]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
finish Slovenian program translation (Andrej Znidarsic)
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(ไม่พบ)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(ไม่มี)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " ตารางรุ่น:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
209 "\n"
210 "คำสั่ง:\n"
211 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
212 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
213 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
215 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
216 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
217 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
218 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
219 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
220 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
221 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
222 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
223 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
224 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
225 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
226 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
227 "\n"
228 "ตัวเลือก:\n"
229 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
230 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
231 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
232 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
233 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
234 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
235 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
236 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
276 "\n"
277 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
278 "\n"
279 "คำสั่ง:\n"
280 " shell - โหมดเชลล์\n"
281 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
282 "\n"
283 "ตัวเลือก:\n"
284 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
285 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
286 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-get.cc:135
289 msgid "Y"
290 msgstr "Y"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:140
293 msgid "N"
294 msgstr ""
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
297 #, c-format
298 msgid "Regex compilation error - %s"
299 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:260
302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
303 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:350
306 #, c-format
307 msgid "but %s is installed"
308 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:352
311 #, c-format
312 msgid "but %s is to be installed"
313 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:359
316 msgid "but it is not installable"
317 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:361
320 msgid "but it is a virtual package"
321 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not installed"
325 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not going to be installed"
329 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:369
332 msgid " or"
333 msgstr " หรือ"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:398
336 msgid "The following NEW packages will be installed:"
337 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:424
340 msgid "The following packages will be REMOVED:"
341 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:446
344 msgid "The following packages have been kept back:"
345 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:467
348 msgid "The following packages will be upgraded:"
349 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:488
352 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
353 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:508
356 msgid "The following held packages will be changed:"
357 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:563
360 #, c-format
361 msgid "%s (due to %s) "
362 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:571
365 msgid ""
366 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
367 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
368 msgstr ""
369 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
370 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:602
373 #, c-format
374 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
375 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:606
378 #, c-format
379 msgid "%lu reinstalled, "
380 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:608
383 #, c-format
384 msgid "%lu downgraded, "
385 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:610
388 #, c-format
389 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
390 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:614
393 #, c-format
394 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
395 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:635
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
400 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:640
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
405 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:657
408 #, c-format
409 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
410 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:668
413 msgid " [Installed]"
414 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:677
417 #, fuzzy
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
433 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:700
436 msgid "However the following packages replace it:"
437 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:712
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
442 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:725
445 #, c-format
446 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
447 msgstr ""
448
449 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
450 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
453 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
458 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
463 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 #, c-format
467 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
468 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:822
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
473 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:834
476 #, c-format
477 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
478 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:839
481 #, c-format
482 msgid "%s is already the newest version.\n"
483 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
486 #, c-format
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:884
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:889
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1025
501 msgid "Correcting dependencies..."
502 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1028
505 msgid " failed."
506 msgstr " ล้มเหลว"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1031
509 msgid "Unable to correct dependencies"
510 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1034
513 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
514 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1036
517 msgid " Done"
518 msgstr " เสร็จแล้ว"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1040
521 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
522 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1043
525 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
526 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1068
529 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
530 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1072
533 msgid "Authentication warning overridden.\n"
534 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1079
537 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
538 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1081
541 msgid "Some packages could not be authenticated"
542 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
545 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
546 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1131
549 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
550 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1140
553 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
554 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1151
557 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
558 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1189
561 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
562 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
563
564 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
565 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
566 #: cmdline/apt-get.cc:1196
567 #, c-format
568 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
569 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
570
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1201
574 #, c-format
575 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
576 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1208
581 #, c-format
582 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
583 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1213
588 #, c-format
589 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
590 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
593 #: cmdline/apt-get.cc:2592
594 #, c-format
595 msgid "Couldn't determine free space in %s"
596 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1241
599 #, c-format
600 msgid "You don't have enough free space in %s."
601 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
604 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
605 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1259
608 msgid "Yes, do as I say!"
609 msgstr "Yes, do as I say!"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1261
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "You are about to do something potentially harmful.\n"
615 "To continue type in the phrase '%s'\n"
616 " ?] "
617 msgstr ""
618 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
619 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
620 " ?] "
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
623 msgid "Abort."
624 msgstr "เลิกทำ"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:1282
627 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
628 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
631 #, c-format
632 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
633 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1372
636 msgid "Some files failed to download"
637 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
640 msgid "Download complete and in download only mode"
641 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1379
644 msgid ""
645 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
646 "missing?"
647 msgstr ""
648 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
649 "missing อาจช่วยได้"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1383
652 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
653 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1388
656 msgid "Unable to correct missing packages."
657 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1389
660 msgid "Aborting install."
661 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1417
664 msgid ""
665 "The following package disappeared from your system as\n"
666 "all files have been overwritten by other packages:"
667 msgid_plural ""
668 "The following packages disappeared from your system as\n"
669 "all files have been overwritten by other packages:"
670 msgstr[0] ""
671 msgstr[1] ""
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1421
674 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
675 msgstr ""
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1559
678 #, c-format
679 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
680 msgstr ""
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1591
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
685 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
686
687 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
688 #: cmdline/apt-get.cc:1629
689 #, c-format
690 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
691 msgstr ""
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1645
694 msgid "The update command takes no arguments"
695 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1711
698 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
699 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1815
702 msgid ""
703 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
704 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
705 msgstr ""
706 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
707 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
708
709 #.
