]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
Release 1.1.10
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "เจอ:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "ดึง:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "ข้าม:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "ปัญหา:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [กำลังทำงาน]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
65 " '%s'\n"
66 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ล้มเหลว"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " เสร็จแล้ว"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
141 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
142
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 #, c-format
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
156
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 #, c-format
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
162
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 #, c-format
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
172
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
175 msgstr ""
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 #, c-format
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid ""
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "APT นี้มีพลังของ Super Cow"
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep"
197
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
201 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
218
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
220 msgid ""
221 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
222 "instead."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 #, fuzzy
227 msgid ""
228 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
229 "unauthenticated"
230 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
231
232 #: apt-private/private-download.cc
233 #, c-format
234 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
235 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
236
237 #: apt-private/private-download.cc
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't determine free space in %s"
240 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "You don't have enough free space in %s."
245 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "Unable to lock the download directory"
249 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
250
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
253 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
257 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 #, fuzzy
261 msgid ""
262 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
263 "essential."
264 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, fuzzy
268 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
269 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
270
271 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid ""
273 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
274 "packages."
275 msgstr ""
276
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
279 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
283 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
284
285 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
286 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
287 #: apt-private/private-install.cc
288 #, c-format
289 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
290 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
291
292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, c-format
296 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
297 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
298
299 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301 #: apt-private/private-install.cc
302 #, c-format
303 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
304 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
305
306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308 #: apt-private/private-install.cc
309 #, c-format
310 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
311 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
315 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
316
317 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
318 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Yes, do as I say!"
321 msgstr "Yes, do as I say!"
322
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "You are about to do something potentially harmful.\n"
327 "To continue type in the phrase '%s'\n"
328 " ?] "
329 msgstr ""
330 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
331 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
332 " ?] "
333
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid "Abort."
336 msgstr "เลิกทำ"
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Do you want to continue?"
340 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Some files failed to download"
344 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
345
346 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
347 msgid "Download complete and in download only mode"
348 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid ""
352 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
353 "missing?"
354 msgstr ""
355 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
356 "missing อาจช่วยได้"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
360 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Unable to correct missing packages."
364 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Aborting install."
368 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid ""
372 "The following package disappeared from your system as\n"
373 "all files have been overwritten by other packages:"
374 msgid_plural ""
375 "The following packages disappeared from your system as\n"
376 "all files have been overwritten by other packages:"
377 msgstr[0] ""
378 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
379 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
383 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
387 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid ""
391 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
392 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
393 msgstr ""
394 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
395 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
396
397 #.
398 #. if (Packages == 1)
399 #. {
400 #. c1out << std::endl;
401 #. c1out <<
402 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
403 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
404 #. "that package should be filed.") << std::endl;
405 #. }
406 #.
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
409 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
413 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid ""
417 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
418 msgid_plural ""
419 "The following packages were automatically installed and are no longer "
420 "required:"
421 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 #, c-format
425 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
426 msgid_plural ""
427 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
428 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 #, c-format
432 msgid "Use '%s' to remove it."
433 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
434 msgstr[0] "ใช้ '%s' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
435
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
438 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid ""
442 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
443 "solution)."
444 msgstr ""
445 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
446 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid ""
450 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
451 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
452 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
453 "or been moved out of Incoming."
454 msgstr ""
455 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
456 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
457 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Broken packages"
461 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, fuzzy
465 msgid "The following additional packages will be installed:"
466 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Suggested packages:"
470 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Recommended packages:"
474 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 #, c-format
483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
484 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, c-format
488 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
489 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
490
491 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
495 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
498 #, c-format
499 msgid "%s set to manually installed.\n"
500 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
505 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
506
507 #: apt-private/private-install.cc
508 #, c-format
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
510 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
511
512 #: apt-private/private-list.cc
513 msgid "Listing"
514 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
515
516 #: apt-private/private-list.cc
517 #, c-format
518 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
519 msgid_plural ""
520 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
521 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
522
523 #: apt-private/private-main.cc
524 msgid ""
525 "NOTE: This is only a simulation!\n"
526 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
527 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
528 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
529 msgstr ""
530 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
531 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
532 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
533 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
534
535 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
536 msgid "unknown"
537 msgstr "ไม่ทราบ"
538
539 #: apt-private/private-output.cc
540 #, c-format
541 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
542 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
543
544 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "[installed,local]"
546 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
547
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[installed,auto-removable]"
550 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[installed,automatic]"
554 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[installed]"
558 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 #, c-format
562 msgid "[upgradable from: %s]"
563 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[residual-config]"
567 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "but %s is installed"
572 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "but %s is to be installed"
577 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is not installable"
581 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is a virtual package"
585 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is not installed"
589 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but it is not going to be installed"
593 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid " or"
597 msgstr " หรือ"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
601 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following NEW packages will be installed:"
605 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages will be REMOVED:"
609 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages have been kept back:"
613 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages will be upgraded:"
617 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
621 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following held packages will be changed:"
625 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 #, c-format
629 msgid "%s (due to %s)"
630 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid ""
634 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
635 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
636 msgstr ""
637 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
638 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 #, c-format
642 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
643 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 #, c-format
647 msgid "%lu reinstalled, "
648 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "%lu downgraded, "
653 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 #, c-format
657 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
658 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 #, c-format
662 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
663 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
664
665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
666 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
667 #. The user has to answer with an input matching the
668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "[Y/n]"
671 msgstr "[Y/n]"
672
673 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
674 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
675 #. The user has to answer with an input matching the
676 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
677 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "[y/N]"
679 msgstr "[y/N]"
680
681 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
682 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "Y"
684 msgstr "Y"
685
686 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "N"
689 msgstr "N"
690
691 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
692 #, c-format
693 msgid "Regex compilation error - %s"
694 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
695
696 #: apt-private/private-search.cc
697 msgid "You must give at least one search pattern"
698 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
699
700 #: apt-private/private-search.cc
701 msgid "Full Text Search"
702 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
703
704 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
705 #, c-format
706 msgid "Package file %s is out of sync."
