]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Updated Slovak translation by Peter Mann
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-28 16:10+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
106 "pakietu."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned Packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(nie znaleziony)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Zainstalowana: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(brak)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package Pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version Table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
203 "\n"
204 "Komendy:\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
221 "\n"
222 "Opcje:\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
253 "\n"
254 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
255 "\n"
256 "Komendy:\n"
257 " shell - Tryb pow³oki\n"
258 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
259 "\n"
260 "Opcje:\n"
261 " -h Ten tekst pomocy.\n"
262 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
263 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
286 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
287 "\n"
288 "Opcje:\n"
289 " -h Ten tekst pomocy.\n"
290 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
291 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
292 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 msgstr ""
369 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
370 "Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
371 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
372 " contents ¶cie¿ka\n"
373 " release ¶cie¿ka\n"
374 " generate konfiguracja [grupy]\n"
375 " clean konfiguracja\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
378 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
379 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
382 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
383 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
384 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
385 "\n"
386 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
387 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
388 "pakietów ¼ród³owych.\n"
389 "\n"
390 "Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
391 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
392 "zacznie\n"
393 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
394 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
395 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 "\n"
399 "Opcje:\n"
400 " -h Ten tekst pomocy\n"
401 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
402 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
403 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
404 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
405 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
406 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
407 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
408 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415 #, c-format
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 #, c-format
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 #, c-format
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 #, c-format
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 #, c-format
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:79
448 #, c-format
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:84
453 #, c-format
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:126
458 msgid "E: "
459 msgstr "E: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:128
462 msgid "W: "
463 msgstr "W: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:135
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
470 #, c-format
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:164
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:189
479 #, c-format
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:246
484 #, c-format
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:254
489 #, c-format
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:258
494 #, c-format
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:265
499 #, c-format
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:275
504 #, c-format
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510 #, c-format
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:378
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
519 #, c-format
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
524 #, c-format
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
527
528 #: ftparchive/contents.cc:317
529 #, c-format
530 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
531 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
532
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
536
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 #, c-format
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
541
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 #, c-format
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
546
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
551
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
556
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 #, c-format
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 #, c-format
564 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
565 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 #, c-format
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress Child"
586 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 #, c-format
590 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
591 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgid "decompressor"
603 msgstr "dekompresor"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 #, c-format
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 #, c-format
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
624 msgid "Y"
625 msgstr "T"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
628 #, c-format
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 #, c-format
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 #, c-format
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
663 msgid " or"
664 msgstr " lub"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 #, c-format
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (z powodu %s) "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 msgid ""
697 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 msgstr ""
700 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
701 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:575
704 #, c-format
705 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
706 msgstr "%lu zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 #, c-format
710 msgid "%lu reinstalled, "
711 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 #, c-format
715 msgid "%lu downgraded, "
716 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:583
719 #, c-format
720 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
721 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:587
724 #, c-format
725 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
726 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:647
729 msgid "Correcting dependencies..."
730 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:650
733 msgid " failed."
734 msgstr " nie uda³o siê."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:653
737 msgid "Unable to correct dependencies"
738 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:656
741 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
742 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:658
745 msgid " Done"
746 msgstr " Gotowe"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:662
749 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
750 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:665
753 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
754 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:687
757 #, fuzzy
758 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
759 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:698
762 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
763 msgstr ""
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:700
766 msgid "Some packages could not be authenticated"
767 msgstr ""
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
771 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:762
774 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
775 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
778 msgid "Unable to lock the download directory"
779 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
782 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
783 msgid "The list of sources could not be read."
784 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:818
787 #, c-format
788 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
789 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:821
792 #, c-format
793 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
794 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:826
797 #, c-format
798 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
799 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:829
802 #, c-format
803 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
804 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:846
807 #, c-format
808 msgid "You don't have enough free space in %s."
809 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
812 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
813 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:863
816 msgid "Yes, do as I say!"
