1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 msgid "Total distinct descriptions: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:304
73 msgid "Total Provides mappings: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total globbed strings: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:330
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:335
85 msgid "Total slack space: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:343
89 msgid "Total space accounted for: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
102 msgid "No packages found"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
106 msgid "Package files:"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
120 msgid "Pinned packages:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
142 msgid " Package pin: "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
147 msgid " Version table:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
201 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
202 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
205 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
206 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
209 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
210 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
211 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
212 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
213 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
214 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
215 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
216 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
217 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
218 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
219 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
220 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
221 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
222 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
223 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
224 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
230 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
231 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
232 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
233 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
234 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
269 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
277 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
278 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
306 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
307 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
384 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
385 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
388 " generate 설정 [그룹]\n"
391 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
392 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
393 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
395 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
396 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
397 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
400 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
401 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
404 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
405 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
406 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
407 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
415 " -s=? 소스 override 파일\n"
417 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
418 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
419 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
420 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
421 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
447 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
470 #: ftparchive/writer.cc:76
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:81
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:132
484 #: ftparchive/writer.cc:134
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
501 #: ftparchive/writer.cc:195
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
507 #: ftparchive/writer.cc:254
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:262
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
517 #: ftparchive/writer.cc:266
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
522 #: ftparchive/writer.cc:273
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
527 #: ftparchive/writer.cc:283
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:620
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:624
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
720 msgid "%s (due to %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
729 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu개 다시 설치, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu개 업그레이드, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
781 #: cmdline/apt-get.cc:685
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
785 #: cmdline/apt-get.cc:707
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:711
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:718
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
797 #: cmdline/apt-get.cc:720
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
801 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
805 #: cmdline/apt-get.cc:773
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:782
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
813 #: cmdline/apt-get.cc:793
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
817 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
821 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
826 #: cmdline/apt-get.cc:834
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
832 #: cmdline/apt-get.cc:839
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:842
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
857 #: cmdline/apt-get.cc:871
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
862 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
868 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Yes, do as I say!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
881 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
911 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
962 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
963 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1164
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1193
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1195
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1201
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1001 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1032 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1035 #. if (Packages == 1)
1039 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 #. "that package should be filed.") << endl;
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1080 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1087 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1096 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1097 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1098 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1101 msgid "Broken packages"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1109 msgid "Suggested packages:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1113 msgid "Recommended packages:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1223 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1224 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1230 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1236 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1240 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1241 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1244 msgid "Failed to process build dependencies"
1245 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1248 msgid "Supported modules:"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1254 "Usage: apt-get [options] command\n"
1255 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1259 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1264 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1265 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1266 " remove - Remove packages\n"
1267 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1268 " purge - Remove packages and config files\n"
1269 " source - Download source archives\n"
1270 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1271 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1273 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1274 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1275 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1295 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1296 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1297 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1299 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1300 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1303 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1304 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1305 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1306 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1307 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1308 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1309 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1310 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1311 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1312 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1313 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1314 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1315 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1319 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1321 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1322 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1323 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1324 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1325 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1326 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1327 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1328 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1329 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1330 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1331 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1332 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1333 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1353 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1354 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1364 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1366 "in the drive '%s' and press enter\n"
1368 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1369 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1373 msgid "Unknown package record!"
1374 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1378 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1380 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1381 "to indicate what kind of file it is.\n"
1384 " -h This help text\n"
1385 " -s Use source file sorting\n"
1386 " -c=? Read this configuration file\n"
1387 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1391 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1397 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1398 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1399 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1401 #: dselect/install:32
1402 msgid "Bad default setting!"
1403 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1405 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1406 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1407 msgid "Press enter to continue."
1408 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1410 #: dselect/install:91
1411 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1412 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1414 #: dselect/install:101
1415 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1416 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1418 #: dselect/install:102
1419 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1420 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1422 #: dselect/install:103
1423 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1425 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1427 #: dselect/install:104
1429 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1430 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1432 #: dselect/update:30
1433 msgid "Merging available information"
1434 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1437 msgid "Failed to create pipes"
1438 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1441 msgid "Failed to exec gzip "
1442 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1445 msgid "Corrupted archive"
1446 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1449 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1450 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1454 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1455 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1458 msgid "Invalid archive signature"
1459 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1462 msgid "Error reading archive member header"
1463 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1466 msgid "Invalid archive member header"
1467 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1470 msgid "Archive is too short"
1471 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1474 msgid "Failed to read the archive headers"
1475 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:380
1478 msgid "DropNode called on still linked node"
1479 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:412
1482 msgid "Failed to locate the hash element!"
