]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
zh_TW.po: remove several fuzzy tags after review
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 # Tetralet <tetralet@gmail.com>
6 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com> 2016 # Simplified Chinese Translator, only make trivial fixes.
7 #
8 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.X\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
15 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
17 "debian.org>\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "已有:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "下載:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "略過:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "錯誤:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [工作中]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
67 " '%s'\n"
68 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "正在修正相依關係..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " 失敗。"
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "無法修正相依關係"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "無法將升級計劃最小化"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " 完成"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr ""
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "【已安裝】"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "【非候選版本】"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
142 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr ""
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
163
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
173
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr ""
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 #, c-format
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr ""
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid ""
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 msgid "This APT has Super Cow Powers."
193 msgstr "該 APT 有著超級牛力。"
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
200 #: cmdline/apt-mark.cc
201 msgid "No packages found"
202 msgstr "未找到套件"
203
204 #: apt-private/private-download.cc
205 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
206 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Authentication warning overridden.\n"
210 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Some packages could not be authenticated"
214 msgstr "有部份套件無法驗證"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Install these packages without verification?"
218 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
219
220 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
221 msgid ""
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 "instead."
224 msgstr ""
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
230 "unauthenticated"
231 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
232
233 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
234 #, c-format
235 msgid "Failed to fetch %s %s"
236 msgstr "無法取得 %s,%s"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't determine free space in %s"
241 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "You don't have enough free space in %s."
246 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "Unable to lock the download directory"
250 msgstr "無法鎖定下載目錄"
251
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid ""
254 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
255 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
256 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
257 "or been moved out of Incoming."
258 msgstr ""
259 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
260 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
261
262 #.
263 #. if (Packages == 1)
264 #. {
265 #. c1out << std::endl;
266 #. c1out <<
267 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
268 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
269 #. "that package should be filed.") << std::endl;
270 #. }
271 #.
272 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
274 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
275
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "Broken packages"
278 msgstr "損毀的套件"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
282 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
286 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, fuzzy
290 msgid ""
291 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
292 "essential."
293 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
298 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid ""
302 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
303 "packages."
304 msgstr ""
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
308 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
312 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
345
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Yes, do as I say!"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
357 " ?] "
358 msgstr ""
359 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
360 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
361 " ?] "
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Abort."
365 msgstr "放棄執行。"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
373 msgstr "有部份檔案無法下載"
374
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid ""
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382 "missing?"
383 msgstr ""
384 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
385 "項?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
393 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
397 msgstr "放棄安裝。"
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid ""
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
403 msgid_plural ""
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
406 msgstr[0] ""
407 msgstr[1] ""
408
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
411 msgstr ""
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
415 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid ""
419 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
420 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
421 msgstr ""
422 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
423 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
427 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 #, fuzzy
431 msgid ""
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
433 msgid_plural ""
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "required:"
436 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
437 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
442 msgid_plural ""
443 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
444 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
445 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Use '%s' to remove it."
450 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
451 msgstr[0] "使用 '%s' 來將其移除。"
452 msgstr[1] "使用 '%s' 來將其移除。"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
456 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid ""
460 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
461 "solution)."
462 msgstr ""
463 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
464 "決方案)。"
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "The following additional packages will be installed:"
468 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Suggested packages:"
472 msgstr "建議套件:"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Recommended packages:"
476 msgstr "推薦套件:"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
481 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
482
483 #: apt-private/private-install.cc
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 #, c-format
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
492
493 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
494 #: apt-private/private-install.cc
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
497 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
498
499 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
500 #, c-format
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
503
504 #: apt-private/private-install.cc
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
513
514 #: apt-private/private-list.cc
515 msgid "Listing"
516 msgstr ""
517
518 #: apt-private/private-list.cc
519 #, c-format
520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
521 msgid_plural ""
522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
523 msgstr[0] ""
524 msgstr[1] ""
525
526 #: apt-private/private-main.cc
527 msgid ""
528 "NOTE: This is only a simulation!\n"
529 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
530 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
531 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
532 msgstr ""
533
534 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
535 msgid "unknown"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-output.cc
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
541 msgstr "【已安裝】"
542
543 #: apt-private/private-output.cc
544 #, fuzzy
545 msgid "[installed,local]"
546 msgstr "【已安裝】"
547
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[installed,auto-removable]"
550 msgstr ""
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 #, fuzzy
554 msgid "[installed,automatic]"
555 msgstr "【已安裝】"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 #, fuzzy
559 msgid "[installed]"
560 msgstr "【已安裝】"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 #, c-format
564 msgid "[upgradable from: %s]"
565 msgstr ""
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[residual-config]"
569 msgstr ""
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, c-format
573 msgid "but %s is installed"
574 msgstr "但 %s 卻已安裝"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, c-format
578 msgid "but %s is to be installed"
579 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "but it is not installable"
583 msgstr "但它卻無法安裝"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "but it is a virtual package"
587 msgstr "但它是虛擬套件"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "but it is not installed"
591 msgstr "但它卻尚未安裝"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not going to be installed"
595 msgstr "但它卻將不會被安裝"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid " or"
599 msgstr "或"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
603 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "The following NEW packages will be installed:"
607 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "The following packages will be REMOVED:"
611 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have been kept back:"
615 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following packages will be upgraded:"
619 msgstr "下列套件將會被升級:"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
623 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following held packages will be changed:"
627 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 #, c-format
631 msgid "%s (due to %s)"
632 msgstr "%s(因為 %s"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid ""
636 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
637 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
638 msgstr ""
639 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
640 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 #, c-format
644 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
645 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 #, c-format
649 msgid "%lu reinstalled, "
650 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 #, c-format
654 msgid "%lu downgraded, "
655 msgstr "降級 %lu 個,"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
660 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
665 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
666
667 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
668 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
669 #. The user has to answer with an input matching the
670 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "[Y/n]"
673 msgstr ""
674
675 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
676 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
677 #. The user has to answer with an input matching the
678 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
679 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "[y/N]"
681 msgstr ""
682
683 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
684 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "Y"
686 msgstr ""
687
688 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "N"
691 msgstr ""
692
693 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
694 #, c-format
695 msgid "Regex compilation error - %s"
696 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
697
698 #: apt-private/private-search.cc
699 #, fuzzy
700 msgid "You must give at least one search pattern"
701 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
702
703 #: apt-private/private-search.cc
704 msgid "Full Text Search"
705 msgstr ""
706
707 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
708 #, c-format
709 msgid "Package file %s is out of sync."
