]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
release 1.0.9.5
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-12-23 13:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:277
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110 #, fuzzy
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr ""
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Fișiere pachet: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pachete alese special:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(negăsit)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidează: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(niciunul)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pachet ales special: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabela de versiuni:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
209 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
210 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
211 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
214 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
215 "\n"
216 "Comenzi:\n"
217 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
218 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
219 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
220 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
221 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
222 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
223 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
224 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
225 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
226 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
227 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
228 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
229 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
230 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
231 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
232 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
233 "\n"
234 "Opțiuni:\n"
235 " -h Acest text de ajutor.\n"
236 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
237 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
238 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
239 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
240 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
241 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 #, fuzzy
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
290 "\n"
291 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
292 "APT\n"
293 "\n"
294 "Comenzi:\n"
295 " shell - Modul consolă\n"
296 " dump - Arată configurația\n"
297 "\n"
298 "Opțiuni:\n"
299 " -h Acest text de ajutor.\n"
300 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
301 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 #, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr ""
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #: apt-private/private-install.cc:865
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr ""
353 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:791
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:839
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
389 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
390 #, c-format
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:886
395 #, c-format
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:895
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:900
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:906
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Aducere sursa %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:924
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:954
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:967
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:968
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:996
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1015
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Procesul copil a eșuat"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1034
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr ""
453 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
454 "înglobate"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1059
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
464 #, c-format
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1106
469 #, c-format
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1276
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "packages"
478 msgstr ""
479 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
480 "poate fi găsit"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1294
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "found"
487 msgstr ""
488 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
489 "poate fi găsit"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1317
492 #, c-format
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 msgstr ""
495 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
496 "prea nou"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1356
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
503 msgstr ""
504 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
505 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1362
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "version"
512 msgstr ""
513 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
514 "poate fi găsit"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1385
517 #, c-format
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1400
522 #, c-format
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1405
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Conectare la %s (%s)"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1596
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Module suportate:"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1637
540 #, fuzzy
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
586 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
587 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
588 "\n"
589 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
590 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
591 "și install.\n"
592 "\n"
593 "Comenzi:\n"
594 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
595 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
596 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
597 " remove - Șterge pachete\n"
598 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
599 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
600 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
601 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
602 " pachetele-sursă\n"
603 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
605 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
606 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
607 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
608 "\n"
609 "Opțiuni:\n"
610 " -h Acest text de ajutor.\n"
611 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
612 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
613 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
614 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
615 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
616 " solicita răspuns\n"
617 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
618 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
619 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
620 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
621 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
622 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
623 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
624 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
625 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
626 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
627
628 #: cmdline/apt-helper.cc:36
629 msgid "Need one URL as argument"
630 msgstr ""
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:49
633 #, fuzzy
634 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
635 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
638 msgid "Download Failed"
639 msgstr ""
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:91
642 msgid ""
643 "Usage: apt-helper [options] command\n"
644 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
645 "\n"
646 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
647 "\n"
648 "Commands:\n"
649 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
650 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
651 "\n"
652 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
653 msgstr ""
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:68
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
658 msgstr "dar nu este instalat"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:74
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
663 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:76
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
668 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:241
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s was already set on hold.\n"
673 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:243
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s was already not hold.\n"
678 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
683 #, c-format
684 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
685 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "%s set on hold.\n"
690 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Canceled hold on %s.\n"
695 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:345
698 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
699 msgstr ""
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:392
702 msgid ""
703 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
704 "\n"
705 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
706 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
707 "\n"
708 "Commands:\n"
709 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
710 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
711 " hold - Mark a package as held back\n"
712 " unhold - Unset a package set as held back\n"
713 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
714 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
715 " showhold - Print the list of package on hold\n"
716 "\n"
717 "Options:\n"
718 " -h This help text.\n"
719 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
720 " -qq No output except for errors\n"
721 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
722 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
723 " -c=? Read this configuration file\n"
724 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
725 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
726 msgstr ""
727
728 #: cmdline/apt.cc:47
729 msgid ""
730 "Usage: apt [options] command\n"
731 "\n"
732 "CLI for apt.\n"
733 "Basic commands: \n"
734 " list - list packages based on package names\n"
735 " search - search in package descriptions\n"
736 " show - show package details\n"
737 "\n"
738 " update - update list of available packages\n"
739 "\n"
740 " install - install packages\n"
741 " remove - remove packages\n"
742 "\n"
743 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
744 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
745 "packages\n"
746 "\n"
747 " edit-sources - edit the source information file\n"
748 msgstr ""
749
750 #: methods/cdrom.cc:203
751 #, c-format
752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
753 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
754
755 #: methods/cdrom.cc:212
756 msgid ""
757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
759 msgstr ""
760 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
761 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
762
763 #: methods/cdrom.cc:222
764 msgid "Wrong CD-ROM"
765 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
766
767 #: methods/cdrom.cc:249
768 #, c-format
769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
770 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
771
772 #: methods/cdrom.cc:254
773 msgid "Disk not found."
774 msgstr "Disc negăsit."
775
776 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
777 msgid "File not found"
778 msgstr "Fișier negăsit"
779
780 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
781 #: methods/rred.cc:608
782 msgid "Failed to stat"
783 msgstr "Eșec la „stat”"
784
785 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
786 msgid "Failed to set modification time"
787 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
788
789 #: methods/file.cc:48
790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
791 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
792
793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
794 #: methods/ftp.cc:177
795 msgid "Logging in"
796 msgstr "Se autentifică"
797
798 #: methods/ftp.cc:183
799 msgid "Unable to determine the peer name"
800 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
801
802 #: methods/ftp.cc:188
803 msgid "Unable to determine the local name"
804 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
805
806 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
807 #, c-format
808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
809 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:225
812 #, c-format
813 msgid "USER failed, server said: %s"
814 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:232
817 #, c-format
818 msgid "PASS failed, server said: %s"
819 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:252
822 msgid ""
823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
824 "is empty."
825 msgstr ""
826 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
827 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
828
829 #: methods/ftp.cc:280
830 #, c-format
831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
832 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:306
835 #, c-format
836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
837 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
840 msgid "Connection timeout"
841 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
842
843 #: methods/ftp.cc:350
844 msgid "Server closed the connection"
845 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
846
847 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
850 msgid "Read error"
851 msgstr "Eroare de citire"
852
853 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
854 msgid "A response overflowed the buffer."
