1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 10:45+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175
37 #: cmdline/apt-cache.cc:527
38 #: cmdline/apt-cache.cc:615
39 #: cmdline/apt-cache.cc:771
40 #: cmdline/apt-cache.cc:989
41 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
42 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
44 msgid "Unable to locate package %s"
45 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:232
48 msgid "Total Package Names : "
49 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:272
52 msgid " Normal Packages: "
53 msgstr " Vanlige pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:273
56 msgid " Pure Virtual Packages: "
57 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:274
60 msgid " Single Virtual Packages: "
61 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:275
64 msgid " Mixed Virtual Packages: "
65 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:276
71 #: cmdline/apt-cache.cc:278
72 msgid "Total Distinct Versions: "
73 msgstr "Antall unike versjoner: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:280
76 msgid "Total Dependencies: "
77 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:283
80 msgid "Total Ver/File relations: "
81 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:285
84 msgid "Total Provides Mappings: "
85 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:297
88 msgid "Total Globbed Strings: "
89 msgstr "Antall utvidede strenger: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:311
92 msgid "Total Dependency Version space: "
93 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:316
96 msgid "Total Slack space: "
97 msgstr "Plass brukt av slark: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:324
100 msgid "Total Space Accounted for: "
101 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:446
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1189
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
110 msgid "You must give exactly one pattern"
111 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Fant ingen pakker"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
118 msgid "Package Files:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1469
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1555
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
133 msgid "Pinned Packages:"
134 msgstr "Låste pakker:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1494
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1535
139 msgstr "(ikke funnet)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
144 msgstr " Installert: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1517
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1525
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
157 msgid " Package Pin: "
158 msgstr " Pakke låst til: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
162 msgid " Version Table:"
163 msgstr " Versjonstabell:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
171 #: cmdline/apt-cdrom.cc:138
172 #: cmdline/apt-config.cc:70
173 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225
174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
175 #: cmdline/apt-get.cc:2313
176 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
178 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
179 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
183 "Usage: apt-cache [options] command\n"
184 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
188 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
189 "cache files, and query information from them\n"
192 " add - Add a package file to the source cache\n"
193 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
194 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
195 " showsrc - Show source records\n"
196 " stats - Show some basic statistics\n"
197 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
198 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
199 " unmet - Show unmet dependencies\n"
200 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
201 " show - Show a readable record for the package\n"
202 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
203 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
204 " pkgnames - List the names of all packages\n"
205 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
206 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
219 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
220 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
221 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
222 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
224 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
225 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
228 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
229 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
230 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
231 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
232 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
233 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
234 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
235 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
236 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
237 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
238 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
239 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for pakken\n"
240 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
241 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
242 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
243 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
246 " -h Denne hjelpeteksten\n"
247 " -p=? Pakkelageret.\n"
248 " -s=? Kildekodelageret.\n"
249 " -q Ikke vis framdrift.\n"
250 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
251 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
252 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
253 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Ikke parvise argumenter"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
276 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
279 " shell - Skallmodus\n"
280 " dump - Vis innstillingene\n"
283 " -h Denne hjelpeteksten\n"
284 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
285 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om innstillinger\n"
308 "og maler fra debianpakker.\n"
311 " -h Denne hjelpeteksten\n"
312 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
313 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
314 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
338 msgid "Error Processing directory %s"
339 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
351 msgid "Error Processing Contents %s"
352 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitary configuration option"
395 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
396 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
397 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
400 " generate config [grupper]\n"
403 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
404 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
405 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
407 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
408 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
409 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
410 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
412 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
413 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
415 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
416 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
417 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
418 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her er\n"
419 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
425 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
426 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
428 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
429 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
430 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
431 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
432 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ingen utvalg passet"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:45
