1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
99 msgid "You must give at least one search pattern"
100 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 msgid "Unable to locate package %s"
110 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgstr "(não encontrado)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgstr " Instalado: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgstr " Candidato: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Marcação do Pacote: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de Versão:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
153 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
198 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
199 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
202 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
203 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
207 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
208 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
209 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
210 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
211 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
212 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
213 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
214 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
215 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
216 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
217 " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
218 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
220 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
221 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
222 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
223 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
226 " -h Este texto de ajuda.\n"
227 " -p=? A cache de pacotes.\n"
228 " -s=? A cache de fontes.\n"
229 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
230 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
231 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
232 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
234 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "os argumentos não estão em pares"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
275 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
278 " shell - Modo shell\n"
279 " dump - Mostrar a configuração\n"
282 " -h Este texto de ajuda.\n"
283 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
284 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
307 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308 "e informação de template de pacotes debian.\n"
311 " -h Este texto de ajuda\n"
312 " -t Definir o directório temporário\n"
313 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
314 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " contents caminho\n"
396 " generate config [grupos]\n"
399 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
401 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
404 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
405 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
406 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
410 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416 "repositório Debian :\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
423 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
425 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
427 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
428 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
429 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha stat %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
477 #: ftparchive/writer.cc:73
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:78
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:136
495 #: ftparchive/writer.cc:143
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falhou resolver %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:174
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
508 #: ftparchive/writer.cc:201
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falhou abrir %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:260
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:268
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falhou o readlink %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:272
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falhou o unlink %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:279
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:289
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:393
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
542 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:698
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:702
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Não foi possível abrir %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falhou criar FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falhou o fork"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falhou executar compactador "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "descompactador"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:134
661 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:251
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
680 #: cmdline/apt-get.cc:350
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não é instalável"
684 #: cmdline/apt-get.cc:352
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
688 #: cmdline/apt-get.cc:355
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
692 #: cmdline/apt-get.cc:355
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:360
700 #: cmdline/apt-get.cc:391
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:419
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:441
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:464
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:487
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:507
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:560
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (devido a %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:568
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:602
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:606
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:608
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:610
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:614
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:634
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:640
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:647
774 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
775 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:657
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:668
784 msgstr " [Instalado]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:677
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr "[Não é versão candidata]"
790 #: cmdline/apt-get.cc:679
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
794 #: cmdline/apt-get.cc:682
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
801 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
802 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
803 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:700
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:712
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
814 #: cmdline/apt-get.cc:723
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:754
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:784
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:788
831 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:798
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
841 #: cmdline/apt-get.cc:803
843 msgid "%s is already the newest version.\n"
844 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
848 msgid "%s set to manually installed.\n"
849 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:859
853 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
854 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:934
857 msgid "Correcting dependencies..."
858 msgstr "A corrigir dependências..."
860 #: cmdline/apt-get.cc:937
864 #: cmdline/apt-get.cc:940
865 msgid "Unable to correct dependencies"
866 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
868 #: cmdline/apt-get.cc:943
869 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
870 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
872 #: cmdline/apt-get.cc:945
876 #: cmdline/apt-get.cc:949
877 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
878 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
880 #: cmdline/apt-get.cc:952
881 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
882 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
884 #: cmdline/apt-get.cc:977
885 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
886 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
888 #: cmdline/apt-get.cc:981
889 msgid "Authentication warning overridden.\n"
890 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:988
893 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
894 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:990
897 msgid "Some packages could not be authenticated"
898 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
900 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
901 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
902 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1040
905 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
906 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1049
909 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
910 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1060
913 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
914 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
917 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
918 msgid "The list of sources could not be read."
919 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1100
922 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1105
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1108
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1113
938 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
940 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1116
944 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
945 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
948 #: cmdline/apt-get.cc:2322
950 msgid "Couldn't determine free space in %s"
951 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1144
955 msgid "You don't have enough free space in %s."
956 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
959 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
960 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1162
963 msgid "Yes, do as I say!"
964 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1164
969 "You are about to do something potentially harmful.\n"
970 "To continue type in the phrase '%s'\n"
973 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
974 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
981 #: cmdline/apt-get.cc:1185
982 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
983 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
985 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
987 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
988 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1275
991 msgid "Some files failed to download"
992 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
995 msgid "Download complete and in download only mode"
996 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1000 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1003 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1004 "ou tente com --fix-missing?"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1007 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1008 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1011 msgid "Unable to correct missing packages."