855 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
856
857 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
858 msgid "Protocol corruption"
859 msgstr "Protocol corupt"
860
861 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
865 msgid "Write error"
866 msgstr "Eroare de scriere"
867
868 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
869 msgid "Could not create a socket"
870 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
871
872 #: methods/ftp.cc:712
873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
874 msgstr ""
875 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
876 "expirat"
877
878 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
879 msgid "Failed"
880 msgstr "Eșec"
881
882 #: methods/ftp.cc:718
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
885
886 #: methods/ftp.cc:735
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
889
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
893
894 #: methods/ftp.cc:753
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
897
898 #: methods/ftp.cc:760
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
901
902 #: methods/ftp.cc:792
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
905
906 #: methods/ftp.cc:802
907 #, c-format
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
910
911 #: methods/ftp.cc:811
912 #, c-format
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
915
916 #: methods/ftp.cc:831
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
919
920 #: methods/ftp.cc:838
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
923
924 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
927
928 #: methods/ftp.cc:890
929 #, c-format
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
932
933 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
936
937 #: methods/ftp.cc:935
938 #, c-format
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
941
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1014
944 msgid "Query"
945 msgstr "Interogare"
946
947 #: methods/ftp.cc:1128
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Nu s-a putut invoca"
950
951 #: methods/connect.cc:76
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Conectare la %s (%s)"
955
956 #: methods/connect.cc:87
957 #, c-format
958 msgid "[IP: %s %s]"
959 msgstr "[IP: %s %s]"
960
961 #: methods/connect.cc:94
962 #, c-format
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966 #: methods/connect.cc:100
967 #, c-format
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
970
971 #: methods/connect.cc:108
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr ""
975 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
976
977 #: methods/connect.cc:126
978 #, c-format
979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
980 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
981
982 #. We say this mainly because the pause here is for the
983 #. ssh connection that is still going
984 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
985 #, c-format
986 msgid "Connecting to %s"
987 msgstr "Conectare la %s"
988
989 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
990 #, c-format
991 msgid "Could not resolve '%s'"
992 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
993
994 #: methods/connect.cc:205
995 #, c-format
996 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
997 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
998
999 #: methods/connect.cc:209
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1002 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1003
1004 #: methods/connect.cc:211
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1007 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1008
1009 #: methods/connect.cc:258
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1012 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:168
1015 msgid ""
1016 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1017 msgstr ""
1018 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1019 "amprenta digitale a cheii?!"
1020
1021 #: methods/gpgv.cc:172
1022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1023 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:174
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1028 msgstr ""
1029 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
1030
1031 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032 #: methods/gpgv.cc:180
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1036 "authentication?)"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:184
1040 msgid "Unknown error executing gpgv"
1041 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:231
1048 msgid ""
1049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "available:\n"
1051 msgstr ""
1052 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1053 "este disponibilă:\n"
1054
1055 #: methods/gzip.cc:69
1056 msgid "Empty files can't be valid archives"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: methods/http.cc:513
1060 msgid "Error writing to the file"
1061 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1062
1063 #: methods/http.cc:527
1064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1065 msgstr ""
1066 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1067
1068 #: methods/http.cc:529
1069 msgid "Error reading from server"
1070 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1071
1072 #: methods/http.cc:565
1073 msgid "Error writing to file"
1074 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1075
1076 #: methods/http.cc:625
1077 msgid "Select failed"
1078 msgstr "Selecția a eșuat"
1079
1080 #: methods/http.cc:630
1081 msgid "Connection timed out"
1082 msgstr "Timp de conectare expirat"
1083
1084 #: methods/http.cc:653
1085 msgid "Error writing to output file"
1086 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1087
1088 #: methods/server.cc:52
1089 msgid "Waiting for headers"
1090 msgstr "În așteptarea antetelor"
1091
1092 #: methods/server.cc:111
1093 msgid "Bad header line"
1094 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1095
1096 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1098 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1099
1100 #: methods/server.cc:173
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1102 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1103
1104 #: methods/server.cc:193
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1106 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1107
1108 #: methods/server.cc:195
1109 msgid "This HTTP server has broken range support"
1110 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1111
1112 #: methods/server.cc:219
1113 msgid "Unknown date format"
1114 msgstr "Format dată necunoscut"
1115
1116 #: methods/server.cc:494
1117 msgid "Bad header data"
1118 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1119
1120 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1121 msgid "Connection failed"
1122 msgstr "Conectare eșuată"
1123
1124 #: methods/server.cc:659
1125 msgid "Internal error"
1126 msgstr "Eroare internă"
1127
1128 #: apt-private/private-list.cc:129
1129 msgid "Listing"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: apt-private/private-list.cc:159
1133 #, c-format
1134 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1135 msgid_plural ""
1136 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1137 msgstr[0] ""
1138 msgstr[1] ""
1139 msgstr[2] ""
1140
1141 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1142 msgid "Correcting dependencies..."
1143 msgstr "Corectez dependențele..."
1144
1145 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1146 msgid " failed."
1147 msgstr " eșec."
