]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
apt-pkg/acquire-item.cc: add more debug output
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2010.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-27 13:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:154
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:282
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:324
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:325
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:326
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:327
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:328
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:337
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:353
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:367
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:372
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:380
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
100 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nelze najít balík %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Soubory balíku:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nenalezeno)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalovaná verze: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidát: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(žádná)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Vypíchnutý balík: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabulka verzí:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
200 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 …]\n"
201 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
202 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
205 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
206 "\n"
207 "Příkazy:\n"
208 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
209 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
210 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
211 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
212 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
213 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
214 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
215 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
216 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
217 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
218 " showauto - Zobrazí seznam balíků instalovaných automaticky\n"
219 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
220 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
221 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
222 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
223 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
224 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
225 "\n"
226 "Volby:\n"
227 " -h Tato nápověda.\n"
228 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
229 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
230 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
231 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
232 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
233 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 #, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:44
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:79
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
273 "\n"
274 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
275 "\n"
276 "Příkazy:\n"
277 " shell - Shellový režim\n"
278 " dump - Zobrazí nastavení\n"
279 "\n"
280 "Volby:\n"
281 " -h Tato nápověda.\n"
282 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
283 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s není platný DEB balík."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
306 "\n"
307 "Volby:\n"
308 " -h Tato nápověda.\n"
309 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
310 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
311 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nelze zapsat do %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
388 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
389 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
390 " contents cesta\n"
391 " release cesta\n"
392 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
393 " clean konfiguračnísoubor\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
396 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
397 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
400 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
401 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
402 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
403 "\n"
404 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
405 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
406 "\n"
407 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
408 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
409 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
410 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
411 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Volby:\n"
416 " -h Tato nápověda\n"
417 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
418 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
419 " -q Tichý režim\n"
420 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
421 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
422 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
423 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
424 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
451 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Nelze získat kurzor"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:78
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:83
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:139
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:141
487 msgid "W: "
488 msgstr "W: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:148
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:179
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Průchod stromem selhal"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:206
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Nelze otevřít %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:265
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:273
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Nelze přečíst link %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:277
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:284
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:294
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:398
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Archiv nemá pole Package"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:713
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:717
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
560
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 #, c-format
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "Nelze otevřít %s"
565
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
570
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
575
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
580
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:67
587 #, c-format
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:97
592 #, c-format
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:191
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:194
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:208
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Komprimovat potomka"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:231
613 #, c-format
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:282
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:319
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:358
626 msgid "decompressor"
627 msgstr "dekompresor"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:401
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:453
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:470
638 #, c-format
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
643 #, c-format
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:135
648 msgid "Y"
649 msgstr "Y"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
652 #, c-format
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:252
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:342
661 #, c-format
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "ale %s je nainstalován"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:344
666 #, c-format
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "ale %s se bude instalovat"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:351
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:353
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "ale je to virtuální balík"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:356
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "ale není nainstalovaný"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:356
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "ale nebude se instalovat"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:361
687 msgid " or"
688 msgstr " nebo"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:390
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:416
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:438
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:459
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:480
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:500
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:555
715 #, c-format
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (kvůli %s) "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:563
720 msgid ""
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 msgstr ""
724 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
725 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:594
728 #, c-format
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:598
733 #, c-format
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu přeinstalováno, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:600
738 #, c-format
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu degradováno, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:602
743 #, c-format
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:606
748 #, c-format
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:628
753 #, c-format
754 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
755 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:634
758 #, c-format
759 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
760 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:651
763 #, c-format
764 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
765 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:662
768 msgid " [Installed]"
769 msgstr "[Instalovaný]"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:671
772 msgid " [Not candidate version]"
773 msgstr " [Není kandidátská verze]"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "You should explicitly select one to install."
777 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
783 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
784 "is only available from another source\n"
785 msgstr ""
786 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
787 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
788 "pouze z jiného zdroje\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:694
791 msgid "However the following packages replace it:"
792 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:706
795 #, c-format
796 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
797 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
800 #, c-format
801 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
802 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:748
805 #, c-format
806 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
807 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:778
810 #, c-format
811 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
812 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 #, c-format
816 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
817 msgstr ""
818 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
819 "aktualizace.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:794
822 #, c-format
823 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
824 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:799
827 #, c-format
828 msgid "%s is already the newest version.\n"
829 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
832 #, c-format
833 msgid "%s set to manually installed.\n"
834 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 #, c-format
838 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
839 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
844 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:893
847 #, c-format
848 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
849 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:971
852 msgid "Correcting dependencies..."
853 msgstr "Opravuji závislosti…"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:974
856 msgid " failed."
857 msgstr " selhalo."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:977
860 msgid "Unable to correct dependencies"
861 msgstr "Nelze opravit závislosti"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:980
864 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
865 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:982
868 msgid " Done"
869 msgstr " Hotovo"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:986
872 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
873 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:989
876 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
877 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1014
880 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
881 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1018
884 msgid "Authentication warning overridden.\n"
885 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1025
888 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
889 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1027
892 msgid "Some packages could not be authenticated"
893 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
896 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
897 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1077
900 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
901 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1086
904 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
905 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1097
908 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
909 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1135
912 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
913 msgstr ""
914 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:1142
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
921 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
922
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1147
926 #, c-format
927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
928 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
929
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1154
933 #, c-format
934 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
935 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
936
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1159
940 #, c-format
941 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
942 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
945 #: cmdline/apt-get.cc:2502
946 #, c-format
947 msgid "Couldn't determine free space in %s"
948 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1187
951 #, c-format
952 msgid "You don't have enough free space in %s."