1483 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:459
1486 msgid "Failed to allocate diversion"
1487 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:464
1490 msgid "Internal error in AddDiversion"
1491 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:477
1495 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1496 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:506
1500 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1501 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:549
1505 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1506 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1510 msgid "Failed to write file %s"
1511 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1515 msgid "Failed to close file %s"
1516 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1518 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1520 msgid "The path %s is too long"
1521 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1523 #: apt-inst/extract.cc:124
1525 msgid "Unpacking %s more than once"
1526 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1528 #: apt-inst/extract.cc:134
1530 msgid "The directory %s is diverted"
1531 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1533 #: apt-inst/extract.cc:144
1535 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1536 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1538 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1539 msgid "The diversion path is too long"
1540 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1542 #: apt-inst/extract.cc:240
1544 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1545 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1547 #: apt-inst/extract.cc:280
1548 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1549 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1551 #: apt-inst/extract.cc:284
1552 msgid "The path is too long"
1555 #: apt-inst/extract.cc:414
1557 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1558 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1560 #: apt-inst/extract.cc:431
1562 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1563 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1565 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1566 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1567 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1569 msgid "Unable to read %s"
1570 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1572 #: apt-inst/extract.cc:491
1574 msgid "Unable to stat %s"
1575 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1579 msgid "Failed to remove %s"
1580 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1584 msgid "Unable to create %s"
1585 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1589 msgid "Failed to stat %sinfo"
1590 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1593 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1594 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1596 #. Build the status cache
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1600 msgid "Reading package lists"
1601 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1605 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1606 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1610 msgid "Internal error getting a package name"
1611 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1614 msgid "Reading file listing"
1615 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1620 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1621 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1624 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1625 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1629 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1630 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1633 msgid "Internal error getting a node"
1634 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1638 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1639 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1642 msgid "The diversion file is corrupted"
1643 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1648 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1649 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1652 msgid "Internal error adding a diversion"
1653 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1656 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1657 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1661 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1662 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1666 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1667 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1671 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1672 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1677 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1681 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1682 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1686 msgid "Couldn't change to %s"
1687 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1690 msgid "Internal error, could not locate member"
1691 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1694 msgid "Failed to locate a valid control file"
1695 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1698 msgid "Unparsable control file"
1699 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1701 #: methods/cdrom.cc:114
1703 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1704 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1706 #: methods/cdrom.cc:123
1708 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1709 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1711 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1714 #: methods/cdrom.cc:131
1715 msgid "Wrong CD-ROM"
1718 #: methods/cdrom.cc:166
1720 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1721 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1723 #: methods/cdrom.cc:171
1724 msgid "Disk not found."
1727 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1728 msgid "File not found"
1731 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1732 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1733 msgid "Failed to stat"
1734 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1736 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1737 msgid "Failed to set modification time"
1738 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1740 #: methods/file.cc:44
1741 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1742 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1744 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1745 #: methods/ftp.cc:162
1749 #: methods/ftp.cc:168
1750 msgid "Unable to determine the peer name"
1751 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1753 #: methods/ftp.cc:173
1754 msgid "Unable to determine the local name"
1755 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1757 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1759 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1760 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1762 #: methods/ftp.cc:210
1764 msgid "USER failed, server said: %s"
1765 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1767 #: methods/ftp.cc:217
1769 msgid "PASS failed, server said: %s"
1770 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:237
1774 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1777 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1778 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1780 #: methods/ftp.cc:265
1782 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1783 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:291
1787 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1788 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1791 msgid "Connection timeout"
1794 #: methods/ftp.cc:335
1795 msgid "Server closed the connection"
1796 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1798 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1802 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1803 msgid "A response overflowed the buffer."
1804 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1806 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1807 msgid "Protocol corruption"
1808 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1810 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1814 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1815 msgid "Could not create a socket"
1816 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1818 #: methods/ftp.cc:698
1819 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1820 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1822 #: methods/ftp.cc:704
1823 msgid "Could not connect passive socket."
