1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
123 msgid "Pinned packages:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgstr " インストールされているバージョン: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " パッケージ Pin: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid " Version table:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
153 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
198 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
199 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
203 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
206 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
207 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
208 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
209 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
210 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
211 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
212 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
213 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
214 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
215 " show - パッケージの情報を表示する\n"
216 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
217 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
218 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
219 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
220 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
229 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "引数がペアではありません"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
273 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
277 " dump - 設定情報を表示する\n"
281 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
309 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
315 msgid "Unable to write to %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " generate config [groups]\n"
396 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
400 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
405 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
409 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420 " -s=? ソース override ファイル\n"
422 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "選択にマッチするものがありません"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "カーソルを取得できません"
474 #: ftparchive/writer.cc:73
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:78
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:134
488 #: ftparchive/writer.cc:136
492 #: ftparchive/writer.cc:143
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "%s の解決に失敗しました"
501 #: ftparchive/writer.cc:174
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
505 #: ftparchive/writer.cc:201
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
510 #: ftparchive/writer.cc:260
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:268
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
520 #: ftparchive/writer.cc:272
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
525 #: ftparchive/writer.cc:279
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
530 #: ftparchive/writer.cc:289
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:698
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:702
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "'%s' をオープンできません"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork に失敗しました"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
654 #: cmdline/apt-get.cc:134
658 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:251
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
677 #: cmdline/apt-get.cc:350
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "しかし、インストールすることができません"
681 #: cmdline/apt-get.cc:352
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
685 #: cmdline/apt-get.cc:355
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "しかし、インストールされていません"
689 #: cmdline/apt-get.cc:355
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
693 #: cmdline/apt-get.cc:360
697 #: cmdline/apt-get.cc:391
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:419
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:441
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:464
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:487
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:507
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:560
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s のため) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:568
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:602
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
739 #: cmdline/apt-get.cc:606
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "再インストール: %lu 個、"
744 #: cmdline/apt-get.cc:608
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
749 #: cmdline/apt-get.cc:610
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:614
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:634
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:640
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:647
771 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
772 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:657
776 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:668
783 #: cmdline/apt-get.cc:677
784 msgid " [Not candidate version]"
787 #: cmdline/apt-get.cc:679
788 msgid "You should explicitly select one to install."
789 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
794 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
795 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
796 "is only available from another source\n"
798 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
799 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
800 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:700
803 msgid "However the following packages replace it:"
804 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:712
808 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
809 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
811 #: cmdline/apt-get.cc:723
813 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
814 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:754
818 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
819 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:784
823 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
828 #: cmdline/apt-get.cc:788
830 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
835 #: cmdline/apt-get.cc:798
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:803
842 msgid "%s is already the newest version.\n"
843 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
847 msgid "%s set to manually installed.\n"
848 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:859
852 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:934
856 msgid "Correcting dependencies..."
857 msgstr "依存関係を解決しています ..."
859 #: cmdline/apt-get.cc:937
863 #: cmdline/apt-get.cc:940
864 msgid "Unable to correct dependencies"
865 msgstr "依存関係を訂正できません"
867 #: cmdline/apt-get.cc:943
868 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
869 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
871 #: cmdline/apt-get.cc:945
875 #: cmdline/apt-get.cc:949
876 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
878 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
881 #: cmdline/apt-get.cc:952
882 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
885 #: cmdline/apt-get.cc:977
886 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
889 #: cmdline/apt-get.cc:981
890 msgid "Authentication warning overridden.\n"
891 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:988
894 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:990
898 msgid "Some packages could not be authenticated"
899 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
901 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
902 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1040
906 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1049
910 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1060
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
918 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
919 msgid "The list of sources could not be read."
920 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1100
923 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1105
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1108
934 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
935 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1113
939 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
940 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1116
944 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
945 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
948 #: cmdline/apt-get.cc:2322
950 msgid "Couldn't determine free space in %s"
951 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1144
955 msgid "You don't have enough free space in %s."
956 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
959 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
960 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1162
963 msgid "Yes, do as I say!"
964 msgstr "Yes, do as I say!"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1164
969 "You are about to do something potentially harmful.\n"
970 "To continue type in the phrase '%s'\n"
973 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
974 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
981 #: cmdline/apt-get.cc:1185
982 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
983 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
985 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
987 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
988 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1275
991 msgid "Some files failed to download"
992 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
995 msgid "Download complete and in download only mode"
996 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1000 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1003 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1004 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1007 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1008 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1011 msgid "Unable to correct missing packages."