710 #. if (Packages == 1)
711 #. {
712 #. c1out << endl;
713 #. c1out <<
714 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
715 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
716 #. "that package should be filed.") << endl;
717 #. }
718 #.
719 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
720 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
721 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1822
724 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
725 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1829
728 #, fuzzy
729 msgid ""
730 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
731 msgid_plural ""
732 "The following packages were automatically installed and are no longer "
733 "required:"
734 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
735 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1833
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
740 msgid_plural ""
741 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
742 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
743 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1835
746 #, fuzzy
747 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
748 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
749 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
750 msgstr[1] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1854
753 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
754 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1953
757 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
758 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1957
761 msgid ""
762 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
763 "solution)."
764 msgstr ""
765 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
766 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1972
769 msgid ""
770 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
771 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
772 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
773 "or been moved out of Incoming."
774 msgstr ""
775 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
776 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
777 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1993
780 msgid "Broken packages"
781 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:2019
784 msgid "The following extra packages will be installed:"
785 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:2109
788 msgid "Suggested packages:"
789 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:2110
792 msgid "Recommended packages:"
793 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:2152
796 #, c-format
797 msgid "Couldn't find package %s"
798 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "%s set to automatically installed.\n"
803 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
806 msgid ""
807 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
808 "instead."
809 msgstr ""
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2183
812 msgid "Calculating upgrade... "
813 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
816 msgid "Failed"
817 msgstr "ล้มเหลว"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2191
820 msgid "Done"
821 msgstr "เสร็จแล้ว"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
824 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
825 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2386
832 #, c-format
833 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
834 msgstr ""
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2391
837 #, c-format
838 msgid "Downloading %s %s"
839 msgstr ""
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2451
842 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
843 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
846 #, c-format
847 msgid "Unable to find a source package for %s"
848 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2508
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
854 "%s\n"
855 msgstr ""
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2513
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Please use:\n"
861 "bzr branch %s\n"
862 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863 msgstr ""
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2566
866 #, c-format
867 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
868 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2603
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s"
873 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
874
875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877 #: cmdline/apt-get.cc:2612
878 #, c-format
879 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
880 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
881
882 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
883 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
884 #: cmdline/apt-get.cc:2617
885 #, c-format
886 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
887 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2623
890 #, c-format
891 msgid "Fetch source %s\n"
892 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2661
895 msgid "Failed to fetch some archives."
896 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:2692
899 #, c-format
900 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
901 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2704
904 #, c-format
905 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
906 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2705
909 #, c-format
910 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
911 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2727
914 #, c-format
915 msgid "Build command '%s' failed.\n"
916 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2747
919 msgid "Child process failed"
920 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2766
923 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
924 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2791
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
930 "Architectures for setup"
931 msgstr ""
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
934 #, c-format
935 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
936 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2838
939 #, c-format
940 msgid "%s has no build depends.\n"
941 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2997
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid ""
946 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
947 "packages"
948 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:3015
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
954 "found"
955 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:3038
958 #, c-format
959 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
960 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:3077
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid ""
965 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
966 "package %s can't satisfy version requirements"
967 msgstr ""
968 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
969 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:3083
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid ""
974 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
975 "version"
976 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:3106
979 #, c-format
980 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
981 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:3122
984 #, c-format
985 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
986 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:3127
989 msgid "Failed to process build dependencies"
990 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "Changelog for %s (%s)"
995 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:3355
998 msgid "Supported modules:"
999 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1002 #, fuzzy
1003 msgid ""
1004 "Usage: apt-get [options] command\n"
1005 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1006 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1007 "\n"
1008 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1009 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1010 "and install.\n"
1011 "\n"
1012 "Commands:\n"
1013 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1014 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1015 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1016 " remove - Remove packages\n"
1017 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1018 " purge - Remove packages and config files\n"
1019 " source - Download source archives\n"
1020 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1021 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1022 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1023 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1024 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1025 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1026 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1027 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1028 "\n"
1029 "Options:\n"
1030 " -h This help text.\n"
1031 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1032 " -qq No output except for errors\n"
1033 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1034 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1035 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1036 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1037 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1038 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1039 " -b Build the source package after fetching it\n"
1040 " -V Show verbose version numbers\n"
1041 " -c=? Read this configuration file\n"
1042 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1043 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1044 "pages for more information and options.\n"
1045 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1046 msgstr ""
1047 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1048 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1050 "\n"
1051 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1052 "update และ install\n"
1053 "\n"
1054 "คำสั่ง:\n"
1055 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1056 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1057 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1058 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1059 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1060 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1061 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1062 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1063 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1064 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1065 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1066 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1067 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1068 "\n"
1069 "ตัวเลือก:\n"
1070 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1071 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1072 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1073 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1074 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1075 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1076 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1077 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1078 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1079 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1080 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1081 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1082 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1084 "และ apt.conf(5)\n"
1085 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1088 msgid ""
1089 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1090 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1091 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1092 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1096 msgid "Hit "
1097 msgstr "เจอ "
1098
1099 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1100 msgid "Get:"
1101 msgstr "ดึง:"
1102
1103 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1104 msgid "Ign "
1105 msgstr "ข้าม "
1106
1107 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1108 msgid "Err "
1109 msgstr "ปัญหา "
1110
1111 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1112 #, c-format
1113 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1114 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1115
1116 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1117 #, c-format
1118 msgid " [Working]"
1119 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1120
1121 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1125 " '%s'\n"
1126 "in the drive '%s' and press enter\n"
1127 msgstr ""
1128 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1129 " '%s'\n"
1130 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1135 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1136
1137 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1140 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1145 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "%s was already set on hold.\n"
1150 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "%s was already not hold.\n"
1155 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1159 #, c-format
1160 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1161 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
1162
1163 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "%s set on hold.\n"
1166 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1171 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1172
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1174 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1178 msgid ""
1179 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180 "\n"
1181 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1182 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1183 "\n"
1184 "Commands:\n"
1185 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1186 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1187 "\n"
1188 "Options:\n"
1189 " -h This help text.\n"
1190 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1191 " -qq No output except for errors\n"
1192 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1193 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1194 " -c=? Read this configuration file\n"
1195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1196 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: methods/cdrom.cc:203
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1202 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1203
1204 #: methods/cdrom.cc:212
1205 msgid ""
1206 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1207 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1208 msgstr ""
1209 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1210
1211 #: methods/cdrom.cc:222
1212 msgid "Wrong CD-ROM"
1213 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1214
1215 #: methods/cdrom.cc:249
1216 #, c-format
1217 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1218 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1219
1220 #: methods/cdrom.cc:254
1221 msgid "Disk not found."