1012 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1015 msgid "Aborting install."
1016 msgstr "A abortar a instalação."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1020 "The following package disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 "The following packages disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1027 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1029 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1030 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1062 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1064 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1067 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1069 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1074 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1076 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1077 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1079 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1082 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1083 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1087 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1088 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1090 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1091 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1094 #. if (Packages == 1)
1098 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1099 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1100 #. "that package should be filed.") << endl;
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1104 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1105 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1108 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1109 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1112 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1113 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1116 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1117 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1121 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1125 "(ou especifique uma solução)."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1129 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1130 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1131 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1132 "or been moved out of Incoming."
1134 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1135 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1136 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1137 "criados ou foram movidos do Incoming."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1140 msgid "Broken packages"
1141 msgstr "Pacotes estragados"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1144 msgid "The following extra packages will be installed:"
1145 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1148 msgid "Suggested packages:"
1149 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1152 msgid "Recommended packages:"
1153 msgstr "Pacotes recomendados:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1157 msgid "Couldn't find package %s"
1158 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1162 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1163 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1166 msgid "Calculating upgrade... "
1167 msgstr "A calcular a actualização... "
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1178 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1179 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1182 msgid "Unable to lock the download directory"
1183 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1186 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1187 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1191 msgid "Unable to find a source package for %s"
1192 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1197 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1200 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1209 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1211 "Por favor utilize:\n"
1213 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1217 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1218 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1222 msgid "You don't have enough free space in %s"
1223 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1227 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1228 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1232 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1233 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1237 msgid "Fetch source %s\n"
1238 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1241 msgid "Failed to fetch some archives."
1242 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1246 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1248 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1252 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1257 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1258 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1262 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1263 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1266 msgid "Child process failed"
1267 msgstr "O processo filho falhou"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1270 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1272 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1277 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1279 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1283 msgid "%s has no build depends.\n"
1284 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1289 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1292 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1293 "pôde ser encontrado"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1298 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1299 "package %s can satisfy version requirements"
1301 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1302 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1306 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1308 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1313 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1314 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1318 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1319 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1322 msgid "Failed to process build dependencies"
1323 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1326 msgid "Supported modules:"
1327 msgstr "Módulos Suportados:"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1331 "Usage: apt-get [options] command\n"
1332 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1336 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1340 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1341 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1342 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1343 " remove - Remove packages\n"
1344 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1345 " purge - Remove packages and config files\n"
1346 " source - Download source archives\n"
1347 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1348 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1349 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1350 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1351 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1352 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1353 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1354 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1357 " -h This help text.\n"
1358 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1359 " -qq No output except for errors\n"
1360 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1361 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1362 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1363 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1364 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1365 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1366 " -b Build the source package after fetching it\n"
1367 " -V Show verbose version numbers\n"
1368 " -c=? Read this configuration file\n"
1369 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1371 "pages for more information and options.\n"
1372 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1374 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1375 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1376 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1378 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1379 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1380 "são update e install.\n"
1383 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1384 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1385 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1386 " remove - Remover pacotes\n"
1387 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1388 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1389 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1390 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1392 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1393 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1394 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1395 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1396 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1397 " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1398 " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
1401 " -h Este texto de ajuda\n"
1402 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1403 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1404 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1405 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1406 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1407 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1408 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1409 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1410 " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1411 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1412 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1413 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1415 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1416 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1417 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1419 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1421 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1422 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1423 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1424 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1426 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1427 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1428 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1429 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1449 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1450 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1455 msgstr " [A trabalhar]"
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1460 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1462 "in the drive '%s' and press enter\n"
1464 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1466 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1468 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1469 msgid "Unknown package record!"
1470 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1472 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1474 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1476 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1477 "to indicate what kind of file it is.\n"
1480 " -h This help text\n"
1481 " -s Use source file sorting\n"
1482 " -c=? Read this configuration file\n"
1483 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1485 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1487 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1488 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1491 " -h Este texto de ajuda\n"
1492 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1493 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1494 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1497 #: dselect/install:32
1498 msgid "Bad default setting!"
1499 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1501 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1502 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1503 msgid "Press enter to continue."
1504 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1506 #: dselect/install:91
1507 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1508 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1510 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1511 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1512 # at only 80 characters per line, if possible.
