1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-06-30 14:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-12 01:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgstr " davon fehlend: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgstr "(nicht gefunden)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgstr " Installiert: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Paket-Pinning: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Versions-Tabelle:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
207 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
208 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
209 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
211 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
212 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
215 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
216 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
217 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
218 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
219 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
220 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
221 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
222 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
223 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
224 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
225 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
226 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
227 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
228 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
229 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
230 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
233 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
234 " -p=? der Paket-Cache.\n"
235 " -s=? der Quell-Cache.\n"
236 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
237 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
238 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
239 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumente nicht paarweise"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
278 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
282 " shell – Shell-Modus\n"
283 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
286 " -h Dieser Hilfetext\n"
287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
288 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
313 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
398 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
401 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
402 " clean Konfigurationsdatei\n"
404 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
406 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
411 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
415 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
423 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
425 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
426 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 " -h dieser Hilfe-Text\n"
433 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
436 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
438 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl passt"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:43
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:61
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
467 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
480 #: ftparchive/cachedb.cc:238
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:444
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
488 #: ftparchive/writer.cc:76
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:81
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:132
502 #: ftparchive/writer.cc:134
506 #: ftparchive/writer.cc:141
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
510 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
515 #: ftparchive/writer.cc:170
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
519 #: ftparchive/writer.cc:195
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
524 #: ftparchive/writer.cc:254
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:262
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
534 #: ftparchive/writer.cc:266
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
539 #: ftparchive/writer.cc:273
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
544 #: ftparchive/writer.cc:283
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:387
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
553 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:620
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:624
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:321
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Komprimierungskindprozess"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
648 msgstr "Dekomprimierer"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
668 #: cmdline/apt-get.cc:127
672 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:244
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:334
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "aber %s ist installiert"
686 #: cmdline/apt-get.cc:336
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "aber %s soll installiert werden"
691 #: cmdline/apt-get.cc:343
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "ist aber nicht installierbar"
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
699 #: cmdline/apt-get.cc:348
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "ist aber nicht installiert"
703 #: cmdline/apt-get.cc:348
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
707 #: cmdline/apt-get.cc:353
711 #: cmdline/apt-get.cc:382
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:408
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:430
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:451
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:472
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:492
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:545
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (wegen %s) "
740 #: cmdline/apt-get.cc:553
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
745 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
746 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:588
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu erneut installiert, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu deaktualisiert, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:592
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:596
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:670
774 msgid "Correcting dependencies..."
775 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgstr " fehlgeschlagen."
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 msgid "Unable to correct dependencies"
783 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
785 #: cmdline/apt-get.cc:679
786 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787 msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
789 #: cmdline/apt-get.cc:681
793 #: cmdline/apt-get.cc:685
794 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
797 #: cmdline/apt-get.cc:688
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
801 #: cmdline/apt-get.cc:710
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:714
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:721
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
813 #: cmdline/apt-get.cc:723
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
817 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
821 #: cmdline/apt-get.cc:776
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
825 #: cmdline/apt-get.cc:785
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
829 #: cmdline/apt-get.cc:796
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
833 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
837 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
842 #: cmdline/apt-get.cc:837
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
846 "apt@packages.debian.org"
848 #: cmdline/apt-get.cc:842
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:845
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
861 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:853
865 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
873 #: cmdline/apt-get.cc:874
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
878 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
882 #: cmdline/apt-get.cc:892
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:894
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
901 #: cmdline/apt-get.cc:915
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1400
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1005
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1012
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
924 "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1016
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1021
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1022
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1056
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1066
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1084
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1095
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1107
961 msgstr " [Installiert]"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1112
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1117
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
974 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1136
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1139
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1159
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1167
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1196
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1016 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1017 msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1020 msgid "The update command takes no arguments"
1021 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1024 msgid "Unable to lock the list directory"
1025 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1049 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1053 #. if (Packages == 1)
1057 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 #. "that package should be filed.") << endl;
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1063 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1068 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1105 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1114 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1115 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1116 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1117 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Kaputte Pakete"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1141 msgstr "Fehlgeschlagen"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1219 "überprüft werden sollen."