1222 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1223
1224 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1225 msgid "File not found"
1226 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1227
1228 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1229 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1230 msgid "Failed to stat"
1231 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1232
1233 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1234 msgid "Failed to set modification time"
1235 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1236
1237 #: methods/file.cc:47
1238 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1239 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1240
1241 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1242 #: methods/ftp.cc:173
1243 msgid "Logging in"
1244 msgstr "เข้าระบบ"
1245
1246 #: methods/ftp.cc:179
1247 msgid "Unable to determine the peer name"
1248 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1249
1250 #: methods/ftp.cc:184
1251 msgid "Unable to determine the local name"
1252 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1253
1254 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1255 #, c-format
1256 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1257 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1258
1259 #: methods/ftp.cc:221
1260 #, c-format
1261 msgid "USER failed, server said: %s"
1262 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1263
1264 #: methods/ftp.cc:228
1265 #, c-format
1266 msgid "PASS failed, server said: %s"
1267 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1268
1269 #: methods/ftp.cc:248
1270 msgid ""
1271 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1272 "is empty."
1273 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1274
1275 #: methods/ftp.cc:276
1276 #, c-format
1277 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1278 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1279
1280 #: methods/ftp.cc:302
1281 #, c-format
1282 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1283 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1284
1285 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1286 msgid "Connection timeout"
1287 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1288
1289 #: methods/ftp.cc:346
1290 msgid "Server closed the connection"
1291 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1292
1293 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1295 msgid "Read error"
1296 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1299 msgid "A response overflowed the buffer."
1300 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1303 msgid "Protocol corruption"
1304 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1309 msgid "Write error"
1310 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1313 msgid "Could not create a socket"
1314 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:707
1317 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1318 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:713
1321 msgid "Could not connect passive socket."
1322 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:730
1325 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1326 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1327
1328 #: methods/ftp.cc:744
1329 msgid "Could not bind a socket"
1330 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:748
1333 msgid "Could not listen on the socket"
1334 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:755
1337 msgid "Could not determine the socket's name"
1338 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:787
1341 msgid "Unable to send PORT command"
1342 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:797
1345 #, c-format
1346 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1347 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:806
1350 #, c-format
1351 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1352 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:826
1355 msgid "Data socket connect timed out"
1356 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:833
1359 msgid "Unable to accept connection"
1360 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1363 msgid "Problem hashing file"
1364 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:885
1367 #, c-format
1368 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1369 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1372 msgid "Data socket timed out"
1373 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:930
1376 #, c-format
1377 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1378 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1379
1380 #. Get the files information
1381 #: methods/ftp.cc:1007
1382 msgid "Query"
1383 msgstr "สอบถาม"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:1119
1386 msgid "Unable to invoke "
1387 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1388
1389 #: methods/connect.cc:75
1390 #, c-format
1391 msgid "Connecting to %s (%s)"
1392 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1393
1394 #: methods/connect.cc:86
1395 #, c-format
1396 msgid "[IP: %s %s]"
1397 msgstr "[IP: %s %s]"
1398
1399 #: methods/connect.cc:93
1400 #, c-format
1401 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1402 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1403
1404 #: methods/connect.cc:99
1405 #, c-format
1406 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1407 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1408
1409 #: methods/connect.cc:107
1410 #, c-format
1411 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1412 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1413
1414 #: methods/connect.cc:125
1415 #, c-format
1416 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1417 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1418
1419 #. We say this mainly because the pause here is for the
1420 #. ssh connection that is still going
1421 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1422 #, c-format
1423 msgid "Connecting to %s"
1424 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1425
1426 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1427 #, c-format
1428 msgid "Could not resolve '%s'"
1429 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1430
1431 #: methods/connect.cc:197
1432 #, c-format
1433 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1434 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1435
1436 #: methods/connect.cc:200
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1439 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1440
1441 #: methods/connect.cc:247
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1444 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1445
1446 #: methods/gpgv.cc:180
1447 msgid ""
1448 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1449 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1450
1451 #: methods/gpgv.cc:185
1452 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1453 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1454
1455 #: methods/gpgv.cc:189
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1458 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1459
1460 #: methods/gpgv.cc:194
1461 msgid "Unknown error executing gpgv"
1462 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1463
1464 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1465 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1466 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1467
1468 #: methods/gpgv.cc:242
1469 msgid ""
1470 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1471 "available:\n"
1472 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1473
1474 #: methods/gzip.cc:65
1475 msgid "Empty files can't be valid archives"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: methods/http.cc:394
1479 msgid "Waiting for headers"
1480 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1481
1482 #: methods/http.cc:544
1483 msgid "Bad header line"
1484 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1485
1486 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1487 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1488 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1489
1490 #: methods/http.cc:606
1491 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1492 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1493
1494 #: methods/http.cc:621
1495 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1496 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1497
1498 #: methods/http.cc:623
1499 msgid "This HTTP server has broken range support"
1500 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1501
1502 #: methods/http.cc:647
1503 msgid "Unknown date format"
1504 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1505
1506 #: methods/http.cc:818
1507 msgid "Select failed"
1508 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1509
1510 #: methods/http.cc:823
1511 msgid "Connection timed out"
1512 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1513
1514 #: methods/http.cc:846
1515 msgid "Error writing to output file"
1516 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1517
1518 #: methods/http.cc:877
1519 msgid "Error writing to file"
1520 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1521
1522 #: methods/http.cc:905
1523 msgid "Error writing to the file"
1524 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1525
1526 #: methods/http.cc:919
1527 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1528 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1529
1530 #: methods/http.cc:921
1531 msgid "Error reading from server"
1532 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1533
1534 #: methods/http.cc:1194
1535 msgid "Bad header data"
1536 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1537