1824 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1826 #: methods/ftp.cc:722
1827 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1828 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1830 #: methods/ftp.cc:736
1831 msgid "Could not bind a socket"
1832 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1834 #: methods/ftp.cc:740
1835 msgid "Could not listen on the socket"
1836 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1838 #: methods/ftp.cc:747
1839 msgid "Could not determine the socket's name"
1840 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1842 #: methods/ftp.cc:779
1843 msgid "Unable to send PORT command"
1844 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1846 #: methods/ftp.cc:789
1848 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1849 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1851 #: methods/ftp.cc:798
1853 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1854 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1856 #: methods/ftp.cc:818
1857 msgid "Data socket connect timed out"
1858 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1860 #: methods/ftp.cc:825
1861 msgid "Unable to accept connection"
1862 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1864 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1865 msgid "Problem hashing file"
1866 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1868 #: methods/ftp.cc:877
1870 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1871 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1873 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1874 msgid "Data socket timed out"
1875 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1877 #: methods/ftp.cc:922
1879 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1880 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1882 #. Get the files information
1883 #: methods/ftp.cc:997
1887 #: methods/ftp.cc:1109
1888 msgid "Unable to invoke "
1889 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1891 #: methods/connect.cc:70
1893 msgid "Connecting to %s (%s)"
1894 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1896 #: methods/connect.cc:81
1899 msgstr "[IP: %s %s]"
1901 #: methods/connect.cc:90
1903 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1904 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1906 #: methods/connect.cc:96
1908 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1909 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1911 #: methods/connect.cc:104
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1914 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1916 #: methods/connect.cc:119
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1921 #. We say this mainly because the pause here is for the
1922 #. ssh connection that is still going
1923 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1925 msgid "Connecting to %s"
1926 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1928 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1930 msgid "Could not resolve '%s'"
1931 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1933 #: methods/connect.cc:190
1935 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1936 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1938 #: methods/connect.cc:193
1940 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1941 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1943 #: methods/connect.cc:240
1945 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1946 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1948 #: methods/gpgv.cc:71
1950 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1951 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1953 #: methods/gpgv.cc:107
1954 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1955 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
1957 #: methods/gpgv.cc:223
1959 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1960 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1962 #: methods/gpgv.cc:228
1963 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1964 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1966 #: methods/gpgv.cc:232
1968 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1970 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
1973 #: methods/gpgv.cc:237
1974 msgid "Unknown error executing gpgv"
1975 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1977 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1978 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1979 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1981 #: methods/gpgv.cc:285
1983 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1985 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1987 #: methods/gzip.cc:64
1989 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1990 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1992 #: methods/gzip.cc:109
1994 msgid "Read error from %s process"
1995 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1997 #: methods/http.cc:379
1998 msgid "Waiting for headers"
1999 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2001 #: methods/http.cc:525
2003 msgid "Got a single header line over %u chars"
2004 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2006 #: methods/http.cc:533
2007 msgid "Bad header line"
2008 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2010 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2012 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2014 #: methods/http.cc:588
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2016 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2018 #: methods/http.cc:603
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2020 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2022 #: methods/http.cc:605
2023 msgid "This HTTP server has broken range support"
2024 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2026 #: methods/http.cc:629
2027 msgid "Unknown date format"
2028 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2030 #: methods/http.cc:782
2031 msgid "Select failed"
2032 msgstr "select가 실패했습니다"
2034 #: methods/http.cc:787
2035 msgid "Connection timed out"
2036 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2038 #: methods/http.cc:810
2039 msgid "Error writing to output file"
2040 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2042 #: methods/http.cc:841
2043 msgid "Error writing to file"
2044 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2046 #: methods/http.cc:869
2047 msgid "Error writing to the file"
2048 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2050 #: methods/http.cc:883
2051 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2052 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2054 #: methods/http.cc:885
2055 msgid "Error reading from server"
2056 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2058 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2059 msgid "Failed to truncate file"
2060 msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다"
2062 #: methods/http.cc:1141
2063 msgid "Bad header data"
2064 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2066 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2067 msgid "Connection failed"
2070 #: methods/http.cc:1305
2071 msgid "Internal error"
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2075 msgid "Can't mmap an empty file"
2076 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2080 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2081 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2086 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2087 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2090 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2093 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2096 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2099 msgid "%lih %limin %lis"
2102 #. min means minutes, s means seconds
2103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2116 msgid "Selection %s not found"
2117 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2121 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2122 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2126 msgid "Opening configuration file %s"
2127 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2132 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2137 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2142 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2147 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2152 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2157 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2162 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2167 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2171 msgid "%c%s... Error!"
2172 msgstr "%c%s... 오류!"
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2176 msgid "%c%s... Done"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2181 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2182 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2187 msgid "Command line option %s is not understood"
2188 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2192 msgid "Command line option %s is not boolean"
2193 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2197 msgid "Option %s requires an argument."