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1247 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1248 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Unterstützte Module:"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291 " purge - Remove packages and config files\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1319 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1320 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1322 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1323 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1324 "sind update und install.\n"
1327 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1328 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1329 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1331 " remove – Pakete entfernen\n"
1332 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1334 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1335 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1336 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1337 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1339 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1341 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1342 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1343 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1348 " -h dieser Hilfetext\n"
1349 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1350 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1351 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1352 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1353 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1354 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1355 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1356 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1357 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1358 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1359 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1360 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1363 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1364 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1368 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1369 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1370 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1371 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1373 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1374 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1375 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1376 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1377 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1397 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1398 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1403 msgstr " [Verarbeite]"
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1408 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1410 "in the drive '%s' and press enter\n"
1412 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1414 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1417 msgid "Unknown package record!"
1418 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1420 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1422 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1424 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1425 "to indicate what kind of file it is.\n"
1428 " -h This help text\n"
1429 " -s Use source file sorting\n"
1430 " -c=? Read this configuration file\n"
1431 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1433 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1435 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1436 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1440 " -h Dieser Hilfetext\n"
1441 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1442 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1443 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1445 #: dselect/install:32
1446 msgid "Bad default setting!"
1447 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1449 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1450 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1451 msgid "Press enter to continue."
1452 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1454 #: dselect/install:91
1455 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1456 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1458 #: dselect/install:101
1459 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1461 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1463 #: dselect/install:102
1464 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1466 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1469 #: dselect/install:103
1470 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1472 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1475 #: dselect/install:104
1477 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1479 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1481 #: dselect/update:30
1482 msgid "Merging available information"
1483 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1486 msgid "Failed to create pipes"
1487 msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1490 msgid "Failed to exec gzip "
1491 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1494 msgid "Corrupted archive"
1495 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1498 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1499 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1503 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1504 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1507 msgid "Invalid archive signature"
1508 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1511 msgid "Error reading archive member header"
1512 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1515 msgid "Invalid archive member header"
1516 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1519 msgid "Archive is too short"
1520 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1523 msgid "Failed to read the archive headers"
1524 msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:380
1527 msgid "DropNode called on still linked node"
1528 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:412
1531 msgid "Failed to locate the hash element!"
1532 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:459
1535 msgid "Failed to allocate diversion"
1536 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:464
1539 msgid "Internal error in AddDiversion"
1540 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:477
1544 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1545 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:506
1549 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1550 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:549
1554 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1555 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1559 msgid "Failed to write file %s"
1560 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1562 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1564 msgid "Failed to close file %s"
1565 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1567 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1569 msgid "The path %s is too long"
1570 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1572 #: apt-inst/extract.cc:124
1574 msgid "Unpacking %s more than once"
1575 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1577 #: apt-inst/extract.cc:134
1579 msgid "The directory %s is diverted"
1580 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1582 #: apt-inst/extract.cc:144
1584 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1585 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1587 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1588 msgid "The diversion path is too long"
1589 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1591 #: apt-inst/extract.cc:240
1593 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1596 #: apt-inst/extract.cc:280
1597 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1598 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1600 #: apt-inst/extract.cc:284
1601 msgid "The path is too long"
1602 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1604 #: apt-inst/extract.cc:414
1606 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1607 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:431
1611 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1612 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1614 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1616 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1621 #: apt-inst/extract.cc:491
1623 msgid "Unable to stat %s"
1624 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1628 msgid "Failed to remove %s"
1629 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1633 msgid "Unable to create %s"
1634 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1638 msgid "Failed to stat %sinfo"
1639 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1642 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1643 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1645 #. Build the status cache
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1649 msgid "Reading package lists"
1650 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1654 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1655 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1659 msgid "Internal error getting a package name"
1660 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1663 msgid "Reading file listing"
1664 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1669 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1670 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1673 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1674 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1675 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1679 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1680 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1683 msgid "Internal error getting a node"
1684 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1688 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1689 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1692 msgid "The diversion file is corrupted"
1693 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1698 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1699 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1702 msgid "Internal error adding a diversion"
1703 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1706 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1707 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1711 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1712 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1716 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1717 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1721 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1722 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1726 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1727 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1731 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1752 #: methods/cdrom.cc:114
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1757 #: methods/cdrom.cc:123
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1762 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1763 "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1765 #: methods/cdrom.cc:131
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1767 msgstr "Falsche CD-ROM"
1769 #: methods/cdrom.cc:166
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1773 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1776 #: methods/cdrom.cc:171
1777 msgid "Disk not found."