710 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
711
712 #: apt-private/private-show.cc
713 #, c-format
714 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
715 msgid_plural ""
716 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
717 msgstr[0] ""
718 msgstr[1] ""
719
720 #: apt-private/private-show.cc
721 msgid "not a real package (virtual)"
722 msgstr ""
723
724 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
725 #, c-format
726 msgid "Unable to locate package %s"
727 msgstr "找不到套件 %s"
728
729 #: apt-private/private-show.cc
730 msgid "Package files:"
731 msgstr "套件檔:"
732
733 #: apt-private/private-show.cc
734 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
735 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
736
737 #. Show any packages have explicit pins
738 #: apt-private/private-show.cc
739 msgid "Pinned packages:"
740 msgstr "鎖定的套件:"
741
742 #: apt-private/private-show.cc
743 msgid "(not found)"
744 msgstr "(未找到)"
745
746 #. Print the package name and the version we are forcing to
747 #: apt-private/private-show.cc
748 #, c-format
749 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
750 msgstr ""
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid " Installed: "
754 msgstr " 已安裝:"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid " Candidate: "
758 msgstr " 候選:"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "(none)"
762 msgstr "(無)"
763
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid " Package pin: "
766 msgstr " 套件鎖定:"
767
768 #. Show the priority tables
769 #: apt-private/private-show.cc
770 msgid " Version table:"
771 msgstr " 版本列表:"
772
773 #: apt-private/private-source.cc
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
776 msgstr "無法找到套件 %s"
777
778 #: apt-private/private-source.cc
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
781 msgstr "無法找到套件 %s"
782
783 #: apt-private/private-source.cc
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
786 msgstr "無法找到套件 %s"
787
788 #: apt-private/private-source.cc
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
791 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, c-format
795 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
796 msgstr ""
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
800 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, c-format
804 msgid "Unable to find a source package for %s"
805 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
811 "%s\n"
812 msgstr ""
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Please use:\n"
818 "%s\n"
819 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
820 msgstr ""
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
825 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
826
827 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
828 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
832 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
833
834 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
835 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
839 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
840
841 #: apt-private/private-source.cc
842 #, c-format
843 msgid "Fetch source %s\n"
844 msgstr "取得原始碼 %s\n"
845
846 #: apt-private/private-source.cc
847 msgid "Failed to fetch some archives."
848 msgstr "無法取得某些套件檔。"
849
850 #: apt-private/private-source.cc
851 #, c-format
852 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
853 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
854
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
858 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
859
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
863 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
864
865 #: apt-private/private-source.cc
866 #, c-format
867 msgid "Build command '%s' failed.\n"
868 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
873 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "%s has no build depends.\n"
878 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
882 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
888 "Architectures for setup"
889 msgstr ""
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
894 msgstr ""
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
899 msgstr "無法處理編譯相依關係"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 msgid "Failed to process build dependencies"
903 msgstr "無法處理編譯相依關係"
904
905 #: apt-private/private-sources.cc
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
908 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
909
910 #: apt-private/private-sources.cc
911 #, c-format
912 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
913 msgstr ""
914
915 #: apt-private/private-unmet.cc
916 #, c-format
917 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
918 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
919
920 #: apt-private/private-update.cc
921 msgid "The update command takes no arguments"
922 msgstr "update 指令不需任何參數"
923
924 #: apt-private/private-update.cc
925 #, c-format
926 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
927 msgid_plural ""
928 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
929 msgstr[0] ""
930 msgstr[1] ""
931
932 #: apt-private/private-update.cc
933 msgid "All packages are up to date."
934 msgstr ""
935
936 #: cmdline/apt-cache.cc
937 #, fuzzy
938 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
939 msgstr "update 指令不需任何參數"
940
941 #: cmdline/apt-cache.cc
942 msgid "Total package names: "
943 msgstr "套件名稱合計:"
944
945 #: cmdline/apt-cache.cc
946 #, fuzzy
947 msgid "Total package structures: "
948 msgstr "套件名稱合計:"
949
950 #: cmdline/apt-cache.cc
951 msgid " Normal packages: "
952 msgstr " 一般套件:"
953
954 #: cmdline/apt-cache.cc
955 msgid " Pure virtual packages: "
956 msgstr " 完全虛擬套件:"
957
958 #: cmdline/apt-cache.cc
959 msgid " Single virtual packages: "
960 msgstr " 單一虛擬套件:"
961
962 #: cmdline/apt-cache.cc
963 msgid " Mixed virtual packages: "
964 msgstr " 混合虛擬套件:"
965
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 msgid " Missing: "
968 msgstr " 找不到:"
969
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid "Total distinct versions: "
972 msgstr "個別版本合計:"
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid "Total distinct descriptions: "
976 msgstr "個別版本類別合計:"
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid "Total dependencies: "
980 msgstr "相依關係合計:"
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total ver/file relations: "
984 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total Desc/File relations: "
988 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total Provides mappings: "
992 msgstr "提供者對應合計:"
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total globbed strings: "
996 msgstr "所有字串合計:"
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total slack space: "
1000 msgstr "間暇空間合計:"
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total space accounted for: "
1004 msgstr "統計後的空間合計:"
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid ""
1012 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1013 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1014 "\n"
1015 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1016 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1017 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1018 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1019 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1020 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Show source records"
1025 msgstr "顯示原始碼報告"
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1029 msgstr "根據正規表示式搜索套件列表"
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Show raw dependency information for a package"
1033 msgstr "顯示該套件的原始相依關係的資訊"
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1037 msgstr "顯示所有相依於該套件的套件名稱"
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Show a readable record for the package"
1041 msgstr "顯示該套件的易於閱讀的報告"
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "List the names of all packages in the system"
1045 msgstr "列出系統中所有套件"
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Show policy settings"
1049 msgstr "顯示套件的可安裝版本資訊"
1050
1051 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1054 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1055
1056 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1059 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
1060
1061 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1064 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1067 msgid ""
1068 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1069 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1070 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1071 "mount point."
1072 msgstr ""
1073
1074 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1075 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1076 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
1077
1078 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1079 msgid ""
1080 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1081 "\n"
1082 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1083 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1084 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: cmdline/apt-config.cc
1088 msgid "Arguments not in pairs"
1089 msgstr "參數並未成對"
1090
1091 #: cmdline/apt-config.cc
1092 #, fuzzy
1093 msgid ""
1094 "Usage: apt-config [options] command\n"
1095 "\n"
1096 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1097 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1098 msgstr ""
1099 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
1100 "\n"
1101 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-config.cc
1104 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: cmdline/apt-config.cc
1108 msgid "show the active configuration setting"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Couldn't find package %s"
1114 msgstr "無法找到套件 %s"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1119 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1122 msgid ""
1123 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1124 "instead."