817 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:865
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "You are about to do something potentially harmful\n"
823 "To continue type in the phrase '%s'\n"
824 " ?] "
825 msgstr ""
826 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
827 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
828 " ?] "
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
831 msgid "Abort."
832 msgstr "Przerwane."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:886
835 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
836 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
839 #, c-format
840 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
841 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:976
844 msgid "Some files failed to download"
845 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
848 msgid "Download complete and in download only mode"
849 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:983
852 msgid ""
853 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
854 "missing?"
855 msgstr ""
856 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
857 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:987
860 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
861 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:992
864 msgid "Unable to correct missing packages."
865 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:993
868 msgid "Aborting Install."
869 msgstr "Przerywanie instalacji"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1026
872 #, c-format
873 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
874 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1036
877 #, c-format
878 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
879 msgstr ""
880 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1054
883 #, c-format
884 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
885 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1065
888 #, c-format
889 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
890 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1077
893 msgid " [Installed]"
894 msgstr " [Zainstalowany]"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1082
897 msgid "You should explicitly select one to install."
898 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1087
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
904 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
905 "is only available from another source\n"
906 msgstr ""
907 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
908 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
909 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1106
912 msgid "However the following packages replace it:"
913 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1109
916 #, c-format
917 msgid "Package %s has no installation candidate"
918 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1129
921 #, c-format
922 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
923 msgstr ""
924 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1137
927 #, c-format
928 msgid "%s is already the newest version.\n"
929 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1164
932 #, c-format
933 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
934 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1166
937 #, c-format
938 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
939 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1172
942 #, c-format
943 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
944 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1282
947 msgid "The update command takes no arguments"
948 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1295
951 msgid "Unable to lock the list directory"
952 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1353
955 msgid ""
956 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
957 "used instead."
958 msgstr ""
959 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
960 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1372
963 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
964 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
967 #, c-format
968 msgid "Couldn't find package %s"
969 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1485
972 #, c-format
973 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
974 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1515
977 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
978 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1518
981 msgid ""
982 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
983 "solution)."
984 msgstr ""
985 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
986 "podaj rozwi±zanie)."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1530
989 msgid ""
990 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
991 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
992 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
993 "or been moved out of Incoming."
994 msgstr ""
995 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
996 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
997 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
998 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1001 msgid ""
1002 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1003 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1004 "that package should be filed."
1005 msgstr ""
1006 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1007 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1008 "b³±d."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1011 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1012 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1015 msgid "Broken packages"
1016 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1019 msgid "The following extra packages will be installed:"
1020 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1023 msgid "Suggested packages:"
1024 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1027 msgid "Recommended packages:"
1028 msgstr "Polecane pakiety:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1031 msgid "Calculating Upgrade... "
1032 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1035 msgid "Failed"
1036 msgstr "Nie uda³o siê"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1039 msgid "Done"
1040 msgstr "Gotowe"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1043 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1044 msgstr ""
1045 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1046 "¼ród³a"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1049 #, c-format
1050 msgid "Unable to find a source package for %s"
1051 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1054 #, c-format
1055 msgid "You don't have enough free space in %s"
1056 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1059 #, c-format
1060 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1061 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1064 #, c-format
1065 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1066 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1069 #, c-format
1070 msgid "Fetch Source %s\n"
1071 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1074 msgid "Failed to fetch some archives."
