]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
merged from mvo
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(não encontrado)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalado: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(nenhum)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Marcação do Pacote: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela de Versão:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 "\n"
208 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
210 "neles\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228 "\n"
229 "Opções:\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "os argumentos não estão em pares"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273 "\n"
274 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
275 "\n"
276 "Comandos:\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostrar a configuração\n"
279 "\n"
280 "Opções:\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305 "\n"
306 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307 "e informação de template de pacotes debian.\n"
308 "\n"
309 "Opções:\n"
310 " -h Este texto de ajuda\n"
311 " -t Definir o directório temporário\n"
312 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
394 " release caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406 "\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
410 "\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opções:\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423 " -q Silencioso\n"
424 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
455 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha stat %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falhou resolver %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou abrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou o readlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou o unlink %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Não foi possível abrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falhou criar FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falhou o fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar filho"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falhou executar compactador "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "descompactador"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não é instalável"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 msgid " or"
697 msgstr " ou"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:593
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "A corrigir dependências..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid " failed."
767 msgstr " falhou."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid " Done"
779 msgstr " Feito"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:834
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr ""
849 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:871
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:891
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Abortado."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1002
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
912 "ou tente com --fix-missing?"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1013
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1019
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "A abortar a instalação."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Instalado]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1136
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr ""
978 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979 "feito.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1002 #, c-format
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1019 msgid ""
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "required:"
1022 msgstr ""
1023 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1024 "necessários:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1036 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1037
1038 #.
1039 #. if (Packages == 1)
1040 #. {
1041 #. c1out << endl;
1042 #. c1out <<
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1046 #. }
1047 #.
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1071 #, c-format
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1076 #, c-format
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1085 msgid ""
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "solution)."
1088 msgstr ""
1089 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1090 "(ou especifique uma solução)."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1093 msgid ""
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1098 msgstr ""
1099 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1100 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1101 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1102 "criados ou foram movidos do Incoming."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Pacotes estragados"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Pacotes recomendados:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "A calcular a actualização... "
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "Falhou"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Pronto"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1146 #, c-format
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1151 #, c-format
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1166 #, c-format
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1175 #, c-format
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr ""
1178 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1181 #, c-format
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1186 #, c-format
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1191 #, c-format
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "O processo filho falhou"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201 msgstr ""
1202 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1203 "compilação"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr ""
1209 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1212 #, c-format
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "found"
1221 msgstr ""
1222 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1223 "pôde ser encontrado"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229 "package %s can satisfy version requirements"
1230 msgstr ""
1231 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1232 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237 msgstr ""
1238 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1239 "demasiado novo"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1247 #, c-format
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "Módulos Suportados:"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1260 #, fuzzy
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 "and install.\n"
1269 "\n"
1270 "Commands:\n"
1271 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1272 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1273 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274 " remove - Remove packages\n"
1275 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1276 " purge - Remove packages and config files\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1284 "\n"
1285 "Options:\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 msgstr ""
1303 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1304 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1305 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1306 "\n"
1307 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1308 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1309 "são update e install.\n"
1310 "\n"
1311 "Comandos:\n"
1312 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1313 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1314 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1315 " remove - Remover pacotes\n"
1316 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1317 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1318 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1319 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1320 "fonte\n"
1321 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1323 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1324 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1325 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1326 "\n"
1327 "Opções:\n"
1328 " -h Este texto de ajuda\n"
1329 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1330 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1331 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1332 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1333 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1334 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1335 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1336 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1337 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1338 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1339 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1340 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1341 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1343 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1344 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 msgid "Hit "
1348 msgstr "Hit "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 msgid "Get:"
1352 msgstr "Obter:"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 msgid "Ign "
1356 msgstr "Ign "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 msgid "Err "
1360 msgstr "Err "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 #, c-format
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 #, c-format
1369 msgid " [Working]"
1370 msgstr " [A trabalhar]"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 msgstr ""
1379 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1380 " '%s'\n"
1381 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 "\n"
1394 "Options:\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 msgstr ""
1400 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1403 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1404 "\n"
1405 "Opções:\n"
1406 " -h Este texto de ajuda\n"
1407 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1408 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1409 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1410 "tmp\n"
1411
1412 #: dselect/install:32
1413 msgid "Bad default setting!"