1125 msgstr ""
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc
1132 msgid "Supported modules:"
1133 msgstr "已支援模組:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1136 #, fuzzy
1137 msgid ""
1138 "Usage: apt-get [options] command\n"
1139 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1140 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1141 "\n"
1142 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1143 "and information about them from authenticated sources and\n"
1144 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1145 "with their dependencies.\n"
1146 msgstr ""
1147 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1148 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1149 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1150 "\n"
1151 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1152 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Retrieve new lists of packages"
1156 msgstr "取得新的套件列表"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Perform an upgrade"
1160 msgstr "進行升級"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1164 msgstr "安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Remove packages"
1168 msgstr "移除套件"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Remove packages and config files"
1172 msgstr "移除並清除套件"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1175 msgid "Remove automatically all unused packages"
1176 msgstr "自動移除所有不再使用的套件"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1180 msgstr "發行版本升級,請參閱 apt-get(8)"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Follow dselect selections"
1184 msgstr "採用 dselect 的選項升級"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1188 msgstr "為原始碼套件配置編譯相依關係"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Erase downloaded archive files"
1192 msgstr "刪除已下載的套件檔"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Erase old downloaded archive files"
1196 msgstr "刪除已下載但已有新版本的套件檔"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1200 msgstr "檢查相依關係是否有問題"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Download source archives"
1204 msgstr "下載套件原始碼"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Download the binary package into the current directory"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: cmdline/apt-helper.cc
1215 msgid "Need one URL as argument"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: cmdline/apt-helper.cc
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1221 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1222
1223 #: cmdline/apt-helper.cc
1224 msgid "Download Failed"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: cmdline/apt-helper.cc
1228 #, c-format
1229 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: cmdline/apt-helper.cc
1233 msgid ""
1234 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1235 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1236 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1237 "\n"
1238 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1239 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 msgid "download the given uri to the target-path"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: cmdline/apt-helper.cc
1251 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "detect proxy using apt.conf"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: cmdline/apt-mark.cc
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1261 msgstr "但它卻尚未安裝"
1262
1263 #: cmdline/apt-mark.cc
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1266 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-mark.cc
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1271 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-mark.cc
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "%s was already set on hold.\n"
1276 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-mark.cc
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "%s was already not hold.\n"
1281 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-mark.cc
1284 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "%s set on hold.\n"
1290 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1295 msgstr "無法開啟 %s"
1296
1297 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 #, c-format
1299 msgid "Selected %s for purge.\n"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 #, c-format
1304 msgid "Selected %s for removal.\n"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 #, c-format
1309 msgid "Selected %s for installation.\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 msgid ""
1314 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1317 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1318 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1319 "all packages with or without a certain marking.\n"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1325 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1330 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1331
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 msgid "Mark a package as held back"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 msgid "Unset a package set as held back"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1343 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Print the list of manually installed packages"
1348 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "Print the list of package on hold"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: cmdline/apt.cc
1355 msgid ""
1356 "Usage: apt [options] command\n"
1357 "\n"
1358 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1359 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1360 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1361 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1362 "interactive use by default.\n"
1363 msgstr ""
1364
1365 #. query
1366 #: cmdline/apt.cc
1367 msgid "list packages based on package names"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: cmdline/apt.cc
1371 #, fuzzy
1372 msgid "search in package descriptions"
1373 msgstr "正在讀取套件清單"
1374
1375 #: cmdline/apt.cc
1376 msgid "show package details"
1377 msgstr ""
1378
1379 #. package stuff
1380 #: cmdline/apt.cc
1381 #, fuzzy
1382 msgid "install packages"
1383 msgstr "鎖定的套件:"
1384
1385 #: cmdline/apt.cc
1386 #, fuzzy
1387 msgid "remove packages"
1388 msgstr "損毀的套件"
1389
1390 #. system wide stuff
1391 #: cmdline/apt.cc
1392 #, fuzzy
1393 msgid "update list of available packages"
1394 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1395
1396 #: cmdline/apt.cc
1397 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: cmdline/apt.cc
1401 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1402 msgstr ""
1403
1404 #. misc
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 #, fuzzy
1407 msgid "edit the source information file"
1408 msgstr "正在讀取狀態資料"
1409
1410 #: methods/cdrom.cc
1411 #, c-format
1412 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1413 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1414
1415 #: methods/cdrom.cc
1416 msgid ""
1417 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1418 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1419 msgstr ""
1420 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1421
1422 #: methods/cdrom.cc
1423 msgid "Wrong CD-ROM"
1424 msgstr "不正確的光碟"
1425
1426 #: methods/cdrom.cc
1427 #, c-format
1428 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1429 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1430
1431 #: methods/cdrom.cc
1432 msgid "Disk not found."
1433 msgstr "找不到磁碟。"
1434
1435 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1436 msgid "File not found"
1437 msgstr "找不到檔案"
1438
1439 #: methods/connect.cc
1440 #, c-format
1441 msgid "Connecting to %s (%s)"
1442 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1443
1444 #: methods/connect.cc
1445 #, c-format
1446 msgid "[IP: %s %s]"
1447 msgstr "[IP: %s %s]"
1448
1449 #: methods/connect.cc
1450 #, c-format
1451 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1452 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1453
1454 #: methods/connect.cc
1455 #, c-format
1456 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1457 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1458
1459 #: methods/connect.cc
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1462 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1463
1464 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1465 msgid "Failed"
1466 msgstr "失敗"
1467
1468 #: methods/connect.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1472
1473 #. We say this mainly because the pause here is for the
1474 #. ssh connection that is still going
1475 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Connecting to %s"
1478 msgstr "正連線至 %s"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not resolve '%s'"
1483 msgstr "無法解析 '%s'"
1484
1485 #: methods/connect.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1488 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1489
1490 #: methods/connect.cc
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1493 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1498 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1503 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1504
1505 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1506 msgid "Failed to stat"
1507 msgstr "無法取得狀態"
1508
1509 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1510 msgid "Failed to set modification time"
1511 msgstr "無法設定修改時間"
1512
1513 #: methods/file.cc
1514 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1515 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1516
1517 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1518 #: methods/ftp.cc
1519 msgid "Logging in"
1520 msgstr "登入中"
1521
1522 #: methods/ftp.cc
1523 msgid "Unable to determine the peer name"
1524 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1525
1526 #: methods/ftp.cc
1527 msgid "Unable to determine the local name"
1528 msgstr "無法解析本機名稱"
1529
1530 #: methods/ftp.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1533 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1534
1535 #: methods/ftp.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "USER failed, server said: %s"
1538 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1539
1540 #: methods/ftp.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "PASS failed, server said: %s"
1543 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1544
1545 #: methods/ftp.cc
1546 msgid ""
1547 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1548 "is empty."