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:63
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:73
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:114
460 msgid "File date has changed %s"
461 msgstr "Fildatoen er endret %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:155
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:267
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
471 #: ftparchive/writer.cc:79
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:84
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:126
485 #: ftparchive/writer.cc:128
489 #: ftparchive/writer.cc:135
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "F: Det er feil ved fila"
493 #: ftparchive/writer.cc:152
494 #: ftparchive/writer.cc:182
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:164
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
503 #: ftparchive/writer.cc:189
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:246
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:254
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:258
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:265
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:275
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:358
534 #: apt-inst/extract.cc:181
535 #: apt-inst/extract.cc:193
536 #: apt-inst/extract.cc:210
537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
539 msgid "Failed to stat %s"
540 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:378
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
546 #: ftparchive/writer.cc:386
547 #: ftparchive/writer.cc:595
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:429
553 #: ftparchive/writer.cc:677
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:317
560 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
561 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:353
564 #: ftparchive/contents.cc:384
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
568 #: ftparchive/override.cc:38
569 #: ftparchive/override.cc:146
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
574 #: ftparchive/override.cc:64
575 #: ftparchive/override.cc:170
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:78
581 #: ftparchive/override.cc:182
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:92
587 #: ftparchive/override.cc:195
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:131
593 #: ftparchive/override.cc:205
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:75
600 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
601 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:105
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:172
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:201
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:215
622 msgid "Compress Child"
623 msgstr "Komprimer barneprosess"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:238
627 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
628 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:289
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:324
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:363
640 msgstr "dekomprimering"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:406
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:458
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:475
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:490
656 #: apt-inst/extract.cc:188
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:118
665 #: cmdline/apt-get.cc:140
666 #: cmdline/apt-get.cc:1475
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:235
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:325
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "men %s er installert"
680 #: cmdline/apt-get.cc:327
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "men %s skal installeres"
685 #: cmdline/apt-get.cc:334
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "men lar seg ikke installere"
689 #: cmdline/apt-get.cc:336
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "men er en virtuell pakke"
693 #: cmdline/apt-get.cc:339
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "men er ikke installert"
697 #: cmdline/apt-get.cc:339
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "men skal ikke installeres"
701 #: cmdline/apt-get.cc:344
705 #: cmdline/apt-get.cc:373
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:399
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:421
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:442
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:463
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:483
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:536
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (pga. %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:544
736 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "ADVARSEL: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
740 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:575
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:579
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu installert på nytt, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:581
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu nedgraderte, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:583
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:587
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:647
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:650
775 #: cmdline/apt-get.cc:653
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
779 #: cmdline/apt-get.cc:656
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
783 #: cmdline/apt-get.cc:658
787 #: cmdline/apt-get.cc:662
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
791 #: cmdline/apt-get.cc:665
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
795 #: cmdline/apt-get.cc:687
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:698
800 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
801 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon? [j/N]"
803 #: cmdline/apt-get.cc:700
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
807 #: cmdline/apt-get.cc:709
808 #: cmdline/apt-get.cc:855
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
812 #: cmdline/apt-get.cc:762
813 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
814 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
816 #: cmdline/apt-get.cc:788
817 #: cmdline/apt-get.cc:1769
818 #: cmdline/apt-get.cc:1802
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
822 #: cmdline/apt-get.cc:798
823 #: cmdline/apt-get.cc:1850
824 #: cmdline/apt-get.cc:2061
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
829 #: cmdline/apt-get.cc:818
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:821
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:826
841 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:829
846 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:846
851 msgid "You don't have enough free space in %s."
852 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
854 #: cmdline/apt-get.cc:861
855 #: cmdline/apt-get.cc:881
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
859 #: cmdline/apt-get.cc:863
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
863 #: cmdline/apt-get.cc:865
866 "You are about to do something potentially harmful\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
871 "For å fortsette, skriv: «%s»\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:871
875 #: cmdline/apt-get.cc:890
879 #: cmdline/apt-get.cc:886
880 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
881 msgstr "Vil du fortsette? [Y/n]"
883 #: cmdline/apt-get.cc:958
884 #: cmdline/apt-get.cc:1334
885 #: cmdline/apt-get.cc:1959
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:976
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
894 #: cmdline/apt-get.cc:977
895 #: cmdline/apt-get.cc:1968
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
899 #: cmdline/apt-get.cc:983
900 msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
901 msgstr "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--fix-missing»."
903 #: cmdline/apt-get.cc:987
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
907 #: cmdline/apt-get.cc:992
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
911 #: cmdline/apt-get.cc:993
912 msgid "Aborting Install."