1414 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1415
1416 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1417 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1418 msgid "Press enter to continue."
1419 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1420
1421 #: dselect/install:91
1422 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1423 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1424
1425 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1426 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1427 # at only 80 characters per line, if possible.
1428 #: dselect/install:101
1429 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1430 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1431
1432 #: dselect/install:102
1433 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1434 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1435
1436 #: dselect/install:103
1437 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1438 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1439
1440 #: dselect/install:104
1441 msgid ""
1442 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 msgstr ""
1444 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1445 "nstalar novamente"
1446
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "A juntar a informação disponível"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "Falhou executar gzip "
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Arquivo corrompido"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 #, c-format
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1473 msgid "Invalid archive signature"
1474 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1481 msgid "Invalid archive member header"
1482 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1485 msgid "Archive is too short"
1486 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1489 msgid "Failed to read the archive headers"
1490 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:380
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:412
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:459
1501 msgid "Failed to allocate diversion"
1502 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:464
1505 msgid "Internal error in AddDiversion"
1506 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 #, c-format
1510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:506
1514 #, c-format
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:549
1519 #, c-format
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534 #, c-format
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:124
1539 #, c-format
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:134
1544 #, c-format
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "O directório %s é desviado"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:144
1549 #, c-format
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:240
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1571 #, c-format
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1576 #, c-format
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "Não foi possível ler %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:491
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "Falhou remover %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 msgstr ""
1610 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1611
1612 #. Build the status cache
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1616 msgid "Reading package lists"
1617 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1638 "package!"
1639 msgstr ""
1640 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1641 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1642 "do pacote!"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1664 #, c-format
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1682 #, c-format
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1687 #, c-format
1688 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1689 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1692 #, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1694 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1697 #, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1699 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1702 #, c-format
1703 msgid "Couldn't change to %s"
1704 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1707 msgid "Internal error, could not locate member"
1708 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1711 msgid "Failed to locate a valid control file"
1712 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1715 msgid "Unparsable control file"
1716 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:114
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1721 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:123
1724 msgid ""
1725 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1727 msgstr ""
1728 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1729 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:131
1732 msgid "Wrong CD-ROM"
1733 msgstr "CD errado"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:166
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1738 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:171
1741 msgid "Disk not found."
1742 msgstr "Disco não encontrado."
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745 msgid "File not found"
1746 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1747
1748 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1749 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1750 msgid "Failed to stat"
1751 msgstr "Falhou o stat"
1752
1753 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1754 msgid "Failed to set modification time"
1755 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1756
1757 #: methods/file.cc:44
1758 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1759 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1760
1761 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1762 #: methods/ftp.cc:162
1763 msgid "Logging in"
1764 msgstr "A identificar-se no sistema"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:168
1767 msgid "Unable to determine the peer name"
1768 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:173
1771 msgid "Unable to determine the local name"
1772 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1775 #, c-format
1776 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1777 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:210
1780 #, c-format
1781 msgid "USER failed, server said: %s"
1782 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:217
1785 #, c-format
1786 msgid "PASS failed, server said: %s"
1787 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:237
1790 msgid ""
1791 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1792 "is empty."
1793 msgstr ""
1794 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1795 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1796
1797 #: methods/ftp.cc:265
1798 #, c-format
1799 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1800 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:291
1803 #, c-format
1804 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1805 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1808 msgid "Connection timeout"
1809 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:335
1812 msgid "Server closed the connection"
1813 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1816 msgid "Read error"
1817 msgstr "Erro de leitura"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1820 msgid "A response overflowed the buffer."
1821 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1824 msgid "Protocol corruption"
1825 msgstr "Corrupção de protocolo"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1828 msgid "Write error"
1829 msgstr "Erro de escrita"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1832 msgid "Could not create a socket"
1833 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:698
1836 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1837 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:704
1840 msgid "Could not connect passive socket."