707 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
708
709 #: apt-private/private-show.cc
710 #, c-format
711 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
712 msgid_plural ""
713 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
714 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
715
716 #: apt-private/private-show.cc
717 msgid "not a real package (virtual)"
718 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
719
720 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
721 #, c-format
722 msgid "Unable to locate package %s"
723 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
724
725 #: apt-private/private-show.cc
726 msgid "Package files:"
727 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
728
729 #: apt-private/private-show.cc
730 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
731 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
732
733 #. Show any packages have explicit pins
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "Pinned packages:"
736 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
737
738 #: apt-private/private-show.cc
739 msgid "(not found)"
740 msgstr "(ไม่พบ)"
741
742 #. Print the package name and the version we are forcing to
743 #: apt-private/private-show.cc
744 #, c-format
745 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
746 msgstr ""
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid " Installed: "
750 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid " Candidate: "
754 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "(none)"
758 msgstr "(ไม่มี)"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid " Package pin: "
762 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
763
764 #. Show the priority tables
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid " Version table:"
767 msgstr " ตารางรุ่น:"
768
769 #: apt-private/private-source.cc
770 #, c-format
771 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
772 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
773
774 #: apt-private/private-source.cc
775 #, c-format
776 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
777 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
778
779 #: apt-private/private-source.cc
780 #, c-format
781 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
782 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
783
784 #: apt-private/private-source.cc
785 #, c-format
786 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
787 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
788
789 #: apt-private/private-source.cc
790 #, c-format
791 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
792 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
796 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, c-format
800 msgid "Unable to find a source package for %s"
801 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
807 "%s\n"
808 msgstr ""
809 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
810 "%s\n"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Please use:\n"
816 "%s\n"
817 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
818 msgstr ""
819 "กรุณาใช้:\n"
820 "%s\n"
821 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
826 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
827
828 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
829 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
833 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
834
835 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
836 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
840 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Fetch source %s\n"
845 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 msgid "Failed to fetch some archives."
849 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
854 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
859 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
860
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
864 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Build command '%s' failed.\n"
869 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
875 "packages"
876 msgstr ""
877 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
878
879 #: apt-private/private-source.cc
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
883 "found"
884 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
889 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
895 "package %s can't satisfy version requirements"
896 msgstr ""
897 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
898 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
904 "version"
905 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
910 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
915 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
920 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "%s has no build depends.\n"
925 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
929 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
935 "Architectures for setup"
936 msgstr ""
937 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
942 msgstr ""
943
944 #: apt-private/private-source.cc
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
947 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
948
949 #: apt-private/private-source.cc
950 msgid "Failed to process build dependencies"
951 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
952
953 #: apt-private/private-sources.cc
954 #, c-format
955 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
956 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
957
958 #: apt-private/private-sources.cc
959 #, c-format
960 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
961 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
962
963 #: apt-private/private-unmet.cc
964 #, c-format
965 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
966 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
967
968 #: apt-private/private-update.cc
969 msgid "The update command takes no arguments"
970 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
971
972 #: apt-private/private-update.cc
973 #, c-format
974 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
975 msgid_plural ""
976 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
977 msgstr[0] ""
978 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
979
980 #: apt-private/private-update.cc
981 msgid "All packages are up to date."
982 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 #, fuzzy
986 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
987 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid "Total package names: "
991 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total package structures: "
995 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Normal packages: "
999 msgstr " แพกเกจปกติ: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid " Pure virtual packages: "
1003 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid " Single virtual packages: "
1007 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid " Mixed virtual packages: "
1011 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid " Missing: "
1015 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total distinct versions: "
1019 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total distinct descriptions: "
1023 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total dependencies: "
1027 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total ver/file relations: "
1031 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total Desc/File relations: "
1035 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total Provides mappings: "
1039 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Total globbed strings: "
1043 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Total slack space: "
1047 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Total space accounted for: "
1051 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1055 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid ""
1059 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1060 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1061 "\n"
1062 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1063 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1064 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1065 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1066 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1067 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Show source records"
1072 msgstr "แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส"
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1076 msgstr "ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์"
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Show raw dependency information for a package"
1080 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด"
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1084 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด"
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Show a readable record for the package"
1088 msgstr "แสดงข้อมูลของแพกเกจ"
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "List the names of all packages in the system"
1092 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด"
1093
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "Show policy settings"
1096 msgstr "แสดงค่าตั้งนโยบาย"
1097
1098 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1099 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1100 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1101
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1105 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
1106
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 #, c-format
1109 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1110 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
1111
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 msgid ""
1114 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1115 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1116 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1117 "mount point."
1118 msgstr ""
1119 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
1120 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
1121 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
1122
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1125 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
1126
1127 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1128 msgid ""
1129 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1130 "\n"
1131 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1132 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1133 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: cmdline/apt-config.cc
1137 msgid "Arguments not in pairs"
1138 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
1139
1140 #: cmdline/apt-config.cc
1141 #, fuzzy
1142 msgid ""
1143 "Usage: apt-config [options] command\n"
1144 "\n"
1145 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1146 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1147 msgstr ""
1148 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1149 "\n"
1150 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-config.cc
1153 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt-config.cc
1157 msgid "show the active configuration setting"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 #, c-format
1162 msgid "Couldn't find package %s"
1163 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1166 #, c-format
1167 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1168 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1171 msgid ""
1172 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1173 "instead."