1075 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1078 #, c-format
1079 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1080 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1083 #, c-format
1084 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1085 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1088 #, c-format
1089 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1090 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1093 msgid "Child process failed"
1094 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1097 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1098 msgstr ""
1099 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1100 "wymagane do budowania"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1103 #, c-format
1104 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1105 msgstr ""
1106 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1109 #, c-format
1110 msgid "%s has no build depends.\n"
1111 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1117 "found"
1118 msgstr ""
1119 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1120 "pakietu %s"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1126 "package %s can satisfy version requirements"
1127 msgstr ""
1128 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1129 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1134 msgstr ""
1135 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1136 "nowy"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1139 #, c-format
1140 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1141 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1144 #, c-format
1145 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1146 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1149 msgid "Failed to process build dependencies"
1150 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1153 msgid "Supported Modules:"
1154 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1157 msgid ""
1158 "Usage: apt-get [options] command\n"
1159 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 "\n"
1162 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1163 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1164 "and install.\n"
1165 "\n"
1166 "Commands:\n"
1167 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1168 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1169 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1170 " remove - Remove packages\n"
1171 " source - Download source archives\n"
1172 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1173 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1174 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1175 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1176 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1177 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1178 "\n"
1179 "Options:\n"
1180 " -h This help text.\n"
1181 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1182 " -qq No output except for errors\n"
1183 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1184 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1185 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1186 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1187 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1188 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1189 " -b Build the source package after fetching it\n"
1190 " -V Show verbose version numbers\n"
1191 " -c=? Read this configuration file\n"
1192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1193 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1194 "pages for more information and options.\n"
1195 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1196 msgstr ""
1197 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
1198 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1199 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1200 "\n"
1201 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1202 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
1203 "\n"
1204 "Komendy:\n"
1205 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1206 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1207 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1208 " remove - Usuñ pakiety\n"
1209 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1210 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1211 "¼ród³owych\n"
1212 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1213 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1214 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1215 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1216 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1217 "\n"
1218 "Opcje:\n"
1219 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1220 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1221 "dzia³ania)\n"
1222 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1223 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1224 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1225 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1226 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1227 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1228 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1229 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1230 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1231 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1232 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1234 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1235 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1238 msgid "Hit "
1239 msgstr "Traf "
1240
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1242 msgid "Get:"
1243 msgstr "Pob: "
1244
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1246 msgid "Ign "
1247 msgstr "Ign "
1248
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1250 msgid "Err "
1251 msgstr "B³±d "
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1254 #, c-format
1255 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1256 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1257
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1259 #, c-format
1260 msgid " [Working]"
1261 msgstr " [Pracuje]"
1262
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1267 " '%s'\n"
1268 "in the drive '%s' and press enter\n"
1269 msgstr ""
1270 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1271 " '%s'\n"
1272 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1275 msgid "Unknown package record!"
1276 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1277
1278 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1279 msgid ""
1280 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1283 "to indicate what kind of file it is.\n"
1284 "\n"
1285 "Options:\n"
1286 " -h This help text\n"
1287 " -s Use source file sorting\n"
1288 " -c=? Read this configuration file\n"
1289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290 msgstr ""
1291 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1292 "\n"
1293 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1294 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1295 "\n"
1296 "Opcje:\n"
1297 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1298 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1299 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1300 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1301
1302 #: dselect/install:32
1303 msgid "Bad default setting!"
1304 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1305
1306 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1307 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1308 msgid "Press enter to continue."
1309 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1310
1311 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1312 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1313 # at only 80 characters per line, if possible.
1314 #: dselect/install:100
1315 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1316 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1317
1318 #: dselect/install:101
1319 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1320 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1321
1322 #: dselect/install:102
1323 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1324 msgstr ""
1325 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1326
1327 #: dselect/install:103
1328 msgid ""
1329 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1330 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1331
1332 #: dselect/update:30
1333 msgid "Merging Available information"
1334 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1337 msgid "Failed to create pipes"
1338 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1341 msgid "Failed to exec gzip "
1342 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1343
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1345 msgid "Corrupted archive"
1346 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1349 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1350 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1353 #, c-format
1354 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1355 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1358 msgid "Invalid archive signature"
1359 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1362 msgid "Error reading archive member header"
1363 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1366 msgid "Invalid archive member header"
1367 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1370 msgid "Archive is too short"
1371 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1374 msgid "Failed to read the archive headers"
1375 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1376
1377 #: apt-inst/filelist.cc:384
1378 msgid "DropNode called on still linked node"
1379 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:416
1382 msgid "Failed to locate the hash element!"