1513 #: dselect/install:101
1514 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1516 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1518 #: dselect/install:102
1519 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1520 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1522 #: dselect/install:103
1523 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1524 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1526 #: dselect/install:104
1528 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1530 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1533 #: dselect/update:30
1534 msgid "Merging available information"
1535 msgstr "A juntar a informação disponível"
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1538 msgid "Failed to create pipes"
1539 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1542 msgid "Failed to exec gzip "
1543 msgstr "Falhou executar gzip "
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1546 msgid "Corrupted archive"
1547 msgstr "Arquivo corrompido"
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1550 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1551 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1555 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1556 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1559 msgid "Invalid archive signature"
1560 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1563 msgid "Error reading archive member header"
1564 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1568 msgid "Invalid archive member header %s"
1569 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1572 msgid "Invalid archive member header"
1573 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1576 msgid "Archive is too short"
1577 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1580 msgid "Failed to read the archive headers"
1581 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1583 #: apt-inst/filelist.cc:380
1584 msgid "DropNode called on still linked node"
1585 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1587 #: apt-inst/filelist.cc:412
1588 msgid "Failed to locate the hash element!"
1589 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1591 #: apt-inst/filelist.cc:459
1592 msgid "Failed to allocate diversion"
1593 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1595 #: apt-inst/filelist.cc:464
1596 msgid "Internal error in AddDiversion"
1597 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1599 #: apt-inst/filelist.cc:477
1601 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1602 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1604 #: apt-inst/filelist.cc:506
1606 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1607 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1609 #: apt-inst/filelist.cc:549
1611 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1612 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1614 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1616 msgid "Failed to write file %s"
1617 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1619 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1621 msgid "Failed to close file %s"
1622 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1624 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1626 msgid "The path %s is too long"
1627 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1629 #: apt-inst/extract.cc:124
1631 msgid "Unpacking %s more than once"
1632 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1634 #: apt-inst/extract.cc:134
1636 msgid "The directory %s is diverted"
1637 msgstr "O directório %s é desviado"
1639 #: apt-inst/extract.cc:144
1641 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1642 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1644 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1645 msgid "The diversion path is too long"
1646 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1648 #: apt-inst/extract.cc:240
1650 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1651 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1653 #: apt-inst/extract.cc:280
1654 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1655 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1657 #: apt-inst/extract.cc:284
1658 msgid "The path is too long"
1659 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1661 #: apt-inst/extract.cc:414
1663 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1664 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1666 #: apt-inst/extract.cc:431
1668 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1669 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1671 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1672 #. Only warn if there is no sources.list file.
1673 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1676 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1677 #: methods/mirror.cc:87
1679 msgid "Unable to read %s"
1680 msgstr "Não foi possível ler %s"
1682 #: apt-inst/extract.cc:491
1684 msgid "Unable to stat %s"
1685 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1689 msgid "Failed to remove %s"
1690 msgstr "Falhou remover %s"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1694 msgid "Unable to create %s"
1695 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1699 msgid "Failed to stat %sinfo"
1700 msgstr "Falhou stat %sinfo"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1703 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1705 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1710 msgid "Reading package lists"
1711 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1715 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1716 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1720 msgid "Internal error getting a package name"
1721 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1724 msgid "Reading file listing"
1725 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1730 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1731 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1734 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1735 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1740 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1741 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1744 msgid "Internal error getting a node"
1745 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1749 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1750 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1753 msgid "The diversion file is corrupted"
1754 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1759 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1760 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1763 msgid "Internal error adding a diversion"
1764 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1767 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1768 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1772 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1773 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1777 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1778 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1782 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1783 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1785 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1787 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1788 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1790 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1792 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1793 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1797 msgid "Couldn't change to %s"
1798 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1801 msgid "Internal error, could not locate member"
1802 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1805 msgid "Failed to locate a valid control file"
1806 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1809 msgid "Unparsable control file"
1810 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1812 #: methods/bzip2.cc:68
1814 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1815 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1817 #: methods/bzip2.cc:113
1819 msgid "Read error from %s process"
1820 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1822 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1823 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1824 #: methods/rred.cc:495
1825 msgid "Failed to stat"
1826 msgstr "Falhou o stat"
1828 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1829 #: methods/rred.cc:492
1830 msgid "Failed to set modification time"
1831 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1833 #: methods/cdrom.cc:199
1835 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1836 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1838 #: methods/cdrom.cc:208
1840 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1841 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1843 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1844 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1846 #: methods/cdrom.cc:218
1847 msgid "Wrong CD-ROM"
1850 #: methods/cdrom.cc:245
1852 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1853 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1855 #: methods/cdrom.cc:250
1856 msgid "Disk not found."