1174 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1178 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Supported modules:"
1182 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 #, fuzzy
1186 msgid ""
1187 "Usage: apt-get [options] command\n"
1188 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 "\n"
1191 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1192 "and information about them from authenticated sources and\n"
1193 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1194 "with their dependencies.\n"
1195 msgstr ""
1196 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1197 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199 "\n"
1200 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1201 "update และ install\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Retrieve new lists of packages"
1205 msgstr "ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Perform an upgrade"
1209 msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1213 msgstr "ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Remove packages"
1217 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Remove packages and config files"
1221 msgstr "ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1224 msgid "Remove automatically all unused packages"
1225 msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1229 msgstr "ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Follow dselect selections"
1233 msgstr "ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1237 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Erase downloaded archive files"
1241 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Erase old downloaded archive files"
1245 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1249 msgstr "ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Download source archives"
1253 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Download the binary package into the current directory"
1257 msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1261 msgstr "ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด"
1262
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid "Need one URL as argument"
1265 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
1266
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1269 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
1270
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "Download Failed"
1273 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
1274
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 #, fuzzy
1282 msgid ""
1283 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1284 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1285 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1286 "\n"
1287 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1288 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1289 msgstr ""
1290 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1291 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
1292 "\n"
1293 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "download the given uri to the target-path"
1297 msgstr "ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง"
1298
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 msgid "detect proxy using apt.conf"
1309 msgstr "ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf"
1310
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1314 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1319 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1324 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "%s was already set on hold.\n"
1329 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "%s was already not hold.\n"
1334 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1338 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 #, c-format
1342 msgid "%s set on hold.\n"
1343 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 #, c-format
1347 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1348 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 #, c-format
1352 msgid "Selected %s for purge.\n"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 #, c-format
1357 msgid "Selected %s for removal.\n"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "Selected %s for installation.\n"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, fuzzy
1367 msgid ""
1368 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1369 "\n"
1370 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1371 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1372 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1373 "all packages with or without a certain marking.\n"
1374 msgstr ""
1375 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1378 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1382 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1383
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1386 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Mark a package as held back"
1390 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น"
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Unset a package set as held back"
1394 msgstr "ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1398 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Print the list of manually installed packages"
1402 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Print the list of package on hold"
1406 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่"
1407
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 msgid ""
1410 "Usage: apt [options] command\n"
1411 "\n"
1412 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1413 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1414 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1415 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1416 "interactive use by default.\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #. query
1420 #: cmdline/apt.cc
1421 msgid "list packages based on package names"
1422 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
1423
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 msgid "search in package descriptions"
1426 msgstr "ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ"
1427
1428 #: cmdline/apt.cc
1429 msgid "show package details"
1430 msgstr "แสดงรายละเอียดของแพกเกจ"
1431
1432 #. package stuff
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 msgid "install packages"
1435 msgstr "ติดตั้งแพกเกจ"
1436
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 msgid "remove packages"
1439 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
1440
1441 #. system wide stuff
1442 #: cmdline/apt.cc
1443 msgid "update list of available packages"
1444 msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1445
1446 #: cmdline/apt.cc
1447 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1448 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
1449
1450 #: cmdline/apt.cc
1451 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1452 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
1453
1454 #. misc
1455 #: cmdline/apt.cc
1456 msgid "edit the source information file"
1457 msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ"
1458
1459 #: methods/cdrom.cc
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1462 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1463
1464 #: methods/cdrom.cc
1465 msgid ""
1466 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1467 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1468 msgstr ""
1469 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1470
1471 #: methods/cdrom.cc
1472 msgid "Wrong CD-ROM"
1473 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1474
1475 #: methods/cdrom.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1478 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1479
1480 #: methods/cdrom.cc
1481 msgid "Disk not found."
1482 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1483
1484 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1485 msgid "File not found"
1486 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1487
1488 #: methods/connect.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Connecting to %s (%s)"
1491 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1492
1493 #: methods/connect.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "[IP: %s %s]"
1496 msgstr "[IP: %s %s]"
1497
1498 #: methods/connect.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1501 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1506 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1511 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1512
1513 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1514 msgid "Failed"
1515 msgstr "ล้มเหลว"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1520 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1521
1522 #. We say this mainly because the pause here is for the
1523 #. ssh connection that is still going
1524 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Connecting to %s"
1527 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Could not resolve '%s'"
1532 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1537 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1542 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1547 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1552 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1553
1554 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1555 msgid "Failed to stat"
1556 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1557
1558 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1559 msgid "Failed to set modification time"
1560 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1561
1562 #: methods/file.cc
1563 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1564 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1565
1566 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1567 #: methods/ftp.cc
1568 msgid "Logging in"
1569 msgstr "เข้าระบบ"
1570
1571 #: methods/ftp.cc
1572 msgid "Unable to determine the peer name"
1573 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 msgid "Unable to determine the local name"
1577 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1578
1579 #: methods/ftp.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1582 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "USER failed, server said: %s"
1587 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "PASS failed, server said: %s"
1592 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid ""
1596 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1597 "is empty."
1598 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1603 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1608 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1609
1610 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1611 msgid "Connection timeout"
1612 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Server closed the connection"
1616 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1617
1618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1619 msgid "Read error"
1620 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1621
1622 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1623 msgid "A response overflowed the buffer."
1624 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 msgid "Protocol corruption"
1628 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1629
1630 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1631 msgid "Write error"
1632 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Could not create a socket"
1636 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1640 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Could not connect passive socket."
