]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
* changelog updated
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:141
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
21 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:245
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:285
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:287
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:288
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:289
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 #, fuzzy
57 msgid "Total Distinct Descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 #, fuzzy
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:328
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:333
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:341
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
115 #, c-format
116 msgid "%4i %s\n"
117 msgstr "%4i %s\n"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pripeti paketi:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(ni najden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Name¹èen: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(brez)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Zaponka paketa:"
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela razlièic:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
158 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
202 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
203 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
207 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
208 "\n"
209 "Ukazi:\n"
210 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
211 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
212 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
213 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
214 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
215 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
216 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
217 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
218 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
219 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
220 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
221 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
222 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
223 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
224 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
225 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
226 "\n"
227 "Mo¾nosti:\n"
228 " -h To besedilo.\n"
229 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
230 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
231 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
232 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
233 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
234 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr ""
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 #, fuzzy
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr ""
245 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
246 " '%s'\n"
247 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenti niso v parih"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
273 "\n"
274 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
275 "\n"
276 "Ukazi:\n"
277 " shell - Lupinski naèin\n"
278 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
279 "\n"
280 "Mo¾nosti:\n"
281 " -h To besedilo.\n"
282 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
283 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
306 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
307 "\n"
308 "Mo¾nosti:\n"
309 " -h To besedilo\n"
310 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
311 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
312 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
348 #, fuzzy
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
390 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
398 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
399 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
402 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
403 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
404 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
405 "\n"
406 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
407 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
408 "\n"
409 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
410 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
411 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
412 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
413 "Debianovega arhiva:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Mo¾nosti:\n"
418 " -h To besedilo\n"
419 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
420 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
421 " -q Tiho\n"
422 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
423 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
424 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
425 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
426 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:47
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:81
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
459 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:79
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:84
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:135
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:137
487 msgid "W: "
488 msgstr "O: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:144
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:173
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:198
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:257
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:265
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:269
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:276
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:286
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:390
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:623
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:627
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:317
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
561
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
565
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Ne morem odpreti %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Vejitev ni uspela"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Otrok stiskanja"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "program za dekompresijo"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:121
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:238
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:328
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:330
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:337
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:339
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "vendar je navidezen paket"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "vendar ni name¹èen"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:347
692 msgid " or"
693 msgstr " ali"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:376
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:402
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:424
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:445
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:466
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:486
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:539
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (zaradi %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:547
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
731 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:578
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:582
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu posodobljenih, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu postaranih, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:586
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid " failed."
764 msgstr " spodletelo."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid " Done"
776 msgstr " Opravljeno"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:679
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:704
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:708
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr ""
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:715
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:770
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr ""
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:779
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:790
815 #, fuzzy
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:831
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "V %s je premalo prostora."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:881
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:883
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
878 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
882 msgid "Abort."
883 msgstr "Prekini."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:904
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:994
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1001
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
908 "fix-missing."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1005
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1010
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1011
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Prekinjanje namestitve."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1045
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1055
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1073
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1084
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1096
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Name¹èeno]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1101
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1106
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
958 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
959 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1125
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1128
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1148
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 #, c-format
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1185
981 #, c-format
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1187
986 #, c-format
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
991 #, c-format
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1330
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1004 msgid ""
1005 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1006 "used instead."
1007 msgstr ""
1008 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
1009 "uporabljena starej¹a."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1016 msgid ""
1017 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1018 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1028 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1031 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1032 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1035 #, c-format
1036 msgid "Couldn't find package %s"
1037 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1040 #, c-format
1041 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1042 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1045 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1046 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1049 msgid ""
1050 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1051 "solution)."
1052 msgstr ""
1053 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1054 "podajte re¹itev)."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1057 msgid ""
1058 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1059 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1060 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1061 "or been moved out of Incoming."
1062 msgstr ""
1063 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1064 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1065 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1068 msgid ""
1069 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1070 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1071 "that package should be filed."