1148
1149 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1150 msgid "Unable to correct dependencies"
1151 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
1152
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1154 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1155 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
1156
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1158 msgid " Done"
1159 msgstr " Terminat"
1160
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1162 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1163 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
1164
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1166 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1167 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
1168
1169 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1170 #: apt-private/private-show.cc:89
1171 msgid "unknown"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: apt-private/private-output.cc:265
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1177 msgstr " [Instalat]"
1178
1179 #: apt-private/private-output.cc:268
1180 #, fuzzy
1181 msgid "[installed,local]"
1182 msgstr " [Instalat]"
1183
1184 #: apt-private/private-output.cc:270
1185 msgid "[installed,auto-removable]"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: apt-private/private-output.cc:272
1189 #, fuzzy
1190 msgid "[installed,automatic]"
1191 msgstr " [Instalat]"
1192
1193 #: apt-private/private-output.cc:274
1194 #, fuzzy
1195 msgid "[installed]"
1196 msgstr " [Instalat]"
1197
1198 #: apt-private/private-output.cc:277
1199 #, c-format
1200 msgid "[upgradable from: %s]"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:281
1204 msgid "[residual-config]"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:455
1208 #, c-format
1209 msgid "but %s is installed"
1210 msgstr "dar %s este instalat"
1211
1212 #: apt-private/private-output.cc:457
1213 #, c-format
1214 msgid "but %s is to be installed"
1215 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:464
1218 msgid "but it is not installable"
1219 msgstr "dar nu este instalabil"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:466
1222 msgid "but it is a virtual package"
1223 msgstr "dar este un pachet virtual"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:469
1226 msgid "but it is not installed"
1227 msgstr "dar nu este instalat"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:469
1230 msgid "but it is not going to be installed"
1231 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:474
1234 msgid " or"
1235 msgstr " sau"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1238 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1239 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:523
1242 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1243 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:549
1246 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1247 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:571
1250 msgid "The following packages have been kept back:"
1251 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:592
1254 msgid "The following packages will be upgraded:"
1255 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:613
1258 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1259 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:633
1262 msgid "The following held packages will be changed:"
1263 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:688
1266 #, c-format
1267 msgid "%s (due to %s) "
1268 msgstr "%s (datorită %s) "
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:696
1271 msgid ""
1272 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1273 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1274 msgstr ""
1275 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
1276 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:727
1279 #, c-format
1280 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1281 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:731
1284 #, c-format
1285 msgid "%lu reinstalled, "
1286 msgstr "%lu reinstalate, "
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:733
1289 #, c-format
1290 msgid "%lu downgraded, "
1291 msgstr "%lu de-gradate, "
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:735
1294 #, c-format
1295 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1296 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
1297
1298 #: apt-private/private-output.cc:739
1299 #, c-format
1300 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1301 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
1302
1303 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1304 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1305 #. The user has to answer with an input matching the
1306 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1307 #: apt-private/private-output.cc:761
1308 msgid "[Y/n]"
1309 msgstr ""
1310
1311 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1312 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1313 #. The user has to answer with an input matching the
1314 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1315 #: apt-private/private-output.cc:767
1316 msgid "[y/N]"
1317 msgstr ""
1318
1319 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1320 #: apt-private/private-output.cc:778
1321 msgid "Y"
1322 msgstr "Y"
1323
1324 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1325 #: apt-private/private-output.cc:784
1326 msgid "N"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1330 #, c-format
1331 msgid "Regex compilation error - %s"
1332 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
1333
1334 #: apt-private/private-update.cc:31
1335 msgid "The update command takes no arguments"
1336 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1337
1338 #: apt-private/private-update.cc:97
1339 #, c-format
1340 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1341 msgid_plural ""
1342 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1343 msgstr[0] ""
1344 msgstr[1] ""
1345 msgstr[2] ""
1346
1347 #: apt-private/private-update.cc:101
1348 msgid "All packages are up to date."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1352 msgid "Sorting"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: apt-private/private-show.cc:156
1356 #, c-format
1357 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1358 msgid_plural ""
1359 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1360 msgstr[0] ""
1361 msgstr[1] ""
1362 msgstr[2] ""
1363
1364 #: apt-private/private-show.cc:163
1365 msgid "not a real package (virtual)"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: apt-private/private-main.cc:32
1369 msgid ""
1370 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1371 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1372 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1373 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:82
1377 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1378 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:91
1381 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1382 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:110
1385 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1386 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:148
1389 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1390 msgstr ""
1391 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
1392
1393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1395 #: apt-private/private-install.cc:155
1396 #, c-format
1397 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1398 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
1399
1400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402 #: apt-private/private-install.cc:160
1403 #, c-format
1404 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1405 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
1406
1407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409 #: apt-private/private-install.cc:167
1410 #, c-format
1411 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1412 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
1413
1414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1416 #: apt-private/private-install.cc:172
1417 #, c-format
1418 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1419 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:200
1422 #, c-format
1423 msgid "You don't have enough free space in %s."
1424 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1427 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1428 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1431 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1432 msgstr ""
1433 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
1434
1435 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1436 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1437 #: apt-private/private-install.cc:220
1438 msgid "Yes, do as I say!"
1439 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:222
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1445 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1446 " ?] "
1447 msgstr ""
1448 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
1449 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
1450 " ?] "
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1453 msgid "Abort."
1454 msgstr "Renunțare."
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:243
1457 msgid "Do you want to continue?"
1458 msgstr "Vreți să continuați?"
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:313
1461 msgid "Some files failed to download"
1462 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:320
1465 msgid ""
1466 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1467 "missing?"
1468 msgstr ""
1469 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1470 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:324
1473 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1474 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:329
1477 msgid "Unable to correct missing packages."
1478 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:330
1481 msgid "Aborting install."
1482 msgstr "Abandonez instalarea."
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:366
1485 msgid ""
1486 "The following package disappeared from your system as\n"
1487 "all files have been overwritten by other packages:"
1488 msgid_plural ""
1489 "The following packages disappeared from your system as\n"
1490 "all files have been overwritten by other packages:"
1491 msgstr[0] ""
1492 msgstr[1] ""
1493 msgstr[2] ""
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:370
1496 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1497 msgstr ""
1498
1499 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1500 #: apt-private/private-install.cc:391
1501 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1502 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:499
1505 msgid ""
1506 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1507 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1508 msgstr ""
1509 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1510 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1511 "apt."
1512
1513 #.
1514 #. if (Packages == 1)
1515 #. {
1516 #. c1out << std::endl;
1517 #. c1out <<
1518 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1519 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1520 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1521 #. }
1522 #.
1523 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1524 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1525 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:506
1528 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1529 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1530
1531 #: apt-private/private-install.cc:513
1532 #, fuzzy
1533 msgid ""
1534 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1535 msgid_plural ""
1536 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1537 "required:"
1538 msgstr[0] ""
1539 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1540 msgstr[1] ""
1541 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1542 msgstr[2] ""
1543 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1544
1545 #: apt-private/private-install.cc:517
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1548 msgid_plural ""
1549 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1550 msgstr[0] ""
1551 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1552 msgstr[1] ""
1553 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1554 msgstr[2] ""
1555 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:519
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1560 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1561 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1562 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1563 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:612
1566 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1567 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1568
1569 #: apt-private/private-install.cc:614
1570 msgid ""
1571 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1572 "solution)."
1573 msgstr ""
1574 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1575 "(sau oferiți o altă soluție)."
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:638
1578 msgid ""
1579 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1580 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1581 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1582 "or been moved out of Incoming."