1549 msgstr ""
1550 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1551
1552 #: methods/ftp.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1555 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1556
1557 #: methods/ftp.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1560 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1561
1562 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1563 msgid "Connection timeout"
1564 msgstr "連線逾時"
1565
1566 #: methods/ftp.cc
1567 msgid "Server closed the connection"
1568 msgstr "伺服器已關閉連線"
1569
1570 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1571 msgid "Read error"
1572 msgstr "讀取錯誤"
1573
1574 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1575 msgid "A response overflowed the buffer."
1576 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 msgid "Protocol corruption"
1580 msgstr "協定失敗"
1581
1582 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1583 msgid "Write error"
1584 msgstr "寫入錯誤"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 msgid "Could not create a socket"
1588 msgstr "無法建立 Socket"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1592 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid "Could not connect passive socket."
1596 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1600 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Could not bind a socket"
1604 msgstr "無法 bind 至 socket"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Could not listen on the socket"
1608 msgstr "無法監聽 socket"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "Could not determine the socket's name"
1612 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Unable to send PORT command"
1616 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1621 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1626 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Data socket connect timed out"
1630 msgstr "Data socket 連線逾時"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Unable to accept connection"
1634 msgstr "無法接受連線"
1635
1636 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1637 msgid "Problem hashing file"
1638 msgstr "有問題的雜湊檔"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1643 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1644
1645 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1646 msgid "Data socket timed out"
1647 msgstr "Data socket 連線逾時"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1652 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1653
1654 #. Get the files information
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid "Query"
1657 msgstr "查詢"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Unable to invoke "
1661 msgstr "無法 invoke "
1662
1663 #: methods/gpgv.cc
1664 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1665 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1666
1667 #: methods/gpgv.cc
1668 msgid ""
1669 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1670 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1671
1672 #: methods/gpgv.cc
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1675 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
1676
1677 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1678 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1682 "authentication?)"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: methods/gpgv.cc
1686 msgid "Unknown error executing apt-key"
1687 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
1688
1689 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1690 #: methods/gpgv.cc
1691 #, c-format
1692 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: methods/gpgv.cc
1696 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1697 msgstr "以下簽名無效:\n"
1698
1699 #: methods/gpgv.cc
1700 msgid ""
1701 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1702 "available:\n"
1703 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1704
1705 #: methods/http.cc
1706 msgid "Error writing to the file"
1707 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1708
1709 #: methods/http.cc
1710 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1711 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1712
1713 #: methods/http.cc
1714 msgid "Error reading from server"
1715 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1716
1717 #: methods/http.cc
1718 msgid "Error writing to file"
1719 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1720
1721 #: methods/http.cc
1722 msgid "Select failed"
1723 msgstr "選擇失敗"
1724
1725 #: methods/http.cc
1726 msgid "Connection timed out"
1727 msgstr "連線逾時"
1728
1729 #: methods/http.cc
1730 msgid "Error writing to output file"
1731 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1732
1733 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1734 #. Only warn if there is no sources.list file.
1735 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1736 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1737 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to read %s"
1740 msgstr "無法讀取 %s"
1741
1742 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1743 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to change to %s"
1746 msgstr "無法切換至 %s"
1747
1748 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1749 #. and provide a config option to define that default
1750 #: methods/mirror.cc
1751 #, c-format
1752 msgid "No mirror file '%s' found "
1753 msgstr ""
1754
1755 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1756 #. and provide a config option to define that default
1757 #: methods/mirror.cc
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1760 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1761
1762 #: methods/mirror.cc
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1765 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1766
1767 #: methods/mirror.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "[Mirror: %s]"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1773 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed to stat %s"
1776 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1777
1778 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1779 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1780 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1781
1782 #: methods/rsh.cc
1783 msgid "Connection closed prematurely"
1784 msgstr "連線突然終止"
1785
1786 #: methods/server.cc
1787 msgid "Waiting for headers"
1788 msgstr "等待標頭"
1789
1790 #: methods/server.cc
1791 msgid "Bad header line"
1792 msgstr "標頭行錯誤"
1793
1794 #: methods/server.cc
1795 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1796 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1797
1798 #: methods/server.cc
1799 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1800 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1801
1802 #: methods/server.cc
1803 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1804 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1805
1806 #: methods/server.cc
1807 msgid "This HTTP server has broken range support"
1808 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1809
1810 #: methods/server.cc
1811 msgid "Unknown date format"
1812 msgstr "未知的資料格式"
1813
1814 #: methods/server.cc
1815 msgid "Bad header data"
1816 msgstr "錯誤的標頭資料"
1817
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "Connection failed"
1820 msgstr "連線失敗"
1821
1822 #: methods/server.cc
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1826 "5 apt.conf)"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "Internal error"
1831 msgstr "內部錯誤"
1832
1833 #: methods/store.cc
1834 msgid "Empty files can't be valid archives"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: dselect/install:33
1838 msgid "Bad default setting!"
1839 msgstr "錯誤的預設設定!"
1840
1841 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1842 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Press [Enter] to continue."
1845 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1846
1847 #: dselect/install:92
1848 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1849 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1850
1851 #: dselect/install:102
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1854 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1855
1856 #: dselect/install:103
1857 #, fuzzy
1858 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1859 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1860
1861 #: dselect/install:104
1862 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1863 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1864
1865 #: dselect/install:105
1866 msgid ""
1867 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1868 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1869
1870 #: dselect/update:30
1871 msgid "Merging available information"
1872 msgstr "整合現有的資料"
1873
1874 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1875 #, fuzzy
1876 msgid ""
1877 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1878 "\n"
1879 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1880 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1881 "configuration questions before installation of packages.\n"
1882 msgstr ""
1883 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1884 "\n"
1885 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1886 "的工具\n"
1887 "\n"
1888 "選項\n"
1889 " -h 本幫助訊息。\n"
1890 " -t 指定暫存目錄\n"
1891 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1892 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1893
1894 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "Unable to mkstemp %s"
1897 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1898
1899 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to write to %s"
1902 msgstr "無法寫入 %s"
1903
1904 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1905 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1906 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1907
1908 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1909 #, fuzzy
1910 msgid ""
1911 "Usage: apt-internal-solver\n"
1912 "\n"
1913 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1914 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1915 "the like.\n"
1916 msgstr ""
1917 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1918 "\n"
1919 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1920 "的工具\n"
1921 "\n"
1922 "選項\n"
1923 " -h 本幫助訊息。\n"
1924 " -t 指定暫存目錄\n"
1925 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1926 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1927
1928 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1929 msgid "Unknown package record!"
1930 msgstr "未知的套件記錄!"