1383 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:463
1386 msgid "Failed to allocate diversion"
1387 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:468
1390 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1391 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:481
1394 #, c-format
1395 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1396 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:510
1399 #, c-format
1400 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1401 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1402
1403 #: apt-inst/filelist.cc:553
1404 #, c-format
1405 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1406 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1407
1408 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1409 #, c-format
1410 msgid "Failed write file %s"
1411 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1412
1413 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1414 #, c-format
1415 msgid "Failed to close file %s"
1416 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1419 #, c-format
1420 msgid "The path %s is too long"
1421 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:127
1424 #, c-format
1425 msgid "Unpacking %s more than once"
1426 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:137
1429 #, c-format
1430 msgid "The directory %s is diverted"
1431 msgstr "Objazd katalogu %s"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:147
1434 #, c-format
1435 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1436 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1439 msgid "The diversion path is too long"
1440 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:243
1443 #, c-format
1444 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1445 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:283
1448 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1449 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:287
1452 msgid "The path is too long"
1453 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:417
1456 #, c-format
1457 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1458 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:434
1461 #, c-format
1462 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1463 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to read %s"
1469 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:494
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to stat %s"
1474 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to remove %s"
1479 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to create %s"
1484 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1485
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1487 #, c-format
1488 msgid "Failed to stat %sinfo"
1489 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1492 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1493 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1494
1495 #. Build the status cache
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1499 msgid "Reading Package Lists"
1500 msgstr "Czytanie list pakietów"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1505 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1509 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1510 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1513 msgid "Reading File Listing"
1514 msgstr "Czytanie listy plików"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1520 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1521 "package!"
1522 msgstr ""
1523 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1524 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1525 "wersjê pakietu!"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1530 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1533 msgid "Internal Error getting a Node"
1534 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1539 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1542 msgid "The diversion file is corrupted"
1543 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1547 #, c-format
1548 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1549 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1552 msgid "Internal Error adding a diversion"
1553 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1556 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1557 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1560 msgid "Reading File List"
1561 msgstr "Czytanie listy plików"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1566 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1569 #, c-format
1570 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1571 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1574 #, c-format
1575 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1576 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1579 #, c-format
1580 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1581 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1582
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1586 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1587
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1589 #, c-format
1590 msgid "Couldn't change to %s"
1591 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1594 msgid "Internal Error, could not locate member"
1595 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1596
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1598 msgid "Failed to locate a valid control file"
1599 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1600
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1602 msgid "Unparsible control file"
1603 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1604
1605 #: methods/cdrom.cc:113
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1608 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1609
1610 #: methods/cdrom.cc:122
1611 msgid ""
1612 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1613 "cannot be used to add new CDs"
1614 msgstr ""
1615 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1616 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"
1617
1618 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1619 msgid "Wrong CD"
1620 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1621
1622 #: methods/cdrom.cc:163
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1625 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1626
1627 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1628 msgid "File not found"
1629 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1630
1631 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1632 msgid "Failed to stat"
1633 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1634
1635 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1636 msgid "Failed to set modification time"
1637 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1638
1639 #: methods/file.cc:42
1640 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1641 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1642
1643 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1644 #: methods/ftp.cc:162
1645 msgid "Logging in"
1646 msgstr "Rejestrowanie siê"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:168
1649 msgid "Unable to determine the peer name"
1650 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:173
1653 msgid "Unable to determine the local name"
1654 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1657 #, c-format
1658 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1659 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:210
1662 #, c-format
1663 msgid "USER failed, server said: %s"
1664 msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:217
1667 #, c-format
1668 msgid "PASS failed, server said: %s"
1669 msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:237
1672 msgid ""
1673 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1674 "is empty."
1675 msgstr ""
1676 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1677 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1678
1679 #: methods/ftp.cc:265
1680 #, c-format
1681 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1682 msgstr ""
1683 "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:291
1686 #, c-format
1687 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1688 msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1691 msgid "Connection timeout"
1692 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:335
1695 msgid "Server closed the connection"
1696 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1699 msgid "Read error"
1700 msgstr "B³±d odczytu"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1703 msgid "A response overflowed the buffer."