1583 msgstr ""
1584 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1585 "cerut\n"
1586 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1587 "pachete\n"
1588 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:659
1591 msgid "Broken packages"
1592 msgstr "Pachete deteriorate"
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:712
1595 msgid "The following extra packages will be installed:"
1596 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:802
1599 msgid "Suggested packages:"
1600 msgstr "Pachete sugerate:"
1601
1602 #: apt-private/private-install.cc:803
1603 msgid "Recommended packages:"
1604 msgstr "Pachete recomandate:"
1605
1606 #: apt-private/private-install.cc:825
1607 #, c-format
1608 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1609 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:829
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1614 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
1615
1616 #: apt-private/private-install.cc:841
1617 #, c-format
1618 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1619 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
1620
1621 #: apt-private/private-install.cc:846
1622 #, c-format
1623 msgid "%s is already the newest version.\n"
1624 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1625
1626 #: apt-private/private-install.cc:894
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1629 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1630
1631 #: apt-private/private-install.cc:899
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1634 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1635
1636 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1637 #: apt-private/private-install.cc:941
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1640 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
1641
1642 #: apt-private/private-install.cc:947
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1645 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
1646
1647 #: apt-private/private-download.cc:36
1648 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1649 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
1650
1651 #: apt-private/private-download.cc:40
1652 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1653 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
1654
1655 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1656 msgid "Some packages could not be authenticated"
1657 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
1658
1659 #: apt-private/private-download.cc:50
1660 msgid "Install these packages without verification?"
1661 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
1662
1663 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1666 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
1667
1668 #: apt-private/private-sources.cc:58
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1671 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1672
1673 #: apt-private/private-sources.cc:70
1674 #, c-format
1675 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1676 msgstr ""
1677
1678 #: apt-private/private-search.cc:69
1679 msgid "Full Text Search"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1683 msgid "Calculating upgrade... "
1684 msgstr "Calculez înnoirea... "
1685
1686 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1687 msgid "Done"
1688 msgstr "Terminat"
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1691 msgid "Hit "
1692 msgstr "Atins "
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1695 msgid "Get:"
1696 msgstr "Luat:"
1697
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1699 msgid "Ign "
1700 msgstr "Ignorat "
1701
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1703 msgid "Err "
1704 msgstr "Eroare"
1705
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1707 #, c-format
1708 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1709 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1710
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1712 #, c-format
1713 msgid " [Working]"
1714 msgstr " [În lucru]"
1715
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1720 " '%s'\n"
1721 "in the drive '%s' and press enter\n"
1722 msgstr ""
1723 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1724 " „%s”\n"
1725 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1726
1727 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1728 #. Only warn if there is no sources.list file.
1729 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1730 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1731 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1733 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to read %s"
1736 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1737
1738 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1739 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1740 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1741 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to change to %s"
1744 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1745
1746 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1747 #. and provide a config option to define that default
1748 #: methods/mirror.cc:280
1749 #, c-format
1750 msgid "No mirror file '%s' found "
1751 msgstr ""
1752
1753 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754 #. and provide a config option to define that default
1755 #: methods/mirror.cc:287
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1758 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1759
1760 #: methods/mirror.cc:315
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1763 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1764
1765 #: methods/mirror.cc:445
1766 #, c-format
1767 msgid "[Mirror: %s]"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1771 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1772 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1773
1774 #: methods/rsh.cc:346
1775 msgid "Connection closed prematurely"
1776 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1777
1778 #: dselect/install:33
1779 msgid "Bad default setting!"
1780 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1781
1782 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1783 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1784 msgid "Press enter to continue."
1785 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1786
1787 #: dselect/install:92
1788 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1789 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1790
1791 #: dselect/install:102
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1794 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1795
1796 #: dselect/install:103
1797 #, fuzzy
1798 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1799 msgstr ""
1800 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1801
1802 #: dselect/install:104
1803 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1804 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1805
1806 #: dselect/install:105
1807 msgid ""
1808 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1809 msgstr ""
1810 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1811 "[I]nstalarea"
1812
1813 #: dselect/update:30
1814 msgid "Merging available information"
1815 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1816
1817 #: apt-inst/filelist.cc:380
1818 msgid "DropNode called on still linked node"
1819 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1820
1821 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1822 #: apt-inst/filelist.cc:412
1823 msgid "Failed to locate the hash element!"
1824 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1825
1826 #: apt-inst/filelist.cc:459
1827 msgid "Failed to allocate diversion"
1828 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1829
1830 #: apt-inst/filelist.cc:464
1831 msgid "Internal error in AddDiversion"
1832 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1833
1834 #: apt-inst/filelist.cc:477
1835 #, c-format
1836 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1837 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1838
1839 #: apt-inst/filelist.cc:506
1840 #, c-format
1841 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1842 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1843
1844 #: apt-inst/filelist.cc:549
1845 #, c-format
1846 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1847 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1848
1849 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1850 #, c-format
1851 msgid "The path %s is too long"
1852 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1853
1854 #: apt-inst/extract.cc:132
1855 #, c-format
1856 msgid "Unpacking %s more than once"
1857 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1858
1859 #: apt-inst/extract.cc:142
1860 #, c-format
1861 msgid "The directory %s is diverted"
1862 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1863
1864 #: apt-inst/extract.cc:152
1865 #, c-format
1866 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1867 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1868
1869 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1870 msgid "The diversion path is too long"
1871 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1872
1873 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to stat %s"
1877 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1878
1879 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to rename %s to %s"
1882 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1883
1884 #: apt-inst/extract.cc:249
1885 #, c-format
1886 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1887 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1888
1889 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1890 #: apt-inst/extract.cc:289
1891 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1892 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1893
1894 #: apt-inst/extract.cc:293
1895 msgid "The path is too long"
1896 msgstr "Calea este prea lungă"
1897
1898 #: apt-inst/extract.cc:421
1899 #, c-format
1900 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1901 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1902
1903 #: apt-inst/extract.cc:438
1904 #, c-format
1905 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1906 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1907
1908 #: apt-inst/extract.cc:498
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to stat %s"
1911 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1912
1913 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to write file %s"
1916 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1917
1918 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1919 #, c-format
1920 msgid "Failed to close file %s"
1921 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1922
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1924 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1925 #, c-format
1926 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1927 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1928
1929 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1930 #, c-format
1931 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1932 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
1933
1934 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1935 msgid "Unparsable control file"
1936 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1937
1938 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1939 msgid "Invalid archive signature"
1940 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1941
1942 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1943 msgid "Error reading archive member header"
1944 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1945
1946 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "Invalid archive member header %s"
1949 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1950
1951 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1952 msgid "Invalid archive member header"
1953 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1954
1955 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1956 msgid "Archive is too short"
1957 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1958
1959 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1960 msgid "Failed to read the archive headers"
1961 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1962
1963 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1964 msgid "Failed to create pipes"
1965 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1966
1967 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1968 msgid "Failed to exec gzip "
1969 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1970
1971 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1972 msgid "Corrupted archive"
1973 msgstr "Arhivă deteriorată"
1974
1975 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1976 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1977 msgstr ""
1978 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1979
1980 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1981 #, c-format
1982 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1983 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1984
1985 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1986 #, c-format
1987 msgid "Progress: [%3i%%]"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1991 msgid "Running dpkg"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: apt-pkg/init.cc:146
1995 #, c-format
1996 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1997 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
1998
1999 #: apt-pkg/init.cc:162
2000 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2001 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2002
2003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2004 #, c-format
2005 msgid "Wrote %i records.\n"
2006 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2007
2008 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2009 #, c-format
2010 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2011 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2012
2013 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2014 #, c-format
2015 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2016 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2017
2018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2019 #, c-format
2020 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2021 msgstr ""
2022 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2023
2024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2025 #, c-format
2026 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "Hash mismatch for: %s"
2032 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2033
2034 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2035 #, c-format
2036 msgid "The method driver %s could not be found."