913 msgstr "Avbryter istallasjonen."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1026
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1036
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1054
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1065
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1077
937 msgstr " [Installert]"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1082
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1087
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
950 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
951 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
952 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1109
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1129
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1137
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1164
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1166
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1172
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1282
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1295
993 msgid "Unable to lock the list directory"
994 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1353
997 msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
998 msgstr "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle ble brukt isteden. "
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1372
1001 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1002 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1462
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1007 msgid "Couldn't find package %s"
1008 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1485
1012 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1013 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1016 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1017 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1020 msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
1021 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller angi en løsning)."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1030 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1031 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1032 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1041 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1042 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en feilmelding."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1049 msgid "Broken packages"
1050 msgstr "Ødelagte pakker"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1053 msgid "The following extra packages will be installed:"
1054 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1057 msgid "Suggested packages:"
1058 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1061 msgid "Recommended packages:"
1062 msgstr "Anbefalte pakker"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1065 msgid "Calculating Upgrade... "
1066 msgstr "Beregner oppgradering... "
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1667
1069 #: methods/ftp.cc:702
1070 #: methods/connect.cc:99
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1079 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1080 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1872
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1085 msgid "Unable to find a source package for %s"
1086 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1090 msgid "You don't have enough free space in %s"
1091 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1095 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1096 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1100 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1101 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1105 msgid "Fetch Source %s\n"
1106 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1109 msgid "Failed to fetch some archives."
1110 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1114 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1115 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1119 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1120 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1124 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1125 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1128 msgid "Child process failed"
1129 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1132 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1133 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1137 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1138 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1142 msgid "%s has no build depends.\n"
1143 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1147 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
1148 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1152 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements"
1153 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1157 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1158 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %s er for ny"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1162 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1163 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1167 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1168 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1171 msgid "Failed to process build dependencies"
1172 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1175 msgid "Supported Modules:"
1176 msgstr "Støttede moduler:"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1180 "Usage: apt-get [options] command\n"
1181 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1182 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1184 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1185 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1189 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1190 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1191 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1192 " remove - Remove packages\n"
1193 " source - Download source archives\n"
1194 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1195 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1196 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1197 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1198 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1199 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1202 " -h This help text.\n"
1203 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1204 " -qq No output except for errors\n"
1205 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1206 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1207 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1208 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1209 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1210 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1211 " -b Build the source package after fetching it\n"
1212 " -V Show verbose version numbers\n"
1213 " -c=? Read this configuration file\n"
1214 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1215 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1216 "pages for more information and options.\n"
1217 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1219 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1220 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1221 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1223 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å laste ned og\n"
1224 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1227 " update - Hent nye pakkelister\n"
1228 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1229 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1230 " remove - Fjern pakker\n"
1231 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1232 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1233 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1235 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1236 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1237 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1240 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1241 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1242 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1243 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1244 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1245 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1246 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1247 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1248 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1249 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1250 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1251 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1252 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1254 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1255 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1269 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1275 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1276 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1281 msgstr " [Arbeider]"
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1286 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1288 "in the drive '%s' and press enter\n"
1290 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1292 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1294 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1295 msgid "Unknown package record!"
1296 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1298 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1300 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1302 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1303 "to indicate what kind of file it is.\n"
1306 " -h This help text\n"
1307 " -s Use source file sorting\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1313 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1314 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1317 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1318 " -s Bruk filsortering\n"
1319 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1320 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1322 #: dselect/install:32
1323 msgid "Bad default setting!"
1324 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1326 #: dselect/install:51
1327 #: dselect/install:83
1328 #: dselect/install:87
1329 #: dselect/install:93
1330 #: dselect/install:104
1331 #: dselect/update:45
1332 msgid "Press enter to continue."
1333 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1335 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1336 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1337 # at only 80 characters per line, if possible.