1644 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1648 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Could not bind a socket"
1652 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Could not listen on the socket"
1656 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not determine the socket's name"
1660 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Unable to send PORT command"
1664 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1669 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 #, c-format
1673 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1674 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Data socket connect timed out"
1678 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Unable to accept connection"
1682 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1683
1684 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1685 msgid "Problem hashing file"
1686 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1691 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1692
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1694 msgid "Data socket timed out"
1695 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1700 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1701
1702 #. Get the files information
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Query"
1705 msgstr "สอบถาม"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Unable to invoke "
1709 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1710
1711 #: methods/gpgv.cc
1712 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1713 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1714
1715 #: methods/gpgv.cc
1716 msgid ""
1717 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1718 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1719
1720 #: methods/gpgv.cc
1721 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1722 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1723
1724 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1725 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1729 "authentication?)"
1730 msgstr ""
1731 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1732 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1733
1734 #: methods/gpgv.cc
1735 msgid "Unknown error executing apt-key"
1736 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1737
1738 #: methods/gpgv.cc
1739 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1740 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1741
1742 #: methods/gpgv.cc
1743 msgid ""
1744 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1745 "available:\n"
1746 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1747
1748 #: methods/gzip.cc
1749 msgid "Empty files can't be valid archives"
1750 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1751
1752 #: methods/http.cc
1753 msgid "Error writing to the file"
1754 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1755
1756 #: methods/http.cc
1757 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1758 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Error reading from server"
1762 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Error writing to file"
1766 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1767
1768 #: methods/http.cc
1769 msgid "Select failed"
1770 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1771
1772 #: methods/http.cc
1773 msgid "Connection timed out"
1774 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1775
1776 #: methods/http.cc
1777 msgid "Error writing to output file"
1778 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1779
1780 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1781 #. Only warn if there is no sources.list file.
1782 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1784 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to read %s"
1787 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1788
1789 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1790 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to change to %s"
1793 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1794
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc
1798 #, c-format
1799 msgid "No mirror file '%s' found "
1800 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1801
1802 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1803 #. and provide a config option to define that default
1804 #: methods/mirror.cc
1805 #, c-format
1806 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1807 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1808
1809 #: methods/mirror.cc
1810 #, c-format
1811 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1812 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1813
1814 #: methods/mirror.cc
1815 #, c-format
1816 msgid "[Mirror: %s]"
1817 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1818
1819 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1820 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1821 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1822
1823 #: methods/rsh.cc
1824 msgid "Connection closed prematurely"
1825 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1826
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "Waiting for headers"
1829 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1830
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "Bad header line"
1833 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1837 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1841 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1845 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "This HTTP server has broken range support"
1849 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "Unknown date format"
1853 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Bad header data"
1857 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Connection failed"
1861 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1867 "5 apt.conf)"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Internal error"
1872 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1873
1874 #: dselect/install:33
1875 msgid "Bad default setting!"
1876 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1877
1878 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1879 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Press [Enter] to continue."
1882 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1883
1884 #: dselect/install:92
1885 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1886 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1887
1888 #: dselect/install:102
1889 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1890 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1891
1892 #: dselect/install:103
1893 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1894 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1895
1896 #: dselect/install:104
1897 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1898 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1899
1900 #: dselect/install:105
1901 msgid ""
1902 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1903 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1904
1905 #: dselect/update:30
1906 msgid "Merging available information"
1907 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1908
1909 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1910 #, fuzzy
1911 msgid ""
1912 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1913 "\n"
1914 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1915 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1916 "configuration questions before installation of packages.\n"
1917 msgstr ""
1918 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1919 "\n"
1920 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1921 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1922 "\n"
1923 "ตัวเลือก:\n"
1924 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1925 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1926 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1927 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1928
1929 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to mkstemp %s"
1932 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1933
1934 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to write to %s"
1937 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1938
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1940 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1941 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1942
1943 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1944 #, fuzzy
1945 msgid ""
1946 "Usage: apt-internal-solver\n"
1947 "\n"
1948 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1949 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1950 "the like.\n"
1951 msgstr ""
1952 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
1953 "\n"
1954 "apt-internal-solver "
1955 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
1956 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
1957 "\n"
1958 "ตัวเลือก:\n"
1959 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1960 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1961 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1962 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1963
1964 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1965 msgid "Unknown package record!"
1966 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1967
1968 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1969 msgid ""
1970 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1971 "\n"
1972 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1973 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1974 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1978 msgid "Package extension list is too long"
1979 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1980
1981 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1982 #, c-format
1983 msgid "Error processing directory %s"
1984 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1985
1986 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1987 msgid "Source extension list is too long"
1988 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1989
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991 msgid "Error writing header to contents file"
1992 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 #, c-format
1996 msgid "Error processing contents %s"
1997 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1998
1999 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000 msgid ""
2001 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2002 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2003 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2004 " contents path\n"
2005 " release path\n"
2006 " generate config [groups]\n"
2007 " clean config\n"
2008 "\n"
2009 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2010 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2011 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2012 "\n"
2013 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2014 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2015 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2016 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2017 "\n"
2018 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2019 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2020 "\n"
2021 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2022 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2023 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2024 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2025 "Debian archive:\n"
2026 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2027 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2028 "\n"
2029 "Options:\n"
2030 " -h This help text\n"
2031 " --md5 Control MD5 generation\n"
2032 " -s=? Source override file\n"
2033 " -q Quiet\n"
2034 " -d=? Select the optional caching database\n"
2035 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2036 " --contents Control contents file generation\n"
2037 " -c=? Read this configuration file\n"
2038 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2039 msgstr ""
2040 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2041 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043 " contents path\n"
2044 " release path\n"
2045 " generate config [groups]\n"
2046 " clean config\n"
2047 "\n"
2048 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
2049 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
2050 "\n"
2051 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
2052 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
2053 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
2054 "\n"
2055 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
2056 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
2057 "\n"
2058 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
2059 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
2060 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
2061 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
2062 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2063 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2064 "\n"
2065 "ตัวเลือก:\n"
2066 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2067 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
2068 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
2069 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
2070 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
2071 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
2072 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
2073 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2074 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
2075
2076 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2077 msgid "No selections matched"
2078 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
2079
2080 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2081 #, c-format
2082 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2083 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
2084
2085 #: ftparchive/cachedb.cc
2086 #, c-format
2087 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2088 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
2089
2090 #: ftparchive/cachedb.cc
2091 #, c-format
2092 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2093 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
2094
2095 #: ftparchive/cachedb.cc
2096 msgid ""
2097 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2098 "remove and re-create the database."