1072 msgstr ""
1073 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1074 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1075 "o tem paketu."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1078 msgid "Broken packages"
1079 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1082 msgid "The following extra packages will be installed:"
1083 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1086 msgid "Suggested packages:"
1087 msgstr "Predlagani paketi:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1090 msgid "Recommended packages:"
1091 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1094 msgid "Calculating upgrade... "
1095 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1098 msgid "Failed"
1099 msgstr "Spodletelo"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1102 msgid "Done"
1103 msgstr "Opravljeno"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1108 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1111 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1112 msgstr ""
1113 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1116 #, c-format
1117 msgid "Unable to find a source package for %s"
1118 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1123 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1126 #, c-format
1127 msgid "You don't have enough free space in %s"
1128 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1131 #, c-format
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1136 #, c-format
1137 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1138 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1141 #, c-format
1142 msgid "Fetch source %s\n"
1143 msgstr "Dobi vir %s\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1146 msgid "Failed to fetch some archives."
1147 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1152 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1155 #, c-format
1156 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1160 #, c-format
1161 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1165 #, c-format
1166 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1170 msgid "Child process failed"
1171 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1174 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1175 msgstr ""
1176 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1177 "za gradnjo"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1180 #, c-format
1181 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1182 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1185 #, c-format
1186 msgid "%s has no build depends.\n"
1187 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1193 "found"
1194 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1200 "package %s can satisfy version requirements"
1201 msgstr ""
1202 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1203 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1208 msgstr ""
1209 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1214 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1217 #, c-format
1218 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1219 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1222 msgid "Failed to process build dependencies"
1223 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1226 msgid "Supported modules:"
1227 msgstr "Podprti moduli:"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1230 msgid ""
1231 "Usage: apt-get [options] command\n"
1232 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "\n"
1235 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1236 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1237 "and install.\n"
1238 "\n"
1239 "Commands:\n"
1240 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1241 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1242 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1243 " remove - Remove packages\n"
1244 " source - Download source archives\n"
1245 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1246 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1248 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1249 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1250 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1251 "\n"
1252 "Options:\n"
1253 " -h This help text.\n"
1254 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255 " -qq No output except for errors\n"
1256 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1257 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1258 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1259 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1260 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1261 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1262 " -b Build the source package after fetching it\n"
1263 " -V Show verbose version numbers\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1267 "pages for more information and options.\n"
1268 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1269 msgstr ""
1270 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1271 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1272 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1275 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1276 "in install.\n"
1277 "\n"
1278 "Ukazi:\n"
1279 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1280 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1281 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1282 " remove - Odstrani pakete\n"
1283 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1284 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1285 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1287 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1288 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1289 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1290 "\n"
1291 "Mo¾nosti:\n"
1292 " -h To besedilo.\n"
1293 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1294 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1295 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1296 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1297 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1298 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1299 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1300 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1301 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1302 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1303 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1304 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1306 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1307 " APT ima moè Super Krave.\n"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1310 msgid "Hit "
1311 msgstr "Zadetek "
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1314 msgid "Get:"
1315 msgstr "Dobi:"
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1318 msgid "Ign "
1319 msgstr "Prz "
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1322 msgid "Err "
1323 msgstr "Nap "
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1326 #, c-format
1327 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1328 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1331 #, c-format
1332 msgid " [Working]"
1333 msgstr " [Delam]"
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1339 " '%s'\n"
1340 "in the drive '%s' and press enter\n"
1341 msgstr ""
1342 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1343 " '%s'\n"
1344 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1347 msgid "Unknown package record!"
1348 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1349
1350 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1351 msgid ""
1352 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1355 "to indicate what kind of file it is.\n"
1356 "\n"
1357 "Options:\n"
1358 " -h This help text\n"
1359 " -s Use source file sorting\n"
1360 " -c=? Read this configuration file\n"
1361 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1362 msgstr ""
1363 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1364 "\n"
1365 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1366 "s\n"
1367 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1368 "\n"
1369 "Mo¾nosti:\n"
1370 " -h To besedilo\n"
1371 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1372 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1373 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1374
1375 #: dselect/install:32
1376 msgid "Bad default setting!"