953 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
956 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
957 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1205
960 msgid "Yes, do as I say!"
961 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1207
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "You are about to do something potentially harmful.\n"
967 "To continue type in the phrase '%s'\n"
968 " ?] "
969 msgstr ""
970 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
971 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
972 " ?] "
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
975 msgid "Abort."
976 msgstr "Přerušeno."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1228
979 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
980 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
983 #, c-format
984 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
985 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1318
988 msgid "Some files failed to download"
989 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
992 msgid "Download complete and in download only mode"
993 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1325
996 msgid ""
997 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
998 "missing?"
999 msgstr ""
1000 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1001 "fix-missing?"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1004 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1005 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1008 msgid "Unable to correct missing packages."
1009 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1012 msgid "Aborting install."
1013 msgstr "Přerušuji instalaci."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1016 msgid ""
1017 "The following package disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1019 msgid_plural ""
1020 "The following packages disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 msgstr[0] ""
1023 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1024 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1025 msgstr[1] ""
1026 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1027 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1028 msgstr[2] ""
1029 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1030 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1042 #, c-format
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
1045
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1061 msgid ""
1062 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 msgstr ""
1065 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1066 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1067
1068 #.
1069 #. if (Packages == 1)
1070 #. {
1071 #. c1out << endl;
1072 #. c1out <<
1073 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 #. "that package should be filed.") << endl;
1076 #. }
1077 #.
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1079 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1087 msgid ""
1088 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1089 msgid_plural ""
1090 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1091 "required:"
1092 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1093 msgstr[1] ""
1094 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1095 msgstr[2] ""
1096 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1099 #, c-format
1100 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1101 msgid_plural ""
1102 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1103 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1104 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1105 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1108 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1109 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1112 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1113 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1116 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1117 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1120 msgid ""
1121 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1122 "solution)."
1123 msgstr ""
1124 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1125 "navrhněte řešení)."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1128 msgid ""
1129 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1130 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1131 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1132 "or been moved out of Incoming."
1133 msgstr ""
1134 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1135 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1136 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1139 msgid "Broken packages"
1140 msgstr "Poškozené balíky"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1147 msgid "Suggested packages:"
1148 msgstr "Navrhované balíky:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1151 msgid "Recommended packages:"
1152 msgstr "Doporučované balíky:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1155 #, c-format
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "Nelze najít balík %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1160 #, c-format
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1165 msgid ""
1166 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1167 "instead."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1171 msgid "Calculating upgrade... "
1172 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1175 msgid "Failed"
1176 msgstr "Selhalo"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1179 msgid "Done"
1180 msgstr "Hotovo"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1183 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1187 msgid "Unable to lock the download directory"
1188 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1191 #, c-format
1192 msgid "Downloading %s %s"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1196 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1197 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to find a source package for %s"
1202 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208 "%s\n"
1209 msgstr ""
1210 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
1211 "%s\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Please use:\n"
1217 "bzr get %s\n"
1218 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1219 msgstr ""
1220 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
1221 "použijte:\n"
1222 "bzr get %s\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1225 #, c-format
1226 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1227 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1230 #, c-format
1231 msgid "You don't have enough free space in %s"
1232 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1233
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1237 #, c-format
1238 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1239 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1240
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1244 #, c-format
1245 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1249 #, c-format
1250 msgid "Fetch source %s\n"
1251 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1254 msgid "Failed to fetch some archives."
1255 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1258 #, c-format
1259 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1260 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1263 #, c-format
1264 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1265 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1268 #, c-format
1269 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1270 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1273 #, c-format
1274 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1278 msgid "Child process failed"
1279 msgstr "Synovský proces selhal"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1282 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1283 msgstr ""
1284 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1285 "pro sestavení"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1291 "Architectures for setup"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1295 #, c-format
1296 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1297 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1300 #, c-format
1301 msgid "%s has no build depends.\n"
1302 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid ""
1307 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1308 "packages"
1309 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1315 "found"
1316 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1319 #, c-format
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1321 msgstr ""
1322 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid ""
1327 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1328 "package %s can't satisfy version requirements"
1329 msgstr ""
1330 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1331 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid ""
1336 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1337 "version"
1338 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1341 #, c-format
1342 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1343 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1346 #, c-format
1347 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1348 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1351 msgid "Failed to process build dependencies"
1352 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Changelog for %s (%s)"
1357 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1360 msgid "Supported modules:"
1361 msgstr "Podporované moduly:"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1364 #, fuzzy
1365 msgid ""
1366 "Usage: apt-get [options] command\n"
1367 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1369 "\n"
1370 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1371 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1372 "and install.\n"
1373 "\n"
1374 "Commands:\n"
1375 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1376 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1377 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1378 " remove - Remove packages\n"
1379 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1380 " purge - Remove packages and config files\n"
1381 " source - Download source archives\n"