1857 msgstr "Disco não encontrado."
1859 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1860 msgid "File not found"
1861 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1863 #: methods/file.cc:44
1864 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1865 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1867 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1868 #: methods/ftp.cc:168
1870 msgstr "A identificar-se no sistema"
1872 #: methods/ftp.cc:174
1873 msgid "Unable to determine the peer name"
1874 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1876 #: methods/ftp.cc:179
1877 msgid "Unable to determine the local name"
1878 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1880 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1882 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1883 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1885 #: methods/ftp.cc:216
1887 msgid "USER failed, server said: %s"
1888 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1890 #: methods/ftp.cc:223
1892 msgid "PASS failed, server said: %s"
1893 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1895 #: methods/ftp.cc:243
1897 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1900 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1901 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1903 #: methods/ftp.cc:271
1905 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1906 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1908 #: methods/ftp.cc:297
1910 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1911 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1913 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1914 msgid "Connection timeout"
1915 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1917 #: methods/ftp.cc:341
1918 msgid "Server closed the connection"
1919 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1921 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1923 msgstr "Erro de leitura"
1925 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1926 msgid "A response overflowed the buffer."
1927 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1929 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1930 msgid "Protocol corruption"
1931 msgstr "Corrupção de protocolo"
1933 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1935 msgstr "Erro de escrita"
1937 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1938 msgid "Could not create a socket"
1939 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1941 #: methods/ftp.cc:703
1942 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1943 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1945 #: methods/ftp.cc:709
1946 msgid "Could not connect passive socket."
1947 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1949 #: methods/ftp.cc:727
1950 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1951 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1953 #: methods/ftp.cc:741
1954 msgid "Could not bind a socket"
1955 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1957 #: methods/ftp.cc:745
1958 msgid "Could not listen on the socket"
1959 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1961 #: methods/ftp.cc:752
1962 msgid "Could not determine the socket's name"
1963 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1965 #: methods/ftp.cc:784
1966 msgid "Unable to send PORT command"
1967 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1969 #: methods/ftp.cc:794
1971 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1972 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1974 #: methods/ftp.cc:803
1976 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1977 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1979 #: methods/ftp.cc:823
1980 msgid "Data socket connect timed out"
1981 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1983 #: methods/ftp.cc:830
1984 msgid "Unable to accept connection"
1985 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1987 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1988 msgid "Problem hashing file"
1989 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1991 #: methods/ftp.cc:882
1993 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1994 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1996 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1997 msgid "Data socket timed out"
1998 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2000 #: methods/ftp.cc:927
2002 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2003 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2005 #. Get the files information
2006 #: methods/ftp.cc:1004
2010 #: methods/ftp.cc:1116
2011 msgid "Unable to invoke "
2012 msgstr "Não foi possível invocar "
2014 #: methods/connect.cc:71
2016 msgid "Connecting to %s (%s)"
2017 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2019 #: methods/connect.cc:82
2022 msgstr "[IP: %s %s]"
2024 #: methods/connect.cc:89
2026 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2027 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2029 #: methods/connect.cc:95
2031 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2032 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2034 #: methods/connect.cc:103
2036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2037 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2039 #: methods/connect.cc:121
2041 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2042 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2044 #. We say this mainly because the pause here is for the
2045 #. ssh connection that is still going
2046 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2048 msgid "Connecting to %s"
2049 msgstr "A ligar a %s"
2051 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2053 msgid "Could not resolve '%s'"
2054 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2056 #: methods/connect.cc:193
2058 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2059 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2061 #: methods/connect.cc:196
2063 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2064 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2066 #: methods/connect.cc:243
2068 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2069 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2071 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2072 #: methods/gpgv.cc:71
2074 msgid "No keyring installed in %s."
2075 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2077 #: methods/gpgv.cc:163
2079 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2081 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2082 "digital da chave?!"