1377 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1378
1379 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1380 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1381 msgid "Press enter to continue."
1382 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1383
1384 #: dselect/install:100
1385 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1386 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1387
1388 #: dselect/install:101
1389 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1390 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1391
1392 #: dselect/install:102
1393 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1394 msgstr ""
1395 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1396 "napake"
1397
1398 #: dselect/install:103
1399 msgid ""
1400 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1401 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1402
1403 #: dselect/update:30
1404 msgid "Merging available information"
1405 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1408 msgid "Failed to create pipes"
1409 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1412 msgid "Failed to exec gzip "
1413 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1416 msgid "Corrupted archive"
1417 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1420 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1421 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1424 #, c-format
1425 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1426 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1429 msgid "Invalid archive signature"
1430 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1433 msgid "Error reading archive member header"
1434 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1437 msgid "Invalid archive member header"
1438 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1441 msgid "Archive is too short"
1442 msgstr "Arhiv je prekratek"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1445 msgid "Failed to read the archive headers"
1446 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:384
1449 msgid "DropNode called on still linked node"
1450 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:416
1453 msgid "Failed to locate the hash element!"
1454 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:463
1457 msgid "Failed to allocate diversion"
1458 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:468
1461 msgid "Internal error in AddDiversion"
1462 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:481
1465 #, c-format
1466 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1467 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:510
1470 #, c-format
1471 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1472 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:553
1475 #, c-format
1476 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1477 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1478
1479 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Failed to write file %s"
1482 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1483
1484 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to close file %s"
1487 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1490 #, c-format
1491 msgid "The path %s is too long"
1492 msgstr "Pot %s je predolga"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:127
1495 #, c-format
1496 msgid "Unpacking %s more than once"
1497 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:137
1500 #, c-format
1501 msgid "The directory %s is diverted"
1502 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:147
1505 #, c-format
1506 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1507 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1510 msgid "The diversion path is too long"
1511 msgstr "Pot odklona je predloga"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:243
1514 #, c-format
1515 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1516 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:283
1519 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1520 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:287
1523 msgid "The path is too long"
1524 msgstr "Pot je predolga"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:417
1527 #, c-format
1528 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1529 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:434
1532 #, c-format
1533 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1534 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1538 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to read %s"
1541 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:494
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to stat %s"
1546 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to remove %s"
1551 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to create %s"
1556 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to stat %sinfo"
1561 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1564 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1565 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1566
1567 #. Build the status cache
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1571 msgid "Reading package lists"
1572 msgstr "Branje seznama paketov"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1577 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1581 msgid "Internal error getting a package name"
1582 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1585 msgid "Reading file listing"
1586 msgstr "Branje seznama datotek"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1592 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1593 "package!"
1594 msgstr ""
1595 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1596 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1601 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1604 msgid "Internal error getting a node"
1605 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1610 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1613 msgid "The diversion file is corrupted"
1614 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1620 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1623 msgid "Internal error adding a diversion"
1624 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1627 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1628 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1633 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1636 #, c-format
1637 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1638 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1641 #, c-format
1642 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1643 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1646 #, c-format
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1648 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1651 #, c-format
1652 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1653 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1656 #, c-format
1657 msgid "Couldn't change to %s"
1658 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1661 msgid "Internal error, could not locate member"
1662 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1665 msgid "Failed to locate a valid control file"
1666 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1669 msgid "Unparsable control file"
1670 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:114
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1675 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:123
1678 msgid ""
1679 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1680 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1681 msgstr ""
1682 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1683 "sam dodati novih CD-jev"
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:131
1686 msgid "Wrong CD-ROM"
1687 msgstr "Napaèen C"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:164
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1692 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:169
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Disk not found."
