1979 #: ftparchive/writer.cc:281
1981 msgid "Failed to unlink %s"
1982 msgstr "%s törlése sikertelen"
1984 #: ftparchive/writer.cc:288
1986 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1987 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1989 #: ftparchive/writer.cc:298
1991 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1992 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1994 #: ftparchive/writer.cc:403
1995 msgid "Archive had no package field"
1996 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1998 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2000 msgid " %s has no override entry\n"
2001 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2005 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2006 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:711
2010 msgid " %s has no source override entry\n"
2011 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2013 #: ftparchive/writer.cc:715
2015 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2016 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2018 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2019 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2020 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2022 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2024 msgid "Unable to open %s"
2025 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2027 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2030 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2032 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2035 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2037 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2039 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2040 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2042 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2044 msgid "Failed to read the override file %s"
2045 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2049 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2050 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2054 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2055 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2058 msgid "Failed to create FILE*"
2059 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2062 msgid "Failed to fork"
2063 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2066 msgid "Compress child"
2067 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2071 msgid "Internal error, failed to create %s"
2072 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2075 msgid "IO to subprocess/file failed"
2076 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2079 msgid "Failed to read while computing MD5"
2080 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2084 msgid "Problem unlinking %s"
2085 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2089 msgid "Failed to rename %s to %s"
2090 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2092 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2094 "Usage: apt-internal-solver\n"
2096 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2097 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2100 " -h This help text.\n"
2101 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2105 "Használat: apt-internal-solver\n"
2107 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2108 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2111 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2112 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2113 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2114 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2117 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2118 msgid "Unknown package record!"
2119 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2121 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2123 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2125 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2126 "to indicate what kind of file it is.\n"
2129 " -h This help text\n"
2130 " -s Use source file sorting\n"
2131 " -c=? Read this configuration file\n"
2132 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2134 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2136 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2138 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2141 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2142 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2143 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2144 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2147 msgid "Failed to create pipes"
2148 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2151 msgid "Failed to exec gzip "
2152 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2155 msgid "Corrupted archive"
2156 msgstr "Hibás archívum"
2158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2159 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2160 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2164 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2165 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2168 msgid "Invalid archive signature"
2169 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2172 msgid "Error reading archive member header"
2173 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2177 msgid "Invalid archive member header %s"
2178 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2181 msgid "Invalid archive member header"
2182 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2185 msgid "Archive is too short"
2186 msgstr "Az archívum túl rövid"
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2189 msgid "Failed to read the archive headers"
2190 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2192 #: apt-inst/filelist.cc:382
2193 msgid "DropNode called on still linked node"
2194 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:414
2197 msgid "Failed to locate the hash element!"
2198 msgstr "A hash elem nem található!"
2200 #: apt-inst/filelist.cc:461
2201 msgid "Failed to allocate diversion"
2202 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2204 #: apt-inst/filelist.cc:466
2205 msgid "Internal error in AddDiversion"
2206 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2208 #: apt-inst/filelist.cc:479
2210 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2211 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2213 #: apt-inst/filelist.cc:508
2215 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2216 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2218 #: apt-inst/filelist.cc:551
2220 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2221 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2223 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2225 msgid "Failed to write file %s"
2226 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2228 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2230 msgid "Failed to close file %s"
2231 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2233 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2235 msgid "The path %s is too long"
2236 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2238 #: apt-inst/extract.cc:125
2240 msgid "Unpacking %s more than once"
2241 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2243 #: apt-inst/extract.cc:135
2245 msgid "The directory %s is diverted"
2246 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2248 #: apt-inst/extract.cc:145
2250 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2251 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2253 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2254 msgid "The diversion path is too long"
2255 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2257 #: apt-inst/extract.cc:242
2259 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2260 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2262 #: apt-inst/extract.cc:282
2263 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2264 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2266 #: apt-inst/extract.cc:286
2267 msgid "The path is too long"
2268 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2270 #: apt-inst/extract.cc:414
2272 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2273 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2275 #: apt-inst/extract.cc:431
2277 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2278 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2280 #: apt-inst/extract.cc:491
2282 msgid "Unable to stat %s"
2283 msgstr "%s nem érhető el"
2285 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2287 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2288 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2290 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2291 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2293 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2294 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2298 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2299 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2302 msgid "Unparsable control file"
2303 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2307 msgid "Can't mmap an empty file"
2308 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2312 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2313 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2317 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2318 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2321 msgid "Unable to close mmap"
2322 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2325 msgid "Unable to synchronize mmap"
2326 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2330 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2331 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2334 msgid "Failed to truncate file"
2335 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2340 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2341 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2343 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2344 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2349 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2352 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2356 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2358 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2359 "automatikus emelést."
2361 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2364 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2365 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2367 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2370 msgid "%lih %limin %lis"
2371 msgstr "%lió %lip %limp"
2373 #. min means minutes, s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2387 msgid "Selection %s not found"
2388 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2392 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2393 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2397 msgid "Opening configuration file %s"
2398 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2403 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2408 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2413 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2418 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2423 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2428 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2433 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2437 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2439 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2445 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2449 msgid "%c%s... Error!"