1538 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1539 msgid "Connection failed"
1540 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1541
1542 #: methods/http.cc:1358
1543 msgid "Internal error"
1544 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1545
1546 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1547 #. Only warn if there is no sources.list file.
1548 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1552 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to read %s"
1555 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1556
1557 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1558 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1559 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1560 #: apt-pkg/clean.cc:122
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to change to %s"
1563 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1564
1565 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1566 #. and provide a config option to define that default
1567 #: methods/mirror.cc:280
1568 #, c-format
1569 msgid "No mirror file '%s' found "
1570 msgstr ""
1571
1572 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1573 #. and provide a config option to define that default
1574 #: methods/mirror.cc:287
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1577 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
1578
1579 #: methods/mirror.cc:442
1580 #, c-format
1581 msgid "[Mirror: %s]"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: methods/rred.cc:491
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1588 "to be corrupt."
1589 msgstr ""
1590
1591 #: methods/rred.cc:496
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1595 "to be corrupt."
1596 msgstr ""
1597
1598 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1600 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1601
1602 #: methods/rsh.cc:338
1603 msgid "Connection closed prematurely"
1604 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1605
1606 #: dselect/install:32
1607 msgid "Bad default setting!"
1608 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1609
1610 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1611 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1612 msgid "Press enter to continue."
1613 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1614
1615 #: dselect/install:91
1616 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1617 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1618
1619 #: dselect/install:101
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1622 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1623
1624 #: dselect/install:102
1625 #, fuzzy
1626 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1627 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1628
1629 #: dselect/install:103
1630 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1631 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1632
1633 #: dselect/install:104
1634 msgid ""
1635 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1636 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1637
1638 #: dselect/update:30
1639 msgid "Merging available information"
1640 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1641
1642 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1643 #, c-format
1644 msgid "%s not a valid DEB package."
1645 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1646
1647 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1648 msgid ""
1649 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1650 "\n"
1651 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1652 "from debian packages\n"
1653 "\n"
1654 "Options:\n"
1655 " -h This help text\n"
1656 " -t Set the temp dir\n"
1657 " -c=? Read this configuration file\n"
1658 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1659 msgstr ""
1660 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1661 "\n"
1662 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1663 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1664 "\n"
1665 "ตัวเลือก:\n"
1666 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1667 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1668 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1669 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1670
1671 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to write to %s"
1674 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1675
1676 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1677 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1678 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1679
1680 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1681 msgid "Package extension list is too long"
1682 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1683
1684 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1685 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1686 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1687 #, c-format
1688 msgid "Error processing directory %s"
1689 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1690
1691 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1692 msgid "Source extension list is too long"
1693 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1694
1695 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1696 msgid "Error writing header to contents file"
1697 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1698
1699 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1700 #, c-format
1701 msgid "Error processing contents %s"
1702 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1703
1704 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1705 msgid ""
1706 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1707 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1708 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1709 " contents path\n"
1710 " release path\n"
1711 " generate config [groups]\n"
1712 " clean config\n"
1713 "\n"
1714 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1715 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1716 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1717 "\n"
1718 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1719 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1720 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1721 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1722 "\n"
1723 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1724 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1725 "\n"
1726 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1727 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1728 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1729 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1730 "Debian archive:\n"
1731 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1732 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1733 "\n"
1734 "Options:\n"
1735 " -h This help text\n"
1736 " --md5 Control MD5 generation\n"
1737 " -s=? Source override file\n"
1738 " -q Quiet\n"
1739 " -d=? Select the optional caching database\n"
1740 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1741 " --contents Control contents file generation\n"
1742 " -c=? Read this configuration file\n"
1743 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1744 msgstr ""
1745 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1746 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1747 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1748 " contents path\n"
1749 " release path\n"
1750 " generate config [groups]\n"
1751 " clean config\n"
1752 "\n"
1753 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1754 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1755 "\n"
1756 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1757 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1758 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1759 "\n"
1760 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1761 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1762 "\n"
1763 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1764 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1765 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1766 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1767 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1768 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1769 "\n"
1770 "ตัวเลือก:\n"
1771 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1772 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1773 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1774 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1775 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1776 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1777 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1778 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1779 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1780
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1782 msgid "No selections matched"
1783 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1784
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1786 #, c-format
1787 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1788 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1789
1790 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1791 #, c-format
1792 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1793 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1794
1795 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1796 #, c-format
1797 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1798 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1799
1800 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1801 #, fuzzy
1802 msgid ""
1803 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1804 "remove and re-create the database."