1697 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1700 msgid "File not found"
1701 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1702
1703 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1704 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1705 msgid "Failed to stat"
1706 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1707
1708 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1709 #: methods/rred.cc:240
1710 msgid "Failed to set modification time"
1711 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1712
1713 #: methods/file.cc:44
1714 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1715 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1716
1717 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1718 #: methods/ftp.cc:162
1719 msgid "Logging in"
1720 msgstr "Prijavljam se"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:168
1723 msgid "Unable to determine the peer name"
1724 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:173
1727 msgid "Unable to determine the local name"
1728 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1731 #, c-format
1732 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1733 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:210
1736 #, c-format
1737 msgid "USER failed, server said: %s"
1738 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:217
1741 #, c-format
1742 msgid "PASS failed, server said: %s"
1743 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:237
1746 msgid ""
1747 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1748 "is empty."
1749 msgstr ""
1750 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1751 "ProxyLogin je prazen."
1752
1753 #: methods/ftp.cc:265
1754 #, c-format
1755 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1756 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:291
1759 #, c-format
1760 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1761 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1764 msgid "Connection timeout"
1765 msgstr "Povezava potekla"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:335
1768 msgid "Server closed the connection"
1769 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1772 msgid "Read error"
1773 msgstr "Napaka pri branju"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1776 msgid "A response overflowed the buffer."
1777 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1778
1779 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1780 msgid "Protocol corruption"
1781 msgstr "Okvara protokola"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1784 msgid "Write error"
1785 msgstr "Napaka pri pisanju"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1788 msgid "Could not create a socket"
1789 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:698
1792 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1793 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1794
1795 #: methods/ftp.cc:704
1796 msgid "Could not connect passive socket."
1797 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1798
1799 #: methods/ftp.cc:722
1800 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1801 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:736
1804 msgid "Could not bind a socket"
1805 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:740
1808 msgid "Could not listen on the socket"
1809 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:747
1812 msgid "Could not determine the socket's name"
1813 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:779
1816 msgid "Unable to send PORT command"
1817 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:789
1820 #, c-format
1821 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1822 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:798
1825 #, c-format
1826 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1827 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:818
1830 msgid "Data socket connect timed out"
1831 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:825
1834 msgid "Unable to accept connection"
1835 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1838 msgid "Problem hashing file"
1839 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:877
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1844 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1847 msgid "Data socket timed out"
1848 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:922
1851 #, c-format
1852 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1853 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1854
1855 #. Get the files information
1856 #: methods/ftp.cc:997
1857 msgid "Query"
1858 msgstr "Poizvedba"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:1109
1861 msgid "Unable to invoke "
1862 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1863
1864 #: methods/connect.cc:64
1865 #, c-format
1866 msgid "Connecting to %s (%s)"
1867 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1868
1869 #: methods/connect.cc:71
1870 #, c-format
1871 msgid "[IP: %s %s]"
1872 msgstr "[IP: %s %s]"
1873
1874 #: methods/connect.cc:80
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1878
1879 #: methods/connect.cc:86
1880 #, c-format
1881 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1883
1884 #: methods/connect.cc:93
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1887 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1888
1889 #: methods/connect.cc:108
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1893
1894 #. We say this mainly because the pause here is for the
1895 #. ssh connection that is still going
1896 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1897 #, c-format
1898 msgid "Connecting to %s"
1899 msgstr "Povezujem se z %s"
1900
1901 #: methods/connect.cc:167
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not resolve '%s'"
1904 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1905
1906 #: methods/connect.cc:173
1907 #, c-format
1908 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1909 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1910
1911 #: methods/connect.cc:176
1912 #, c-format
1913 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1914 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:223
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1919 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:65
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1924 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:100
1927 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1928 msgstr ""
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:204
1931 msgid ""
1932 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:209
1936 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1937 msgstr ""
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:213
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:218
1945 msgid "Unknown error executing gpgv"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:249
1949 #, fuzzy
1950 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1951 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:256
1954 msgid ""
1955 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1956 "available:\n"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: methods/gzip.cc:57
1960 #, c-format