1338 #: dselect/install:100
1339 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1340 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1342 #: dselect/install:101
1343 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1344 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1346 #: dselect/install:102
1347 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1348 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1350 #: dselect/install:103
1351 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1352 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1354 #: dselect/update:30
1355 msgid "Merging Available information"
1356 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1359 msgid "Failed to create pipes"
1360 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1363 msgid "Failed to exec gzip "
1364 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1368 msgid "Corrupted archive"
1369 msgstr "Ødelagt arkiv"
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1372 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1373 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1377 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1378 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1381 msgid "Invalid archive signature"
1382 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1385 msgid "Error reading archive member header"
1386 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1390 msgid "Invalid archive member header"
1391 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1394 msgid "Archive is too short"
1395 msgstr "Arkivet er for kort"
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1398 msgid "Failed to read the archive headers"
1399 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1401 #: apt-inst/filelist.cc:384
1402 msgid "DropNode called on still linked node"
1403 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1405 #: apt-inst/filelist.cc:416
1406 msgid "Failed to locate the hash element!"
1407 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1409 #: apt-inst/filelist.cc:463
1410 msgid "Failed to allocate diversion"
1411 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:468
1414 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1415 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:481
1419 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1420 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:510
1424 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1425 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1427 #: apt-inst/filelist.cc:553
1429 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1430 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1432 #: apt-inst/dirstream.cc:45
1433 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1434 #: apt-inst/dirstream.cc:53
1436 msgid "Failed write file %s"
1437 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:80
1440 #: apt-inst/dirstream.cc:88
1442 msgid "Failed to close file %s"
1443 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1445 #: apt-inst/extract.cc:96
1446 #: apt-inst/extract.cc:167
1448 msgid "The path %s is too long"
1449 msgstr "Stien %s er for lang"
1451 #: apt-inst/extract.cc:127
1453 msgid "Unpacking %s more than once"
1454 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1456 #: apt-inst/extract.cc:137
1458 msgid "The directory %s is diverted"
1459 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1461 #: apt-inst/extract.cc:147
1463 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1464 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1466 #: apt-inst/extract.cc:157
1467 #: apt-inst/extract.cc:300
1468 msgid "The diversion path is too long"
1469 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1471 #: apt-inst/extract.cc:243
1473 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1474 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1476 #: apt-inst/extract.cc:283
1477 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1478 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1480 #: apt-inst/extract.cc:287
1481 msgid "The path is too long"
1482 msgstr "Stien er for lang"
1484 #: apt-inst/extract.cc:417
1486 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1487 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1489 #: apt-inst/extract.cc:434
1491 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1492 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1494 #: apt-inst/extract.cc:467
1495 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1497 #: apt-pkg/acquire.cc:416
1498 #: apt-pkg/clean.cc:38
1500 msgid "Unable to read %s"
1501 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1503 #: apt-inst/extract.cc:494
1505 msgid "Unable to stat %s"
1506 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1511 msgid "Failed to remove %s"
1512 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1517 msgid "Unable to create %s"
1518 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1522 msgid "Failed to stat %sinfo"
1523 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1526 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1527 msgstr "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1529 #. Build the status cache
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139
1531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
1533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1535 msgid "Reading Package Lists"
1536 msgstr "Leser pakkelister"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1540 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1541 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1546 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1547 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1550 msgid "Reading File Listing"
1551 msgstr "Les filliste"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1555 msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
1556 msgstr "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme versjonen av pakken på nytt."
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1561 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1562 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1565 msgid "Internal Error getting a Node"
1566 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1570 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1571 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1574 msgid "The diversion file is corrupted"
1575 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1581 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1582 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1585 msgid "Internal Error adding a diversion"
1586 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1589 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1590 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593 msgid "Reading File List"
1594 msgstr "Leser filliste"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1598 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1599 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1603 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1604 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1608 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1609 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47
1614 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1615 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1619 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1620 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1624 msgid "Couldn't change to %s"
1625 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1628 msgid "Internal Error, could not locate member"
1629 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1632 msgid "Failed to locate a valid control file"
1633 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1636 msgid "Unparsible control file"
1637 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1639 #: methods/cdrom.cc:113
1641 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1642 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1644 #: methods/cdrom.cc:122
1645 msgid "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CDs"
1646 msgstr "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1648 #: methods/cdrom.cc:130
1649 #: methods/cdrom.cc:168
1651 msgstr "Feil CD-plate"
1653 #: methods/cdrom.cc:163
1655 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1656 msgstr "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i bruk."