1931
1932 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1933 msgid ""
1934 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1935 "\n"
1936 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1937 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1938 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1942 msgid "Package extension list is too long"
1943 msgstr "套件延伸列表過長"
1944
1945 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1946 #, c-format
1947 msgid "Error processing directory %s"
1948 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1949
1950 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1951 msgid "Source extension list is too long"
1952 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1953
1954 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1955 msgid "Error writing header to contents file"
1956 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1957
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1959 #, c-format
1960 msgid "Error processing contents %s"
1961 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1962
1963 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1964 msgid ""
1965 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1966 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1967 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1968 " contents path\n"
1969 " release path\n"
1970 " generate config [groups]\n"
1971 " clean config\n"
1972 "\n"
1973 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1974 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1975 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1976 "\n"
1977 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1978 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1979 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1980 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1981 "\n"
1982 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1983 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1984 "\n"
1985 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1986 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1987 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1988 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1989 "Debian archive:\n"
1990 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1991 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1992 "\n"
1993 "Options:\n"
1994 " -h This help text\n"
1995 " --md5 Control MD5 generation\n"
1996 " -s=? Source override file\n"
1997 " -q Quiet\n"
1998 " -d=? Select the optional caching database\n"
1999 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2000 " --contents Control contents file generation\n"
2001 " -c=? Read this configuration file\n"
2002 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2003 msgstr ""
2004 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
2005 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2006 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2007 " contents 搜索路徑\n"
2008 " release 搜索路徑\n"
2009 " generate 設定檔 [群組]\n"
2010 " clean 設定檔\n"
2011 "\n"
2012 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
2013 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
2014 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
2015 "Package 檔。Package 檔\n"
2016 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
2017 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
2018 "其所屬的類別。\n"
2019 "\n"
2020 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
2021 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
2022 "\n"
2023 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
2024 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
2025 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
2026 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
2027 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2028 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2029 "\n"
2030 "選項:\n"
2031 " -h 本幫助說明\n"
2032 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
2033 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
2034 " -q 安靜模式\n"
2035 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
2036 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
2037 " --contents 產生控制內容檔\n"
2038 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2039 " -o=? 指定任意的設定選項"
2040
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 msgid "No selections matched"
2043 msgstr "找不到符合的選項"
2044
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046 #, c-format
2047 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2048 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
2049
2050 #: ftparchive/cachedb.cc
2051 #, c-format
2052 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2053 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
2054
2055 #: ftparchive/cachedb.cc
2056 #, c-format
2057 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2058 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
2059
2060 #: ftparchive/cachedb.cc
2061 #, fuzzy
2062 msgid ""
2063 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2064 "remove and re-create the database."
2065 msgstr ""
2066 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
2067
2068 #: ftparchive/cachedb.cc
2069 #, c-format
2070 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2071 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
2072
2073 #: ftparchive/cachedb.cc
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Failed to read .dsc"
2076 msgstr "無法讀取連結 %s"
2077
2078 #: ftparchive/cachedb.cc
2079 msgid "Archive has no control record"
2080 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
2081
2082 #: ftparchive/cachedb.cc
2083 msgid "Unable to get a cursor"
2084 msgstr "無法取得遊標"
2085
2086 #: ftparchive/contents.cc
2087 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2088 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc
2091 #, c-format
2092 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2093 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc
2096 #, c-format
2097 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2098 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc
2101 msgid "Failed to fork"
2102 msgstr "fork 時失敗"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc
2105 msgid "Compress child"
2106 msgstr "壓縮子程序"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc
2109 #, c-format
2110 msgid "Internal error, failed to create %s"
2111 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc
2114 msgid "IO to subprocess/file failed"
2115 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc
2118 msgid "Failed to read while computing MD5"
2119 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "Failed to rename %s to %s"
2124 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2125
2126 #: ftparchive/override.cc
2127 #, c-format
2128 msgid "Unable to open %s"
2129 msgstr "無法開啟 %s"
2130
2131 #. skip spaces
2132 #. find end of word
2133 #: ftparchive/override.cc
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2136 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2137
2138 #: ftparchive/override.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to read the override file %s"
2141 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
2142
2143 #: ftparchive/override.cc
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2146 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2147
2148 #: ftparchive/override.cc
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2151 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2152
2153 #: ftparchive/override.cc
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2156 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2157
2158 #: ftparchive/writer.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2161 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
2162
2163 #: ftparchive/writer.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2166 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
2167
2168 #: ftparchive/writer.cc
2169 msgid "E: "
2170 msgstr "錯誤:"
2171
2172 #: ftparchive/writer.cc
2173 msgid "W: "
2174 msgstr "警告:"
2175
2176 #: ftparchive/writer.cc
2177 msgid "E: Errors apply to file "
2178 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
2179
2180 #: ftparchive/writer.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to resolve %s"
2183 msgstr "無法解析 %s"
2184
2185 #: ftparchive/writer.cc
2186 msgid "Tree walking failed"
2187 msgstr "無法走訪目錄樹"
2188
2189 #: ftparchive/writer.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to open %s"
2192 msgstr "無法開啟 %s"
2193
2194 #: ftparchive/writer.cc
2195 #, c-format
2196 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2197 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2198
2199 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to readlink %s"
2202 msgstr "無法讀取連結 %s"
2203
2204 #: ftparchive/writer.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2207 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
2208
2209 #: ftparchive/writer.cc
2210 #, c-format
2211 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2212 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 msgid "Archive had no package field"
2216 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
2217
2218 #: ftparchive/writer.cc
2219 #, c-format
2220 msgid " %s has no override entry\n"
2221 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 #, c-format
2225 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2226 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 #, c-format
2230 msgid " %s has no source override entry\n"
2231 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 #, c-format
2235 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2236 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
2237
2238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2239 msgid "Invalid archive signature"
2240 msgstr "無效的套件庫簽章"
2241
2242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2243 msgid "Error reading archive member header"
2244 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2245
2246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Invalid archive member header %s"
2249 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2250
2251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2252 msgid "Invalid archive member header"
2253 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2254
2255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2256 msgid "Archive is too short"
2257 msgstr "套件檔過短"
2258
2259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2260 msgid "Failed to read the archive headers"
2261 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2262
2263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2266 msgstr "無法找到套件 %s"
2267
2268 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2269 msgid "Corrupted archive"
2270 msgstr "損毀的套件檔"
2271
2272 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2273 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2274 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2275
2276 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2279 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2280
2281 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2284 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2285
2286 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2289 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2290
2291 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2292 msgid "Unparsable control file"
2293 msgstr "無法分析的 control 檔"
2294
2295 #: apt-inst/dirstream.cc
2296 #, c-format
2297 msgid "Failed to write file %s"
2298 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2299
2300 #: apt-inst/dirstream.cc
2301 #, c-format
2302 msgid "Failed to close file %s"
2303 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "The path %s is too long"
2308 msgstr "路徑 %s 過長"
2309
2310 #: apt-inst/extract.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "Unpacking %s more than once"
2313 msgstr "解開 %s 超過一次"
2314
2315 #: apt-inst/extract.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "The directory %s is diverted"
2318 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2319
2320 #: apt-inst/extract.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2323 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2324
2325 #: apt-inst/extract.cc
2326 msgid "The diversion path is too long"
2327 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2328
2329 #: apt-inst/extract.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2332 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2333
2334 #: apt-inst/extract.cc
2335 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2336 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2337
2338 #: apt-inst/extract.cc
2339 msgid "The path is too long"
2340 msgstr "路徑過長"
2341
2342 #: apt-inst/extract.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2345 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2346
2347 #: apt-inst/extract.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2350 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2351
2352 #: apt-inst/extract.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "Unable to stat %s"
2355 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2356
2357 #: apt-inst/filelist.cc
2358 msgid "DropNode called on still linked node"
2359 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2360
2361 #: apt-inst/filelist.cc
2362 msgid "Failed to locate the hash element!"