2099 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
2100
2101 #: ftparchive/cachedb.cc
2102 #, c-format
2103 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2104 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
2105
2106 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "Failed to stat %s"
2109 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
2110
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2112 msgid "Failed to read .dsc"
2113 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
2114
2115 #: ftparchive/cachedb.cc
2116 msgid "Archive has no control record"
2117 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
2118
2119 #: ftparchive/cachedb.cc
2120 msgid "Unable to get a cursor"
2121 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
2122
2123 #: ftparchive/contents.cc
2124 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2125 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2130 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc
2133 #, c-format
2134 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2135 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc
2138 msgid "Failed to fork"
2139 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc
2142 msgid "Compress child"
2143 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "Internal error, failed to create %s"
2148 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2149
2150 #: ftparchive/multicompress.cc
2151 msgid "IO to subprocess/file failed"
2152 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2153
2154 #: ftparchive/multicompress.cc
2155 msgid "Failed to read while computing MD5"
2156 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "Failed to rename %s to %s"
2161 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2162
2163 #: ftparchive/override.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to open %s"
2166 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2167
2168 #. skip spaces
2169 #. find end of word
2170 #: ftparchive/override.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2173 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2174
2175 #: ftparchive/override.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to read the override file %s"
2178 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2179
2180 #: ftparchive/override.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2183 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2184
2185 #: ftparchive/override.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2188 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2189
2190 #: ftparchive/override.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2193 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2194
2195 #: ftparchive/writer.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2198 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
2199
2200 #: ftparchive/writer.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2203 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
2204
2205 #: ftparchive/writer.cc
2206 msgid "E: "
2207 msgstr "E: "
2208
2209 #: ftparchive/writer.cc
2210 msgid "W: "
2211 msgstr "W: "
2212
2213 #: ftparchive/writer.cc
2214 msgid "E: Errors apply to file "
2215 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
2216
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "Failed to resolve %s"
2220 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
2221
2222 #: ftparchive/writer.cc
2223 msgid "Tree walking failed"
2224 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
2225
2226 #: ftparchive/writer.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to open %s"
2229 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 #, c-format
2233 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2234 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to readlink %s"
2239 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2244 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 #, c-format
2248 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2249 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid "Archive had no package field"
2253 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 #, c-format
2257 msgid " %s has no override entry\n"
2258 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2263 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 #, c-format
2267 msgid " %s has no source override entry\n"
2268 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 #, c-format
2272 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2273 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2274
2275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2276 msgid "Invalid archive signature"
2277 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2278
2279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2280 msgid "Error reading archive member header"
2281 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2282
2283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Invalid archive member header %s"
2286 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2287
2288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2289 msgid "Invalid archive member header"
2290 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2291
2292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2293 msgid "Archive is too short"
2294 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2295
2296 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2297 msgid "Failed to read the archive headers"
2298 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2299
2300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2303 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2304
2305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2306 msgid "Corrupted archive"
2307 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2308
2309 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2310 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2311 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2312
2313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2314 #, c-format
2315 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2316 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2317
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2321 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2322
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2326 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2327
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2329 msgid "Unparsable control file"
2330 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2331
2332 #: apt-inst/dirstream.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "Failed to write file %s"
2335 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2336
2337 #: apt-inst/dirstream.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "Failed to close file %s"
2340 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2341
2342 #: apt-inst/extract.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "The path %s is too long"
2345 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2346
2347 #: apt-inst/extract.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "Unpacking %s more than once"
2350 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2351
2352 #: apt-inst/extract.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "The directory %s is diverted"
2355 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2356
2357 #: apt-inst/extract.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2360 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
2361
2362 #: apt-inst/extract.cc
2363 msgid "The diversion path is too long"
2364 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
2365
2366 #: apt-inst/extract.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2369 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2370
2371 #: apt-inst/extract.cc
2372 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2373 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2374
2375 #: apt-inst/extract.cc
2376 msgid "The path is too long"
2377 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2378
2379 #: apt-inst/extract.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2382 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2383
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2387 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2388
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to stat %s"
2392 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2393
2394 #: apt-inst/filelist.cc
2395 msgid "DropNode called on still linked node"
2396 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2397
2398 #: apt-inst/filelist.cc
2399 msgid "Failed to locate the hash element!"
2400 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2401
2402 #: apt-inst/filelist.cc
2403 msgid "Failed to allocate diversion"
2404 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
2405
2406 #: apt-inst/filelist.cc
2407 msgid "Internal error in AddDiversion"
2408 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2409
2410 #: apt-inst/filelist.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2413 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
2414
2415 #: apt-inst/filelist.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2418 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
2419
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2423 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2424
2425 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2426 msgid ""
2427 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2428 "disabled by default."
2429 msgstr ""
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2432 msgid ""
2433 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2434 "potentially dangerous to use."
2435 msgstr ""
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2438 msgid ""
2439 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2440 "details."
2441 msgstr ""
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2446 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2449 msgid "Hash Sum mismatch"
2450 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2453 msgid "Size mismatch"
2454 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 msgid "Invalid file format"
2458 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Signature error"
2463 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid ""
2468 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2469 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2470 msgstr ""
2471 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2472 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2473
2474 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "GPG error: %s: %s"
2478 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2484 "architecture '%s'"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2491 "or malformed file)"
2492 msgstr ""
2493 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2494 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2500 "weak security information for it"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2505 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2506
2507 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2508 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2509 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2514 "repository will not be applied."
