1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-03-16 15:53+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
28 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total Distinct Descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
133 msgstr "(hindi nahanap)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
138 msgstr " Nakaluklok: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgstr " Kandidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Talaang Bersyon:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
209 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
210 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
211 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
213 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
214 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
215 "impormasyon mula sa kanila\n"
218 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
219 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
220 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
221 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
222 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
223 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
224 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
225 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
226 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
227 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
228 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
230 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
231 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
232 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
233 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
234 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
237 " -h Itong tulong na ito.\n"
238 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
239 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
240 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
241 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
242 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
243 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
245 "karagdagang impormasyon\n"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
280 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
284 " shell - modong shell\n"
285 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
287 " -h Itong tulong na ito.\n"
288 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
289 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
311 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
312 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
315 " -h Itong tulong na ito\n"
316 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
317 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
318 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
395 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " generate config [mga grupo]\n"
402 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
403 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
404 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
406 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
407 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
409 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
411 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
414 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
415 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
416 "ang talaksang override ng src\n"
418 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
419 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
420 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
421 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
423 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Itong tulong na ito\n"
429 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
430 " -s=? Talaksang override ng source\n"
432 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
433 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
434 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
435 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
436 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:47
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:65
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:76
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:81
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
469 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
482 #: ftparchive/writer.cc:79
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:84
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:135
496 #: ftparchive/writer.cc:137
500 #: ftparchive/writer.cc:144
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
504 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:173
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
513 #: ftparchive/writer.cc:198
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:257
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:265
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:269
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:276
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:286
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:390
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
547 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s ay walang override entry\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:623
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s ay walang override entry\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:627
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s ay walang override entry\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:317
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
572 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
576 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Hindi mabuksan %s"
581 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:75
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:105
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:201
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Bigo ang pag-fork"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:215
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:238
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:289
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:324
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:363
642 msgstr "taga-decompress"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:406
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:458
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:475
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:121
666 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:238
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:328
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
680 #: cmdline/apt-get.cc:330
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
685 #: cmdline/apt-get.cc:337
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
689 #: cmdline/apt-get.cc:339
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
693 #: cmdline/apt-get.cc:342
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
701 #: cmdline/apt-get.cc:347
705 #: cmdline/apt-get.cc:376
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:402
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:424
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:445
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:466
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:486
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:539
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (dahil sa %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:547
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
740 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:578
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:582
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu iniluklok muli, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:584
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu nai-downgrade, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:586
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:590
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:664
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
775 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
783 #: cmdline/apt-get.cc:675
787 #: cmdline/apt-get.cc:679
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
795 #: cmdline/apt-get.cc:704
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:708
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:715
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
809 #: cmdline/apt-get.cc:717
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
813 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
817 #: cmdline/apt-get.cc:770
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
822 #: cmdline/apt-get.cc:779
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
827 #: cmdline/apt-get.cc:790
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
831 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
835 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
840 #: cmdline/apt-get.cc:831
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
846 #: cmdline/apt-get.cc:836
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:839
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:844
858 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
860 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:847
864 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:864
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
877 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
881 #: cmdline/apt-get.cc:881
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:883
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
893 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
900 #: cmdline/apt-get.cc:904
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:994
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
913 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1001
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
923 "subukang may --fix-missing?"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1005
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1010
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1011
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1045
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1055
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1073
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1084
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1096
960 msgstr " [Nakaluklok]"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1101
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1106
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
973 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
974 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
975 "sa ibang pinagmulan.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1125
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1128
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1148
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1185
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1021 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1024 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
1025 "mga luma na lamang."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1033 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1034 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1062 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1064 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1068 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1071 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1072 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1076 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1077 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1078 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1079 "or been moved out of Incoming."
1081 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1082 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1083 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1087 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1088 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1089 "that package should be filed."
1091 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1092 "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1096 msgid "Broken packages"
1097 msgstr "Sirang mga pakete"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1100 msgid "The following extra packages will be installed:"
1101 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1104 msgid "Suggested packages:"
1105 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1108 msgid "Recommended packages:"
1109 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1112 msgid "Calculating upgrade... "
1113 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1124 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1125 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1128 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1129 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1133 msgid "Unable to find a source package for %s"
1134 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1138 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1139 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1143 msgid "You don't have enough free space in %s"
1144 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1149 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1153 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1154 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1158 msgid "Fetch source %s\n"
1159 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1162 msgid "Failed to fetch some archives."