1841 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:722
1844 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:736
1848 msgid "Could not bind a socket"
1849 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:740
1852 msgid "Could not listen on the socket"
1853 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:747
1856 msgid "Could not determine the socket's name"
1857 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:779
1860 msgid "Unable to send PORT command"
1861 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:789
1864 #, c-format
1865 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:798
1869 #, c-format
1870 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:818
1874 msgid "Data socket connect timed out"
1875 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:825
1878 msgid "Unable to accept connection"
1879 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1882 msgid "Problem hashing file"
1883 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:877
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891 msgid "Data socket timed out"
1892 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:922
1895 #, c-format
1896 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1898
1899 #. Get the files information
1900 #: methods/ftp.cc:997
1901 msgid "Query"
1902 msgstr "Pesquisa"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:1109
1905 msgid "Unable to invoke "
1906 msgstr "Não foi possível invocar "
1907
1908 #: methods/connect.cc:70
1909 #, c-format
1910 msgid "Connecting to %s (%s)"
1911 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:81
1914 #, c-format
1915 msgid "[IP: %s %s]"
1916 msgstr "[IP: %s %s]"
1917
1918 #: methods/connect.cc:90
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922
1923 #: methods/connect.cc:96
1924 #, c-format
1925 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1927
1928 #: methods/connect.cc:104
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1932
1933 #: methods/connect.cc:119
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1937
1938 #. We say this mainly because the pause here is for the
1939 #. ssh connection that is still going
1940 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1941 #, c-format
1942 msgid "Connecting to %s"
1943 msgstr "A ligar a %s"
1944
1945 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not resolve '%s'"
1948 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1949
1950 #: methods/connect.cc:190
1951 #, c-format
1952 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1953 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1954
1955 #: methods/connect.cc:193
1956 #, c-format
1957 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1959
1960 #: methods/connect.cc:240
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1963 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:71
1966 #, c-format
1967 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:107
1971 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1972 msgstr ""
1973 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:223
1976 msgid ""
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978 msgstr ""
1979 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1980 "digital da chave?!"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:228
1983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:232
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1989 msgstr ""
1990 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1991 "instalado?)"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:237
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:285
2002 msgid ""
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 "available:\n"
2005 msgstr ""
2006 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2007 "não está disponível:\n"
2008
2009 #: methods/gzip.cc:64
2010 #, c-format
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2013
2014 #: methods/gzip.cc:109
2015 #, c-format
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2018
2019 #: methods/http.cc:379
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2022
2023 #: methods/http.cc:525
2024 #, c-format
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2027
2028 #: methods/http.cc:533
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2031
2032 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2035
2036 #: methods/http.cc:588
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2039
2040 #: methods/http.cc:603
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2043
2044 #: methods/http.cc:605
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2047
2048 #: methods/http.cc:629
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Formato de data desconhecido"
2051
2052 #: methods/http.cc:782
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "A selecção falhou"
2055
2056 #: methods/http.cc:787
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2059
2060 #: methods/http.cc:810
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2063
2064 #: methods/http.cc:841
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2067
2068 #: methods/http.cc:869
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2071
2072 #: methods/http.cc:883
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2075
2076 #: methods/http.cc:885
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2079
2080 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2081 msgid "Failed to truncate file"
2082 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2083
2084 #: methods/http.cc:1141
2085 msgid "Bad header data"
2086 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2087
2088 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2089 msgid "Connection failed"
2090 msgstr "A ligação falhou"
2091
2092 #: methods/http.cc:1305
2093 msgid "Internal error"
2094 msgstr "Erro interno"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2097 msgid "Can't mmap an empty file"
2098 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2103 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2109 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2110 msgstr ""
2111
2112 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2113 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2114 #, c-format
2115 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2116 msgstr ""
2117
2118 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2120 #, c-format
2121 msgid "%lih %limin %lis"
2122 msgstr ""
2123
2124 #. min means minutes, s means seconds
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2126 #, c-format
2127 msgid "%limin %lis"
2128 msgstr ""
2129
2130 #. s means seconds
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2132 #, c-format
2133 msgid "%lis"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2137 #, c-format
2138 msgid "Selection %s not found"
2139 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2142 #, c-format
2143 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2144 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2147 #, c-format
2148 msgid "Opening configuration file %s"
2149 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2154 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2159 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2164 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2169 msgstr ""
2170 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2175 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2180 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2185 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2190 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2193 #, c-format
2194 msgid "%c%s... Error!"