1658 #: methods/cdrom.cc:177
1659 #: methods/file.cc:77
1660 msgid "File not found"
1661 msgstr "Fant ikke fil"
1663 #: methods/copy.cc:42
1664 #: methods/gzip.cc:133
1665 #: methods/gzip.cc:142
1666 msgid "Failed to stat"
1667 msgstr "Klarte ikke å få status"
1669 #: methods/copy.cc:79
1670 #: methods/gzip.cc:139
1671 msgid "Failed to set modification time"
1672 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1674 #: methods/file.cc:42
1675 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1676 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1678 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1679 #: methods/ftp.cc:162
1683 #: methods/ftp.cc:168
1684 msgid "Unable to determine the peer name"
1685 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1687 #: methods/ftp.cc:173
1688 msgid "Unable to determine the local name"
1689 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1691 #: methods/ftp.cc:204
1692 #: methods/ftp.cc:232
1694 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1695 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1697 #: methods/ftp.cc:210
1699 msgid "USER failed, server said: %s"
1700 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1702 #: methods/ftp.cc:217
1704 msgid "PASS failed, server said: %s"
1705 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1707 #: methods/ftp.cc:237
1708 msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
1709 msgstr "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1711 #: methods/ftp.cc:265
1713 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1714 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1716 #: methods/ftp.cc:291
1718 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1719 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:329
1722 #: methods/ftp.cc:440
1723 #: methods/rsh.cc:183
1724 #: methods/rsh.cc:226
1725 msgid "Connection timeout"
1726 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1728 #: methods/ftp.cc:335
1729 msgid "Server closed the connection"
1730 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1732 #: methods/ftp.cc:338
1733 #: methods/rsh.cc:190
1734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1738 #: methods/ftp.cc:345
1739 #: methods/rsh.cc:197
1740 msgid "A response overflowed the buffer."
1741 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1743 #: methods/ftp.cc:362
1744 #: methods/ftp.cc:374
1745 msgid "Protocol corruption"
1746 msgstr "Protokollødeleggelse"
1748 #: methods/ftp.cc:446
1749 #: methods/rsh.cc:232
1753 #: methods/ftp.cc:687
1754 #: methods/ftp.cc:693
1755 #: methods/ftp.cc:729
1756 msgid "Could not create a socket"
1757 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1759 #: methods/ftp.cc:698
1760 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1761 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1763 #: methods/ftp.cc:704
1764 msgid "Could not connect passive socket."
1765 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1767 #: methods/ftp.cc:722
1768 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1769 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1771 #: methods/ftp.cc:736
1772 msgid "Could not bind a socket"
1773 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1775 #: methods/ftp.cc:740
1776 msgid "Could not listen on the socket"
1777 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1779 #: methods/ftp.cc:747
1780 msgid "Could not determine the socket's name"
1781 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1783 #: methods/ftp.cc:779
1784 msgid "Unable to send PORT command"
1785 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1787 #: methods/ftp.cc:789
1789 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1790 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1792 #: methods/ftp.cc:798
1794 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1795 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:818
1798 msgid "Data socket connect timed out"
1799 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1801 #: methods/ftp.cc:825
1802 msgid "Unable to accept connection"
1803 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1805 #: methods/ftp.cc:864
1806 #: methods/http.cc:916
1807 #: methods/rsh.cc:303
1808 msgid "Problem hashing file"
1809 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1811 #: methods/ftp.cc:877
1813 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1814 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1816 #: methods/ftp.cc:892
1817 #: methods/rsh.cc:322
1818 msgid "Data socket timed out"
1819 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1821 #: methods/ftp.cc:922
1823 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1824 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1826 #. Get the files information
1827 #: methods/ftp.cc:997
1831 #: methods/ftp.cc:1106
1832 msgid "Unable to invoke "
1833 msgstr "Klarte ikke å starte"
1835 #: methods/connect.cc:64
1837 msgid "Connecting to %s (%s)"
1838 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1840 #: methods/connect.cc:71
1843 msgstr "[IP: %s %s]"
1845 #: methods/connect.cc:80
1847 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1848 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1850 #: methods/connect.cc:86
1852 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1853 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1855 #: methods/connect.cc:92
1857 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1858 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1860 #: methods/connect.cc:104
1862 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1863 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1865 #. We say this mainly because the pause here is for the