2363 msgstr "找不到雜湊元件!"
2364
2365 #: apt-inst/filelist.cc
2366 msgid "Failed to allocate diversion"
2367 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2368
2369 #: apt-inst/filelist.cc
2370 msgid "Internal error in AddDiversion"
2371 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2372
2373 #: apt-inst/filelist.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2376 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2377
2378 #: apt-inst/filelist.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2381 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2382
2383 #: apt-inst/filelist.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2386 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2387
2388 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2389 msgid ""
2390 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2391 "disabled by default."
2392 msgstr ""
2393
2394 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2395 msgid ""
2396 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2397 "potentially dangerous to use."
2398 msgstr ""
2399
2400 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2401 msgid ""
2402 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2403 "details."
2404 msgstr ""
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2409 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2412 msgid "Hash Sum mismatch"
2413 msgstr "Hash Sum 不符"
2414
2415 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2416 msgid "Size mismatch"
2417 msgstr "大小不符"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Invalid file format"
2422 msgstr "無效的操作 %s"
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Signature error"
2427 msgstr "寫入錯誤"
2428
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2433 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2434 msgstr ""
2435
2436 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "GPG error: %s: %s"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2446 "architecture '%s'"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2453 "or malformed file)"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2460 "weak security information for it"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2465 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2466
2467 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2468 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2469 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2474 "repository will not be applied."
2475 msgstr ""
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2480 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2481
2482 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2483 #. back to queueing Packages files without verification
2484 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "The repository '%s' is not signed."
2488 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2489
2490 #. No Release file was present so fall
2491 #. back to queueing Packages files without verification
2492 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2496 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2501 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid ""
2505 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2506 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2513 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2514 msgstr ""
2515 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2516 "台)"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, c-format
2520 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2527 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2528
2529 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2533 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "The method driver %s could not be found."
2538 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Is the package %s installed?"
2543 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2546 #, c-format
2547 msgid "Method %s did not start correctly"
2548 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid ""
2553 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2554 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "List directory %spartial is missing."
2559 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire.cc
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2564 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire.cc
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Unable to lock directory %s"
2569 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire.cc
2572 #, c-format
2573 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/acquire.cc
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2580 "user '%s'."
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Clean of %s is not supported"
2586 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2587
2588 #. only show the ETA if it makes sense
2589 #. two days
2590 #: apt-pkg/acquire.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2593 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire.cc
2596 #, c-format
2597 msgid "Retrieving file %li of %li"
2598 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2599
2600 #: apt-pkg/algorithms.cc
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2604 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2605
2606 #: apt-pkg/algorithms.cc
2607 msgid ""
2608 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2609 "held packages."
2610 msgstr ""
2611 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2612 "件。"
2613
2614 #: apt-pkg/algorithms.cc
2615 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2616 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2617
2618 #: apt-pkg/cachefile.cc
2619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2620 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2621
2622 #: apt-pkg/cachefile.cc
2623 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2624 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2625
2626 #: apt-pkg/cachefile.cc
2627 msgid "The list of sources could not be read."
2628 msgstr "無法讀取來源列表。"
2629
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc
2631 #, c-format
2632 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2633 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2634
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc
2636 #, c-format
2637 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2638 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2639
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Couldn't find task '%s'"
2643 msgstr "無法找到主題 %s"
2644
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2648 msgstr "無法找到套件 %s"
2649
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2653 msgstr "無法找到套件 %s"
2654
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc
2666 #, c-format
2667 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: apt-pkg/cacheset.cc
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2679 "neither of them"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Line %u too long in source list %s."
2685 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc
2688 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2689 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2694 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc
2697 msgid "Waiting for disc...\n"
2698 msgstr "正在等待碟片...\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc
2701 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2702 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc
2705 msgid "Identifying... "
2706 msgstr "正在識別..."
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Stored label: %s\n"
2711 msgstr "保存標籤:%s\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc
2714 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2715 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2721 "%zu signatures\n"
2722 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc
2725 msgid ""
2726 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2727 "wrong architecture?"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Found label '%s'\n"
2733 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc
2736 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2737 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "This disc is called: \n"
2743 "'%s'\n"
2744 msgstr ""
2745 "這個碟片名為:\n"
2746 "'%s'\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc
2749 msgid "Copying package lists..."
2750 msgstr "正在複製套件清單..."
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc
2753 msgid "Writing new source list\n"
2754 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc
2757 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2758 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2759
2760 #: apt-pkg/clean.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to stat %s."
2763 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2764
2765 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2768 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2769
2770 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2771 msgid "Failed to stat the cdrom"
2772 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2773
2774 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid ""
2777 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2778 "other options."
2779 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2780
2781 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid ""
2784 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2785 "options"
2786 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2787
2788 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Command line option %s is not boolean"
2791 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2792
2793 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Option %s requires an argument."