2195 msgstr "%c%s... Erro !"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2198 #, c-format
2199 msgid "%c%s... Done"
2200 msgstr "%c%s... Pronto"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2203 #, c-format
2204 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2205 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2209 #, c-format
2210 msgid "Command line option %s is not understood"
2211 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2214 #, c-format
2215 msgid "Command line option %s is not boolean"
2216 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2219 #, c-format
2220 msgid "Option %s requires an argument."
2221 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2224 #, c-format
2225 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2226 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2229 #, c-format
2230 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2231 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2234 #, c-format
2235 msgid "Option '%s' is too long"
2236 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2239 #, c-format
2240 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2241 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2244 #, c-format
2245 msgid "Invalid operation %s"
2246 msgstr "Operação %s inválida"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2249 #, c-format
2250 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2251 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2254 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2255 #, c-format
2256 msgid "Unable to change to %s"
2257 msgstr "Impossível mudar para %s"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2260 msgid "Failed to stat the cdrom"
2261 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2264 #, c-format
2265 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2266 msgstr ""
2267 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not open lock file %s"
2272 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2275 #, c-format
2276 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2277 msgstr ""
2278 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2279 "nfs"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2282 #, c-format
2283 msgid "Could not get lock %s"
2284 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2287 #, c-format
2288 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2289 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2292 #, c-format
2293 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2294 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2297 #, c-format
2298 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2299 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2302 #, c-format
2303 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2304 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2307 #, c-format
2308 msgid "Could not open file %s"
2309 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2312 #, c-format
2313 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2314 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2317 #, c-format
2318 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2319 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2322 msgid "Problem closing the file"
2323 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2326 msgid "Problem unlinking the file"
2327 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2330 msgid "Problem syncing the file"
2331 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2334 msgid "Empty package cache"
2335 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2338 msgid "The package cache file is corrupted"
2339 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2342 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2343 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2346 #, c-format
2347 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2348 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2351 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2352 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2355 msgid "Depends"
2356 msgstr "Depende"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2359 msgid "PreDepends"
2360 msgstr "Pré-Depende"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2363 msgid "Suggests"
2364 msgstr "Sugere"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367 msgid "Recommends"
2368 msgstr "Recomenda"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 msgid "Conflicts"
2372 msgstr "Em Conflito"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 msgid "Replaces"
2376 msgstr "Substitui"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379 msgid "Obsoletes"
2380 msgstr "Obsoleta"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2383 msgid "Breaks"
2384 msgstr "Estraga"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2387 msgid "important"
2388 msgstr "importante"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2391 msgid "required"
2392 msgstr "necessário"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2395 msgid "standard"
2396 msgstr "padrão"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399 msgid "optional"
2400 msgstr "opcional"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2403 msgid "extra"
2404 msgstr "extra"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2407 msgid "Building dependency tree"
2408 msgstr "A construir árvore de dependências"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2411 msgid "Candidate versions"
2412 msgstr "Versões candidatas"
2413
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2415 msgid "Dependency generation"
2416 msgstr "Geração de dependências"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2419 msgid "Reading state information"
2420 msgstr "A ler a informação de estado"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to open StateFile %s"
2425 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2426
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2428 #, c-format
2429 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2430 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2431
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2435 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2436
2437 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2440 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2445 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2450 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2455 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2460 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2465 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2468 #, c-format
2469 msgid "Opening %s"
2470 msgstr "A abrir %s"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2473 #, c-format
2474 msgid "Line %u too long in source list %s."
2475 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2480 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2483 #, c-format
2484 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2485 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2490 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2491
2492 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2496 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2497 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2498 msgstr ""
2499 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2500 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2501 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2502 "APT::Force-LoopBreak."
2503
2504 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2505 #, c-format
2506 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2507 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2513 msgstr ""
2514 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2515 "repositório para o mesmo."