1805 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1806
1807 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1810 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1811
1812 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1813 #: apt-inst/extract.cc:210
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to stat %s"
1816 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1817
1818 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1819 msgid "Archive has no control record"
1820 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1821
1822 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1823 msgid "Unable to get a cursor"
1824 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1825
1826 #: ftparchive/writer.cc:80
1827 #, c-format
1828 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1829 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1830
1831 #: ftparchive/writer.cc:85
1832 #, c-format
1833 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1834 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1835
1836 #: ftparchive/writer.cc:141
1837 msgid "E: "
1838 msgstr "E: "
1839
1840 #: ftparchive/writer.cc:143
1841 msgid "W: "
1842 msgstr "W: "
1843
1844 #: ftparchive/writer.cc:150
1845 msgid "E: Errors apply to file "
1846 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1847
1848 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1849 #, c-format
1850 msgid "Failed to resolve %s"
1851 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1852
1853 #: ftparchive/writer.cc:181
1854 msgid "Tree walking failed"
1855 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1856
1857 #: ftparchive/writer.cc:208
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to open %s"
1860 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1861
1862 #: ftparchive/writer.cc:267
1863 #, c-format
1864 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1865 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1866
1867 #: ftparchive/writer.cc:275
1868 #, c-format
1869 msgid "Failed to readlink %s"
1870 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1871
1872 #: ftparchive/writer.cc:279
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to unlink %s"
1875 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1876
1877 #: ftparchive/writer.cc:286
1878 #, c-format
1879 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1880 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1881
1882 #: ftparchive/writer.cc:296
1883 #, c-format
1884 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1885 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1886
1887 #: ftparchive/writer.cc:401
1888 msgid "Archive had no package field"
1889 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1890
1891 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1892 #, c-format
1893 msgid " %s has no override entry\n"
1894 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1897 #, c-format
1898 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1899 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:721
1902 #, c-format
1903 msgid " %s has no source override entry\n"
1904 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:725
1907 #, c-format
1908 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1909 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1910
1911 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1912 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1913 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1914
1915 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to open %s"
1918 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1919
1920 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1923 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
1924
1925 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1928 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
1929
1930 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1933 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
1934
1935 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to read the override file %s"
1938 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
1939
1940 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1941 #, c-format
1942 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1943 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
1944
1945 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1946 #, c-format
1947 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1948 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
1949
1950 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1951 msgid "Failed to create FILE*"
1952 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
1953
1954 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1955 msgid "Failed to fork"
1956 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
1957
1958 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1959 msgid "Compress child"
1960 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
1961
1962 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1963 #, c-format
1964 msgid "Internal error, failed to create %s"
1965 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
1966
1967 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1968 msgid "IO to subprocess/file failed"
1969 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
1970
1971 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1972 msgid "Failed to read while computing MD5"
1973 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
1974
1975 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1976 #, c-format
1977 msgid "Problem unlinking %s"
1978 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
1979
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to rename %s to %s"
1983 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1984
1985 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
1986 #, fuzzy
1987 msgid ""
1988 "Usage: apt-internal-solver\n"
1989 "\n"
1990 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1991 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1992 "\n"
1993 "Options:\n"
1994 " -h This help text.\n"
1995 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1996 " -c=? Read this configuration file\n"
1997 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1998 msgstr ""
1999 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2000 "\n"
2001 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
2002 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
2003 "\n"
2004 "ตัวเลือก:\n"
2005 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2006 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
2007 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2008 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2009
2010 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2011 msgid "Unknown package record!"
2012 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2013
2014 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2015 msgid ""
2016 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2017 "\n"
2018 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2019 "to indicate what kind of file it is.\n"
2020 "\n"
2021 "Options:\n"
2022 " -h This help text\n"
2023 " -s Use source file sorting\n"
2024 " -c=? Read this configuration file\n"
2025 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2026 msgstr ""
2027 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2028 "\n"
2029 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2030 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2031 "\n"
2032 "ตัวเลือก:\n"
2033 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2034 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2035 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2036 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2037
2038 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2039 msgid "Failed to create pipes"
2040 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2041
2042 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2043 msgid "Failed to exec gzip "
2044 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2045
2046 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2047 msgid "Corrupted archive"
2048 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2049
2050 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2051 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2052 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2053
2054 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2055 #, c-format
2056 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2057 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2058
2059 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2060 msgid "Invalid archive signature"
2061 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
2062
2063 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2064 msgid "Error reading archive member header"
2065 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
2066
2067 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Invalid archive member header %s"
2070 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
2071
2072 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2073 msgid "Invalid archive member header"
2074 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
2075
2076 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2077 msgid "Archive is too short"
2078 msgstr "archive สั้นเกินไป"
2079
2080 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2081 msgid "Failed to read the archive headers"
2082 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
2083
2084 #: apt-inst/filelist.cc:382
2085 msgid "DropNode called on still linked node"
2086 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2087
2088 #: apt-inst/filelist.cc:414
2089 msgid "Failed to locate the hash element!"