2084 #: methods/gpgv.cc:168
2085 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2086 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2088 #: methods/gpgv.cc:172
2089 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2091 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2094 #: methods/gpgv.cc:177
2095 msgid "Unknown error executing gpgv"
2096 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2098 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2099 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2100 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2102 #: methods/gpgv.cc:225
2104 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2107 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2108 "não está disponível:\n"
2110 #: methods/http.cc:385
2111 msgid "Waiting for headers"
2112 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2114 #: methods/http.cc:531
2116 msgid "Got a single header line over %u chars"
2117 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2119 #: methods/http.cc:539
2120 msgid "Bad header line"
2121 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2123 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2124 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2125 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2127 #: methods/http.cc:594
2128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2129 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2131 #: methods/http.cc:609
2132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2133 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2135 #: methods/http.cc:611
2136 msgid "This HTTP server has broken range support"
2137 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2139 #: methods/http.cc:635
2140 msgid "Unknown date format"
2141 msgstr "Formato de data desconhecido"
2143 #: methods/http.cc:793
2144 msgid "Select failed"
2145 msgstr "A selecção falhou"
2147 #: methods/http.cc:798
2148 msgid "Connection timed out"
2149 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2151 #: methods/http.cc:821
2152 msgid "Error writing to output file"
2153 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2155 #: methods/http.cc:852
2156 msgid "Error writing to file"
2157 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2159 #: methods/http.cc:880
2160 msgid "Error writing to the file"
2161 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2163 #: methods/http.cc:894
2164 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2165 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2167 #: methods/http.cc:896
2168 msgid "Error reading from server"
2169 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2171 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2172 msgid "Failed to truncate file"
2173 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2175 #: methods/http.cc:1154
2176 msgid "Bad header data"
2177 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2179 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2180 msgid "Connection failed"
2181 msgstr "A ligação falhou"
2183 #: methods/http.cc:1318
2184 msgid "Internal error"
2185 msgstr "Erro interno"
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2188 msgid "Can't mmap an empty file"
2189 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2193 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2194 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2198 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2199 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2202 msgid "Unable to close mmap"
2203 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2206 msgid "Unable to synchronize mmap"
2207 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2212 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2213 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2215 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2216 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2221 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2224 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2229 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2231 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2232 "está desabilitado pelo utilizador."
2234 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2237 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2238 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2240 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2243 msgid "%lih %limin %lis"
2244 msgstr "%lih %limin %lis"
2246 #. min means minutes, s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2250 msgstr "%limin %lis"
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2260 msgid "Selection %s not found"
2261 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2265 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2266 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2270 msgid "Opening configuration file %s"
2271 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2276 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2281 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2286 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2292 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2297 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2301 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2302 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2307 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2311 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2313 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2319 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2321 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2323 msgid "%c%s... Error!"
2324 msgstr "%c%s... Erro !"
2326 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2328 msgid "%c%s... Done"
2329 msgstr "%c%s... Pronto"
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2333 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2334 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2339 msgid "Command line option %s is not understood"
2340 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2344 msgid "Command line option %s is not boolean"
2345 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2349 msgid "Option %s requires an argument."
2350 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2354 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2355 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2359 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2360 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2364 msgid "Option '%s' is too long"
2365 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2369 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2370 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2374 msgid "Invalid operation %s"
2375 msgstr "Operação %s inválida"
2377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2379 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2380 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2382 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2384 #: methods/mirror.cc:93
2386 msgid "Unable to change to %s"
2387 msgstr "Impossível mudar para %s"
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2390 msgid "Failed to stat the cdrom"
2391 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2395 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2397 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2401 msgid "Could not open lock file %s"
2402 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2406 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2408 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2413 msgid "Could not get lock %s"
2414 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2418 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2419 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2423 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2424 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2428 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2429 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2433 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2434 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2438 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2439 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2443 msgid "Could not open file %s"
2444 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2448 msgid "Could not open file descriptor %d"
2449 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2453 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2454 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2458 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2459 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2463 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2464 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2468 msgid "Problem closing the file %s"
2469 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2473 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2474 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2478 msgid "Problem unlinking the file %s"
2479 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2482 msgid "Problem syncing the file"
2483 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2486 msgid "Empty package cache"
2487 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2490 msgid "The package cache file is corrupted"
2491 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2494 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2495 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2499 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2500 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2503 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2504 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2512 msgstr "Pré-Depende"
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2524 msgstr "Em Conflito"
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2563 msgid "Building dependency tree"
2564 msgstr "A construir árvore de dependências"
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2567 msgid "Candidate versions"
2568 msgstr "Versões candidatas"
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2571 msgid "Dependency generation"
2572 msgstr "Geração de dependências"
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2575 msgid "Reading state information"
2576 msgstr "A ler a informação de estado"
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2580 msgid "Failed to open StateFile %s"
2581 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2585 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2586 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2590 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2591 msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
2593 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2595 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2596 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2598 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2600 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2601 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2607 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2612 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2618 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2623 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2629 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2634 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2639 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2644 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2649 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2654 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2663 msgid "Line %u too long in source list %s."