2515 msgstr ""
2516 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2517 "ของคลังแพกเกจนี้"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 #, c-format
2521 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2522 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2523
2524 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2525 #. back to queueing Packages files without verification
2526 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "The repository '%s' is not signed."
2530 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2531
2532 #. No Release file was present so fall
2533 #. back to queueing Packages files without verification
2534 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2538 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2543 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 msgid ""
2547 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2548 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2555 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2556 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, c-format
2560 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2561 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2567 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2568
2569 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2573 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2576 #, c-format
2577 msgid "The method driver %s could not be found."
2578 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2581 #, c-format
2582 msgid "Is the package %s installed?"
2583 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2586 #, c-format
2587 msgid "Method %s did not start correctly"
2588 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid ""
2593 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2594 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2597 #, c-format
2598 msgid "List directory %spartial is missing."
2599 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire.cc
2602 #, c-format
2603 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2604 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to lock directory %s"
2609 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire.cc
2612 #, c-format
2613 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: apt-pkg/acquire.cc
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2620 "user '%s'."
2621 msgstr ""
2622
2623 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2624 #, c-format
2625 msgid "Clean of %s is not supported"
2626 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
2627
2628 #. only show the ETA if it makes sense
2629 #. two days
2630 #: apt-pkg/acquire.cc
2631 #, c-format
2632 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2633 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire.cc
2636 #, c-format
2637 msgid "Retrieving file %li of %li"
2638 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2639
2640 #: apt-pkg/algorithms.cc
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2644 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2645
2646 #: apt-pkg/algorithms.cc
2647 msgid ""
2648 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2649 "held packages."
2650 msgstr ""
2651 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2652 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2653
2654 #: apt-pkg/algorithms.cc
2655 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2656 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2657
2658 #: apt-pkg/cachefile.cc
2659 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2660 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2661
2662 #: apt-pkg/cachefile.cc
2663 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2664 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2665
2666 #: apt-pkg/cachefile.cc
2667 msgid "The list of sources could not be read."
2668 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2669
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2673 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2674
2675 #: apt-pkg/cacheset.cc
2676 #, c-format
2677 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2678 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2679
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc
2681 #, c-format
2682 msgid "Couldn't find task '%s'"
2683 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2684
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc
2686 #, c-format
2687 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2688 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2689
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2693 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2698 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2703 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 #, c-format
2707 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2708 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2713 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2719 "neither of them"
2720 msgstr ""
2721 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc
2724 #, c-format
2725 msgid "Line %u too long in source list %s."
2726 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc
2729 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2730 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc
2738 msgid "Waiting for disc...\n"
2739 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc
2742 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2743 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc
2746 msgid "Identifying... "
2747 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Stored label: %s\n"
2752 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2756 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2762 "%zu signatures\n"
2763 msgstr ""
2764 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2765 "%zu รายการ\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc
2768 msgid ""
2769 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2770 "wrong architecture?"
2771 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Found label '%s'\n"
2776 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2780 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "This disc is called: \n"
2786 "'%s'\n"
2787 msgstr ""
2788 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2789 "'%s'\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 msgid "Copying package lists..."
2793 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 msgid "Writing new source list\n"
2797 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2801 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2802
2803 #: apt-pkg/clean.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to stat %s."
2806 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2807
2808 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2811 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2814 msgid "Failed to stat the cdrom"
2815 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2816
2817 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid ""
2820 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2821 "other options."
2822 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid ""
2827 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2828 "options"
2829 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Command line option %s is not boolean"
2834 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Option %s requires an argument."
2839 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2844 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847 #, c-format
2848 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2849 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852 #, c-format
2853 msgid "Option '%s' is too long"
2854 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2859 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Invalid operation %s"
2864 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2869 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Opening configuration file %s"
2874 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2879 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2884 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2889 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2894 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2899 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2904 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2909 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2914 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2919 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Problem unlinking the file %s"
2924 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2929 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Could not open lock file %s"
2934 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2939 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Could not get lock %s"
2944 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2949 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2954 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2959 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2965 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2970 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2975 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2980 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2985 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2990 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2995 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2999 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Failed to exec compressor "
3003 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Could not open file %s"
3008 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Could not open file descriptor %d"
3013 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3018 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3023 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Problem closing the file %s"
3028 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3033 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Problem syncing the file"
3037 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3040 msgid "Can't mmap an empty file"
3041 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3046 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3051 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3054 msgid "Unable to close mmap"
3055 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058 msgid "Unable to synchronize mmap"
3059 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3064 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 msgid "Failed to truncate file"
3068 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3074 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3075 msgstr ""
3076 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3077 "apt.conf)"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3083 "reached."
3084 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 msgid ""
3088 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3089 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "%c%s... Error!"
3094 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "%c%s... Done"
3099 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3102 msgid "..."
3103 msgstr "..."
3104
3105 #. Print the spinner
3106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "%c%s... %u%%"
3109 msgstr "%c%s... %u%%"
3110
3111 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3115 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
3116
3117 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "%lih %limin %lis"
3121 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
3122
3123 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "%limin %lis"
3127 msgstr "%liนาที %liวิ"
3128
3129 #. TRANSLATOR: s means seconds
3130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "%lis"
3133 msgstr "%liวิ"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Selection %s not found"
3138 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3139
3140 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3141 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3142 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3143 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3146 msgstr ""
3147
3148 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3149 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3150 #. two sources.list entries
3151 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "Unable to parse Release file %s"
3159 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "No sections in Release file %s"
3164 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3165
3166 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3169 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3170
3171 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3175 "security purposes"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3181 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3186 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3187
3188 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3189 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3202 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
3203
3204 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3208 "it?"