1704 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1705
1706 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1707 msgid "Protocol corruption"
1708 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1711 msgid "Write Error"
1712 msgstr "B³±d zapisu"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1715 msgid "Could not create a socket"
1716 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:698
1719 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1720 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:704
1723 msgid "Could not connect passive socket."
1724 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1725
1726 #: methods/ftp.cc:722
1727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1728 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:736
1731 msgid "Could not bind a socket"
1732 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:740
1735 msgid "Could not listen on the socket"
1736 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:747
1739 msgid "Could not determine the socket's name"
1740 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:779
1743 msgid "Unable to send PORT command"
1744 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:789
1747 #, c-format
1748 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1749 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:798
1752 #, c-format
1753 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1754 msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:818
1757 msgid "Data socket connect timed out"
1758 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:825
1761 msgid "Unable to accept connection"
1762 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1765 msgid "Problem hashing file"
1766 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:877
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1771 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1774 msgid "Data socket timed out"
1775 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:922
1778 #, c-format
1779 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1780 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1781
1782 #. Get the files information
1783 #: methods/ftp.cc:997
1784 msgid "Query"
1785 msgstr "Info"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:1106
1788 msgid "Unable to invoke "
1789 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1790
1791 #: methods/connect.cc:64
1792 #, c-format
1793 msgid "Connecting to %s (%s)"
1794 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1795
1796 #: methods/connect.cc:71
1797 #, c-format
1798 msgid "[IP: %s %s]"
1799 msgstr "[IP: %s %s]"
1800
1801 #: methods/connect.cc:80
1802 #, c-format
1803 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1805
1806 #: methods/connect.cc:86
1807 #, c-format
1808 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1809 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1810
1811 #: methods/connect.cc:92
1812 #, c-format
1813 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1814 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1815
1816 #: methods/connect.cc:104
1817 #, c-format
1818 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1819 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1820
1821 #. We say this mainly because the pause here is for the
1822 #. ssh connection that is still going
1823 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1824 #, c-format
1825 msgid "Connecting to %s"
1826 msgstr "£±czenie z %s"
1827
1828 #: methods/connect.cc:163
1829 #, c-format
1830 msgid "Could not resolve '%s'"
1831 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1832
1833 #: methods/connect.cc:167
1834 #, c-format
1835 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1836 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1837
1838 #: methods/connect.cc:169
1839 #, c-format
1840 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1841 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1842
1843 #: methods/connect.cc:216
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1846 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1847
1848 #: methods/gzip.cc:57
1849 #, c-format
1850 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1851 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1852
1853 #: methods/gzip.cc:102
1854 #, c-format
1855 msgid "Read error from %s process"
1856 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1857
1858 #: methods/http.cc:344
1859 msgid "Waiting for headers"
1860 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1861
1862 #: methods/http.cc:490
1863 #, c-format
1864 msgid "Got a single header line over %u chars"
1865 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1866
1867 #: methods/http.cc:498
1868 msgid "Bad header line"
1869 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1870
1871 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1872 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1873 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1874
1875 #: methods/http.cc:553
1876 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1877 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1878
1879 #: methods/http.cc:568
1880 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1881 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1882
1883 #: methods/http.cc:570
1884 msgid "This http server has broken range support"
1885 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1886
1887 #: methods/http.cc:594
1888 msgid "Unknown date format"
1889 msgstr "Nieznany format daty"
1890
1891 #: methods/http.cc:737
1892 msgid "Select failed"
1893 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1894
1895 #: methods/http.cc:742
1896 msgid "Connection timed out"
1897 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1898
1899 #: methods/http.cc:765
1900 msgid "Error writing to output file"
1901 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1902
1903 #: methods/http.cc:793
1904 msgid "Error writing to file"
1905 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1906
1907 #: methods/http.cc:818
1908 msgid "Error writing to the file"
1909 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1910
1911 #: methods/http.cc:832
1912 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1913 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1914
1915 #: methods/http.cc:834
1916 msgid "Error reading from server"
1917 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1918
1919 #: methods/http.cc:1065
1920 msgid "Bad header Data"
1921 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1922
1923 #: methods/http.cc:1082
1924 msgid "Connection failed"
1925 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1926
1927 #: methods/http.cc:1173
1928 msgid "Internal error"
1929 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1930
1931 #: methods/rsh.cc:264
1932 msgid "File Not Found"
1933 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1934
1935 #: methods/rsh.cc:330
1936 msgid "Connection closed prematurely"
1937 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1940 msgid "Can't mmap an empty file"
1941 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1944 #, c-format
1945 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1946 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1949 #, c-format
1950 msgid "Selection %s not found"
1951 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1954 #, c-format