2796 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2797
2798 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2801 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2802
2803 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2806 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2807
2808 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Option '%s' is too long"
2811 msgstr "選項 %s 太長"
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2816 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Invalid operation %s"
2821 msgstr "無效的操作 %s"
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2826 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Opening configuration file %s"
2831 msgstr "開啟設定檔 %s"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2836 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2841 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2846 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2851 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2856 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2861 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2866 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2871 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2876 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Problem unlinking the file %s"
2881 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2886 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Could not open lock file %s"
2891 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2896 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Could not get lock %s"
2901 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2927 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2932 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2937 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2942 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2947 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2952 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 msgid "Unexpected end of file"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2960 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 msgid "Failed to exec compressor "
2964 msgstr "無法執行壓縮程式"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Could not open file %s"
2969 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Could not open file descriptor %d"
2974 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2979 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2984 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Problem closing the file %s"
2989 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2994 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 msgid "Problem syncing the file"
2998 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3001 msgid "Can't mmap an empty file"
3002 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3007 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3012 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Unable to close mmap"
3017 msgstr "無法開啟 %s"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Unable to synchronize mmap"
3022 msgstr "無法 invoke "
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3027 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3030 msgid "Failed to truncate file"
3031 msgstr "無法截短檔案"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3037 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3038 msgstr ""
3039 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
3040 "(man 5 apt.conf)"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3046 "reached."
3047 msgstr ""
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3050 msgid ""
3051 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "%c%s... Error!"
3057 msgstr "%c%s... 錯誤!"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "%c%s... Done"
3062 msgstr "%c%s... 完成"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3065 msgid "..."
3066 msgstr ""
3067
3068 #. Print the spinner
3069 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "%c%s... %u%%"
3072 msgstr "%c%s... 完成"
3073
3074 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3075 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3078 msgstr ""
3079
3080 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3081 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "%lih %limin %lis"
3084 msgstr ""
3085
3086 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "%limin %lis"
3090 msgstr ""
3091
3092 #. TRANSLATOR: s means seconds
3093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "%lis"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Selection %s not found"
3101 msgstr "選項 %s 找不到"
3102
3103 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3104 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3105 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3106 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3109 msgstr ""
3110
3111 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3112 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3113 #. two sources.list entries
3114 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "Unable to parse Release file %s"
3122 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "No sections in Release file %s"
3127 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3132 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3138 "security purposes"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3144 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3149 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3150
3151 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3152 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3158 #, c-format
3159 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3165 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
3166
3167 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3171 "it?"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3177 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3178
3179 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3180 #. dpkg --configure -a
3181 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3185 msgstr ""
3186
3187 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3188 msgid "Not locked"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Installing %s"
3194 msgstr "正在安裝 %s"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "Configuring %s"
3199 msgstr "正在設定 %s"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "Removing %s"
3204 msgstr "正在移除 %s"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Completely removing %s"
3209 msgstr "已完整移除 %s"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Noting disappearance of %s"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Running post-installation trigger %s"
3219 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3220
3221 #. FIXME: use a better string after freeze
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Directory '%s' missing"
3225 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Could not open file '%s'"
3230 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Preparing %s"
3235 msgstr "正在準備 %s"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Unpacking %s"
3240 msgstr "正在解開 %s"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Preparing to configure %s"
3245 msgstr "正在準備設定 %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Installed %s"
3250 msgstr "已安裝 %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Preparing for removal of %s"
3255 msgstr "正在準備移除 %s"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Removed %s"
3260 msgstr "已移除 %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Preparing to completely remove %s"
3265 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Completely removed %s"
3270 msgstr "已完整移除 %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "Can not write log (%s)"
3275 msgstr "無法寫入 %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3287 msgstr ""
3288
3289 #. check if its not a follow up error
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid ""
3296 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3297 "error from a previous failure."
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 msgid ""
3302 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3303 "error"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgid ""
3308 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3309 "error"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 msgid ""
3314 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3315 "local system"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid ""
3320 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: apt-pkg/depcache.cc
3324 msgid "Building dependency tree"
3325 msgstr "正在重建相依關係"
3326
3327 #: apt-pkg/depcache.cc
3328 msgid "Candidate versions"
3329 msgstr "候選版本"
3330
3331 #: apt-pkg/depcache.cc
3332 msgid "Dependency generation"
3333 msgstr "建立相依關係"
3334
3335 #: apt-pkg/depcache.cc
3336 msgid "Reading state information"
3337 msgstr "正在讀取狀態資料"
3338
3339 #: apt-pkg/depcache.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to open StateFile %s"
3342 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
3343
3344 #: apt-pkg/depcache.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3347 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
3348
3349 #: apt-pkg/edsp.cc
3350 msgid "Send scenario to solver"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/edsp.cc
3354 msgid "Send request to solver"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/edsp.cc
3358 msgid "Prepare for receiving solution"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: apt-pkg/edsp.cc
3362 msgid "External solver failed without a proper error message"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/edsp.cc
3366 msgid "Execute external solver"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Wrote %i records.\n"
3372 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3373
3374 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3377 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3378
3379 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3382 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3383
3384 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3387 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3388
3389 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "Hash mismatch for: %s"
3397 msgstr "Hash Sum 不符"
3398
3399 #: apt-pkg/init.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3402 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
3403
3404 #: apt-pkg/init.cc
3405 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3406 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
3407
3408 #: apt-pkg/install-progress.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Progress: [%3i%%]"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/install-progress.cc
3414 msgid "Running dpkg"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3421 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "Could not configure '%s'. "
3427 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3428
3429 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3433 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3434 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3435 msgstr ""
3436 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
3437 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
3438
3439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3440 msgid "Empty package cache"
3441 msgstr "清空套件快取"
3442
3443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3444 msgid "The package cache file is corrupted"
3445 msgstr "套件快取檔損壞"
3446
3447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3448 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3449 msgstr "套件快取檔版本不符"
3450
3451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3454 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
3455
3456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3459 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
3460
3461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3462 #, fuzzy
3463 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3464 msgstr "套件快取檔損壞"
3465
3466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3467 msgid "Depends"
3468 msgstr "相依關係"
3469
3470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3471 msgid "PreDepends"
3472 msgstr "預先相依關係"
3473
3474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3475 msgid "Suggests"
3476 msgstr "建議"
3477
3478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3479 msgid "Recommends"
3480 msgstr "推薦"
3481
3482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3483 msgid "Conflicts"
3484 msgstr "衝突"
3485
3486 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3487 msgid "Replaces"
3488 msgstr "取代"
3489
3490 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3491 msgid "Obsoletes"
3492 msgstr "廢棄"
3493
3494 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3495 msgid "Breaks"
3496 msgstr "毀損"
3497
3498 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3499 msgid "Enhances"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 msgid "required"
3504 msgstr "必要"
3505
3506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 msgid "important"
3508 msgstr "重要"
3509
3510 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3511 msgid "standard"
3512 msgstr "標準"
3513
3514 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3515 msgid "optional"
3516 msgstr "次要"
3517
3518 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3519 msgid "extra"
3520 msgstr "額外"
3521
3522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3523 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3524 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
3525
3526 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3527 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3529 #, fuzzy, c-format
3530 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3531 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3534 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3535 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3538 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3539 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3542 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3543 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
3544
3545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3546 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3547 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
3548
3549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3550 msgid "Reading package lists"
3551 msgstr "正在讀取套件清單"
3552
3553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3554 msgid "IO Error saving source cache"
3555 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3560 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
3561
3562 #: apt-pkg/policy.cc
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3566 "available in the sources"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: apt-pkg/policy.cc
3570 #, fuzzy, c-format
3571 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3572 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
3573
3574 #: apt-pkg/policy.cc
3575 #, c-format
3576 msgid "Did not understand pin type %s"
3577 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
3578
3579 #: apt-pkg/policy.cc
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: apt-pkg/policy.cc
3585 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3586 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
3587
3588 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3589 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3590 #, fuzzy, c-format
3591 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3592 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3593
3594 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "Opening %s"
3597 msgstr "正在開啟 %s"
3598
3599 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3600 #, c-format
3601 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3602 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3603
3604 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3605 #, c-format
3606 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3607 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3608
3609 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3612 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3613
3614 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3615 #, fuzzy, c-format
3616 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3617 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3618
3619 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3620 #, c-format
3621 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3625 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3626 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
3627
3628 #: apt-pkg/tagfile.cc
3629 #, c-format
3630 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: apt-pkg/update.cc
3634 #, fuzzy
3635 msgid ""
3636 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3637 "used instead."