1012 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1015 msgid "Aborting install."
1016 msgstr "インストールを中断します。"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1020 "The following package disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 "The following packages disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1029 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1059 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1063 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1065 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1068 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1070 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1074 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1076 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1078 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1081 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1085 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1086 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1090 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1093 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1094 "apt にバグ報告を送ってください。"
1097 #. if (Packages == 1)
1101 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 #. "that package should be filed.") << endl;
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1107 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1115 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1121 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1126 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1134 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1135 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1136 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1137 "or been moved out of Incoming."
1139 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1140 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1141 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1145 msgid "Broken packages"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1149 msgid "The following extra packages will be installed:"
1150 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1153 msgid "Suggested packages:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1157 msgid "Recommended packages:"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1162 msgid "Couldn't find package %s"
1163 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1167 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1168 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1171 msgid "Calculating upgrade... "
1172 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1183 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1187 msgid "Unable to lock the download directory"
1188 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1191 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1193 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1197 msgid "Unable to find a source package for %s"
1198 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1203 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1206 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1215 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1217 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1224 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1225 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1229 msgid "You don't have enough free space in %s"
1230 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1234 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1235 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1239 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1240 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1244 msgid "Fetch source %s\n"
1245 msgstr "ソース %s を取得\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1248 msgid "Failed to fetch some archives."
1249 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1253 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1254 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1258 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1259 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1263 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1265 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1269 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1273 msgid "Child process failed"
1274 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1277 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1279 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1283 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1284 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1288 msgid "%s has no build depends.\n"
1289 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1294 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1297 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1303 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1304 "package %s can satisfy version requirements"
1306 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1307 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1311 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1313 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1319 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1323 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1324 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1327 msgid "Failed to process build dependencies"
1328 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1331 msgid "Supported modules:"
1332 msgstr "サポートされているモジュール:"
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1336 "Usage: apt-get [options] command\n"
1337 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1341 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1345 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1346 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1347 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1348 " remove - Remove packages\n"
1349 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1350 " purge - Remove packages and config files\n"
1351 " source - Download source archives\n"
1352 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1353 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1354 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1355 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1356 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1357 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1358 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1359 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1362 " -h This help text.\n"
1363 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1364 " -qq No output except for errors\n"
1365 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1366 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1367 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1368 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1369 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1370 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1371 " -b Build the source package after fetching it\n"
1372 " -V Show verbose version numbers\n"
1373 " -c=? Read this configuration file\n"
1374 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1375 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1376 "pages for more information and options.\n"
1377 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1379 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1380 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1382 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1384 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1385 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1389 " update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1390 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1391 " install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1392 "libc6 のように指定します)\n"
1393 " remove - パッケージを削除します\n"
1394 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1396 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1397 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1398 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1399 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1401 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1402 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1403 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1404 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1405 " markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1407 " unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1412 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1413 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1414 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1415 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1416 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1417 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1418 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1419 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1420 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1421 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1422 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1423 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1424 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1425 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1426 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1428 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1430 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1431 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1432 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1433 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1435 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1436 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1437 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1438 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1458 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1459 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1469 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1471 "in the drive '%s' and press enter\n"
1475 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1477 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1478 msgid "Unknown package record!"
1479 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1481 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1483 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1485 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1486 "to indicate what kind of file it is.\n"
1489 " -h This help text\n"
1490 " -s Use source file sorting\n"
1491 " -c=? Read this configuration file\n"
1492 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1494 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1496 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1497 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1501 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1502 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1503 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1505 #: dselect/install:32
1506 msgid "Bad default setting!"
1507 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1509 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1510 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1511 msgid "Press enter to continue."
1512 msgstr "enter を押すと続行します。"
1514 #: dselect/install:91
1515 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1516 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1518 #: dselect/install:101
1519 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1520 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1522 #: dselect/install:102
1523 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1524 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1526 #: dselect/install:103
1527 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1528 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1530 #: dselect/install:104
1532 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1533 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1535 #: dselect/update:30
1536 msgid "Merging available information"
1537 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1540 msgid "Failed to create pipes"
1541 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1544 msgid "Failed to exec gzip "
1545 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1548 msgid "Corrupted archive"
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1552 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1553 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1557 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1558 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1561 msgid "Invalid archive signature"
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1565 msgid "Error reading archive member header"
1566 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1570 msgid "Invalid archive member header %s"
1571 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1574 msgid "Invalid archive member header"
1575 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1578 msgid "Archive is too short"
1579 msgstr "アーカイブが不足しています"
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1582 msgid "Failed to read the archive headers"
1583 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1585 #: apt-inst/filelist.cc:380
1586 msgid "DropNode called on still linked node"
1587 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1589 #: apt-inst/filelist.cc:412
1590 msgid "Failed to locate the hash element!"