1866 #. ssh connection that is still going
1867 #: methods/connect.cc:132
1868 #: methods/rsh.cc:425
1870 msgid "Connecting to %s"
1871 msgstr "Kobler til %s"
1873 #: methods/connect.cc:163
1875 msgid "Could not resolve '%s'"
1876 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1878 #: methods/connect.cc:167
1880 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1881 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1883 #: methods/connect.cc:169
1885 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1886 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1888 #: methods/connect.cc:216
1890 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1891 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1893 #: methods/gzip.cc:57
1895 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1896 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1898 #: methods/gzip.cc:102
1900 msgid "Read error from %s process"
1901 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1903 #: methods/http.cc:344
1904 msgid "Waiting for headers"
1905 msgstr "Venter på hoder"
1907 #: methods/http.cc:490
1909 msgid "Got a single header line over %u chars"
1910 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1912 #: methods/http.cc:498
1913 msgid "Bad header line"
1914 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1916 #: methods/http.cc:517
1917 #: methods/http.cc:524
1918 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1919 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1921 #: methods/http.cc:553
1922 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1923 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1925 #: methods/http.cc:568
1926 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1927 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1929 #: methods/http.cc:570
1930 msgid "This http server has broken range support"
1931 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1933 #: methods/http.cc:594
1934 msgid "Unknown date format"
1935 msgstr "Ukjent datoformat"
1937 #: methods/http.cc:737
1938 msgid "Select failed"
1939 msgstr "Utvalget mislykkes"
1941 #: methods/http.cc:742
1942 msgid "Connection timed out"
1943 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1945 #: methods/http.cc:765
1946 msgid "Error writing to output file"
1947 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1949 #: methods/http.cc:793
1950 msgid "Error writing to file"
1951 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1953 #: methods/http.cc:818
1954 msgid "Error writing to the file"
1955 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1957 #: methods/http.cc:832
1958 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1959 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1961 #: methods/http.cc:834
1962 msgid "Error reading from server"
1963 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1965 #: methods/http.cc:1065
1966 msgid "Bad header Data"
1967 msgstr "Ødelagte hodedata"
1969 #: methods/http.cc:1082
1970 msgid "Connection failed"
1971 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
1973 #: methods/http.cc:1173
1974 msgid "Internal error"
1975 msgstr "Intern feil"
1977 #: methods/rsh.cc:264
1978 msgid "File Not Found"
1979 msgstr "Fant ikke fila"
1981 #: methods/rsh.cc:330
1982 msgid "Connection closed prematurely"
1983 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1985 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1986 msgid "Can't mmap an empty file"
1987 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
1989 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1991 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1992 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
1994 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1996 msgid "Selection %s not found"
1997 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
2001 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2002 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
2006 msgid "Opening configuration file %s"
2007 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
2011 msgid "Line %d too long (max %d)"
2012 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
2016 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2017 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
2021 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2022 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2026 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2027 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2031 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2032 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2037 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2043 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2048 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2053 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2055 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2057 msgid "%c%s... Error!"
2058 msgstr "%c%s ... Feil"
2060 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2062 msgid "%c%s... Done"
2063 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2067 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2068 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2072 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2074 msgid "Command line option %s is not understood"
2075 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2079 msgid "Command line option %s is not boolean"
2080 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2085 msgid "Option %s requires an argument."
2086 msgstr "Valget %s krever et argument."