2090 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2091
2092 #: apt-inst/filelist.cc:461
2093 msgid "Failed to allocate diversion"
2094 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2095
2096 #: apt-inst/filelist.cc:466
2097 msgid "Internal error in AddDiversion"
2098 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2099
2100 #: apt-inst/filelist.cc:479
2101 #, c-format
2102 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2103 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2104
2105 #: apt-inst/filelist.cc:508
2106 #, c-format
2107 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2108 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2109
2110 #: apt-inst/filelist.cc:551
2111 #, c-format
2112 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2113 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2114
2115 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2116 #, c-format
2117 msgid "Failed to write file %s"
2118 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2119
2120 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to close file %s"
2123 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2124
2125 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2126 #, c-format
2127 msgid "The path %s is too long"
2128 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2129
2130 #: apt-inst/extract.cc:127
2131 #, c-format
2132 msgid "Unpacking %s more than once"
2133 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2134
2135 #: apt-inst/extract.cc:137
2136 #, c-format
2137 msgid "The directory %s is diverted"
2138 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2139
2140 #: apt-inst/extract.cc:147
2141 #, c-format
2142 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2143 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2144
2145 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2146 msgid "The diversion path is too long"
2147 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2148
2149 #: apt-inst/extract.cc:243
2150 #, c-format
2151 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2152 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2153
2154 #: apt-inst/extract.cc:283
2155 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2156 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2157
2158 #: apt-inst/extract.cc:287
2159 msgid "The path is too long"
2160 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2161
2162 #: apt-inst/extract.cc:415
2163 #, c-format
2164 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2165 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2166
2167 #: apt-inst/extract.cc:432
2168 #, c-format
2169 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2170 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2171
2172 #: apt-inst/extract.cc:492
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to stat %s"
2175 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2176
2177 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2178 #, c-format
2179 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2180 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2181
2182 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2183 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2184 #, c-format
2185 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2186 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
2187
2188 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2189 #, c-format
2190 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2191 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2192
2193 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2194 msgid "Unparsable control file"
2195 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2198 msgid "Can't mmap an empty file"
2199 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2204 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2209 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Unable to close mmap"
2214 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Unable to synchronize mmap"
2219 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2222 #, c-format
2223 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2224 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2227 msgid "Failed to truncate file"
2228 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2234 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2241 "reached."
2242 msgstr ""
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2245 msgid ""
2246 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2247 msgstr ""
2248
2249 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2251 #, c-format
2252 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2253 msgstr ""
2254
2255 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2256 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2257 #, c-format
2258 msgid "%lih %limin %lis"
2259 msgstr ""
2260
2261 #. min means minutes, s means seconds
2262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2263 #, c-format
2264 msgid "%limin %lis"
2265 msgstr ""
2266
2267 #. s means seconds
2268 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2269 #, c-format
2270 msgid "%lis"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2274 #, c-format
2275 msgid "Selection %s not found"
2276 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2279 #, c-format
2280 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2281 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2284 #, c-format
2285 msgid "Opening configuration file %s"
2286 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2289 #, c-format
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2291 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2294 #, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2296 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2299 #, c-format
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2301 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2304 #, c-format
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2306 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2309 #, c-format
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2311 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2316 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2319 #, c-format
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2321 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2326 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2329 #, c-format
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2331 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2334 #, c-format
2335 msgid "%c%s... Error!"
2336 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2339 #, c-format
2340 msgid "%c%s... Done"
2341 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2344 #, c-format
2345 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2346 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2350 #, c-format
2351 msgid "Command line option %s is not understood"
2352 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2355 #, c-format
2356 msgid "Command line option %s is not boolean"
2357 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2360 #, c-format
2361 msgid "Option %s requires an argument."
2362 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2365 #, c-format
2366 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2367 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2370 #, c-format
2371 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2372 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2375 #, c-format
2376 msgid "Option '%s' is too long"
2377 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2380 #, c-format
2381 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2382 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2385 #, c-format
2386 msgid "Invalid operation %s"
2387 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2392 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2395 msgid "Failed to stat the cdrom"
2396 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2401 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2404 #, c-format
2405 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2406 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2409 #, c-format
2410 msgid "Could not open lock file %s"
2411 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2414 #, c-format
2415 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2416 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2419 #, c-format
2420 msgid "Could not get lock %s"
2421 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2424 #, c-format
2425 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2429 #, c-format
2430 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2434 #, c-format
2435 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2445 #, c-format
2446 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2447 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2452 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2455 #, c-format
2456 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2457 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2460 #, c-format
2461 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2462 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2465 #, c-format
2466 msgid "Could not open file %s"
2467 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Could not open file descriptor %d"
2472 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2475 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2476 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2479 msgid "Failed to exec compressor "
2480 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2485 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2490 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Problem closing the file %s"
2495 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2500 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Problem unlinking the file %s"
2505 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2508 msgid "Problem syncing the file"
2509 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2512 msgid "Empty package cache"
2513 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2516 msgid "The package cache file is corrupted"
2517 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2520 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2521 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2524 #, fuzzy
2525 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2526 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2529 #, c-format
2530 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2531 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2534 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2535 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2538 msgid "Depends"
2539 msgstr "ต้องใช้"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2542 msgid "PreDepends"
2543 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2546 msgid "Suggests"
2547 msgstr "แนะนำ"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2550 msgid "Recommends"
2551 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2554 msgid "Conflicts"
2555 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2558 msgid "Replaces"
2559 msgstr "แทนที่"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2562 msgid "Obsoletes"
2563 msgstr "ใช้แทน"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2566 msgid "Breaks"
2567 msgstr "ทำให้พัง"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2570 msgid "Enhances"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2574 msgid "important"
2575 msgstr "สำคัญ"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2578 msgid "required"
2579 msgstr "จำเป็น"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2582 msgid "standard"
2583 msgstr "มาตรฐาน"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2586 msgid "optional"
2587 msgstr "ตัวเลือก"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2590 msgid "extra"
2591 msgstr "ส่วนเสริม"
2592
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2594 msgid "Building dependency tree"
2595 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2596
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2598 msgid "Candidate versions"
2599 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2600
2601 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2602 msgid "Dependency generation"
2603 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2604
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2606 msgid "Reading state information"
2607 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2608
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2610 #, c-format
2611 msgid "Failed to open StateFile %s"
2612 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2613
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2615 #, c-format
2616 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2617 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2618
2619 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2620 #, c-format
2621 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2622 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2623
2624 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2625 #, c-format
2626 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2627 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2632 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2637 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2642 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2647 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2652 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2655 #, c-format
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2657 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2660 #, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2662 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2665 #, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2667 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2670 #, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2672 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2677 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2680 #, c-format
2681 msgid "Opening %s"
2682 msgstr "กำลังเปิด %s"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2685 #, c-format
2686 msgid "Line %u too long in source list %s."