2516
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2518 msgid ""
2519 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520 "held packages."
2521 msgstr ""
2522 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2523 "pacotes mantidos (hold)."
2524
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2526 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2527 msgstr ""
2528 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2529 "estragados."
2530
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2532 msgid ""
2533 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2534 "used instead."
2535 msgstr ""
2536 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2537 "antigos foram usados em seu lugar."
2538
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2540 #, c-format
2541 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2542 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2543
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2545 #, c-format
2546 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2547 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2548
2549 #. only show the ETA if it makes sense
2550 #. two days
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2552 #, c-format
2553 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2554 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2557 #, c-format
2558 msgid "Retrieving file %li of %li"
2559 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2562 #, c-format
2563 msgid "The method driver %s could not be found."
2564 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2567 #, c-format
2568 msgid "Method %s did not start correctly"
2569 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2572 #, c-format
2573 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2574 msgstr ""
2575 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2576
2577 #: apt-pkg/init.cc:124
2578 #, c-format
2579 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2580 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2581
2582 #: apt-pkg/init.cc:140
2583 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2584 msgstr ""
2585 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2586
2587 #: apt-pkg/clean.cc:57
2588 #, c-format
2589 msgid "Unable to stat %s."
2590 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2591
2592 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2593 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2594 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2595
2596 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2597 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2598 msgstr ""
2599 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2600 "aberto."
2601
2602 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2603 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2604 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2605
2606 #: apt-pkg/policy.cc:267
2607 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2608 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2609
2610 #: apt-pkg/policy.cc:289
2611 #, c-format
2612 msgid "Did not understand pin type %s"
2613 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2614
2615 #: apt-pkg/policy.cc:297
2616 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2617 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2620 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2621 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2626 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2631 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2636 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2641 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2646 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2651 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2656 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2661 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2666 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2670 msgstr ""
2671 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2672 "suportar."
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2676 msgstr ""
2677 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2681 msgstr ""
2682 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2685 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2686 msgstr ""
2687 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2690 #, c-format
2691 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2692 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2697 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2700 #, c-format
2701 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2702 msgstr ""
2703 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2706 #, c-format
2707 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2708 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2711 msgid "Collecting File Provides"
2712 msgstr "A obter File Provides"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2715 msgid "IO Error saving source cache"
2716 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2719 #, c-format
2720 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2721 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2724 msgid "MD5Sum mismatch"
2725 msgstr "MD5Sum não coincide"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2728 msgid "Hash Sum mismatch"
2729 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2732 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2733 msgstr ""
2734 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2735 "chave:\n"
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2741 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2742 msgstr ""
2743 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2744 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2745 "arquitectura em falta)"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2751 "manually fix this package."
2752 msgstr ""
2753 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2754 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2760 msgstr ""
2761 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2762 "para o pacote %s."
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2765 msgid "Size mismatch"
2766 msgstr "Tamanho incorrecto"
2767
2768 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2769 #, c-format
2770 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2771 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2777 "Mounting CD-ROM\n"
2778 msgstr ""
2779 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2780 "A montar o CD-ROM\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2783 msgid "Identifying.. "
2784 msgstr "A identificar.. "
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2787 #, c-format
2788 msgid "Stored label: %s\n"
2789 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2792 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2796 #, c-format
2797 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2801 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2802 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2805 msgid "Waiting for disc...\n"
2806 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2807
2808 #. Mount the new CDROM
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2810 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2814 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2815 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2821 "zu signatures\n"
2822 msgstr ""
2823 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2824 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2827 #, c-format
2828 msgid "Found label '%s'\n"
2829 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2832 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "This disc is called: \n"
2839 "'%s'\n"
2840 msgstr ""
2841 "Este disco tem o nome: \n"
2842 "'%s'\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2845 msgid "Copying package lists..."