2037 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2038
2039 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid "Is the package %s installed?"
2042 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2043
2044 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2045 #, c-format
2046 msgid "Method %s did not start correctly"
2047 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2048
2049 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2050 #, c-format
2051 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2052 msgstr ""
2053 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2054
2055 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2056 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2057 msgstr ""
2058 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2059 "deschise."
2060
2061 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2062 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2063 msgstr ""
2064 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2065
2066 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2067 msgid "The list of sources could not be read."
2068 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2071 msgid "Empty package cache"
2072 msgstr "Cache gol de pachet"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2075 msgid "The package cache file is corrupted"
2076 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2079 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2080 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2083 #, fuzzy
2084 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2085 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2088 #, c-format
2089 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2090 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2093 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2094 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2097 msgid "Depends"
2098 msgstr "Depinde"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2101 msgid "PreDepends"
2102 msgstr "Pre-depinde"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2105 msgid "Suggests"
2106 msgstr "Sugerează"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2109 msgid "Recommends"
2110 msgstr "Recomandă"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2113 msgid "Conflicts"
2114 msgstr "Este în conflict"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2117 msgid "Replaces"
2118 msgstr "Înlocuiește"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2121 msgid "Obsoletes"
2122 msgstr "Învechit"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2125 msgid "Breaks"
2126 msgstr "Corupe"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2129 msgid "Enhances"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2133 msgid "important"
2134 msgstr "important"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2137 msgid "required"
2138 msgstr "cerut"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2141 msgid "standard"
2142 msgstr "standard"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2145 msgid "optional"
2146 msgstr "opțional"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2149 msgid "extra"
2150 msgstr "extra"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2153 #, c-format
2154 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2155 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2156
2157 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2160 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2161
2162 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2165 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2166
2167 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2170 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2171
2172 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2175 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2176
2177 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2180 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2181
2182 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2185 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2186
2187 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2188 #, c-format
2189 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2190 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2191
2192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2193 #, c-format
2194 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2195 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2196
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2198 #, c-format
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2200 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2201
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2203 #, c-format
2204 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2205 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2206
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2208 #, c-format
2209 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2210 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2211
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2213 #, c-format
2214 msgid "Opening %s"
2215 msgstr "Deschidere %s"
2216
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2218 #, c-format
2219 msgid "Line %u too long in source list %s."
2220 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2221
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2225 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2226
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2228 #, c-format
2229 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2230 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2235 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2236
2237 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Clean of %s is not supported"
2240 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2241
2242 #: apt-pkg/clean.cc:64
2243 #, c-format
2244 msgid "Unable to stat %s."
2245 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2248 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2249 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2250
2251 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2252 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2264 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2267 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2268 msgstr ""
2269 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2270 "APT."
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2273 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2274 msgstr ""
2275 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2278 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2279 msgstr ""
2280 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2283 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2284 msgstr ""
2285 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2288 #, c-format
2289 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2290 msgstr ""
2291 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2294 #, c-format
2295 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2296 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2300 msgid "Reading package lists"
2301 msgstr "Citire liste de pachete"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2304 msgid "Collecting File Provides"
2305 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to write to %s"
2310 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2313 msgid "IO Error saving source cache"
2314 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2315
2316 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2317 msgid "Send scenario to solver"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2321 msgid "Send request to solver"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2325 msgid "Prepare for receiving solution"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2329 msgid "External solver failed without a proper error message"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2333 msgid "Execute external solver"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2337 #, c-format
2338 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2339 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2340
2341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2342 msgid "Hash Sum mismatch"
2343 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2344
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2346 msgid "Size mismatch"
2347 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2348
2349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Invalid file format"
2352 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2353
2354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2358 "or malformed file)"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2364 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2365
2366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2367 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2368 msgstr ""
2369 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2370 "identificatoare de chei:\n"
2371
2372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2376 "repository will not be applied."
2377 msgstr ""
2378
2379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2380 #, c-format
2381 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2388 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2389 msgstr ""
2390
2391 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2393 #, c-format
2394 msgid "GPG error: %s: %s"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2401 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2402 msgstr ""
2403 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2404 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2407 #, c-format
2408 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2415 msgstr ""
2416 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2417 "pachetul %s."
2418
2419 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2420 #, c-format
2421 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2422 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2423
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "List directory %spartial is missing."
2427 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2428
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2432 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2433
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Unable to lock directory %s"
2437 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2438
2439 #. only show the ETA if it makes sense
2440 #. two days
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2442 #, c-format
2443 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2444 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2447 #, c-format
2448 msgid "Retrieving file %li of %li"
2449 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2450
2451 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2452 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2453 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2454
2455 #: apt-pkg/policy.cc:83
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2459 "available in the sources"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: apt-pkg/policy.cc:422
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2465 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2466
2467 #: apt-pkg/policy.cc:444
2468 #, c-format
2469 msgid "Did not understand pin type %s"
2470 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2471
2472 #: apt-pkg/policy.cc:452
2473 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2474 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2475
2476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2480 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Could not configure '%s'. "
2486 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2487
2488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2492 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2493 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2494 msgstr ""
2495 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2496 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2497 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2498 "Force-LoopBreak."