1955 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1956 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1959 #, c-format
1960 msgid "Opening configuration file %s"
1961 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1964 #, c-format
1965 msgid "Line %d too long (max %d)"
1966 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1971 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1976 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1981 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1986 msgstr ""
1987 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1990 #, c-format
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1992 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1995 #, c-format
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1997 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2000 #, c-format
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2002 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2005 #, c-format
2006 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2007 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2010 #, c-format
2011 msgid "%c%s... Error!"
2012 msgstr "%c%s... B³±d!"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2015 #, c-format
2016 msgid "%c%s... Done"
2017 msgstr "%c%s... Gotowe"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2020 #, c-format
2021 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2022 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2026 #, c-format
2027 msgid "Command line option %s is not understood"
2028 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2031 #, c-format
2032 msgid "Command line option %s is not boolean"
2033 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2036 #, c-format
2037 msgid "Option %s requires an argument."
2038 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2041 #, c-format
2042 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2043 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2046 #, c-format
2047 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2048 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2051 #, c-format
2052 msgid "Option '%s' is too long"
2053 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2056 #, c-format
2057 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2058 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2061 #, c-format
2062 msgid "Invalid operation %s"
2063 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2066 #, c-format
2067 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2068 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to change to %s"
2073 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2076 msgid "Failed to stat the cdrom"
2077 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2080 #, c-format
2081 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2082 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2085 #, c-format
2086 msgid "Could not open lock file %s"
2087 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2090 #, c-format
2091 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2092 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2095 #, c-format
2096 msgid "Could not get lock %s"
2097 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2100 #, c-format
2101 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2102 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2105 #, c-format
2106 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2107 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2110 #, c-format
2111 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2112 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2115 #, c-format
2116 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2117 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2120 #, c-format
2121 msgid "Could not open file %s"
2122 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2125 #, c-format
2126 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2127 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2130 msgid "Write error"
2131 msgstr "B³±d zapisu"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2134 #, c-format
2135 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2136 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2139 msgid "Problem closing the file"
2140 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2143 msgid "Problem unlinking the file"
2144 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2147 msgid "Problem syncing the file"
2148 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2151 msgid "Empty package cache"
2152 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2155 msgid "The package cache file is corrupted"
2156 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2159 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2160 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2163 #, c-format
2164 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2165 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2168 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2169 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2172 msgid "Depends"
2173 msgstr "Wymaga"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2176 msgid "PreDepends"
2177 msgstr "PreWymaga"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2180 msgid "Suggests"
2181 msgstr "Sugeruje"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2184 msgid "Recommends"
2185 msgstr "Poleca"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188 msgid "Conflicts"
2189 msgstr "Jest w konflikcie z"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2192 msgid "Replaces"
2193 msgstr "Zastêpuje"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2196 msgid "Obsoletes"
2197 msgstr "Czyni zbêdnym"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2200 msgid "important"
2201 msgstr "wa¿ny"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2204 msgid "required"
2205 msgstr "wymagany"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2208 msgid "standard"
2209 msgstr "standardowy"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2212 msgid "optional"
2213 msgstr "opcjonalny"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2216 msgid "extra"
2217 msgstr "dodatkowy"
2218
2219 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2220 msgid "Building Dependency Tree"
2221 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2222
2223 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2224 msgid "Candidate Versions"
2225 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2226
2227 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2228 msgid "Dependency Generation"
2229 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2230
2231 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2234 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2235
2236 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2239 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2244 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2249 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2254 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2259 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2262 #, c-format
2263 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2264 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2267 #, c-format
2268 msgid "Opening %s"
2269 msgstr "Otwieranie %s"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2272 #, c-format
2273 msgid "Line %u too long in source list %s."