1382 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1383 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1384 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1385 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1386 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1387 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1388 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1389 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1390 "\n"
1391 "Options:\n"
1392 " -h This help text.\n"
1393 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1394 " -qq No output except for errors\n"
1395 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1396 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1397 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1398 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1399 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1400 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1401 " -b Build the source package after fetching it\n"
1402 " -V Show verbose version numbers\n"
1403 " -c=? Read this configuration file\n"
1404 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1406 "pages for more information and options.\n"
1407 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1408 msgstr ""
1409 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1410 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1411 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1414 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1415 "\n"
1416 "Příkazy:\n"
1417 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1418 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1419 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1420 " remove - Odstraní balíky\n"
1421 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1422 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1423 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1424 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1425 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1426 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1427 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1428 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1429 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1430 " markauto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1431 " unmarkauto - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1432 "\n"
1433 "Volby:\n"
1434 " -h Tato nápověda\n"
1435 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1436 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1437 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1438 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1439 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1440 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1441 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1442 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1443 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1444 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1445 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1446 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1447 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1448 "a apt.conf(5).\n"
1449 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1450
1451 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1452 msgid ""
1453 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1454 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1455 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1456 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1457 msgstr ""
1458 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1459 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1460 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1461 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1462
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1464 msgid "Hit "
1465 msgstr "Cíl "
1466
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1468 msgid "Get:"
1469 msgstr "Mám:"
1470
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1472 msgid "Ign "
1473 msgstr "Ign "
1474
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1476 msgid "Err "
1477 msgstr "Err "
1478
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1480 #, c-format
1481 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1482 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1483
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1485 #, c-format
1486 msgid " [Working]"
1487 msgstr " [Pracuji]"
1488
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1493 " '%s'\n"
1494 "in the drive '%s' and press enter\n"
1495 msgstr ""
1496 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1497 " „%s“\n"
1498 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1499
1500 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1503 msgstr "ale není nainstalovaný"
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1508 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1509
1510 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1513 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1514
1515 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "%s was already set on hold.\n"
1518 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1519
1520 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "%s was already not hold.\n"
1523 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1524
1525 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "%s set on hold.\n"
1528 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1529
1530 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1533 msgstr "Nelze otevřít %s"
1534
1535 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1536 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1540 msgid ""
1541 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1542 "\n"
1543 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1544 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1545 "\n"
1546 "Commands:\n"
1547 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1548 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1549 "\n"
1550 "Options:\n"
1551 " -h This help text.\n"
1552 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1553 " -qq No output except for errors\n"
1554 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1555 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1556 " -c=? Read this configuration file\n"
1557 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1558 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1559 msgstr ""
1560
1561 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1562 msgid "Unknown package record!"
1563 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1564
1565 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1566 msgid ""
1567 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1568 "\n"
1569 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1570 "to indicate what kind of file it is.\n"
1571 "\n"
1572 "Options:\n"
1573 " -h This help text\n"
1574 " -s Use source file sorting\n"
1575 " -c=? Read this configuration file\n"
1576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1577 msgstr ""
1578 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
1579 "\n"
1580 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1581 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1582 "\n"
1583 "Volby:\n"
1584 " -h Tato nápověda\n"
1585 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1586 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1587 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1588
1589 #: dselect/install:32
1590 msgid "Bad default setting!"
1591 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1592
1593 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1594 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1595 msgid "Press enter to continue."
1596 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1597
1598 #: dselect/install:91
1599 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1600 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1601
1602 #: dselect/install:101
1603 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1604 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1605
1606 #: dselect/install:102
1607 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1608 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1609
1610 #: dselect/install:103
1611 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1612 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1613
1614 #: dselect/install:104
1615 msgid ""
1616 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1617 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1618
1619 #: dselect/update:30
1620 msgid "Merging available information"
1621 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1622
1623 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1624 msgid "Failed to create pipes"
1625 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1626
1627 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1628 msgid "Failed to exec gzip "
1629 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1630
1631 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1632 msgid "Corrupted archive"
1633 msgstr "Porušený archiv"
1634
1635 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1636 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1637 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1638
1639 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1640 #, c-format
1641 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1642 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1643
1644 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1645 msgid "Invalid archive signature"
1646 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1647
1648 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1649 msgid "Error reading archive member header"
1650 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1651
1652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1653 #, c-format
1654 msgid "Invalid archive member header %s"
1655 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
1656
1657 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1658 msgid "Invalid archive member header"
1659 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1660
1661 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1662 msgid "Archive is too short"
1663 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1664
1665 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1666 msgid "Failed to read the archive headers"
1667 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1668
1669 #: apt-inst/filelist.cc:380
1670 msgid "DropNode called on still linked node"
1671 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1672
1673 #: apt-inst/filelist.cc:412
1674 msgid "Failed to locate the hash element!"