2499
2500 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2501 #, fuzzy
2502 msgid ""
2503 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2504 "used instead."
2505 msgstr ""
2506 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2507 "fost folosite în loc unele vechi."
2508
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2510 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2511 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2514 #, c-format
2515 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2516 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2517
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2519 msgid "Waiting for disc...\n"
2520 msgstr "Aștept discul...\n"
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2523 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2524 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2527 msgid "Identifying... "
2528 msgstr "Identificare... "
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2531 #, c-format
2532 msgid "Stored label: %s\n"
2533 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2536 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2537 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
2538
2539 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2544 "%zu signatures\n"
2545 msgstr ""
2546 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2547 "de traduceri și %zu semnături\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2550 msgid ""
2551 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2552 "wrong architecture?"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2556 #, c-format
2557 msgid "Found label '%s'\n"
2558 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2561 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2562 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "This disc is called: \n"
2568 "'%s'\n"
2569 msgstr ""
2570 "Acest disc este numit: \n"
2571 "'%s'\n"
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2574 msgid "Copying package lists..."
2575 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2578 msgid "Writing new source list\n"
2579 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2582 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2583 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2584
2585 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2589 msgstr ""
2590 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2591
2592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2593 msgid ""
2594 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2595 "held packages."
2596 msgstr ""
2597 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2598 "cauzată de pachete ținute."
2599
2600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2601 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2602 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2603
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2605 msgid "Building dependency tree"
2606 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2607
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2609 msgid "Candidate versions"
2610 msgstr "Versiuni candidat"
2611
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2613 msgid "Dependency generation"
2614 msgstr "Generare dependențe"
2615
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2617 msgid "Reading state information"
2618 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2619
2620 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2621 #, c-format
2622 msgid "Failed to open StateFile %s"
2623 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2624
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2626 #, c-format
2627 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2628 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2629
2630 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2631 #, c-format
2632 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2633 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2634
2635 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2636 #, c-format
2637 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2638 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2639
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2641 #, c-format
2642 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2643 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2644
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2646 #, c-format
2647 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2648 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2649
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Couldn't find task '%s'"
2653 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
2654
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2658 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2659
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2663 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2664
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2666 #, c-format
2667 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2674 "neither of them"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2678 #, c-format
2679 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2683 #, c-format
2684 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2688 #, c-format
2689 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Unable to parse Release file %s"
2695 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2696
2697 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "No sections in Release file %s"
2700 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2701
2702 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2703 #, c-format
2704 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2710 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
2711
2712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2715 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2716
2717 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2718 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2719 #, c-format
2720 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2721 msgstr ""
2722
2723 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2724 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2725 #, c-format
2726 msgid "%lih %limin %lis"
2727 msgstr ""
2728
2729 #. min means minutes, s means seconds
2730 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2731 #, c-format
2732 msgid "%limin %lis"
2733 msgstr ""
2734
2735 #. s means seconds
2736 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2737 #, c-format
2738 msgid "%lis"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2742 #, c-format
2743 msgid "Selection %s not found"
2744 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2745
2746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2747 #, c-format
2748 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2749 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2750
2751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2752 #, c-format
2753 msgid "Could not open lock file %s"
2754 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2755
2756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2757 #, c-format
2758 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2759 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2760
2761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2762 #, c-format
2763 msgid "Could not get lock %s"
2764 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2765
2766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2767 #, c-format
2768 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2772 #, c-format
2773 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2777 #, c-format
2778 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2788 #, c-format
2789 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2790 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2791
2792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2795 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2796
2797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2798 #, c-format
2799 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2800 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2801
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2803 #, c-format
2804 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2805 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2806
2807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2810 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2811
2812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2813 #, c-format
2814 msgid "Could not open file %s"
2815 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2816
2817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Could not open file descriptor %d"
2820 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2823 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2824 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2825
2826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2827 msgid "Failed to exec compressor "
2828 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2829
2830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2833 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2838 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2839
2840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Problem closing the file %s"
2843 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2848 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Problem unlinking the file %s"
2853 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2856 msgid "Problem syncing the file"
2857 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2860 #, c-format
2861 msgid "%c%s... Error!"
2862 msgstr "%c%s... Eroare!"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2865 #, c-format
2866 msgid "%c%s... Done"
2867 msgstr "%c%s... Terminat"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2870 msgid "..."
2871 msgstr ""
2872
2873 #. Print the spinner
2874 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "%c%s... %u%%"
2877 msgstr "%c%s... Terminat"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2880 msgid "Can't mmap an empty file"
2881 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2886 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2891 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Unable to close mmap"
2896 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Unable to synchronize mmap"
2901 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2904 #, c-format
2905 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2906 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2909 msgid "Failed to truncate file"
2910 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2916 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2923 "reached."
2924 msgstr ""
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2927 msgid ""
2928 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2929 msgstr ""
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2932 #, c-format
2933 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2934 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2937 msgid "Failed to stat the cdrom"
2938 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2941 #, c-format
2942 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2943 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2946 #, c-format
2947 msgid "Opening configuration file %s"
2948 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2953 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2958 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2963 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2966 #, c-format
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2968 msgstr ""
2969 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2972 #, c-format
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2974 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2977 #, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2979 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2982 #, c-format
2983 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2984 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2989 msgstr ""
2990 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2993 #, c-format
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2995 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2996
2997 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2998 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "No keyring installed in %s."
3001 msgstr "Abandonez instalarea."
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3004 #, c-format
3005 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3006 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3010 #, c-format
3011 msgid "Command line option %s is not understood"
3012 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3015 #, c-format
3016 msgid "Command line option %s is not boolean"
3017 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3020 #, c-format
3021 msgid "Option %s requires an argument."