1591 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1593 #: apt-inst/filelist.cc:459
1594 msgid "Failed to allocate diversion"
1595 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1597 #: apt-inst/filelist.cc:464
1598 msgid "Internal error in AddDiversion"
1599 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:477
1603 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1604 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:506
1608 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1609 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1611 #: apt-inst/filelist.cc:549
1613 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1614 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1618 msgid "Failed to write file %s"
1619 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1621 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1623 msgid "Failed to close file %s"
1624 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1626 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1628 msgid "The path %s is too long"
1629 msgstr "パス %s は長すぎます"
1631 #: apt-inst/extract.cc:124
1633 msgid "Unpacking %s more than once"
1634 msgstr "%s を複数回展開しています"
1636 #: apt-inst/extract.cc:134
1638 msgid "The directory %s is diverted"
1639 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1641 #: apt-inst/extract.cc:144
1643 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1645 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1647 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1648 msgid "The diversion path is too long"
1649 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1651 #: apt-inst/extract.cc:240
1653 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1654 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1656 #: apt-inst/extract.cc:280
1657 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1658 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1660 #: apt-inst/extract.cc:284
1661 msgid "The path is too long"
1664 #: apt-inst/extract.cc:414
1666 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1667 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1669 #: apt-inst/extract.cc:431
1671 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1672 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1679 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1680 #: methods/mirror.cc:87
1682 msgid "Unable to read %s"
1683 msgstr "%s を読み込むことができません"
1685 #: apt-inst/extract.cc:491
1687 msgid "Unable to stat %s"
1688 msgstr "%s の状態を取得できません"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1692 msgid "Failed to remove %s"
1693 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1697 msgid "Unable to create %s"
1698 msgstr "%s を作成できません"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1702 msgid "Failed to stat %sinfo"
1703 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1706 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1707 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1712 msgid "Reading package lists"
1713 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1717 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1718 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1722 msgid "Internal error getting a package name"
1723 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1726 msgid "Reading file listing"
1727 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1732 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1733 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1736 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1737 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1742 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1743 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1746 msgid "Internal error getting a node"
1747 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1751 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1752 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1755 msgid "The diversion file is corrupted"
1756 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1761 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1762 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1765 msgid "Internal error adding a diversion"
1766 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1769 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1770 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1774 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1775 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1779 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1780 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1784 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1785 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1789 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1790 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1794 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1796 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1801 msgid "Couldn't change to %s"
1802 msgstr "%s に変更できませんでした"
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1805 msgid "Internal error, could not locate member"
1806 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1809 msgid "Failed to locate a valid control file"
1810 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1813 msgid "Unparsable control file"
1814 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1816 #: methods/bzip2.cc:68
1818 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1819 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1821 #: methods/bzip2.cc:113
1823 msgid "Read error from %s process"
1824 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1826 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1827 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1828 #: methods/rred.cc:495
1829 msgid "Failed to stat"
1830 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1832 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1833 #: methods/rred.cc:492
1834 msgid "Failed to set modification time"
1835 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1837 #: methods/cdrom.cc:199
1839 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1840 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1842 #: methods/cdrom.cc:208
1844 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1845 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1847 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1848 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1850 #: methods/cdrom.cc:218
1851 msgid "Wrong CD-ROM"
1854 #: methods/cdrom.cc:245
1856 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1857 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1859 #: methods/cdrom.cc:250
1860 msgid "Disk not found."
1861 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1863 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1864 msgid "File not found"
1865 msgstr "ファイルが見つかりません"
1867 #: methods/file.cc:44
1868 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1869 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1871 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1872 #: methods/ftp.cc:168
1876 #: methods/ftp.cc:174
1877 msgid "Unable to determine the peer name"
1878 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1880 #: methods/ftp.cc:179
1881 msgid "Unable to determine the local name"
1882 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1884 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1886 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1887 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1889 #: methods/ftp.cc:216
1891 msgid "USER failed, server said: %s"
1892 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1894 #: methods/ftp.cc:223
1896 msgid "PASS failed, server said: %s"
1897 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1899 #: methods/ftp.cc:243
1901 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1904 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1905 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1907 #: methods/ftp.cc:271
1909 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1910 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1912 #: methods/ftp.cc:297
1914 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1915 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1917 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1918 msgid "Connection timeout"
1921 #: methods/ftp.cc:341
1922 msgid "Server closed the connection"
1923 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1925 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1929 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1930 msgid "A response overflowed the buffer."