1675 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
1676
1677 #: apt-inst/filelist.cc:459
1678 msgid "Failed to allocate diversion"
1679 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
1680
1681 #: apt-inst/filelist.cc:464
1682 msgid "Internal error in AddDiversion"
1683 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1684
1685 #: apt-inst/filelist.cc:477
1686 #, c-format
1687 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1688 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1689
1690 #: apt-inst/filelist.cc:506
1691 #, c-format
1692 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1693 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1694
1695 #: apt-inst/filelist.cc:549
1696 #, c-format
1697 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1698 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1699
1700 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to write file %s"
1703 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1704
1705 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to close file %s"
1708 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1709
1710 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1711 #, c-format
1712 msgid "The path %s is too long"
1713 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1714
1715 #: apt-inst/extract.cc:124
1716 #, c-format
1717 msgid "Unpacking %s more than once"
1718 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1719
1720 #: apt-inst/extract.cc:134
1721 #, c-format
1722 msgid "The directory %s is diverted"
1723 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1724
1725 #: apt-inst/extract.cc:144
1726 #, c-format
1727 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1728 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1729
1730 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1731 msgid "The diversion path is too long"
1732 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1733
1734 #: apt-inst/extract.cc:240
1735 #, c-format
1736 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1737 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1738
1739 #: apt-inst/extract.cc:280
1740 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1741 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1742
1743 #: apt-inst/extract.cc:284
1744 msgid "The path is too long"
1745 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1746
1747 #: apt-inst/extract.cc:412
1748 #, c-format
1749 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1750 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1751
1752 #: apt-inst/extract.cc:429
1753 #, c-format
1754 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1755 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1756
1757 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1758 #. Only warn if there is no sources.list file.
1759 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1762 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1763 #: methods/mirror.cc:91
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to read %s"
1766 msgstr "Nelze číst %s"
1767
1768 #: apt-inst/extract.cc:489
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to stat %s"
1771 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed to remove %s"
1776 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to create %s"
1781 msgstr "Nelze vytvořit %s"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1784 #, c-format
1785 msgid "Failed to stat %sinfo"
1786 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1787
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1789 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1790 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1791
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1795 msgid "Reading package lists"
1796 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1797
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1799 #, c-format
1800 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1801 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1802
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1805 msgid "Internal error getting a package name"
1806 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1807
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1809 msgid "Reading file listing"
1810 msgstr "Čtu výpis souborů"
1811
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1816 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1817 "package!"
1818 msgstr ""
1819 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1820 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1821 "balíku!"
1822
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1824 #, c-format
1825 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1826 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1827
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1829 msgid "Internal error getting a node"
1830 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1831
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1833 #, c-format
1834 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1835 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1836
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1838 msgid "The diversion file is corrupted"
1839 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1840
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1843 #, c-format
1844 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1845 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1846
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1848 msgid "Internal error adding a diversion"
1849 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1850
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1852 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1853 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1854
1855 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1856 #, c-format
1857 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1858 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1859
1860 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1861 #, c-format
1862 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1863 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1864
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1866 #, c-format
1867 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1868 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1869
1870 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1871 #, c-format
1872 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1873 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1874
1875 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1877 #, c-format
1878 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1879 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1880
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1882 #, c-format
1883 msgid "Couldn't change to %s"
1884 msgstr "Nelze přejít do %s"
1885
1886 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1887 #, c-format
1888 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1889 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
1890
1891 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1892 msgid "Failed to locate a valid control file"
1893 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1894
1895 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1896 msgid "Unparsable control file"
1897 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1898
1899 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1900 msgid "Empty files can't be valid archives"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: methods/bzip2.cc:64
1904 #, c-format
1905 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1906 msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
1907
1908 #: methods/bzip2.cc:108
1909 #, c-format
1910 msgid "Read error from %s process"
1911 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1912
1913 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1914 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1915 #: methods/rred.cc:533
1916 msgid "Failed to stat"
1917 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1918
1919 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1920 #: methods/rred.cc:530
1921 msgid "Failed to set modification time"
1922 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1923
1924 #: methods/cdrom.cc:199
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1927 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1928
1929 #: methods/cdrom.cc:208
1930 msgid ""
1931 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1932 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1933 msgstr ""
1934 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1935 "přidávání nových CD."
1936
1937 #: methods/cdrom.cc:218
1938 msgid "Wrong CD-ROM"
1939 msgstr "Chybné CD"
1940
1941 #: methods/cdrom.cc:245
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1944 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1945
1946 #: methods/cdrom.cc:250
1947 msgid "Disk not found."
1948 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1949
1950 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1951 msgid "File not found"
1952 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1953
1954 #: methods/file.cc:44
1955 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1956 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1957
1958 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1959 #: methods/ftp.cc:168
1960 msgid "Logging in"
1961 msgstr "Přihlašuji se"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:174
1964 msgid "Unable to determine the peer name"
1965 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:179
1968 msgid "Unable to determine the local name"
1969 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1972 #, c-format
1973 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1974 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:216
1977 #, c-format
1978 msgid "USER failed, server said: %s"
1979 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:223
1982 #, c-format
1983 msgid "PASS failed, server said: %s"
1984 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:243
1987 msgid ""
1988 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1989 "is empty."
1990 msgstr ""
1991 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1992 "je prázdný."
1993
1994 #: methods/ftp.cc:271
1995 #, c-format
1996 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1997 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:297
2000 #, c-format
2001 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2002 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2005 msgid "Connection timeout"
2006 msgstr "Čas spojení vypršel"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:341
2009 msgid "Server closed the connection"
2010 msgstr "Server uzavřel spojení"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2013 msgid "Read error"
2014 msgstr "Chyba čtení"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2017 msgid "A response overflowed the buffer."