1163 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1167 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1168 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1172 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1177 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1182 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1186 msgid "Child process failed"
1187 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1190 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1195 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1196 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1200 msgid "%s has no build depends.\n"
1201 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1209 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1216 "package %s can satisfy version requirements"
1218 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1219 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1223 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1225 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1226 "s ay bagong-bago pa lamang."
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1235 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1239 msgid "Failed to process build dependencies"
1240 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1243 msgid "Supported modules:"
1244 msgstr "Suportadong mga Module:"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1248 "Usage: apt-get [options] command\n"
1249 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1253 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1258 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1259 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1260 " remove - Remove packages\n"
1261 " source - Download source archives\n"
1262 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1263 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1264 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1265 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1266 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1267 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1270 " -h This help text.\n"
1271 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272 " -qq No output except for errors\n"
1273 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1277 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279 " -b Build the source package after fetching it\n"
1280 " -V Show verbose version numbers\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284 "pages for more information and options.\n"
1285 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1287 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1288 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1289 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1291 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1292 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1296 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1297 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1298 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1299 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1300 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1301 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1302 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1304 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1305 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1306 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1309 " -h Itong tulong na ito.\n"
1310 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1311 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1312 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1313 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1316 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1317 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1318 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1319 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1320 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1321 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1323 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1324 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1344 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1345 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1350 msgstr " [May ginagawa]"
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1355 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1357 "in the drive '%s' and press enter\n"
1359 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1361 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1363 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1364 msgid "Unknown package record!"
1365 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1369 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1371 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1372 "to indicate what kind of file it is.\n"
1375 " -h This help text\n"
1376 " -s Use source file sorting\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1380 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1382 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1384 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1387 " -h Itong tulong na ito\n"
1388 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1389 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1390 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1392 #: dselect/install:32
1393 msgid "Bad default setting!"
1394 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1396 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1397 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1398 msgid "Press enter to continue."
1399 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1401 #: dselect/install:100
1402 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1403 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1405 #: dselect/install:101
1406 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1407 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1409 #: dselect/install:102
1410 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1412 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1414 #: dselect/install:103
1416 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1418 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1419 "muli ang [I]luklok/Instol."
1421 #: dselect/update:30
1422 msgid "Merging available information"
1423 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1426 msgid "Failed to create pipes"
1427 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1430 msgid "Failed to exec gzip "
1431 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1434 msgid "Corrupted archive"
1435 msgstr "Sirang arkibo"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1438 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1439 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1443 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1444 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1447 msgid "Invalid archive signature"
1448 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1451 msgid "Error reading archive member header"
1452 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1455 msgid "Invalid archive member header"
1456 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1459 msgid "Archive is too short"
1460 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1463 msgid "Failed to read the archive headers"
1464 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:384
1467 msgid "DropNode called on still linked node"
1468 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:416
1471 msgid "Failed to locate the hash element!"
1472 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:463
1475 msgid "Failed to allocate diversion"
1476 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:468
1479 msgid "Internal error in AddDiversion"
1480 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:481
1484 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1485 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:510
1489 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1490 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:553
1494 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1495 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1497 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1499 msgid "Failed to write file %s"
1500 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1504 msgid "Failed to close file %s"
1505 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1507 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1509 msgid "The path %s is too long"
1510 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1512 #: apt-inst/extract.cc:127
1514 msgid "Unpacking %s more than once"
1515 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1517 #: apt-inst/extract.cc:137
1519 msgid "The directory %s is diverted"
1520 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1522 #: apt-inst/extract.cc:147
1524 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1525 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1527 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1528 msgid "The diversion path is too long"
1529 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1531 #: apt-inst/extract.cc:243
1533 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1534 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1536 #: apt-inst/extract.cc:283
1537 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1538 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1540 #: apt-inst/extract.cc:287
1541 msgid "The path is too long"
1542 msgstr "Sobrang haba ng path"
1544 #: apt-inst/extract.cc:417
1546 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1547 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:434
1551 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1552 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1556 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1558 msgid "Unable to read %s"
1559 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:494
1563 msgid "Unable to stat %s"
1564 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1568 msgid "Failed to remove %s"
1569 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1573 msgid "Unable to create %s"
1574 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1578 msgid "Failed to stat %sinfo"
1579 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1582 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1583 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1585 #. Build the status cache
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1589 msgid "Reading package lists"
1590 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1594 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1595 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1599 msgid "Internal error getting a package name"
1600 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1603 msgid "Reading file listing"
1604 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1609 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1610 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1613 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1614 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1615 "parehong bersyon ng pakete!"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1619 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1620 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1623 msgid "Internal error getting a node"
1624 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1628 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1629 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1632 msgid "The diversion file is corrupted"
1633 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1638 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1639 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1642 msgid "Internal error adding a diversion"
1643 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1646 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1647 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1651 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1652 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1656 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1657 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1661 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1662 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1666 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1667 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1671 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1673 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1677 msgid "Couldn't change to %s"
1678 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1681 msgid "Internal error, could not locate member"
1682 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1685 msgid "Failed to locate a valid control file"
1686 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1689 msgid "Unparsable control file"
1690 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1692 #: methods/cdrom.cc:114
1694 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1695 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1697 #: methods/cdrom.cc:123
1699 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1700 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1702 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1703 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1705 #: methods/cdrom.cc:131
1706 msgid "Wrong CD-ROM"
1709 #: methods/cdrom.cc:164
1711 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1712 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1714 #: methods/cdrom.cc:169
1715 msgid "Disk not found."