2664 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2668 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2669 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2673 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2674 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2676 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2679 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2680 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2682 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2683 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2685 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2688 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2689 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2690 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2692 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2693 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2694 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2695 "APT::Force-LoopBreak."
2697 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2700 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2701 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2703 "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'."
2704 "Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure."
2706 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2708 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2709 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2714 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2716 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2717 "repositório para o mesmo."
2719 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2721 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2724 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2725 "pacotes mantidos (hold)."
2727 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2728 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2730 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2733 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2735 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2738 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2739 "antigos foram usados em seu lugar."
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2743 msgid "List directory %spartial is missing."
2744 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2748 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2749 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2751 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2753 msgid "Unable to lock directory %s"
2754 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2756 #. only show the ETA if it makes sense
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2760 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2761 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2763 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2765 msgid "Retrieving file %li of %li"
2766 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2768 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2770 msgid "The method driver %s could not be found."
2771 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2773 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2775 msgid "Method %s did not start correctly"
2776 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2778 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2780 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2782 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2784 #: apt-pkg/init.cc:141
2786 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2787 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2789 #: apt-pkg/init.cc:157
2790 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2792 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2794 #: apt-pkg/clean.cc:56
2796 msgid "Unable to stat %s."
2797 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2799 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2800 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2801 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2803 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2804 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2806 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2809 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2810 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2811 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2813 #: apt-pkg/policy.cc:343
2815 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2816 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2818 #: apt-pkg/policy.cc:365
2820 msgid "Did not understand pin type %s"
2821 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2823 #: apt-pkg/policy.cc:373
2824 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2825 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2828 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2829 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2833 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2834 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2838 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2839 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2843 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2844 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2848 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2849 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2853 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2854 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2859 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2860 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2864 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2865 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2869 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2870 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2875 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2879 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2881 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2884 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2886 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2889 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2891 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2895 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2896 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2900 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2901 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2905 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2907 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2911 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2912 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2915 msgid "Collecting File Provides"
2916 msgstr "A obter File Provides"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2919 msgid "IO Error saving source cache"
2920 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2924 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2925 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2928 msgid "MD5Sum mismatch"
2929 msgstr "MD5Sum não coincide"
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2933 msgid "Hash Sum mismatch"
2934 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2937 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2939 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2942 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2943 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2944 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2947 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2948 msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2952 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2953 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2958 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2959 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2961 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2962 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2967 msgid "GPG error: %s: %s"
2968 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2973 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2974 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2976 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2977 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2978 "arquitectura em falta)"
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2983 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2984 "manually fix this package."
2986 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2987 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2992 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2994 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2998 msgid "Size mismatch"
2999 msgstr "Tamanho incorrecto"
3001 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3003 msgid "Unable to parse Release file %s"
3004 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3006 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3008 msgid "No sections in Release file %s"
3009 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3011 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3013 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3014 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3016 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3018 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3019 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3021 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3023 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3024 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3026 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3028 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3029 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3034 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3037 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3038 "A montar o CD-ROM\n"
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3041 msgid "Identifying.. "
3042 msgstr "A identificar.. "
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3046 msgid "Stored label: %s\n"
3047 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3050 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3051 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3055 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3056 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3059 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3060 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3063 msgid "Waiting for disc...\n"
3064 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3066 #. Mount the new CDROM
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3068 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3069 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3072 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3073 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3078 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3081 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3082 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3086 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3087 "wrong architecture?"
3089 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3090 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3094 msgid "Found label '%s'\n"
3095 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3098 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3099 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3104 "This disc is called: \n"
3107 "Este disco tem o nome: \n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3111 msgid "Copying package lists..."