2018 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
2019
2020 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2021 msgid "Protocol corruption"
2022 msgstr "Porušení protokolu"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2025 msgid "Write error"
2026 msgstr "Chyba zápisu"
2027
2028 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2029 msgid "Could not create a socket"
2030 msgstr "Nelze vytvořit socket"
2031
2032 #: methods/ftp.cc:703
2033 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2034 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:709
2037 msgid "Could not connect passive socket."
2038 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
2039
2040 #: methods/ftp.cc:727
2041 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2042 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:741
2045 msgid "Could not bind a socket"
2046 msgstr "Nelze navázat socket"
2047
2048 #: methods/ftp.cc:745
2049 msgid "Could not listen on the socket"
2050 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:752
2053 msgid "Could not determine the socket's name"
2054 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
2055
2056 #: methods/ftp.cc:784
2057 msgid "Unable to send PORT command"
2058 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
2059
2060 #: methods/ftp.cc:794
2061 #, c-format
2062 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2063 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:803
2066 #, c-format
2067 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2068 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
2069
2070 #: methods/ftp.cc:823
2071 msgid "Data socket connect timed out"
2072 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
2073
2074 #: methods/ftp.cc:830
2075 msgid "Unable to accept connection"
2076 msgstr "Nelze přijmout spojení"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2079 msgid "Problem hashing file"
2080 msgstr "Problém s hashováním souboru"
2081
2082 #: methods/ftp.cc:882
2083 #, c-format
2084 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2085 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2088 msgid "Data socket timed out"
2089 msgstr "Datový socket vypršel"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:927
2092 #, c-format
2093 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2094 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
2095
2096 #. Get the files information
2097 #: methods/ftp.cc:1004
2098 msgid "Query"
2099 msgstr "Dotaz"
2100
2101 #: methods/ftp.cc:1116
2102 msgid "Unable to invoke "
2103 msgstr "Nelze vyvolat "
2104
2105 #: methods/connect.cc:71
2106 #, c-format
2107 msgid "Connecting to %s (%s)"
2108 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
2109
2110 #: methods/connect.cc:82
2111 #, c-format
2112 msgid "[IP: %s %s]"
2113 msgstr "[IP: %s %s]"
2114
2115 #: methods/connect.cc:89
2116 #, c-format
2117 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2118 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
2119
2120 #: methods/connect.cc:95
2121 #, c-format
2122 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2123 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
2124
2125 #: methods/connect.cc:103
2126 #, c-format
2127 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2128 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
2129
2130 #: methods/connect.cc:121
2131 #, c-format
2132 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2133 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
2134
2135 #. We say this mainly because the pause here is for the
2136 #. ssh connection that is still going
2137 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2138 #, c-format
2139 msgid "Connecting to %s"
2140 msgstr "Připojuji se k %s"
2141
2142 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2143 #, c-format
2144 msgid "Could not resolve '%s'"
2145 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
2146
2147 #: methods/connect.cc:193
2148 #, c-format
2149 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2150 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2151
2152 #: methods/connect.cc:196
2153 #, c-format
2154 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2155 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
2156
2157 #: methods/connect.cc:243
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2160 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
2161
2162 #: methods/gpgv.cc:166
2163 msgid ""
2164 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2165 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2166
2167 #: methods/gpgv.cc:171
2168 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2169 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2170
2171 #: methods/gpgv.cc:175
2172 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2173 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2174
2175 #: methods/gpgv.cc:180
2176 msgid "Unknown error executing gpgv"
2177 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2178
2179 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2180 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2181 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2182
2183 #: methods/gpgv.cc:228
2184 msgid ""
2185 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2186 "available:\n"
2187 msgstr ""
2188 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2189 "klíč:\n"
2190
2191 #: methods/http.cc:385
2192 msgid "Waiting for headers"
2193 msgstr "Čekám na hlavičky"
2194
2195 #: methods/http.cc:531
2196 #, c-format
2197 msgid "Got a single header line over %u chars"
2198 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2199
2200 #: methods/http.cc:539
2201 msgid "Bad header line"
2202 msgstr "Chybná hlavička"
2203
2204 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2205 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2206 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2207
2208 #: methods/http.cc:600
2209 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2210 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2211
2212 #: methods/http.cc:615
2213 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2214 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2215
2216 #: methods/http.cc:617
2217 msgid "This HTTP server has broken range support"
2218 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2219
2220 #: methods/http.cc:641
2221 msgid "Unknown date format"
2222 msgstr "Neznámý formát data"
2223
2224 #: methods/http.cc:800
2225 msgid "Select failed"
2226 msgstr "Výběr selhal"
2227
2228 #: methods/http.cc:805
2229 msgid "Connection timed out"
2230 msgstr "Čas spojení vypršel"
2231
2232 #: methods/http.cc:828
2233 msgid "Error writing to output file"
2234 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2235
2236 #: methods/http.cc:859
2237 msgid "Error writing to file"
2238 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2239
2240 #: methods/http.cc:887
2241 msgid "Error writing to the file"
2242 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2243
2244 #: methods/http.cc:901
2245 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2246 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2247
2248 #: methods/http.cc:903
2249 msgid "Error reading from server"
2250 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2251
2252 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2253 msgid "Failed to truncate file"
2254 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2255
2256 #: methods/http.cc:1183
2257 msgid "Bad header data"
2258 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2259
2260 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2261 msgid "Connection failed"
2262 msgstr "Spojení selhalo"
2263
2264 #: methods/http.cc:1347
2265 msgid "Internal error"
2266 msgstr "Vnitřní chyba"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2269 msgid "Can't mmap an empty file"
2270 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2273 #, c-format
2274 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2275 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2278 #, c-format
2279 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2280 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2283 msgid "Unable to close mmap"
2284 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2287 msgid "Unable to synchronize mmap"
2288 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2294 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2295 msgstr ""
2296 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Limit. "
2297 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2303 "reached."