3022 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3025 #, c-format
3026 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3027 msgstr ""
3028 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3031 #, c-format
3032 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3033 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3036 #, c-format
3037 msgid "Option '%s' is too long"
3038 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3041 #, c-format
3042 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3043 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3046 #, c-format
3047 msgid "Invalid operation %s"
3048 msgstr "Operațiune invalidă %s"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3051 #, c-format
3052 msgid "Installing %s"
3053 msgstr "Se instalează %s"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3056 #, c-format
3057 msgid "Configuring %s"
3058 msgstr "Se configurează %s"
3059
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3061 #, c-format
3062 msgid "Removing %s"
3063 msgstr "Se șterge %s"
3064
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Completely removing %s"
3068 msgstr "Șters complet %s"
3069
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3071 #, c-format
3072 msgid "Noting disappearance of %s"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3076 #, c-format
3077 msgid "Running post-installation trigger %s"
3078 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3079
3080 #. FIXME: use a better string after freeze
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3082 #, c-format
3083 msgid "Directory '%s' missing"
3084 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3085
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Could not open file '%s'"
3089 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3090
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3092 #, c-format
3093 msgid "Preparing %s"
3094 msgstr "Se pregătește %s"
3095
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3097 #, c-format
3098 msgid "Unpacking %s"
3099 msgstr "Se despachetează %s"
3100
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3102 #, c-format
3103 msgid "Preparing to configure %s"
3104 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3105
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3107 #, c-format
3108 msgid "Installed %s"
3109 msgstr "Instalat %s"
3110
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3112 #, c-format
3113 msgid "Preparing for removal of %s"
3114 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3115
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3117 #, c-format
3118 msgid "Removed %s"
3119 msgstr "Șters %s"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3122 #, c-format
3123 msgid "Preparing to completely remove %s"
3124 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3127 #, c-format
3128 msgid "Completely removed %s"
3129 msgstr "Șters complet %s"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "Can not write log (%s)"
3134 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3137 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3141 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3145 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3146 msgstr ""
3147
3148 #. check if its not a follow up error
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3150 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3154 msgid ""
3155 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3156 "error from a previous failure."
3157 msgstr ""
3158
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3160 msgid ""
3161 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3162 "error"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3166 msgid ""
3167 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3168 "error"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3172 msgid ""
3173 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3174 "local system"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3178 msgid ""
3179 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3186 "it?"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3192 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3193
3194 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3195 #. dpkg --configure -a
3196 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3203 msgid "Not locked"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3207 msgid ""
3208 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3209 "\n"
3210 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3211 "from debian packages\n"
3212 "\n"
3213 "Options:\n"
3214 " -h This help text\n"
3215 " -t Set the temp dir\n"
3216 " -c=? Read this configuration file\n"
3217 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3218 msgstr ""
3219 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
3220 "\n"
3221 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
3222 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
3223 "\n"
3224 "Opțiuni\n"
3225 " -h Acest text de ajutor.\n"
3226 " -t Impune directorul temporar\n"
3227 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3228 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3229
3230 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "Unable to mkstemp %s"
3233 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
3234
3235 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3236 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3237 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
3238
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3240 msgid "Package extension list is too long"
3241 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
3242
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3246 #, c-format
3247 msgid "Error processing directory %s"
3248 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
3249
3250 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3251 msgid "Source extension list is too long"
3252 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
3253
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3255 msgid "Error writing header to contents file"
3256 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
3257
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3259 #, c-format
3260 msgid "Error processing contents %s"
3261 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
3262
3263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3264 msgid ""
3265 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3266 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3267 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3268 " contents path\n"
3269 " release path\n"
3270 " generate config [groups]\n"
3271 " clean config\n"
3272 "\n"
3273 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3274 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3275 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3276 "\n"
3277 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3278 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3279 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3280 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3281 "\n"
3282 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3283 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3284 "\n"
3285 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3286 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3287 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3288 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3289 "Debian archive:\n"
3290 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3291 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3292 "\n"
3293 "Options:\n"
3294 " -h This help text\n"
3295 " --md5 Control MD5 generation\n"
3296 " -s=? Source override file\n"
3297 " -q Quiet\n"
3298 " -d=? Select the optional caching database\n"
3299 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3300 " --contents Control contents file generation\n"
3301 " -c=? Read this configuration file\n"
3302 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3303 msgstr ""
3304 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
3305 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
3306 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
3307 " contents cale\n"
3308 " release cale\n"
3309 " generate config [grupuri]\n"
3310 " clean config\n"
3311 "\n"
3312 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
3313 "Suportă\n"
3314 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
3315 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
3316 "\n"
3317 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
3318 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
3319 "fiecare\n"
3320 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
3321 "este\n"
3322 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
3323 "\n"
3324 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
3325 "de .dsc-uri.\n"
3326 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
3327 "înlocuire\n"
3328 "\n"
3329 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
3330 "arborelui.\n"
3331 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
3332 "înlocuire ar\n"
3333 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
3334 "câmpului\n"
3335 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
3336 "Debian:\n"
3337 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3338 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3339 "\n"
3340 "Opțiuni:\n"
3341 " -h Acest text de ajutor.\n"
3342 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
3343 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
3344 " -q În liniște\n"
3345 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
3346 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
3347 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
3348 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3349 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
3350
3351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3352 msgid "No selections matched"
3353 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
3354
3355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3356 #, c-format
3357 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3358 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
3359
3360 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3361 #, c-format
3362 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3363 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
3364
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3366 #, c-format
3367 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3368 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
3369
3370 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3371 #, fuzzy
3372 msgid ""
3373 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3374 "remove and re-create the database."