2198 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2203 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2207 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2208 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2212 msgid "Option '%s' is too long"
2213 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2217 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2218 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2222 msgid "Invalid operation %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2227 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2228 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2231 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2233 msgid "Unable to change to %s"
2234 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2237 msgid "Failed to stat the cdrom"
2238 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2242 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2243 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2247 msgid "Could not open lock file %s"
2248 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2252 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2253 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2257 msgid "Could not get lock %s"
2258 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2262 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2263 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2267 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2268 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2272 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2273 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2277 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2278 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2282 msgid "Could not open file %s"
2283 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2287 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2288 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2292 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2296 msgid "Problem closing the file"
2297 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2300 msgid "Problem unlinking the file"
2301 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2304 msgid "Problem syncing the file"
2305 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2308 msgid "Empty package cache"
2309 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2312 msgid "The package cache file is corrupted"
2313 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2316 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2321 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2325 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2381 msgid "Building dependency tree"
2382 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2385 msgid "Candidate versions"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2389 msgid "Dependency generation"
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2393 msgid "Reading state information"
2394 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2398 msgid "Failed to open StateFile %s"
2399 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2403 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2404 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2408 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2409 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2413 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2414 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2444 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2448 msgid "Line %u too long in source list %s."
2449 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2453 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2454 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2458 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2459 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2464 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2473 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2474 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2475 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2477 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2479 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2487 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2491 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2494 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2498 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2503 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2506 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2511 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2512 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2516 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2517 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2519 #. only show the ETA if it makes sense
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2523 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2524 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2528 msgid "Retrieving file %li of %li"
2529 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2533 msgid "The method driver %s could not be found."
2534 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2538 msgid "Method %s did not start correctly"
2539 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2543 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2545 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2547 #: apt-pkg/init.cc:124
2549 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2550 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2552 #: apt-pkg/init.cc:140
2553 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2554 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2556 #: apt-pkg/clean.cc:57
2558 msgid "Unable to stat %s."
2559 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2561 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2562 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2563 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2565 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2566 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2567 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2570 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2573 #: apt-pkg/policy.cc:267
2574 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2577 #: apt-pkg/policy.cc:289
2579 msgid "Did not understand pin type %s"
2580 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2582 #: apt-pkg/policy.cc:297
2583 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2593 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2598 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2603 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2608 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2613 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2618 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2623 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2628 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2633 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2637 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2641 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2645 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2649 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2653 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2654 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2658 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2659 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2663 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2664 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2668 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2669 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2672 msgid "Collecting File Provides"
2673 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2676 msgid "IO Error saving source cache"
2677 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2681 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2682 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2685 msgid "MD5Sum mismatch"
2686 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2689 msgid "Hash Sum mismatch"
2690 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2693 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2694 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2699 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2700 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2702 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2703 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2708 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2709 "manually fix this package."
2711 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2717 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2719 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2722 msgid "Size mismatch"
2723 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2725 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2727 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2728 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2733 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2736 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2737 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2740 msgid "Identifying.. "
2741 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2745 msgid "Stored label: %s\n"
2746 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2749 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2754 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2755 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2758 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2759 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2762 msgid "Waiting for disc...\n"
2763 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2765 #. Mount the new CDROM
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2767 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2768 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2771 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2772 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2777 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2779 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2783 msgid "Found label '%s'\n"
2784 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2787 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2788 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2793 "This disc is called: \n"
2796 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2800 msgid "Copying package lists..."
2801 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2804 msgid "Writing new source list\n"
2805 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2808 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2809 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2813 msgid "Wrote %i records.\n"
2814 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2818 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2819 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2823 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2824 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2828 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2829 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2833 msgid "Installing %s"
2834 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2838 msgid "Configuring %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2844 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2848 msgid "Running post-installation trigger %s"
2849 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2853 msgid "Directory '%s' missing"
2854 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2858 msgid "Preparing %s"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2863 msgid "Unpacking %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2868 msgid "Preparing to configure %s"
2869 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2873 msgid "Processing triggers for %s"
2874 msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2878 msgid "Installed %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2884 msgid "Preparing for removal of %s"
2885 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2894 msgid "Preparing to completely remove %s"
2895 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2899 msgid "Completely removed %s"
2900 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2903 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2905 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
2907 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2911 #: methods/rred.cc:219
2912 msgid "Could not patch file"
2913 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2915 #: methods/rsh.cc:330
2916 msgid "Connection closed prematurely"
2917 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2919 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2920 #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다"
2923 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2924 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2925 #~ "that package should be filed."
2927 #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
2928 #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."