3209 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3214 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3215
3216 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3217 #. dpkg --configure -a
3218 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3222 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3225 msgid "Not locked"
3226 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Installing %s"
3231 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Configuring %s"
3236 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Removing %s"
3241 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Completely removing %s"
3246 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Noting disappearance of %s"
3251 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Running post-installation trigger %s"
3256 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3257
3258 #. FIXME: use a better string after freeze
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Directory '%s' missing"
3262 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Could not open file '%s'"
3267 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Preparing %s"
3272 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Unpacking %s"
3277 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Preparing to configure %s"
3282 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Installed %s"
3287 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Preparing for removal of %s"
3292 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Removed %s"
3297 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Preparing to completely remove %s"
3302 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Completely removed %s"
3307 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Can not write log (%s)"
3312 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3316 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3320 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3324 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3325
3326 #. check if its not a follow up error
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3329 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid ""
3333 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3334 "error from a previous failure."
3335 msgstr ""
3336 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid ""
3340 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3341 "error"
3342 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid ""
3346 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3347 "error"
3348 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid ""
3352 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3353 "local system"
3354 msgstr ""
3355 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid ""
3359 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3360 msgstr ""
3361 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3362
3363 #: apt-pkg/depcache.cc
3364 msgid "Building dependency tree"
3365 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
3366
3367 #: apt-pkg/depcache.cc
3368 msgid "Candidate versions"
3369 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
3370
3371 #: apt-pkg/depcache.cc
3372 msgid "Dependency generation"
3373 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
3374
3375 #: apt-pkg/depcache.cc
3376 msgid "Reading state information"
3377 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
3378
3379 #: apt-pkg/depcache.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to open StateFile %s"
3382 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
3383
3384 #: apt-pkg/depcache.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3387 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
3388
3389 #: apt-pkg/edsp.cc
3390 msgid "Send scenario to solver"
3391 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3392
3393 #: apt-pkg/edsp.cc
3394 msgid "Send request to solver"
3395 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3396
3397 #: apt-pkg/edsp.cc
3398 msgid "Prepare for receiving solution"
3399 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3400
3401 #: apt-pkg/edsp.cc
3402 msgid "External solver failed without a proper error message"
3403 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3404
3405 #: apt-pkg/edsp.cc
3406 msgid "Execute external solver"
3407 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3408
3409 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Wrote %i records.\n"
3412 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3413
3414 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3417 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3418
3419 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3422 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3423
3424 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3427 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3428
3429 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3432 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3433
3434 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Hash mismatch for: %s"
3437 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3438
3439 #: apt-pkg/init.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3442 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
3443
3444 #: apt-pkg/init.cc
3445 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3446 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
3447
3448 #: apt-pkg/install-progress.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Progress: [%3i%%]"
3451 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
3452
3453 #: apt-pkg/install-progress.cc
3454 msgid "Running dpkg"
3455 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3456
3457 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3461 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3462 msgstr ""
3463 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
3464 "APT::Immediate-Configure (%d)"
3465
3466 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Could not configure '%s'. "
3469 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
3470
3471 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3475 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3476 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3477 msgstr ""
3478 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
3479 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
3480 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
3481 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
3482
3483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3484 msgid "Empty package cache"
3485 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
3486
3487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3488 msgid "The package cache file is corrupted"
3489 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
3490
3491 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3492 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3493 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
3494
3495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3498 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
3499
3500 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3503 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
3504
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3506 #, fuzzy
3507 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3508 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
3509
3510 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3511 msgid "Depends"
3512 msgstr "ต้องใช้"
3513
3514 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3515 msgid "PreDepends"
3516 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
3517
3518 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3519 msgid "Suggests"
3520 msgstr "แนะนำ"
3521
3522 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3523 msgid "Recommends"
3524 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
3525
3526 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 msgid "Conflicts"
3528 msgstr "ขัดแย้งกับ"
3529
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 msgid "Replaces"
3532 msgstr "แทนที่"
3533
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 msgid "Obsoletes"
3536 msgstr "ใช้แทน"
3537
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 msgid "Breaks"
3540 msgstr "ทำให้พัง"
3541
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 msgid "Enhances"
3544 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 msgid "required"
3548 msgstr "จำเป็น"
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "important"
3552 msgstr "สำคัญ"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "standard"
3556 msgstr "มาตรฐาน"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "optional"
3560 msgstr "ตัวเลือก"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "extra"
3564 msgstr "ส่วนเสริม"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3567 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3568 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
3569
3570 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3571 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3575 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3578 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3579 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3582 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3583 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3586 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3587 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3590 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3591 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3594 msgid "Reading package lists"
3595 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3598 msgid "IO Error saving source cache"
3599 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3602 #, c-format
3603 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3604 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
3605
3606 #: apt-pkg/policy.cc
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3610 "available in the sources"
3611 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
3612
3613 #: apt-pkg/policy.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3616 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
3617
3618 #: apt-pkg/policy.cc
3619 #, c-format
3620 msgid "Did not understand pin type %s"
3621 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
3622
3623 #: apt-pkg/policy.cc
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: apt-pkg/policy.cc
3629 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3630 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
3631
3632 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3633 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3636 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3637
3638 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3639 #, c-format
3640 msgid "Opening %s"
3641 msgstr "กำลังเปิด %s"
3642
3643 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3646 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3647
3648 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3651 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3652
3653 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3654 #, fuzzy, c-format
3655 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3656 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3657
3658 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3661 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3662
3663 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3669 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3670 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
3671
3672 #: apt-pkg/tagfile.cc
3673 #, c-format
3674 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: apt-pkg/update.cc
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "Failed to fetch %s %s"
3680 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
3681
3682 #: apt-pkg/update.cc
3683 msgid ""
3684 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3685 "used instead."