3638 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3639
3640 #: apt-pkg/upgrade.cc
3641 msgid "Calculating upgrade"
3642 msgstr "籌備升級中"
3643
3644 #, fuzzy
3645 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3646 #~ msgstr "路徑 %s 已被抽換"
3647
3648 #, fuzzy
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3651 #~ "packages"
3652 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3653
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3656 #~ "found"
3657 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3661 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
3662
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3666 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
3669
3670 #, fuzzy
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3673 #~ "candidate version"
3674 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3675
3676 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3677 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
3678
3679 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3680 #~ msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
3681
3682 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3683 #~ msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3684
3685 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3686 #~ msgstr "無法移除連結 %s"
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3690 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3691 #~ "\n"
3692 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3693 #~ "from APT's binary cache files\n"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
3696 #~ " apt-cache [選項] show 套件1 [套件2 ...]\n"
3697 #~ "\n"
3698 #~ "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
3699 #~ "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Options:\n"
3703 #~ " -h This help text.\n"
3704 #~ " -p=? The package cache.\n"
3705 #~ " -s=? The source cache.\n"
3706 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3707 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3708 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3709 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3710 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "選項:\n"
3713 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3714 #~ " -p=? 套件的快取。\n"
3715 #~ " -s=? 原始碼的快取。\n"
3716 #~ " -q 關閉進度顯示。\n"
3717 #~ " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
3718 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3719 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3720 #~ "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "Options:\n"
3724 #~ " -h This help text.\n"
3725 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3726 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "選項:\n"
3729 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3730 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3731 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3735 #~ "\n"
3736 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3737 #~ "used\n"
3738 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3739 #~ "\n"
3740 #~ "Options:\n"
3741 #~ " -h This help text\n"
3742 #~ " -s Use source file sorting\n"
3743 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3744 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3747 #~ "\n"
3748 #~ "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3749 #~ "\n"
3750 #~ "選項:\n"
3751 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3752 #~ " -s 根據原始檔排序\n"
3753 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3754 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3755
3756 #~ msgid "Child process failed"
3757 #~ msgstr "子程序失敗"
3758
3759 #, fuzzy
3760 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3761 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3762
3763 #~ msgid "Failed to create pipes"
3764 #~ msgstr "無法建立管線"
3765
3766 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3767 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3768
3769 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3770 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3771
3772 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3773 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3774
3775 #, fuzzy
3776 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3777 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3778
3779 #, fuzzy
3780 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3781 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3782
3783 #, fuzzy
3784 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3785 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3786
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3789 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3790
3791 #, fuzzy
3792 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3793 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3794
3795 #, fuzzy
3796 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3797 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3798
3799 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3800 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3801
3802 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3803 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3804
3805 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3806 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3807
3808 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3809 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3810
3811 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3812 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3813
3814 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3815 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3816
3817 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3818 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3819
3820 #~ msgid "Collecting File Provides"
3821 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3822
3823 #, fuzzy
3824 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3825 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3826
3827 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3828 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3829
3830 #~ msgid "Total dependency version space: "
3831 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3832
3833 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3834 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3835
3836 #~ msgid "Done"
3837 #~ msgstr "完成"
3838
3839 #, fuzzy
3840 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3841 #~ msgstr "放棄安裝。"
3842
3843 #, fuzzy
3844 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3845 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3846
3847 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3848 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3852 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3855 #~ "正在掛載光碟機\n"
3856
3857 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3858 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3859
3860 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3861 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3865 #~ "need to manually fix this package."
3866 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3867
3868 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3869 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3870
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3873 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3874
3875 #~ msgid "Failed to remove %s"
3876 #~ msgstr "無法移除 %s"
3877
3878 #~ msgid "Unable to create %s"
3879 #~ msgstr "無法建立 %s"
3880
3881 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3882 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3883
3884 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3885 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3886
3887 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3888 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3889
3890 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3891 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3892
3893 #~ msgid "Reading file listing"
3894 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3898 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3899 #~ "package!"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3902 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3903
3904 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3905 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3906
3907 #~ msgid "Internal error getting a node"
3908 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3909
3910 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3911 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3912
3913 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3914 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3915
3916 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3917 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3918
3919 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3920 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3921
3922 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3923 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3924
3925 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3926 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3927
3928 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3929 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3930
3931 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3932 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3933
3934 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3935 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3936
3937 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3938 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3939
3940 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3941 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3942
3943 #~ msgid "Read error from %s process"
3944 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3945
3946 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3947 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3948
3949 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3950 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3951
3952 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3953 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3954
3955 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3956 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3957
3958 #~ msgid "decompressor"
3959 #~ msgstr "解壓縮程式"
3960
3961 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3962 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3963
3964 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3965 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3966
3967 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3968 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3969
3970 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3971 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3972
3973 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3974 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3975
3976 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3977 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3978
3979 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3980 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3981
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3984 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3985
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3987 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3988
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3990 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3991
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3993 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3994
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3996 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3997
3998 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3999 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
4000
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4003 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
4004
4005 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4006 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
4007
4008 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4009 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
4010
4011 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4012 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
4013
4014 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4015 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
4016
4017 #~ msgid "Could not patch file"
4018 #~ msgstr "無法修補檔案"
4019
4020 #~ msgid " %4i %s\n"
4021 #~ msgstr " %4i %s\n"
4022
4023 #~ msgid "%4i %s\n"
4024 #~ msgstr "%4i %s\n"
4025
4026 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4027 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"