1716 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1718 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1719 msgid "File not found"
1720 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1722 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1723 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1724 msgid "Failed to stat"
1725 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1727 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1728 #: methods/rred.cc:240
1729 msgid "Failed to set modification time"
1730 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1732 #: methods/file.cc:44
1733 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1734 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1736 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1737 #: methods/ftp.cc:162
1741 #: methods/ftp.cc:168
1742 msgid "Unable to determine the peer name"
1743 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1745 #: methods/ftp.cc:173
1746 msgid "Unable to determine the local name"
1747 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1749 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1751 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1752 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:210
1756 msgid "USER failed, server said: %s"
1757 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:217
1761 msgid "PASS failed, server said: %s"
1762 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1764 #: methods/ftp.cc:237
1766 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1769 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1770 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1772 #: methods/ftp.cc:265
1774 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1775 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:291
1779 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1780 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1783 msgid "Connection timeout"
1784 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1786 #: methods/ftp.cc:335
1787 msgid "Server closed the connection"
1788 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1790 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1792 msgstr "Error sa pagbasa"
1794 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1795 msgid "A response overflowed the buffer."
1796 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1798 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1799 msgid "Protocol corruption"
1800 msgstr "Sira ang protocol"
1802 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1804 msgstr "Error sa pagsulat"
1806 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1807 msgid "Could not create a socket"
1808 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1810 #: methods/ftp.cc:698
1811 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1812 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1814 #: methods/ftp.cc:704
1815 msgid "Could not connect passive socket."
1816 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1818 #: methods/ftp.cc:722
1819 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1820 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1822 #: methods/ftp.cc:736
1823 msgid "Could not bind a socket"
1824 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1826 #: methods/ftp.cc:740
1827 msgid "Could not listen on the socket"
1828 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1830 #: methods/ftp.cc:747
1831 msgid "Could not determine the socket's name"
1832 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1834 #: methods/ftp.cc:779
1835 msgid "Unable to send PORT command"
1836 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1838 #: methods/ftp.cc:789
1840 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1841 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1843 #: methods/ftp.cc:798
1845 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1846 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1848 #: methods/ftp.cc:818
1849 msgid "Data socket connect timed out"
1850 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1852 #: methods/ftp.cc:825
1853 msgid "Unable to accept connection"
1854 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1856 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1857 msgid "Problem hashing file"
1858 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1860 #: methods/ftp.cc:877
1862 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1863 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1865 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1866 msgid "Data socket timed out"
1867 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1869 #: methods/ftp.cc:922
1871 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1872 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1874 #. Get the files information
1875 #: methods/ftp.cc:997
1879 #: methods/ftp.cc:1109
1880 msgid "Unable to invoke "
1881 msgstr "Hindi ma-invoke "
1883 #: methods/connect.cc:64
1885 msgid "Connecting to %s (%s)"
1886 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1888 #: methods/connect.cc:71
1891 msgstr "[IP: %s %s]"
1893 #: methods/connect.cc:80
1895 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1896 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1898 #: methods/connect.cc:86
1900 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1901 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1903 #: methods/connect.cc:93
1905 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1906 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1908 #: methods/connect.cc:108
1910 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1911 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1913 #. We say this mainly because the pause here is for the
1914 #. ssh connection that is still going
1915 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1917 msgid "Connecting to %s"
1918 msgstr "Kumokonek sa %s"
1920 #: methods/connect.cc:167
1922 msgid "Could not resolve '%s'"
1923 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1925 #: methods/connect.cc:173
1927 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1928 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1930 #: methods/connect.cc:176
1932 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1933 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1935 #: methods/connect.cc:223
1937 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1938 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1940 #: methods/gpgv.cc:65
1942 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1943 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1945 #: methods/gpgv.cc:100
1946 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1948 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1951 #: methods/gpgv.cc:204
1953 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1955 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1958 #: methods/gpgv.cc:209
1959 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1960 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1962 #: methods/gpgv.cc:213
1964 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1965 msgstr " upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
1967 #: methods/gpgv.cc:218
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1969 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1971 #: methods/gpgv.cc:249
1972 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
1975 #: methods/gpgv.cc:256
1977 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1980 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
1983 #: methods/gzip.cc:57
1985 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1986 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1988 #: methods/gzip.cc:102
1990 msgid "Read error from %s process"
1991 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1993 #: methods/http.cc:375
1994 msgid "Waiting for headers"
1995 msgstr "Naghihintay ng panimula"
1997 #: methods/http.cc:521
1999 msgid "Got a single header line over %u chars"
2000 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2002 #: methods/http.cc:529