3112 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3115 msgid "Writing new source list\n"
3116 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3119 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3120 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3124 msgid "Wrote %i records.\n"
3125 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3129 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3130 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3134 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3135 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3139 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3141 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3146 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3147 msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3151 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3152 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3156 msgid "Hash mismatch for: %s"
3157 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3161 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3162 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3166 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3167 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3171 msgid "Couldn't find task '%s'"
3172 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3176 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3177 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3181 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3183 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3185 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3188 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3191 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3192 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3196 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3198 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3199 "já que é puramente virtual"
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3203 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3205 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3210 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3212 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3217 msgid "Installing %s"
3218 msgstr "A instalar %s"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3222 msgid "Configuring %s"
3223 msgstr "A configurar %s"
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3228 msgstr "A remover %s"
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3232 msgid "Completely removing %s"
3233 msgstr "A remover completamente %s"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3237 msgid "Noting disappearance of %s"
3238 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3242 msgid "Running post-installation trigger %s"
3243 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3247 msgid "Directory '%s' missing"
3248 msgstr "Falta o directório '%s'"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3252 msgid "Could not open file '%s'"
3253 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3257 msgid "Preparing %s"
3258 msgstr "A preparar %s"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3262 msgid "Unpacking %s"
3263 msgstr "A desempacotar %s"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3267 msgid "Preparing to configure %s"
3268 msgstr "A preparar para configurar %s"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3272 msgid "Installed %s"
3273 msgstr "%s instalado"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3277 msgid "Preparing for removal of %s"
3278 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3283 msgstr "%s removido"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3287 msgid "Preparing to completely remove %s"
3288 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3292 msgid "Completely removed %s"
3293 msgstr "Remoção completa de %s"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3296 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3298 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3302 msgid "Running dpkg"
3303 msgstr "A correr o dpkg"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3306 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3307 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3309 #. check if its not a follow up error
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3311 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3312 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3316 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3317 "error from a previous failure."
3319 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3320 "de seguimento de um erro anterior."
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3324 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3327 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3332 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3335 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3340 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3342 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3345 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3348 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3351 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3352 "outro processo está a utilizá-lo?"
3354 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3356 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3358 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3361 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3362 #. dpkg --configure -a
3363 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3366 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3368 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3373 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3375 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3376 #. and provide a config option to define that default
3377 #: methods/mirror.cc:200
3379 msgid "No mirror file '%s' found "
3380 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3382 #: methods/mirror.cc:343
3384 msgid "[Mirror: %s]"
3385 msgstr "[Mirror: %s]"
3387 #: methods/rred.cc:465
3390 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3393 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3394 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3396 #: methods/rred.cc:470
3399 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3402 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3403 "do mmap) - o patch parece corrompido."
3405 #: methods/rsh.cc:329
3406 msgid "Connection closed prematurely"
3407 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3409 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3410 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3412 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3414 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3417 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3418 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3420 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3421 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3423 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3424 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3426 #~ msgid "Could not patch file"
3427 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3429 #~ msgid " %4i %s\n"
3430 #~ msgstr " %4i %s\n"
3433 #~ msgstr "%4i %s\n"
3435 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3436 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3438 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3439 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3442 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3443 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3444 #~ "that package should be filed."
3446 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3447 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3448 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3450 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3451 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3454 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3455 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3458 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3459 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3462 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3463 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3466 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3467 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3471 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3472 #~ "%i signatures\n"
3474 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3477 #~ msgid "openpty failed\n"
3478 #~ msgstr "Select falhou."
3480 #~ msgid "File date has changed %s"
3481 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3483 #~ msgid "Reading file list"
3484 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3486 #~ msgid "Could not execute "
3487 #~ msgstr "Impossível de executar "
3489 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3490 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3492 #~ msgid "Removed with config %s"
3493 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3495 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3496 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3498 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3499 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3501 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3502 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3504 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3505 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3507 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3508 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3510 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3511 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3513 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3514 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3516 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3517 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3519 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3520 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3522 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3524 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3527 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3528 #~ "dependencies.\n"
3529 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3531 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3533 #~ "as dependências de construção.\n"
3534 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3536 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3538 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3544 #~ msgid "De-replaced "
3545 #~ msgstr "Substitui"
3547 #~ msgid "Replaced file "
3548 #~ msgstr "Substitui"
3550 #~ msgid "Regex compilation error"
3551 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3553 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3554 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3556 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3557 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3559 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3560 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3562 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3563 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3566 #~ msgstr " falhou."
3571 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3572 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3574 #~ msgid "Failed too stat %s"
3575 #~ msgstr "Impossível checar %s."