2304 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2307 msgid ""
2308 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2309 msgstr ""
2310 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2311 "zakázáno."
2312
2313 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2315 #, c-format
2316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2317 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2318
2319 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2321 #, c-format
2322 msgid "%lih %limin %lis"
2323 msgstr "%lih %limin %lis"
2324
2325 #. min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2327 #, c-format
2328 msgid "%limin %lis"
2329 msgstr "%limin %lis"
2330
2331 #. s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2333 #, c-format
2334 msgid "%lis"
2335 msgstr "%lis"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2338 #, c-format
2339 msgid "Selection %s not found"
2340 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2343 #, c-format
2344 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2345 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2348 #, c-format
2349 msgid "Opening configuration file %s"
2350 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2355 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2360 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2365 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2370 msgstr ""
2371 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2376 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2381 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2386 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2391 msgstr ""
2392 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2393 "možností"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2398 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2401 #, c-format
2402 msgid "%c%s... Error!"
2403 msgstr "%c%s… Chyba!"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2406 #, c-format
2407 msgid "%c%s... Done"
2408 msgstr "%c%s… Hotovo"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2411 #, c-format
2412 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2413 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2417 #, c-format
2418 msgid "Command line option %s is not understood"
2419 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2422 #, c-format
2423 msgid "Command line option %s is not boolean"
2424 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2427 #, c-format
2428 msgid "Option %s requires an argument."
2429 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2432 #, c-format
2433 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2434 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2437 #, c-format
2438 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2439 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2442 #, c-format
2443 msgid "Option '%s' is too long"
2444 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2447 #, c-format
2448 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2449 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2452 #, c-format
2453 msgid "Invalid operation %s"
2454 msgstr "Neplatná operace %s"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2459 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2463 #: methods/mirror.cc:97
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to change to %s"
2466 msgstr "Nelze přejít do %s"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2469 msgid "Failed to stat the cdrom"
2470 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2473 #, c-format
2474 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2475 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2478 #, c-format
2479 msgid "Could not open lock file %s"
2480 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2483 #, c-format
2484 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2485 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2488 #, c-format
2489 msgid "Could not get lock %s"
2490 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2493 #, c-format
2494 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2498 #, c-format
2499 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2503 #, c-format
2504 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2514 #, c-format
2515 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2516 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2519 #, c-format
2520 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2521 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2524 #, c-format
2525 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2526 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2529 #, c-format
2530 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2531 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2534 #, c-format
2535 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2536 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not open file %s"
2541 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not open file descriptor %d"
2546 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2549 #, c-format
2550 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2551 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2554 #, c-format
2555 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2556 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2559 #, c-format
2560 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2561 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2564 #, c-format
2565 msgid "Problem closing the file %s"
2566 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2569 #, c-format
2570 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2571 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2574 #, c-format
2575 msgid "Problem unlinking the file %s"
2576 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2579 msgid "Problem syncing the file"
2580 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2583 msgid "Empty package cache"
2584 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2587 msgid "The package cache file is corrupted"
2588 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2591 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2592 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2595 #, c-format
2596 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2597 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2600 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2601 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2604 msgid "Depends"
2605 msgstr "Závisí na"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2608 msgid "PreDepends"
2609 msgstr "Předzávisí na"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2612 msgid "Suggests"
2613 msgstr "Navrhuje"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2616 msgid "Recommends"
2617 msgstr "Doporučuje"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2620 msgid "Conflicts"
2621 msgstr "Koliduje s"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2624 msgid "Replaces"
2625 msgstr "Nahrazuje"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2628 msgid "Obsoletes"
2629 msgstr "Zastarává"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2632 msgid "Breaks"
2633 msgstr "Porušuje"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2636 msgid "Enhances"
2637 msgstr "Rozšiřuje"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2640 msgid "important"
2641 msgstr "důležitý"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2644 msgid "required"
2645 msgstr "vyžadovaný"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2648 msgid "standard"
2649 msgstr "standardní"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2652 msgid "optional"
2653 msgstr "volitelný"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2656 msgid "extra"
2657 msgstr "extra"
2658
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2660 msgid "Building dependency tree"
2661 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2662
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2664 msgid "Candidate versions"
2665 msgstr "Kandidátské verze"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2668 msgid "Dependency generation"
2669 msgstr "Generování závislostí"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2672 msgid "Reading state information"
2673 msgstr "Čtu stavové informace"
2674
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2676 #, c-format
2677 msgid "Failed to open StateFile %s"
2678 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2681 #, c-format
2682 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2683 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2684
2685 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2686 #, c-format
2687 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2688 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2689
2690 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2691 #, c-format
2692 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2693 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2698 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2701 #, c-format
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2703 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2706 #, c-format
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2708 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2711 #, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2713 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2716 #, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2718 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2723 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2728 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2733 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2738 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2743 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2746 #, c-format
2747 msgid "Opening %s"
2748 msgstr "Otevírám %s"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2751 #, c-format
2752 msgid "Line %u too long in source list %s."