1931 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1933 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1934 msgid "Protocol corruption"
1935 msgstr "プロトコルが壊れています"
1937 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1941 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1942 msgid "Could not create a socket"
1943 msgstr "ソケットを作成できません"
1945 #: methods/ftp.cc:703
1946 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1947 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1949 #: methods/ftp.cc:709
1950 msgid "Could not connect passive socket."
1951 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1953 #: methods/ftp.cc:727
1954 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1955 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1957 #: methods/ftp.cc:741
1958 msgid "Could not bind a socket"
1959 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1961 #: methods/ftp.cc:745
1962 msgid "Could not listen on the socket"
1963 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1965 #: methods/ftp.cc:752
1966 msgid "Could not determine the socket's name"
1967 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1969 #: methods/ftp.cc:784
1970 msgid "Unable to send PORT command"
1971 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1973 #: methods/ftp.cc:794
1975 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1976 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1978 #: methods/ftp.cc:803
1980 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1981 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1983 #: methods/ftp.cc:823
1984 msgid "Data socket connect timed out"
1985 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1987 #: methods/ftp.cc:830
1988 msgid "Unable to accept connection"
1989 msgstr "接続を accept できません"
1991 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1992 msgid "Problem hashing file"
1993 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1995 #: methods/ftp.cc:882
1997 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1998 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2000 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2001 msgid "Data socket timed out"
2002 msgstr "データソケットタイムアウト"
2004 #: methods/ftp.cc:927
2006 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2007 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2009 #. Get the files information
2010 #: methods/ftp.cc:1004
2014 #: methods/ftp.cc:1116
2015 msgid "Unable to invoke "
2018 #: methods/connect.cc:71
2020 msgid "Connecting to %s (%s)"
2021 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2023 #: methods/connect.cc:82
2026 msgstr "[IP: %s %s]"
2028 #: methods/connect.cc:89
2030 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2031 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2033 #: methods/connect.cc:95
2035 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2036 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2038 #: methods/connect.cc:103
2040 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2041 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2043 #: methods/connect.cc:121
2045 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2046 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2048 #. We say this mainly because the pause here is for the
2049 #. ssh connection that is still going
2050 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2052 msgid "Connecting to %s"
2053 msgstr "%s へ接続しています"
2055 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2057 msgid "Could not resolve '%s'"
2058 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2060 #: methods/connect.cc:193
2062 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2063 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2065 #: methods/connect.cc:196
2067 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2068 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2070 #: methods/connect.cc:243
2072 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2073 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2075 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2076 #: methods/gpgv.cc:71
2078 msgid "No keyring installed in %s."
2079 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2081 #: methods/gpgv.cc:163
2083 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2084 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2086 #: methods/gpgv.cc:168
2087 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2088 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2090 #: methods/gpgv.cc:172
2091 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2093 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2096 #: methods/gpgv.cc:177
2097 msgid "Unknown error executing gpgv"
2098 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2100 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2101 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2102 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2104 #: methods/gpgv.cc:225
2106 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2108 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2110 #: methods/http.cc:385
2111 msgid "Waiting for headers"
2114 #: methods/http.cc:531
2116 msgid "Got a single header line over %u chars"
2117 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2119 #: methods/http.cc:539
2120 msgid "Bad header line"
2123 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2124 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2125 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2127 #: methods/http.cc:594
2128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2129 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2131 #: methods/http.cc:609
2132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2133 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2135 #: methods/http.cc:611
2136 msgid "This HTTP server has broken range support"
2137 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2139 #: methods/http.cc:635
2140 msgid "Unknown date format"
2141 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2143 #: methods/http.cc:793
2144 msgid "Select failed"
2145 msgstr "select に失敗しました"
2147 #: methods/http.cc:798
2148 msgid "Connection timed out"
2151 #: methods/http.cc:821
2152 msgid "Error writing to output file"
2153 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2155 #: methods/http.cc:852
2156 msgid "Error writing to file"
2157 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2159 #: methods/http.cc:880
2160 msgid "Error writing to the file"
2161 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2163 #: methods/http.cc:894
2164 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2165 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2167 #: methods/http.cc:896
2168 msgid "Error reading from server"
2169 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2171 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2172 msgid "Failed to truncate file"
2173 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2175 #: methods/http.cc:1154
2176 msgid "Bad header data"
2179 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2180 msgid "Connection failed"
2183 #: methods/http.cc:1318
2184 msgid "Internal error"
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2188 msgid "Can't mmap an empty file"
2189 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2193 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2194 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2198 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2199 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2202 msgid "Unable to close mmap"
2203 msgstr "mmap をクローズできません"
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2206 msgid "Unable to synchronize mmap"
2207 msgstr "mmap を同期できません"
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2212 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2213 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2215 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2216 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2221 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2223 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2227 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2229 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2231 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2234 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2235 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2237 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2240 msgid "%lih %limin %lis"
2241 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2243 #. min means minutes, s means seconds
2244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2257 msgid "Selection %s not found"
2258 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2262 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2263 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2267 msgid "Opening configuration file %s"
2268 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2273 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2278 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2283 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2288 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2293 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2298 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2303 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2307 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2309 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2315 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2317 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2319 msgid "%c%s... Error!"