2846 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2849 msgid "Writing new source list\n"
2850 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2853 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2855
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2857 #, c-format
2858 msgid "Wrote %i records.\n"
2859 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2860
2861 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2862 #, c-format
2863 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2864 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2865
2866 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2867 #, c-format
2868 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2869 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2870
2871 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2872 #, c-format
2873 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2874 msgstr ""
2875 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2876 "coincidentes\n"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2879 #, c-format
2880 msgid "Installing %s"
2881 msgstr "A instalar %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2884 #, c-format
2885 msgid "Configuring %s"
2886 msgstr "A configurar %s"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2889 #, c-format
2890 msgid "Removing %s"
2891 msgstr "A remover %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2894 #, c-format
2895 msgid "Running post-installation trigger %s"
2896 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2899 #, c-format
2900 msgid "Directory '%s' missing"
2901 msgstr "Falta o directório '%s'"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2904 #, c-format
2905 msgid "Preparing %s"
2906 msgstr "A preparar %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2909 #, c-format
2910 msgid "Unpacking %s"
2911 msgstr "A desempacotar %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2914 #, c-format
2915 msgid "Preparing to configure %s"
2916 msgstr "A preparar para configurar %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2919 #, c-format
2920 msgid "Processing triggers for %s"
2921 msgstr "A processar chamadas para %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2924 #, c-format
2925 msgid "Installed %s"
2926 msgstr "%s instalado"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2930 #, c-format
2931 msgid "Preparing for removal of %s"
2932 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2935 #, c-format
2936 msgid "Removed %s"
2937 msgstr "%s removido"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2940 #, c-format
2941 msgid "Preparing to completely remove %s"
2942 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2945 #, c-format
2946 msgid "Completely removed %s"
2947 msgstr "Remoção completa de %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2950 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2951 msgstr ""
2952 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2953 "montado?)\n"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2956 msgid "Not locked"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: methods/rred.cc:219
2960 msgid "Could not patch file"
2961 msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
2962
2963 #: methods/rsh.cc:330
2964 msgid "Connection closed prematurely"
2965 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
2966
2967 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2968 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
2969
2970 #~ msgid ""
2971 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2972 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2973 #~ "that package should be filed."
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
2976 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
2977 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
2978
2979 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2980 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2981
2982 #, fuzzy
2983 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2984 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2985
2986 #, fuzzy
2987 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2988 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2989
2990 #, fuzzy
2991 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2992 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2993
2994 #, fuzzy
2995 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2996 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
2997
2998 #, fuzzy
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3001 #~ "i signatures\n"
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3004
3005 #, fuzzy
3006 #~ msgid "openpty failed\n"
3007 #~ msgstr "Select falhou."
3008
3009 #~ msgid "File date has changed %s"
3010 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3011
3012 #~ msgid "Reading file list"
3013 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3014
3015 #~ msgid "Could not execute "
3016 #~ msgstr "Impossível de executar "
3017
3018 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3019 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3020
3021 #~ msgid "Removed with config %s"
3022 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3023
3024 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3025 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3026
3027 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3028 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3029
3030 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3031 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3032
3033 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3034 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3035
3036 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3037 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3038
3039 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3040 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3041
3042 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3043 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3044
3045 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3046 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3047
3048 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3049 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3050
3051 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3054
3055 #~ msgid ""
3056 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3057 #~ "dependencies.\n"
3058 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3061 #~ "processar \n"
3062 #~ "as dependências de construção.\n"
3063 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3064
3065 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3068 #~ "debs."
3069
3070 #~ msgid "Extract "
3071 #~ msgstr "extra"
3072
3073 #~ msgid "De-replaced "
3074 #~ msgstr "Substitui"
3075
3076 #~ msgid "Replaced file "
3077 #~ msgstr "Substitui"
3078
3079 #~ msgid "You must give at least one file name"
3080 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3081
3082 #~ msgid "Regex compilation error"
3083 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3084
3085 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3086 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3087
3088 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3089 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3090
3091 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3092 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3093
3094 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3095 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3096
3097 #~ msgid " files "
3098 #~ msgstr " falhou."
3099
3100 #~ msgid "Done. "
3101 #~ msgstr "Pronto"
3102
3103 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3104 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3105
3106 #~ msgid "Failed too stat %s"
3107 #~ msgstr "Impossível checar %s."