2753 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2758 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2761 #, c-format
2762 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2763 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2764
2765 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2769 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2770 msgstr ""
2771 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2772 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2773
2774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2778 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2779 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2780 msgstr ""
2781 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2782 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2783 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2784
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2789 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2790 msgstr ""
2791 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. Podrobnosti "
2792 "naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
2793
2794 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2795 #, c-format
2796 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2797 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2798
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2803 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2804
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2806 msgid ""
2807 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2808 "held packages."
2809 msgstr ""
2810 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2811 "podrženými balíky."
2812
2813 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2814 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2815 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2816
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2818 #, fuzzy
2819 msgid ""
2820 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2821 "used instead."
2822 msgstr ""
2823 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2824 "použity starší verze."
2825
2826 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2827 #, c-format
2828 msgid "List directory %spartial is missing."
2829 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2830
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2832 #, c-format
2833 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2834 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2835
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to lock directory %s"
2839 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2840
2841 #. only show the ETA if it makes sense
2842 #. two days
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2844 #, c-format
2845 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2846 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2847
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2849 #, c-format
2850 msgid "Retrieving file %li of %li"
2851 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2854 #, c-format
2855 msgid "The method driver %s could not be found."
2856 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2859 #, c-format
2860 msgid "Method %s did not start correctly"
2861 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2864 #, c-format
2865 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2866 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2867
2868 #: apt-pkg/init.cc:147
2869 #, c-format
2870 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2871 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2872
2873 #: apt-pkg/init.cc:163
2874 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2875 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2876
2877 #: apt-pkg/clean.cc:56
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to stat %s."
2880 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2881
2882 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2883 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2884 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2885
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2887 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2888 msgstr ""
2889 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2890
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2892 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2893 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2894
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2896 msgid "The list of sources could not be read."
2897 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2898
2899 #: apt-pkg/policy.cc:71
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2903 "available in the sources"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: apt-pkg/policy.cc:389
2907 #, c-format
2908 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2909 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2910
2911 #: apt-pkg/policy.cc:411
2912 #, c-format
2913 msgid "Did not understand pin type %s"
2914 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2915
2916 #: apt-pkg/policy.cc:419
2917 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2918 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2921 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2922 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2925 #, c-format
2926 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2927 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2930 #, c-format
2931 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2932 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2935 #, c-format
2936 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2937 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2940 #, c-format
2941 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2942 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2945 #, c-format
2946 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2947 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2951 #, c-format
2952 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2953 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2956 #, c-format
2957 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2958 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2961 #, c-format
2962 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2963 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2966 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2967 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2971 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2975 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2979 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2982 #, c-format
2983 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2984 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2987 #, c-format
2988 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2989 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2992 #, c-format
2993 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2994 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2997 #, c-format
2998 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2999 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3002 msgid "Collecting File Provides"
3003 msgstr "Collecting File poskytuje"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3006 msgid "IO Error saving source cache"
3007 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3010 #, c-format
3011 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3012 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3015 msgid "MD5Sum mismatch"
3016 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3020 msgid "Hash Sum mismatch"
3021 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3027 "or malformed file)"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3033 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3036 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3037 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3043 "repository will not be applied."
3044 msgstr ""
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3047 #, c-format
3048 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3049 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3055 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3056 msgstr ""
3057 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3058 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3059
3060 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3062 #, c-format
3063 msgid "GPG error: %s: %s"
3064 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3070 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3071 msgstr ""
3072 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
3073 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3079 "to manually fix this package."
3080 msgstr ""
3081 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3082 "opravit ručně."
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3088 msgstr ""
3089 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3092 msgid "Size mismatch"
3093 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3094
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3096 #, c-format
3097 msgid "Unable to parse Release file %s"
3098 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3099
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3101 #, c-format
3102 msgid "No sections in Release file %s"
3103 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3104
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3106 #, c-format
3107 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3108 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3109
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3111 #, c-format
3112 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3113 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3114
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3116 #, c-format
3117 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3118 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3119
3120 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3121 #, c-format
3122 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3123 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3129 "Mounting CD-ROM\n"
3130 msgstr ""
3131 "Používám přípojný bod %s\n"
3132 "Připojuji CD-ROM\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3135 msgid "Identifying.. "
3136 msgstr "Rozpoznávám… "
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3139 #, c-format
3140 msgid "Stored label: %s\n"
3141 msgstr "Uložený název: %s \n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3144 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3145 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3148 #, c-format
3149 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3150 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3153 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3154 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3157 msgid "Waiting for disc...\n"
3158 msgstr "Čekám na disk…\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3161 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3162 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3165 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3166 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3172 "%zu signatures\n"
3173 msgstr ""
3174 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3175 "podpisy (%zu)\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3178 msgid ""
3179 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3180 "wrong architecture?"
3181 msgstr ""
3182 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3183 "architekturu?"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3186 #, c-format
3187 msgid "Found label '%s'\n"
3188 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3191 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3192 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "This disc is called: \n"
3198 "'%s'\n"
3199 msgstr ""
3200 "Tento disk se nazývá: \n"
3201 "„%s“\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3204 msgid "Copying package lists..."