1778 msgstr "Disk nicht gefunden."
1780 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1781 msgid "File not found"
1782 msgstr "Datei nicht gefunden"
1784 # looks like someone hardcoded English grammar
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:162
1803 #: methods/ftp.cc:168
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1807 #: methods/ftp.cc:173
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1811 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:210
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:217
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:237
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1831 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1832 "ProxyLogin ist leer."
1834 #: methods/ftp.cc:265
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:291
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1848 #: methods/ftp.cc:335
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1852 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1856 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1860 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Protokoll beschädigt"
1864 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1866 msgstr "Schreibfehler"
1868 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1872 #: methods/ftp.cc:698
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1876 #: methods/ftp.cc:704
1877 msgid "Could not connect passive socket."
1878 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1880 #: methods/ftp.cc:722
1881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1882 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1884 #: methods/ftp.cc:736
1885 msgid "Could not bind a socket"
1886 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1888 #: methods/ftp.cc:740
1889 msgid "Could not listen on the socket"
1890 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1892 #: methods/ftp.cc:747
1893 msgid "Could not determine the socket's name"
1894 msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1896 #: methods/ftp.cc:779
1897 msgid "Unable to send PORT command"
1898 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1900 #: methods/ftp.cc:789
1902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1903 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1905 #: methods/ftp.cc:798
1907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1908 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1910 #: methods/ftp.cc:818
1911 msgid "Data socket connect timed out"
1912 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1914 #: methods/ftp.cc:825
1915 msgid "Unable to accept connection"
1916 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1918 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1919 msgid "Problem hashing file"
1920 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1922 #: methods/ftp.cc:877
1924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1925 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1927 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1928 msgid "Data socket timed out"
1929 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1931 #: methods/ftp.cc:922
1933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1934 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1936 #. Get the files information
1937 #: methods/ftp.cc:997
1941 #: methods/ftp.cc:1109
1942 msgid "Unable to invoke "
1943 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1945 #: methods/connect.cc:70
1947 msgid "Connecting to %s (%s)"
1948 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1950 #: methods/connect.cc:81
1953 msgstr "[IP: %s %s]"
1955 #: methods/connect.cc:90
1957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1960 #: methods/connect.cc:96
1962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1963 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1965 #: methods/connect.cc:104
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1969 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1972 #: methods/connect.cc:119
1974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1975 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1977 #. We say this mainly because the pause here is for the
1978 #. ssh connection that is still going
1979 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1981 msgid "Connecting to %s"
1982 msgstr "Verbinde mit %s"
1984 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1986 msgid "Could not resolve '%s'"
1987 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1989 #: methods/connect.cc:190
1991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1992 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1994 #: methods/connect.cc:193
1996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1997 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1999 #: methods/connect.cc:240
2001 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2002 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
2004 #: methods/gpgv.cc:71
2006 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2007 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
2009 #: methods/gpgv.cc:107
2010 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2011 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2013 #: methods/gpgv.cc:223
2015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2017 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2018 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2020 #: methods/gpgv.cc:228
2021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2022 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2024 #: methods/gpgv.cc:232
2026 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2028 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2031 #: methods/gpgv.cc:237
2032 msgid "Unknown error executing gpgv"
2033 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2035 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2037 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2039 #: methods/gpgv.cc:285
2041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2044 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2046 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2048 #: methods/gzip.cc:64
2050 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051 msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2053 #: methods/gzip.cc:109
2055 msgid "Read error from %s process"
2056 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2058 #: methods/http.cc:379
2059 msgid "Waiting for headers"
2060 msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2062 #: methods/http.cc:525
2064 msgid "Got a single header line over %u chars"
2065 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2067 #: methods/http.cc:533
2068 msgid "Bad header line"
2069 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2071 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2075 #: methods/http.cc:588
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2079 #: methods/http.cc:603
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2083 #: methods/http.cc:605
2084 msgid "This HTTP server has broken range support"
2085 msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2087 #: methods/http.cc:629
2088 msgid "Unknown date format"
2089 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2091 #: methods/http.cc:782
2092 msgid "Select failed"
2093 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2095 #: methods/http.cc:787
2096 msgid "Connection timed out"
2097 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2099 #: methods/http.cc:810
2100 msgid "Error writing to output file"
2101 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2103 #: methods/http.cc:841
2104 msgid "Error writing to file"