2687 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2692 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2695 #, c-format
2696 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2697 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2698
2699 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2703 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Could not configure '%s'. "
2709 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2710
2711 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2715 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2716 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2717 msgstr ""
2718 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2719 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2720 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2721 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2724 #, c-format
2725 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2726 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2727
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2732 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2733
2734 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2735 msgid ""
2736 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2737 "held packages."
2738 msgstr ""
2739 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2740 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2741
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2743 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2744 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2745
2746 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2747 #, fuzzy
2748 msgid ""
2749 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2750 "used instead."
2751 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "List directory %spartial is missing."
2756 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2761 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Unable to lock directory %s"
2766 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2767
2768 #. only show the ETA if it makes sense
2769 #. two days
2770 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2771 #, c-format
2772 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2773 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2774
2775 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2776 #, c-format
2777 msgid "Retrieving file %li of %li"
2778 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2781 #, c-format
2782 msgid "The method driver %s could not be found."
2783 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2786 #, c-format
2787 msgid "Method %s did not start correctly"
2788 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2791 #, c-format
2792 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2793 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2794
2795 #: apt-pkg/init.cc:151
2796 #, c-format
2797 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2798 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2799
2800 #: apt-pkg/init.cc:167
2801 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2802 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2803
2804 #: apt-pkg/clean.cc:57
2805 #, c-format
2806 msgid "Unable to stat %s."
2807 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2808
2809 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2810 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2811 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2812
2813 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2814 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2815 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2816
2817 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2818 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2819 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2820
2821 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2822 msgid "The list of sources could not be read."
2823 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2824
2825 #: apt-pkg/policy.cc:74
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2829 "available in the sources"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: apt-pkg/policy.cc:396
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2835 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2836
2837 #: apt-pkg/policy.cc:418
2838 #, c-format
2839 msgid "Did not understand pin type %s"
2840 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2841
2842 #: apt-pkg/policy.cc:426
2843 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2844 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2847 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2848 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2849
2850 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2851 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2862 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2865 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2866 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2870 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2874 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2877 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2878 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2881 #, c-format
2882 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2883 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2886 #, c-format
2887 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2888 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2892 msgid "Reading package lists"
2893 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2896 msgid "Collecting File Provides"
2897 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2900 msgid "IO Error saving source cache"
2901 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2904 #, c-format
2905 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2906 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2909 msgid "MD5Sum mismatch"
2910 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2914 msgid "Hash Sum mismatch"
2915 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2921 "or malformed file)"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2927 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2930 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2931 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2937 "repository will not be applied."
2938 msgstr ""
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2941 #, c-format
2942 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2949 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2950 msgstr ""
2951
2952 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2954 #, c-format
2955 msgid "GPG error: %s: %s"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2962 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2963 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2969 "to manually fix this package."
2970 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2976 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
2979 msgid "Size mismatch"
2980 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2981
2982 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Unable to parse Release file %s"
2985 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2986
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "No sections in Release file %s"
2990 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2991
2992 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
2993 #, c-format
2994 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3000 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3001
3002 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3005 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
3006
3007 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3008 #, c-format
3009 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3010 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3011
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3016 "Mounting CD-ROM\n"
3017 msgstr ""
3018 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3019 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3022 msgid "Identifying.. "
3023 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3026 #, c-format
3027 msgid "Stored label: %s\n"
3028 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3031 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3032 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3035 #, c-format
3036 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3037 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3038
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3040 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3041 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3042
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3044 msgid "Waiting for disc...\n"
3045 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3048 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3049 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3052 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3053 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3059 "%zu signatures\n"
3060 msgstr ""
3061 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3062 "%zu รายการ\n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3065 msgid ""
3066 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3067 "wrong architecture?"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3071 #, c-format
3072 msgid "Found label '%s'\n"
3073 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3076 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3077 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "This disc is called: \n"
3083 "'%s'\n"
3084 msgstr ""
3085 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3086 "'%s'\n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3089 msgid "Copying package lists..."