3205 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3208 msgid "Writing new source list\n"
3209 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3212 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3213 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3214
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3216 #, c-format
3217 msgid "Wrote %i records.\n"
3218 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3219
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3221 #, c-format
3222 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3223 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3224
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3226 #, c-format
3227 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3228 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3229
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3231 #, c-format
3232 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3233 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3234
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3236 #, c-format
3237 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3238 msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3241 #, c-format
3242 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3243 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3246 #, c-format
3247 msgid "Hash mismatch for: %s"
3248 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3251 #, c-format
3252 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3253 msgstr ""
3254
3255 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3257 #, c-format
3258 msgid "No keyring installed in %s."
3259 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3260
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3262 #, c-format
3263 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3264 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3265
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3267 #, c-format
3268 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3269 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3270
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3272 #, c-format
3273 msgid "Couldn't find task '%s'"
3274 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3277 #, c-format
3278 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3279 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3282 #, c-format
3283 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3284 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3290 "neither of them"
3291 msgstr ""
3292 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3293 "žádné takové verze nemá"
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3296 #, c-format
3297 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3298 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3301 #, c-format
3302 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3303 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3306 #, c-format
3307 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3308 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3311 #, c-format
3312 msgid "Installing %s"
3313 msgstr "Instaluji %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3316 #, c-format
3317 msgid "Configuring %s"
3318 msgstr "Nastavuji %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3321 #, c-format
3322 msgid "Removing %s"
3323 msgstr "Odstraňuji %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3326 #, c-format
3327 msgid "Completely removing %s"
3328 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3331 #, c-format
3332 msgid "Noting disappearance of %s"
3333 msgstr "Značím si zmizení %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3336 #, c-format
3337 msgid "Running post-installation trigger %s"
3338 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3339
3340 #. FIXME: use a better string after freeze
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3342 #, c-format
3343 msgid "Directory '%s' missing"
3344 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3347 #, c-format
3348 msgid "Could not open file '%s'"
3349 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3352 #, c-format
3353 msgid "Preparing %s"
3354 msgstr "Připravuji %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3357 #, c-format
3358 msgid "Unpacking %s"
3359 msgstr "Rozbaluji %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3362 #, c-format
3363 msgid "Preparing to configure %s"
3364 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3367 #, c-format
3368 msgid "Installed %s"
3369 msgstr "Nainstalován %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing for removal of %s"
3374 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3377 #, c-format
3378 msgid "Removed %s"
3379 msgstr "Odstraněn %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing to completely remove %s"
3384 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3387 #, c-format
3388 msgid "Completely removed %s"
3389 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3392 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3393 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3396 msgid "Running dpkg"
3397 msgstr "Spouštím dpkg"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3400 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3401 msgstr ""
3402 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3403
3404 #. check if its not a follow up error
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3406 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3407 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3410 msgid ""
3411 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3412 "error from a previous failure."
3413 msgstr ""
3414 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3415 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3420 "error"
3421 msgstr ""
3422 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3423 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3428 "error"
3429 msgstr ""
3430 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3431 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3436 msgstr ""
3437 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3438 "chybu V/V dpkg."
3439
3440 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3444 "it?"
3445 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3448 #, c-format
3449 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3450 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3451
3452 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3453 #. dpkg --configure -a
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3458 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3459
3460 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3461 msgid "Not locked"
3462 msgstr "Není uzamčen"
3463
3464 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3465 #. and provide a config option to define that default
3466 #: methods/mirror.cc:260
3467 #, c-format
3468 msgid "No mirror file '%s' found "
3469 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
3470
3471 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3472 #. and provide a config option to define that default
3473 #: methods/mirror.cc:267
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3476 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
3477
3478 #: methods/mirror.cc:422
3479 #, c-format
3480 msgid "[Mirror: %s]"
3481 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3482
3483 #: methods/rred.cc:503
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3487 "to be corrupt."
3488 msgstr ""
3489 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3490 "záplata porušená."
3491
3492 #: methods/rred.cc:508
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3496 "to be corrupt."
3497 msgstr ""
3498 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3499 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3500
3501 #: methods/rsh.cc:330
3502 msgid "Connection closed prematurely"
3503 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3504
3505 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3506 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3507
3508 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3509 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3510
3511 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3512 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3513
3514 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3517
3518 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3519 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3520
3521 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3522 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3523
3524 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3525 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3526
3527 #~ msgid "Could not patch file"
3528 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3529
3530 #~ msgid " %4i %s\n"
3531 #~ msgstr " %4i %s\n"
3532
3533 #~ msgid "%4i %s\n"
3534 #~ msgstr "%4i %s\n"
3535
3536 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3537 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3538
3539 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3540 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3541
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3544 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3545 #~ "that package should be filed."
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3548 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3549 #~ "(bug report)."
3550
3551 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3552 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3553
3554 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3555 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3556
3557 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3558 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3559
3560 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3561 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3562
3563 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3564 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3565
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3568 #~ "%i signatures\n"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3571 #~ "a podpisy (%i)\n"
3572
3573 #~ msgid "File date has changed %s"
3574 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3575
3576 #~ msgid "Reading file list"
3577 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3578
3579 #~ msgid "Could not execute "
3580 #~ msgstr "Nelze spustit "
3581
3582 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3583 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3584
3585 #~ msgid "Removed with config %s"
3586 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"