3375 msgstr ""
3376 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
3377 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
3378
3379 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3380 #, c-format
3381 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3382 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
3383
3384 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Failed to read .dsc"
3387 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
3388
3389 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3390 msgid "Archive has no control record"
3391 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
3392
3393 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3394 msgid "Unable to get a cursor"
3395 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:91
3398 #, c-format
3399 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3400 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc:96
3403 #, c-format
3404 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3405 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:152
3408 msgid "E: "
3409 msgstr "E: "
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:154
3412 msgid "W: "
3413 msgstr "A: "
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc:161
3416 msgid "E: Errors apply to file "
3417 msgstr "E: Erori la fișierul "
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3420 #, c-format
3421 msgid "Failed to resolve %s"
3422 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
3423
3424 #: ftparchive/writer.cc:192
3425 msgid "Tree walking failed"
3426 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc:219
3429 #, c-format
3430 msgid "Failed to open %s"
3431 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
3432
3433 #: ftparchive/writer.cc:278
3434 #, c-format
3435 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3436 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
3437
3438 #: ftparchive/writer.cc:286
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to readlink %s"
3441 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
3442
3443 #: ftparchive/writer.cc:290
3444 #, c-format
3445 msgid "Failed to unlink %s"
3446 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc:298
3449 #, c-format
3450 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3451 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc:308
3454 #, c-format
3455 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3456 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
3457
3458 #: ftparchive/writer.cc:417
3459 msgid "Archive had no package field"
3460 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3463 #, c-format
3464 msgid " %s has no override entry\n"
3465 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3468 #, c-format
3469 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3470 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:706
3473 #, c-format
3474 msgid " %s has no source override entry\n"
3475 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc:710
3478 #, c-format
3479 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3480 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
3481
3482 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3483 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3484 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
3485
3486 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3487 #, c-format
3488 msgid "Unable to open %s"
3489 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3490
3491 #. skip spaces
3492 #. find end of word
3493 #: ftparchive/override.cc:68
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3496 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3497
3498 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to read the override file %s"
3501 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
3502
3503 #: ftparchive/override.cc:166
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3506 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3507
3508 #: ftparchive/override.cc:178
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3511 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3512
3513 #: ftparchive/override.cc:191
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3516 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3517
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3519 #, c-format
3520 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3521 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
3522
3523 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3524 #, c-format
3525 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3526 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
3527
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3529 msgid "Failed to create FILE*"
3530 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
3531
3532 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3533 msgid "Failed to fork"
3534 msgstr "Eșec la „fork”"
3535
3536 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3537 msgid "Compress child"
3538 msgstr "Comprimare copil"
3539
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3541 #, c-format
3542 msgid "Internal error, failed to create %s"
3543 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
3544
3545 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3546 msgid "IO to subprocess/file failed"
3547 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
3548
3549 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3550 msgid "Failed to read while computing MD5"
3551 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
3552
3553 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3554 #, c-format
3555 msgid "Problem unlinking %s"
3556 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
3557
3558 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3559 #, fuzzy
3560 msgid ""
3561 "Usage: apt-internal-solver\n"
3562 "\n"
3563 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3564 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3565 "\n"
3566 "Options:\n"
3567 " -h This help text.\n"
3568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3569 " -c=? Read this configuration file\n"
3570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3571 msgstr ""
3572 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
3573 "\n"
3574 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
3575 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
3576 "\n"
3577 "Opțiuni\n"
3578 " -h Acest text de ajutor.\n"
3579 " -t Impune directorul temporar\n"
3580 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3581 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3582
3583 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3584 msgid "Unknown package record!"
3585 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
3586
3587 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3588 msgid ""
3589 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3590 "\n"
3591 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3592 "to indicate what kind of file it is.\n"
3593 "\n"
3594 "Options:\n"
3595 " -h This help text\n"
3596 " -s Use source file sorting\n"
3597 " -c=? Read this configuration file\n"
3598 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3599 msgstr ""
3600 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
3601 "\n"
3602 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
3603 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
3604 "\n"
3605 "Opțiuni:\n"
3606 " -h Acest text de ajutor\n"
3607 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
3608 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3609 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
3610 "tmp\n"
3611
3612 #, fuzzy
3613 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3614 #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
3615
3616 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3617 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
3618
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3621 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3624 #~ "Montare CD-ROM\n"
3625
3626 #, fuzzy
3627 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3628 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3629
3630 #, fuzzy
3631 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3632 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3633
3634 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3635 #~ msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
3636
3637 #, fuzzy
3638 #~ msgid " [Not candidate version]"
3639 #~ msgstr "Versiuni candidat"
3640
3641 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3642 #~ msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3646 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3647 #~ "is only available from another source\n"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
3650 #~ "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
3651 #~ "este disponibil numai din altă sursă\n"
3652
3653 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3654 #~ msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
3655
3656 #, fuzzy
3657 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3658 #~ msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
3659
3660 #, fuzzy
3661 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3662 #~ msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3663
3664 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
3667 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
3668
3669 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3670 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3674 #~ "need to manually fix this package."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
3677 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3678
3679 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3682
3683 #, fuzzy
3684 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3685 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3686
3687 #~ msgid "Failed to remove %s"
3688 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3689
3690 #~ msgid "Unable to create %s"
3691 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3692
3693 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3694 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3695
3696 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3699
3700 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3703
3704 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3705 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3706
3707 #~ msgid "Reading file listing"
3708 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3712 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3713 #~ "package!"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3716 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3717 #~ "versiune a pachetului!"
3718
3719 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3720 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3721
3722 #~ msgid "Internal error getting a node"
3723 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3724
3725 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3726 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3727
3728 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3729 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3730
3731 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3732 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3733
3734 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3735 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3736
3737 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3738 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3739
3740 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3741 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3742
3743 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3746 #~ "este %lu"
3747
3748 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3749 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3750
3751 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3752 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3753
3754 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3755 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3756
3757 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3758 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3759
3760 #~ msgid "Read error from %s process"
3761 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3762
3763 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3764 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3765
3766 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3767 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3768
3769 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3770 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3771
3772 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3773 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3774
3775 #~ msgid "decompressor"
3776 #~ msgstr "decompresor"
3777
3778 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3779 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3780
3781 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3782 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3783
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3785 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3786
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3788 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3789
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3791 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3792
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3794 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3795
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3797 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3798
3799 #, fuzzy
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3801 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3802
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3804 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3805
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3807 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3808
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3810 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3811
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3813 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3814
3815 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3816 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3817
3818 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3821
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3823 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3824
3825 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3826 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3827
3828 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3829 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3830
3831 #~ msgid "Could not patch file"
3832 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3833
3834 #~ msgid " %4i %s\n"
3835 #~ msgstr " %4i %s\n"
3836
3837 #~ msgid "%4i %s\n"
3838 #~ msgstr "%4i %s\n"
3839
3840 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3841 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3842
3843 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3844 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3848 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3849 #~ "that package should be filed."
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3852 #~ "probabil\n"
3853 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3854 #~ "pentru\n"
3855 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3856
3857 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3858 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3859
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3862 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3863
3864 #, fuzzy
3865 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3866 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3867
3868 #, fuzzy
3869 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3870 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3871
3872 #, fuzzy
3873 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3874 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3879 #~ "%i signatures\n"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "openpty failed\n"
3885 #~ msgstr "Eșuarea selecției"