2450 msgstr "%c%s... Hiba!"
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2454 msgid "%c%s... Done"
2455 msgstr "%c%s... Kész"
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2461 #. Print the spinner
2462 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2464 msgid "%c%s... %u%%"
2465 msgstr "%c%s... Kész"
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2469 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2470 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2475 msgid "Command line option %s is not understood"
2476 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2480 msgid "Command line option %s is not boolean"
2481 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2485 msgid "Option %s requires an argument."
2486 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2490 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2492 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2496 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2497 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2501 msgid "Option '%s' is too long"
2502 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2506 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2507 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2511 msgid "Invalid operation %s"
2512 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2516 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2517 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2520 msgid "Failed to stat the cdrom"
2521 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2525 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2526 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2530 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2531 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2535 msgid "Could not open lock file %s"
2536 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2540 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2541 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2545 msgid "Could not get lock %s"
2546 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2550 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2551 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2555 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2557 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2561 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2563 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2569 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2571 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2572 "fájlkiterjesztése van"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2576 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2577 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2581 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2582 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2586 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2587 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2591 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2592 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2596 msgid "Could not open file %s"
2597 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2601 msgid "Could not open file descriptor %d"
2602 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2606 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2609 msgid "Failed to exec compressor "
2610 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2614 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2615 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2619 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2620 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2624 msgid "Problem closing the file %s"
2625 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2629 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2630 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2634 msgid "Problem unlinking the file %s"
2635 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2638 msgid "Problem syncing the file"
2639 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2641 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2642 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2644 msgid "No keyring installed in %s."
2645 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2648 msgid "Empty package cache"
2649 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2652 msgid "The package cache file is corrupted"
2653 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2656 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2657 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2660 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2661 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2665 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2666 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2669 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2670 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2678 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2698 msgstr "Elavulttá teszi"
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2729 msgid "Building dependency tree"
2730 msgstr "Függőségi fa építése"
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2733 msgid "Candidate versions"
2734 msgstr "Lehetséges verziók"
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2737 msgid "Dependency generation"
2738 msgstr "Függőséggenerálás"
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2741 msgid "Reading state information"
2742 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2746 msgid "Failed to open StateFile %s"
2747 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2751 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2752 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2754 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2756 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2757 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2759 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2761 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2762 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2768 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2769 "feldolgozhatatlan)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2775 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2782 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2783 "érvényes hozzárendelés)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2789 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2790 "tartalmaz kulcsot)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2796 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2802 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2807 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2812 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2817 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2822 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2827 msgstr "%s megnyitása"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2831 msgid "Line %u too long in source list %s."
2832 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2836 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2837 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2841 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2842 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2844 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2847 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2848 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2850 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2851 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2855 msgid "Could not configure '%s'. "
2856 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2861 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2862 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2863 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2865 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2866 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2867 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2869 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2871 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2872 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2874 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2877 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2879 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2883 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2886 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2887 "csomagok okozhatják."
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2890 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2891 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2895 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2898 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2899 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2903 msgid "List directory %spartial is missing."
2904 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2908 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2909 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2913 msgid "Unable to lock directory %s"
2914 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2916 #. only show the ETA if it makes sense
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2920 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2921 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2923 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2925 msgid "Retrieving file %li of %li"
2926 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2930 msgid "The method driver %s could not be found."
2931 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2935 msgid "Method %s did not start correctly"
2936 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2938 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2940 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2942 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2945 #: apt-pkg/init.cc:151
2947 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2948 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2950 #: apt-pkg/init.cc:167
2951 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2952 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2954 #: apt-pkg/clean.cc:57
2956 msgid "Unable to stat %s."
2957 msgstr "%s nem érhető el."
2959 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2960 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2961 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2963 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2964 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2966 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2970 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2971 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2973 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2974 msgid "The list of sources could not be read."
2975 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2977 #: apt-pkg/policy.cc:75
2980 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2981 "available in the sources"
2983 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2984 "ilyen kiadás a forrásokban"
2986 #: apt-pkg/policy.cc:399
2988 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2989 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2991 #: apt-pkg/policy.cc:421
2993 msgid "Did not understand pin type %s"
2994 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2996 #: apt-pkg/policy.cc:429
2997 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2998 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3001 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3002 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3004 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3005 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3016 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3017 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3021 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3025 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3029 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3033 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3037 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3039 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3044 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3045 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3049 msgid "Reading package lists"
3050 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3054 msgid "Collecting File Provides"
3055 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3058 msgid "IO Error saving source cache"
3059 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3063 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3064 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3067 msgid "MD5Sum mismatch"
3068 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3072 msgid "Hash Sum mismatch"
3073 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3078 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3079 "or malformed file)"
3081 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3082 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3086 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3087 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3090 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3091 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3096 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3097 "repository will not be applied."