2105 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2107 #: methods/http.cc:869
2108 msgid "Error writing to the file"
2109 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2111 #: methods/http.cc:883
2112 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2114 "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2117 #: methods/http.cc:885
2118 msgid "Error reading from server"
2119 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2121 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2122 msgid "Failed to truncate file"
2123 msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen"
2125 #: methods/http.cc:1141
2126 msgid "Bad header data"
2127 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2129 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2130 msgid "Connection failed"
2131 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2133 #: methods/http.cc:1305
2134 msgid "Internal error"
2135 msgstr "Interner Fehler"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2138 msgid "Can't mmap an empty file"
2139 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2143 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2144 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2149 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2150 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2152 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2153 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2155 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2158 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2159 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2161 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2164 msgid "%lih %limin %lis"
2165 msgstr "%liS %liMin %lis"
2167 #. min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2171 msgstr "%liMin %lis"
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2181 msgid "Selection %s not found"
2182 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2186 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2187 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2191 msgid "Opening configuration file %s"
2192 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2197 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2202 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2207 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2213 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2218 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2223 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2228 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2233 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2235 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2237 msgid "%c%s... Error!"
2238 msgstr "%c%s... Fehler!"
2240 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2242 msgid "%c%s... Done"
2243 msgstr "%c%s... Fertig"
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2247 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2248 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2253 msgid "Command line option %s is not understood"
2254 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2258 msgid "Command line option %s is not boolean"
2259 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2263 msgid "Option %s requires an argument."
2264 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2268 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2269 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2273 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2274 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2278 msgid "Option '%s' is too long"
2279 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2281 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2284 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2285 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2289 msgid "Invalid operation %s"
2290 msgstr "Ungültige Operation %s."
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2294 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2295 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2300 msgid "Unable to change to %s"
2301 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2304 msgid "Failed to stat the cdrom"
2305 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2309 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2310 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2314 msgid "Could not open lock file %s"
2315 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2319 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2320 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2324 msgid "Could not get lock %s"
2325 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2329 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2330 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2334 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2339 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2340 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2344 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2345 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2349 msgid "Could not open file %s"
2350 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2354 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2355 msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2359 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2360 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2363 msgid "Problem closing the file"
2364 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2367 msgid "Problem unlinking the file"
2368 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2371 msgid "Problem syncing the file"
2372 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2375 msgid "Empty package cache"
2376 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2379 msgid "The package cache file is corrupted"
2380 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2383 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2384 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2388 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2389 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2392 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2393 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405 msgstr "Schlägt vor"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437 msgstr "erforderlich"
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2452 msgid "Building dependency tree"
2453 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2456 msgid "Candidate versions"
2457 msgstr "Mögliche Versionen"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2460 msgid "Dependency generation"
2461 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2464 msgid "Reading state information"
2465 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2469 msgid "Failed to open StateFile %s"
2470 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2474 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2475 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2477 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2479 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2480 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2484 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2485 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2490 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2495 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2500 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2505 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2510 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2515 msgstr "%s wird geöffnet"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2519 msgid "Line %u too long in source list %s."