2320 msgstr "%c%s... エラー!"
2322 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2324 msgid "%c%s... Done"
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2329 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2330 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2335 msgid "Command line option %s is not understood"
2336 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2340 msgid "Command line option %s is not boolean"
2341 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2345 msgid "Option %s requires an argument."
2346 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2350 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2351 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2355 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2356 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2360 msgid "Option '%s' is too long"
2361 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2365 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2366 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2370 msgid "Invalid operation %s"
2373 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2375 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2376 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2378 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2379 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2380 #: methods/mirror.cc:93
2382 msgid "Unable to change to %s"
2383 msgstr "%s へ変更することができません"
2385 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2386 msgid "Failed to stat the cdrom"
2387 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2391 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2392 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2396 msgid "Could not open lock file %s"
2397 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2401 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2402 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2406 msgid "Could not get lock %s"
2407 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2411 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2412 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2416 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2417 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2421 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2422 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2426 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2427 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2431 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2432 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2436 msgid "Could not open file %s"
2437 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2441 msgid "Could not open file descriptor %d"
2442 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2446 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2447 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2451 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2452 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2456 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2457 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2461 msgid "Problem closing the file %s"
2462 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2466 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2467 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2471 msgid "Problem unlinking the file %s"
2472 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2475 msgid "Problem syncing the file"
2476 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2479 msgid "Empty package cache"
2480 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2483 msgid "The package cache file is corrupted"
2484 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2487 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2488 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2492 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2493 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2496 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2497 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2556 msgid "Building dependency tree"
2557 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2560 msgid "Candidate versions"
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2564 msgid "Dependency generation"
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2568 msgid "Reading state information"
2569 msgstr "状態情報を読み取っています"
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2573 msgid "Failed to open StateFile %s"
2574 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2578 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2579 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2583 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2585 "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
2587 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2589 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2590 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2592 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2594 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2595 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2601 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2607 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2613 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2618 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2624 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2629 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2634 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2639 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2644 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2649 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2654 msgstr "%s をオープンしています"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2658 msgid "Line %u too long in source list %s."
2659 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2663 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2664 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2668 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2669 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2671 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2674 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2675 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2677 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2678 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2680 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2683 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2684 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2685 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2687 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2688 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2689 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2691 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2694 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2695 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2697 "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の "
2698 "APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
2700 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2702 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2703 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2705 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2708 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2710 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2713 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2715 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2721 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2722 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2723 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2725 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2727 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2730 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2731 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2733 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2735 msgid "List directory %spartial is missing."
2736 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2738 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2740 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2741 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2743 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2745 msgid "Unable to lock directory %s"
2746 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2748 #. only show the ETA if it makes sense
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2752 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2753 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2757 msgid "Retrieving file %li of %li"
2758 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2760 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2762 msgid "The method driver %s could not be found."
2763 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2765 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2767 msgid "Method %s did not start correctly"
2768 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2770 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2772 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2774 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2777 #: apt-pkg/init.cc:141
2779 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2780 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2782 #: apt-pkg/init.cc:157
2783 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2784 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2786 #: apt-pkg/clean.cc:56
2788 msgid "Unable to stat %s."