3090 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3093 msgid "Writing new source list\n"
3094 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3097 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3098 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3099
3100 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3101 #, c-format
3102 msgid "Wrote %i records.\n"
3103 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3104
3105 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3106 #, c-format
3107 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3108 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3109
3110 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3111 #, c-format
3112 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3113 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3114
3115 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3116 #, c-format
3117 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3118 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3119
3120 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3123 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3124
3125 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3126 #, c-format
3127 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "Hash mismatch for: %s"
3133 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
3134
3135 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3136 #, c-format
3137 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3138 msgstr ""
3139
3140 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "No keyring installed in %s."
3144 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
3145
3146 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3147 #, c-format
3148 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3149 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3150
3151 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3152 #, c-format
3153 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3154 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3155
3156 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Couldn't find task '%s'"
3159 msgstr "ไม่พบงาน %s"
3160
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3164 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
3165
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3167 #, c-format
3168 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3175 "neither of them"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3179 #, c-format
3180 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3184 #, c-format
3185 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3189 #, c-format
3190 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3194 msgid "Send scenario to solver"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3198 msgid "Send request to solver"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3202 msgid "Prepare for receiving solution"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3206 msgid "External solver failed without a proper error message"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3210 msgid "Execute external solver"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3214 #, c-format
3215 msgid "Installing %s"
3216 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3219 #, c-format
3220 msgid "Configuring %s"
3221 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3224 #, c-format
3225 msgid "Removing %s"
3226 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Completely removing %s"
3231 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3234 #, c-format
3235 msgid "Noting disappearance of %s"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3239 #, c-format
3240 msgid "Running post-installation trigger %s"
3241 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3242
3243 #. FIXME: use a better string after freeze
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3245 #, c-format
3246 msgid "Directory '%s' missing"
3247 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Could not open file '%s'"
3252 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3255 #, c-format
3256 msgid "Preparing %s"
3257 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3260 #, c-format
3261 msgid "Unpacking %s"
3262 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3265 #, c-format
3266 msgid "Preparing to configure %s"
3267 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3270 #, c-format
3271 msgid "Installed %s"
3272 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3275 #, c-format
3276 msgid "Preparing for removal of %s"
3277 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3280 #, c-format
3281 msgid "Removed %s"
3282 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3285 #, c-format
3286 msgid "Preparing to completely remove %s"
3287 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3290 #, c-format
3291 msgid "Completely removed %s"
3292 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3295 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3296 msgstr ""
3297 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3298 "หรือเปล่า?)\n"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3301 msgid "Running dpkg"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3305 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3309 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3310 msgstr ""
3311
3312 #. check if its not a follow up error
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3314 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3318 msgid ""
3319 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3320 "error from a previous failure."
3321 msgstr ""
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3324 msgid ""
3325 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3326 "error"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3330 msgid ""
3331 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3332 "error"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3336 msgid ""
3337 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3344 "it?"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3350 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
3351
3352 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3353 #. dpkg --configure -a
3354 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3358 msgstr ""
3359
3360 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3361 msgid "Not locked"
3362 msgstr ""
3363
3364 #~ msgid "Failed to remove %s"
3365 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3366
3367 #~ msgid "Unable to create %s"
3368 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3369
3370 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3371 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3372
3373 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3374 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3375
3376 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3377 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3378
3379 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3380 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3381
3382 #~ msgid "Reading file listing"
3383 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3384
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3387 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3388 #~ "package!"
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3391 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3392
3393 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3394 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3395
3396 #~ msgid "Internal error getting a node"
3397 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3398
3399 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3400 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3401
3402 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3403 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3404
3405 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3406 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3407
3408 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3409 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3410
3411 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3412 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3413
3414 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3415 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3416
3417 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3418 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3419
3420 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3421 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3422
3423 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3424 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3425
3426 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3427 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3428
3429 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3430 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3431
3432 #~ msgid "Read error from %s process"
3433 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3434
3435 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3436 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3437
3438 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3439 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3440
3441 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3442 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3443
3444 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3445 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3446
3447 #~ msgid "decompressor"
3448 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3449
3450 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3451 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3452
3453 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3454 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3455
3456 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3457 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3458
3459 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3460 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3461
3462 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3463 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3464
3465 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3466 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3467
3468 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3469 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3470
3471 #, fuzzy
3472 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3473 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
3474
3475 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3476 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3477
3478 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3479 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3480
3481 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3482 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3483
3484 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3485 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3486
3487 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3488 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3489
3490 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3491 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3492
3493 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3494 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3495
3496 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3497 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3498
3499 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3500 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3501
3502 #~ msgid "Could not patch file"
3503 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3504
3505 #~ msgid " %4i %s\n"
3506 #~ msgstr " %4i %s\n"
3507
3508 #~ msgid "%4i %s\n"
3509 #~ msgstr "%4i %s\n"
3510
3511 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3512 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3513
3514 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3515 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3516
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3519 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3520 #~ "that package should be filed."
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3523 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3524
3525 #, fuzzy
3526 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3527 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3528
3529 #, fuzzy
3530 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3531 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3532
3533 #, fuzzy
3534 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3535 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3536
3537 #, fuzzy
3538 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3539 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3540
3541 #, fuzzy
3542 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3543 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3544
3545 #, fuzzy
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3548 #~ "%i signatures\n"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3551 #~ "รายการ\n"
3552
3553 #~ msgid "openpty failed\n"
3554 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"