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2091 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2092 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2096 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2097 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2101 msgid "Option '%s' is too long"
2102 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2106 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2107 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2111 msgid "Invalid operation %s"
2112 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2114 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2116 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2117 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2119 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2120 #: apt-pkg/acquire.cc:422
2121 #: apt-pkg/clean.cc:44
2123 msgid "Unable to change to %s"
2124 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2126 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2127 msgid "Failed to stat the cdrom"
2128 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2132 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2133 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2137 msgid "Could not open lock file %s"
2138 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2142 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2143 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2147 msgid "Could not get lock %s"
2148 msgstr "Får ikke låst %s"
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2152 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2153 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2157 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2158 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2162 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2163 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2167 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2168 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2172 msgid "Could not open file %s"
2173 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2177 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2178 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2186 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2187 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2190 msgid "Problem closing the file"
2191 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2194 msgid "Problem unlinking the file"
2195 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2198 msgid "Problem syncing the file"
2199 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2202 msgid "Empty package cache"
2203 msgstr "Tomt pakkelager"
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2206 msgid "The package cache file is corrupted"
2207 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2210 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2211 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2215 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2216 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2219 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2220 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2224 msgstr "Avhenger av"
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2228 msgstr "Forutsetter"
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2240 msgstr "Er i konflikt med"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2270 #: apt-pkg/depcache.cc:60
2271 #: apt-pkg/depcache.cc:89
2272 msgid "Building Dependency Tree"
2273 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2275 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2276 msgid "Candidate Versions"
2277 msgstr "Versjons-kandidater"
2279 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2280 msgid "Dependency Generation"
2281 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2283 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2285 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2286 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2288 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2290 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2291 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2295 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2296 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2300 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2301 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2305 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2306 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2311 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2315 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2316 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2325 msgid "Line %u too long in source list %s."
2326 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2330 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2331 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2335 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2336 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2341 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2342 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2344 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2346 msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2347 msgstr "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2349 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2351 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2352 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2354 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2356 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2357 msgstr "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2359 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2360 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2361 msgstr "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker som holdes tilbake."
2363 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2364 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2365 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2367 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2369 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2370 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2372 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2374 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2375 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2379 msgid "The method driver %s could not be found."
2380 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2384 msgid "Method %s did not start correctly"
2385 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2387 #: apt-pkg/init.cc:119
2389 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2390 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2392 #: apt-pkg/init.cc:135
2393 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2394 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2396 #: apt-pkg/clean.cc:61
2398 msgid "Unable to stat %s."
2399 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2401 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2402 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2403 msgstr "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2405 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2406 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2407 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2409 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2410 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2411 msgstr "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2413 #: apt-pkg/policy.cc:269
2414 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2415 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2417 #: apt-pkg/policy.cc:291
2419 msgid "Did not understand pin type %s"
2420 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2422 #: apt-pkg/policy.cc:299
2423 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2424 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2427 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2428 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2432 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2433 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2437 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2438 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2442 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2443 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2447 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2448 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2452 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2453 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2457 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2458 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2462 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2463 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2466 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2467 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2470 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2471 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2474 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2475 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2479 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2480 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2484 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2485 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2489 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2490 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2494 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2495 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2498 msgid "Collecting File Provides"
2499 msgstr "Samler inn filtilbud"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2503 msgid "IO Error saving source cache"
2504 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2508 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2509 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:904
2513 msgid "MD5Sum mismatch"
2514 msgstr "Feil MD5sum"
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2518 msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
2519 msgstr "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken selv (fordi arkitekturen mangler)."
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2523 msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
2524 msgstr "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne pakken selv."
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2528 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2529 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2532 msgid "Size mismatch"
2533 msgstr "Feil størrelse"
2535 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2537 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2538 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2543 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2546 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:496
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2551 msgid "Identifying.. "
2552 msgstr "Indentifiserer.."
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2556 msgid "Stored Label: %s \n"
2557 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2561 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2562 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2565 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2566 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2569 msgid "Waiting for disc...\n"
2570 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2572 #. Mount the new CDROM
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2574 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2575 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2578 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2579 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2583 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2584 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2587 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2588 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2593 "This Disc is called: \n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2600 msgid "Copying package lists..."
2601 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2604 msgid "Writing new source list\n"
2605 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2608 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2609 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2612 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2613 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2615 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2617 msgid "Wrote %i records.\n"
2618 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2620 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2622 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2623 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2625 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2627 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2628 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2630 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2632 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2633 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2635 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2636 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"