2789 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2791 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2792 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2793 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2795 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2796 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2798 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2801 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2802 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2804 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2807 #: apt-pkg/policy.cc:343
2809 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2811 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2814 #: apt-pkg/policy.cc:365
2816 msgid "Did not understand pin type %s"
2817 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2819 #: apt-pkg/policy.cc:373
2820 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2821 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2824 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2825 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2829 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2830 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2834 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2835 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2839 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2840 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2844 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2845 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2849 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2850 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2855 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2856 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2860 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2861 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2865 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2866 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2870 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2874 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2877 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2878 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2881 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2882 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2886 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2887 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2891 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2892 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2896 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2897 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2901 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2902 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2905 msgid "Collecting File Provides"
2906 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2909 msgid "IO Error saving source cache"
2910 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2914 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2915 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2918 msgid "MD5Sum mismatch"
2919 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2923 msgid "Hash Sum mismatch"
2924 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2927 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2928 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2930 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2931 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2932 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2935 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2937 "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2941 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2943 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2949 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2950 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2952 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2953 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2957 msgid "GPG error: %s: %s"
2958 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2963 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2964 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2966 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2967 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2972 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2973 "manually fix this package."
2975 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2981 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2983 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2987 msgid "Size mismatch"
2990 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2992 msgid "Unable to parse Release file %s"
2993 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2995 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2997 msgid "No sections in Release file %s"
2998 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3000 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3002 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3003 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3005 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3007 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3008 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3010 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3012 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3013 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3015 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3017 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3018 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3023 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3026 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3027 "CD-ROM をマウントしています\n"
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3030 msgid "Identifying.. "
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3035 msgid "Stored label: %s\n"
3036 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3039 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3040 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3044 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3045 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3048 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3049 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3052 msgid "Waiting for disc...\n"
3053 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3055 #. Mount the new CDROM
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3057 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3058 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3061 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3062 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3067 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3070 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3071 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3075 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3076 "wrong architecture?"
3078 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3083 msgid "Found label '%s'\n"
3084 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3087 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3088 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3093 "This disc is called: \n"
3096 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3100 msgid "Copying package lists..."
3101 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3104 msgid "Writing new source list\n"
3105 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3108 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3109 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3113 msgid "Wrote %i records.\n"
3114 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3118 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3119 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3123 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3124 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3128 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3130 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3133 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3135 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3136 msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3138 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3140 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3141 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3145 msgid "Hash mismatch for: %s"
3146 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3148 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3150 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3151 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3153 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3155 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3156 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3158 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3160 msgid "Couldn't find task '%s'"
3161 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3163 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3165 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3166 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3168 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3170 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3171 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3176 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3179 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3184 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3186 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3190 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3191 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3195 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3197 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3202 msgid "Installing %s"
3203 msgstr "%s をインストールしています"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3207 msgid "Configuring %s"
3208 msgstr "%s を設定しています"
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3213 msgstr "%s を削除しています"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3217 msgid "Completely removing %s"
3218 msgstr "%s を完全に削除しています"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3222 msgid "Noting disappearance of %s"
3223 msgstr "%s の消失を記録しています"
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3227 msgid "Running post-installation trigger %s"
3228 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3232 msgid "Directory '%s' missing"
3233 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3237 msgid "Could not open file '%s'"
3238 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3242 msgid "Preparing %s"
3243 msgstr "%s を準備しています"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3247 msgid "Unpacking %s"
3248 msgstr "%s を展開しています"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3252 msgid "Preparing to configure %s"
3253 msgstr "%s の設定を準備しています"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3257 msgid "Installed %s"
3258 msgstr "%s をインストールしました"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3262 msgid "Preparing for removal of %s"
3263 msgstr "%s の削除を準備しています"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3272 msgid "Preparing to completely remove %s"
3273 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3277 msgid "Completely removed %s"
3278 msgstr "%s を完全に削除しました"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3281 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3283 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3287 msgid "Running dpkg"
3288 msgstr "dpkg を実行しています"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3291 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3292 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3294 #. check if its not a follow up error
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3296 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3297 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3301 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3302 "error from a previous failure."
3304 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3309 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3312 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3317 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3320 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3325 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3327 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3330 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3333 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3336 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3339 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3341 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3343 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3345 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3346 #. dpkg --configure -a
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3350 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3352 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3355 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3359 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3360 #. and provide a config option to define that default
3361 #: methods/mirror.cc:200
3363 msgid "No mirror file '%s' found "
3364 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3366 #: methods/mirror.cc:343
3368 msgid "[Mirror: %s]"
3371 #: methods/rred.cc:465
3374 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3377 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
3380 #: methods/rred.cc:470
3383 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3386 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
3389 #: methods/rsh.cc:329
3390 msgid "Connection closed prematurely"
3391 msgstr "途中で接続がクローズされました"