3686 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3687
3688 #: apt-pkg/upgrade.cc
3689 msgid "Calculating upgrade"
3690 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
3691
3692 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3693 #~ msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3694
3695 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3696 #~ msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3700 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3701 #~ "\n"
3702 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3703 #~ "from APT's binary cache files\n"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3706 #~ " apt-cache [ตัวเลือก] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3707 #~ "\n"
3708 #~ "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
3709
3710 #~ msgid "Commands:"
3711 #~ msgstr "คำสั่ง:"
3712
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "Options:\n"
3715 #~ " -h This help text.\n"
3716 #~ " -p=? The package cache.\n"
3717 #~ " -s=? The source cache.\n"
3718 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3719 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3720 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3721 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3722 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "ตัวเลือก:\n"
3725 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3726 #~ " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
3727 #~ " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
3728 #~ " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
3729 #~ " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
3730 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3731 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3732 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3736 #~ "\n"
3737 #~ "CLI for apt.\n"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3740 #~ "\n"
3741 #~ "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
3742
3743 #, fuzzy
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Options:\n"
3746 #~ " -h This help text\n"
3747 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3748 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3749 #~ " -m No mounting\n"
3750 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3751 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3752 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3753 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3754 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3755 #~ "See fstab(5)\n"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "ตัวเลือก:\n"
3758 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3759 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3760 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3761 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3762 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3763 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3764 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3765 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "Options:\n"
3769 #~ " -h This help text.\n"
3770 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3771 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "ตัวเลือก:\n"
3774 #~ " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3775 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
3776 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3777
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "Options:\n"
3780 #~ " -h This help text.\n"
3781 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3782 #~ " -qq No output except for errors\n"
3783 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3784 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3785 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3786 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3787 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "ตัวเลือก:\n"
3790 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3791 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3792 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3793 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3794 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3795 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3796 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3797 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3801 #~ "\n"
3802 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3803 #~ "used\n"
3804 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3805 #~ "\n"
3806 #~ "Options:\n"
3807 #~ " -h This help text\n"
3808 #~ " -s Use source file sorting\n"
3809 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3810 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3813 #~ "\n"
3814 #~ "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3815 #~ "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3816 #~ "\n"
3817 #~ "ตัวเลือก:\n"
3818 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3819 #~ " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3820 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3821 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3822
3823 #~ msgid "Child process failed"
3824 #~ msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
3825
3826 #, fuzzy
3827 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3828 #~ msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
3829
3830 #~ msgid "Failed to create pipes"
3831 #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3832
3833 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3834 #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3835
3836 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3837 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3838
3839 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3840 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3841
3842 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3843 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3844
3845 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3846 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3847
3848 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3849 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3850
3851 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3852 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3853
3854 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3855 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3856
3857 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3858 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3859
3860 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3861 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3862
3863 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3864 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3865
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3867 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3868
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3870 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3871
3872 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3873 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3874
3875 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3876 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3877
3878 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3879 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3880
3881 #~ msgid "Collecting File Provides"
3882 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3883
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3886 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3887
3888 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3889 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3890
3891 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3892 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3893
3894 #~ msgid "Total dependency version space: "
3895 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3896
3897 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3898 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3899
3900 #~ msgid "Done"
3901 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3902
3903 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3904 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3905
3906 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3907 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3908
3909 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3910 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3911
3912 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3913 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3914
3915 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3916 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3920 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3923 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3927 #~ "seems to be corrupt."
3928 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3932 #~ "seems to be corrupt."
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3935 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3936
3937 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3938 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3939
3940 #~ msgid "Downloading %s %s"
3941 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3942
3943 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3944 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3945
3946 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3947 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3951 #~ "need to manually fix this package."
3952 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3953
3954 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3957 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3958
3959 #~ msgid "Failed to remove %s"
3960 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3961
3962 #~ msgid "Unable to create %s"
3963 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3964
3965 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3966 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3967
3968 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3969 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3970
3971 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3972 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3973
3974 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3975 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3976
3977 #~ msgid "Reading file listing"
3978 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3982 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3983 #~ "package!"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3986 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3987
3988 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3989 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3990
3991 #~ msgid "Internal error getting a node"
3992 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3993
3994 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3995 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3996
3997 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3998 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3999
4000 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4001 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
4002
4003 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4004 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
4005
4006 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4007 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
4008
4009 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4010 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
4011
4012 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4013 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
4014
4015 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4016 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
4017
4018 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4019 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
4020
4021 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4022 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
4023
4024 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4025 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
4026
4027 #~ msgid "Read error from %s process"
4028 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
4029
4030 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4031 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
4032
4033 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4034 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
4035
4036 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4037 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
4038
4039 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4040 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
4041
4042 #~ msgid "decompressor"
4043 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
4044
4045 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4046 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
4047
4048 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4049 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
4050
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4052 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
4053
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4055 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
4056
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4058 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
4059
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4061 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
4062
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4064 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
4065
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4067 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
4068
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4070 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
4071
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4073 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
4074
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4076 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
4077
4078 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4079 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
4080
4081 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4082 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
4083
4084 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4085 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
4086
4087 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4088 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
4089
4090 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4091 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
4092
4093 #~ msgid "Could not patch file"
4094 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
4095
4096 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4097 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
4098
4099 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4100 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
4101
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4104 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4105 #~ "that package should be filed."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
4108 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
4109
4110 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4111 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
4112
4113 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4114 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
4115
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4118 #~ "%i signatures\n"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
4121 #~ "รายการ\n"
4122
4123 #~ msgid "openpty failed\n"
4124 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"