2003 msgid "Bad header line"
2004 msgstr "Maling linyang panimula"
2006 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2008 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2010 #: methods/http.cc:584
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2012 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2014 #: methods/http.cc:599
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2016 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2018 #: methods/http.cc:601
2019 msgid "This HTTP server has broken range support"
2020 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2022 #: methods/http.cc:625
2023 msgid "Unknown date format"
2024 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2026 #: methods/http.cc:772
2027 msgid "Select failed"
2028 msgstr "Bigo ang pagpili"
2030 #: methods/http.cc:777
2031 msgid "Connection timed out"
2032 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2034 #: methods/http.cc:800
2035 msgid "Error writing to output file"
2036 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2038 #: methods/http.cc:831
2039 msgid "Error writing to file"
2040 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2042 #: methods/http.cc:859
2043 msgid "Error writing to the file"
2044 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2046 #: methods/http.cc:873
2047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2048 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2050 #: methods/http.cc:875
2051 msgid "Error reading from server"
2052 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2054 #: methods/http.cc:1106
2055 msgid "Bad header data"
2056 msgstr "Maling datos sa panimula"
2058 #: methods/http.cc:1123
2059 msgid "Connection failed"
2060 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2062 #: methods/http.cc:1214
2063 msgid "Internal error"
2064 msgstr "Internal na error"
2066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2067 msgid "Can't mmap an empty file"
2068 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2072 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2073 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2075 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2077 msgid "Selection %s not found"
2078 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2082 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2083 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2087 msgid "Opening configuration file %s"
2088 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2092 msgid "Line %d too long (max %d)"
2093 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2098 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2103 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2108 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2114 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2119 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2124 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2129 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2134 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2138 msgid "%c%s... Error!"
2139 msgstr "%c%s... Error!"
2141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2143 msgid "%c%s... Done"
2144 msgstr "%c%s... Tapos"
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2148 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2149 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2154 msgid "Command line option %s is not understood"
2155 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2159 msgid "Command line option %s is not boolean"
2160 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2164 msgid "Option %s requires an argument."
2165 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2169 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2171 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2176 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2177 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2181 msgid "Option '%s' is too long"
2182 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2186 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2187 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2191 msgid "Invalid operation %s"
2192 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2196 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2197 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2201 msgid "Unable to change to %s"
2202 msgstr "Di makalipat sa %s"
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2205 msgid "Failed to stat the cdrom"
2206 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2210 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2212 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2216 msgid "Could not open lock file %s"
2217 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2221 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2223 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2228 msgid "Could not get lock %s"
2229 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2233 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2234 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2238 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2239 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2243 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2244 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2248 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2249 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2253 msgid "Could not open file %s"
2254 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2258 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2259 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2263 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2264 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2267 msgid "Problem closing the file"
2268 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2271 msgid "Problem unlinking the file"
2272 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2275 msgid "Problem syncing the file"
2276 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2279 msgid "Empty package cache"
2280 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2283 msgid "The package cache file is corrupted"
2284 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2287 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2288 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2292 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2293 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2296 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2297 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2301 msgstr "Dependensiya"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2313 msgstr "Rekomendado"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2348 msgid "Building dependency tree"
2349 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2352 msgid "Candidate versions"
2353 msgstr "Bersyong Kandidato"
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2356 msgid "Dependency generation"
2357 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2361 msgid "Reading state information"
2362 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2366 msgid "Failed to open StateFile %s"
2367 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2371 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2372 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2374 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2376 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2377 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2379 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2381 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2382 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2387 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2392 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2397 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2402 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2407 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2412 msgstr "Binubuksan %s"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2416 msgid "Line %u too long in source list %s."