2520 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2524 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2525 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2529 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2530 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2534 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2535 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2544 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2545 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2546 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2547 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2549 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2551 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2552 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2557 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2559 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1147
2564 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2567 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2568 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1149
2571 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2572 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2574 #: apt-pkg/algorithms.cc:1426 apt-pkg/algorithms.cc:1428
2576 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2579 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2580 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2582 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2584 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2585 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2589 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2590 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2592 #. only show the ETA if it makes sense
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2596 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2597 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2599 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2601 msgid "Retrieving file %li of %li"
2602 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2606 msgid "The method driver %s could not be found."
2607 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2611 msgid "Method %s did not start correctly"
2612 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2616 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2618 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2621 #: apt-pkg/init.cc:124
2623 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2624 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2626 #: apt-pkg/init.cc:140
2627 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2628 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2630 #: apt-pkg/clean.cc:57
2632 msgid "Unable to stat %s."
2633 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2635 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2636 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2638 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2641 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2642 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2644 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2648 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2649 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2651 #: apt-pkg/policy.cc:281
2652 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2653 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2655 #: apt-pkg/policy.cc:303
2657 msgid "Did not understand pin type %s"
2658 msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2660 #: apt-pkg/policy.cc:311
2661 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2662 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2665 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2666 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2671 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2676 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2681 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2685 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2686 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2691 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2696 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2700 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2701 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2706 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2711 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2714 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2716 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2722 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2726 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2728 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2734 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2739 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2740 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2744 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2745 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2749 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2751 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2755 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2756 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2759 msgid "Collecting File Provides"
2760 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2763 msgid "IO Error saving source cache"
2764 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2768 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2769 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2772 msgid "MD5Sum mismatch"
2773 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2776 msgid "Hash Sum mismatch"
2777 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2780 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2782 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2787 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2788 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2790 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2791 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2796 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2797 "manually fix this package."
2799 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2800 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2805 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2807 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2810 msgid "Size mismatch"
2811 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2813 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2815 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2816 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2821 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2824 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2825 "Hänge CD-ROM ein\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2828 msgid "Identifying.. "
2829 msgstr "Identifiziere ... "
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2833 msgid "Stored label: %s\n"
2834 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2837 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2838 msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2842 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2843 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2846 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2847 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2850 msgid "Waiting for disc...\n"
2851 msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2853 #. Mount the new CDROM
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2855 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2856 msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2859 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2860 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2865 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2868 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2873 msgid "Found label '%s'\n"
2874 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2877 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2883 "This disc is called: \n"
2886 "Diese Disk heißt: \n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2890 msgid "Copying package lists..."
2891 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2894 msgid "Writing new source list\n"
2895 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2898 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2901 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2903 msgid "Wrote %i records.\n"
2904 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2908 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2909 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2913 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2914 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2918 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2920 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2925 msgid "Installing %s"
2926 msgstr "Installiere %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2930 msgid "Configuring %s"
2931 msgstr "Konfiguriere %s"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2936 msgstr "%s wird entfernt"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2940 msgid "Running post-installation trigger %s"
2941 msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2945 msgid "Directory '%s' missing"
2946 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2950 msgid "Preparing %s"
2951 msgstr "%s wird vorbereitet"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2955 msgid "Unpacking %s"
2956 msgstr "%s wird entpackt"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2960 msgid "Preparing to configure %s"
2961 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2965 msgid "Processing triggers for %s"
2966 msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2970 msgid "Installed %s"
2971 msgstr "%s installiert"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2976 msgid "Preparing for removal of %s"
2977 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2982 msgstr "%s entfernt"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2986 msgid "Preparing to completely remove %s"
2987 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2991 msgid "Completely removed %s"
2992 msgstr "%s vollständig entfernt"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2995 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2997 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
3000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3002 msgstr "Nicht gesperrt"
3004 #: methods/rred.cc:219
3005 msgid "Could not patch file"
3006 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
3008 #: methods/rsh.cc:330
3009 msgid "Connection closed prematurely"
3010 msgstr "Verbindung zu früh beendet"