3099 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3100 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3104 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3105 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3110 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3111 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3113 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3114 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3116 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3119 msgid "GPG error: %s: %s"
3120 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3125 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3126 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3128 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3129 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3134 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3135 "to manually fix this package."
3137 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3138 "kell kijavítani a csomagot."
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3143 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3145 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3148 msgid "Size mismatch"
3149 msgstr "A méret nem megfelelő"
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3153 msgid "Unable to parse Release file %s"
3154 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3158 msgid "No sections in Release file %s"
3159 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3163 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3164 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3168 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3169 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3173 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3174 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3176 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3178 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3179 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3184 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3187 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3188 "CD-ROM csatolása\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3191 msgid "Identifying.. "
3192 msgstr "Azonosítás... "
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3196 msgid "Stored label: %s\n"
3197 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3200 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3201 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3205 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3206 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3209 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3210 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3213 msgid "Waiting for disc...\n"
3214 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3217 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3218 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3221 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3222 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3227 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3230 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3235 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3236 "wrong architecture?"
3238 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3239 "megfelelő az architektúra?"
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3243 msgid "Found label '%s'\n"
3244 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3247 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3248 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3253 "This disc is called: \n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3260 msgid "Copying package lists..."
3261 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3264 msgid "Writing new source list\n"
3265 msgstr "Új forráslista írása\n"
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3268 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3269 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3273 msgid "Wrote %i records.\n"
3274 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3278 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3279 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3283 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3284 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3288 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3289 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3293 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3294 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3298 msgid "Hash mismatch for: %s"
3299 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3303 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3304 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3308 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3309 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3313 msgid "Couldn't find task '%s'"
3314 msgstr "„%s” feladat nem található"
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3318 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3319 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3323 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3324 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3329 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3332 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3333 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3337 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3339 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3343 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3345 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3349 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3351 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3354 msgid "Send scenario to solver"
3355 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3358 msgid "Send request to solver"
3359 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3362 msgid "Prepare for receiving solution"
3363 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3365 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3366 msgid "External solver failed without a proper error message"
3367 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3369 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3370 msgid "Execute external solver"
3371 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3375 msgid "Installing %s"
3376 msgstr "%s telepítése"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3380 msgid "Configuring %s"
3381 msgstr "%s konfigurálása"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3386 msgstr "%s eltávolítása"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3390 msgid "Completely removing %s"
3391 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3395 msgid "Noting disappearance of %s"
3396 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3400 msgid "Running post-installation trigger %s"
3401 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3403 #. FIXME: use a better string after freeze
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3406 msgid "Directory '%s' missing"
3407 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3411 msgid "Could not open file '%s'"
3412 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3416 msgid "Preparing %s"
3417 msgstr "%s előkészítése"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3421 msgid "Unpacking %s"
3422 msgstr "%s kicsomagolása"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3426 msgid "Preparing to configure %s"
3427 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3431 msgid "Installed %s"
3432 msgstr "%s telepítve"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3436 msgid "Preparing for removal of %s"
3437 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3442 msgstr "%s eltávolítva"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3446 msgid "Preparing to completely remove %s"
3447 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3451 msgid "Completely removed %s"
3452 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3455 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3457 "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3460 msgid "Running dpkg"
3461 msgstr "A dpkg futtatása"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3464 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3465 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3468 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3469 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3471 #. check if its not a follow up error
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3473 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3474 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3478 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3479 "error from a previous failure."
3481 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3482 "egy korábbi hiba következménye."
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3486 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3489 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3494 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3497 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3502 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3504 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3509 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3512 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3515 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3517 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3519 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3521 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3522 #. dpkg --configure -a
3523 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3526 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3528 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3529 "probléma megoldásához. "
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3533 msgstr "Nincs zárolva"
3535 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3536 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3538 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3539 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3541 #~ msgid "Failed to remove %s"
3542 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3544 #~ msgid "Unable to create %s"
3545 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3547 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3548 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3550 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3551 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3553 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3554 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3556 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3557 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3559 #~ msgid "Reading file listing"
3560 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3563 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3564 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3567 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3568 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3569 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3571 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3572 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3574 #~ msgid "Internal error getting a node"
3575 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3577 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3578 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3580 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3581 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3583 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3584 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3586 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3587 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3589 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3590 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3592 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3593 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3595 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3596 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3598 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3599 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3601 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3602 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3604 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3605 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3607 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3608 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3610 #~ msgid "Read error from %s process"
3611 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3613 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3614 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3616 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3617 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3619 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3620 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3622 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3623 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3625 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3626 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3628 #~ msgid "decompressor"
3629 #~ msgstr "kicsomagoló"
3631 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3632 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3634 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3635 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3638 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3639 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3641 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3642 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3646 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3649 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3652 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3655 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3658 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3661 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3664 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3667 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3670 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3673 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3676 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3677 #~ "the local system"
3679 #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3680 #~ "lévő hibát jelez"