2417 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2421 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2422 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2426 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2427 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2432 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2434 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2437 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2438 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2439 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2441 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2442 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2443 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2444 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2446 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2448 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2449 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2451 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2454 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2456 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2461 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2464 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2465 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2468 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2470 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2474 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2475 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2477 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2479 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2480 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2482 #. only show the ETA if it makes sense
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2486 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2487 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2491 msgid "Retrieving file %li of %li"
2492 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2494 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2496 msgid "The method driver %s could not be found."
2497 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2501 msgid "Method %s did not start correctly"
2502 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2506 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2508 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2510 #: apt-pkg/init.cc:125
2512 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2513 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2515 #: apt-pkg/init.cc:141
2516 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2517 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2519 #: apt-pkg/clean.cc:61
2521 msgid "Unable to stat %s."
2522 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2524 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2525 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2526 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2528 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2529 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2531 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2533 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2534 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2536 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2539 #: apt-pkg/policy.cc:269
2540 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2541 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2543 #: apt-pkg/policy.cc:291
2545 msgid "Did not understand pin type %s"
2546 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2548 #: apt-pkg/policy.cc:299
2549 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2550 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2553 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2554 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2558 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2559 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2563 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2564 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2568 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2569 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2574 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2579 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2584 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2588 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2589 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2594 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2598 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2599 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2604 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2608 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2613 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2617 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2621 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2622 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2626 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2627 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2631 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2633 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2637 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2638 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2641 msgid "Collecting File Provides"
2642 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2645 msgid "IO Error saving source cache"
2646 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2650 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2651 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2655 msgid "MD5Sum mismatch"
2656 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2659 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2660 msgstr "Walang public key na magagamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2665 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2666 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2668 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2669 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2674 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2675 "manually fix this package."
2677 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2678 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2683 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2685 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2689 msgid "Size mismatch"
2690 msgstr "Di tugmang laki"
2692 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2694 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2695 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2700 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2703 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2704 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2707 msgid "Identifying.. "
2708 msgstr "Kinikilala..."
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2712 msgid "Stored label: %s \n"
2713 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2717 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2718 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2721 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2722 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2725 msgid "Waiting for disc...\n"
2726 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2728 #. Mount the new CDROM
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2730 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2731 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2734 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2735 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2740 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2743 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2747 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2748 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2753 "This disc is called: \n"
2756 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2760 msgid "Copying package lists..."
2761 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2764 msgid "Writing new source list\n"
2765 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2768 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2769 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2772 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2773 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2777 msgid "Wrote %i records.\n"
2778 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2782 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2783 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2787 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2788 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2792 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2794 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2799 msgid "Preparing %s"
2800 msgstr "Hinahanda ang %s"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2804 msgid "Unpacking %s"
2805 msgstr "Binubuklat ang %s"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2809 msgid "Preparing to configure %s"
2810 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2814 msgid "Configuring %s"
2815 msgstr "Isasaayos ang %s"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2819 msgid "Installed %s"
2820 msgstr "Iniluklok ang %s"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2824 msgid "Preparing for removal of %s"
2825 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2830 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2835 msgstr "Tinanggal ang %s"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2839 msgid "Preparing to completely remove %s"
2840 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2844 msgid "Completely removed %s"
2845 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
2847 #: methods/rred.cc:219
2849 msgid "Could not patch file"
2850 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2852 #: methods/rsh.cc:330
2853 msgid "Connection closed prematurely"
2854 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2856 #~ msgid "File date has changed %s"
2857 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
2859 #~ msgid "Reading file list"
2860 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2862 #~ msgid "Could not execute "
2863 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
2865 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2866 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2868 #~ msgid "Removed with config %s"
2869 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2871 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2873 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"