2274 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2277 #, c-format
2278 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2279 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2280
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2282 #, c-format
2283 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2284 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2285
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2287 #, c-format
2288 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2289 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2290
2291 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2295 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2296 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2297 msgstr ""
2298 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2299 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2300 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2301 "LoopBreak."
2302
2303 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2304 #, c-format
2305 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2306 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2307
2308 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2312 msgstr ""
2313 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2314
2315 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2316 msgid ""
2317 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2318 "held packages."
2319 msgstr ""
2320 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2321 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2322
2323 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2324 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2325 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2326
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2328 #, c-format
2329 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2330 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2331
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2333 #, c-format
2334 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2335 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2336
2337 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2338 #, c-format
2339 msgid "The method driver %s could not be found."
2340 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2341
2342 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2343 #, c-format
2344 msgid "Method %s did not start correctly"
2345 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2346
2347 #: apt-pkg/init.cc:119
2348 #, c-format
2349 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2350 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2351
2352 #: apt-pkg/init.cc:135
2353 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2354 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2355
2356 #: apt-pkg/clean.cc:61
2357 #, c-format
2358 msgid "Unable to stat %s."
2359 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2360
2361 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2362 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2363 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2364
2365 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2366 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2367 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2368
2369 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2370 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2371 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2372
2373 #: apt-pkg/policy.cc:269
2374 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2375 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:291
2378 #, c-format
2379 msgid "Did not understand pin type %s"
2380 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2381
2382 #: apt-pkg/policy.cc:299
2383 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2384 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2387 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2388 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2393 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2398 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2403 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2408 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2413 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2416 #, c-format
2417 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2418 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2421 #, c-format
2422 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2423 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2427 msgstr ""
2428 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2432 msgstr ""
2433 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2436 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2437 msgstr ""
2438 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2439 "obs³u¿yæ."
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2442 #, c-format
2443 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2444 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2447 #, c-format
2448 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2449 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2452 #, c-format
2453 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2454 msgstr ""
2455 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2458 #, c-format
2459 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2460 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2463 msgid "Collecting File Provides"
2464 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2467 msgid "IO Error saving source cache"
2468 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2471 #, c-format
2472 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2473 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2476 msgid "MD5Sum mismatch"
2477 msgstr "B³êdna suma MD5"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2483 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2484 msgstr ""
2485 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2486 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2492 "manually fix this package."
2493 msgstr ""
2494 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2495 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2501 msgstr ""
2502 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2505 msgid "Size mismatch"
2506 msgstr "B³êdny rozmiar"
2507
2508 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2511 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2517 "Mounting CD-ROM\n"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2521 msgid "Identifying.. "
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2525 #, c-format
2526 msgid "Stored Label: %s \n"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2530 #, c-format
2531 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2535 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Waiting for disc...\n"
2541 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
2542
2543 #. Mount the new CDROM
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2545 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2549 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2553 #, c-format
2554 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2558 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "This Disc is called: \n"
2565 "'%s'\n"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Copying package lists..."
2571 msgstr "Czytanie list pakietów"
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Writing new source list\n"
2576 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2579 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2583 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2584 msgstr ""
2585
2586 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2587 #, c-format
2588 msgid "Wrote %i records.\n"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2592 #, c-format
2593 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2597 #, c-format
2598 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2602 #, c-format
2603 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2607 #~ msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"