1961 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1962 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1963
1964 #: methods/gzip.cc:102
1965 #, c-format
1966 msgid "Read error from %s process"
1967 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1968
1969 #: methods/http.cc:375
1970 msgid "Waiting for headers"
1971 msgstr "Èakanje na glave"
1972
1973 #: methods/http.cc:521
1974 #, c-format
1975 msgid "Got a single header line over %u chars"
1976 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1977
1978 #: methods/http.cc:529
1979 msgid "Bad header line"
1980 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1981
1982 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1984 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1985
1986 #: methods/http.cc:584
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1988 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1989
1990 #: methods/http.cc:599
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1992 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1993
1994 #: methods/http.cc:601
1995 msgid "This HTTP server has broken range support"
1996 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1997
1998 #: methods/http.cc:625
1999 msgid "Unknown date format"
2000 msgstr "Neznana oblika datuma"
2001
2002 #: methods/http.cc:772
2003 msgid "Select failed"
2004 msgstr "Izbira ni uspela"
2005
2006 #: methods/http.cc:777
2007 msgid "Connection timed out"
2008 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2009
2010 #: methods/http.cc:800
2011 msgid "Error writing to output file"
2012 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2013
2014 #: methods/http.cc:831
2015 msgid "Error writing to file"
2016 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2017
2018 #: methods/http.cc:859
2019 msgid "Error writing to the file"
2020 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2021
2022 #: methods/http.cc:873
2023 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2024 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2025
2026 #: methods/http.cc:875
2027 msgid "Error reading from server"
2028 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2029
2030 #: methods/http.cc:1106
2031 msgid "Bad header data"
2032 msgstr "Napaèni podatki glave"
2033
2034 #: methods/http.cc:1123
2035 msgid "Connection failed"
2036 msgstr "Povezava ni uspela"
2037
2038 #: methods/http.cc:1214
2039 msgid "Internal error"
2040 msgstr "Notranja napaka"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2043 msgid "Can't mmap an empty file"
2044 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2047 #, c-format
2048 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2049 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2052 #, c-format
2053 msgid "Selection %s not found"
2054 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2057 #, c-format
2058 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2059 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2062 #, c-format
2063 msgid "Opening configuration file %s"
2064 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2067 #, c-format
2068 msgid "Line %d too long (max %d)"
2069 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2074 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2079 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2084 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2089 msgstr ""
2090 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2095 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2100 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2105 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2110 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2113 #, c-format
2114 msgid "%c%s... Error!"
2115 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2118 #, c-format
2119 msgid "%c%s... Done"
2120 msgstr "%c%s... Narejeno"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2125 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2129 #, c-format
2130 msgid "Command line option %s is not understood"
2131 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2134 #, c-format
2135 msgid "Command line option %s is not boolean"
2136 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2139 #, c-format
2140 msgid "Option %s requires an argument."
2141 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2146 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2149 #, c-format
2150 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2151 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2154 #, c-format
2155 msgid "Option '%s' is too long"
2156 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2159 #, c-format
2160 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2161 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2164 #, c-format
2165 msgid "Invalid operation %s"
2166 msgstr "Napaèna operacija %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2171 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to change to %s"
2176 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2179 msgid "Failed to stat the cdrom"
2180 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2183 #, c-format
2184 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2185 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not open lock file %s"
2190 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2193 #, c-format
2194 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2195 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2198 #, c-format
2199 msgid "Could not get lock %s"
2200 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2203 #, c-format
2204 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2205 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2210 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2215 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2218 #, c-format
2219 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2220 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2223 #, c-format
2224 msgid "Could not open file %s"
2225 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2228 #, c-format
2229 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2230 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2233 #, c-format
2234 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2235 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2238 msgid "Problem closing the file"
2239 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2242 msgid "Problem unlinking the file"
2243 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2246 msgid "Problem syncing the file"
2247 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2250 msgid "Empty package cache"
2251 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2254 msgid "The package cache file is corrupted"
2255 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2258 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2259 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2262 #, c-format
2263 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2264 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2267 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2268 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2271 msgid "Depends"
2272 msgstr "Odvisen od"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2275 msgid "PreDepends"
2276 msgstr "Predodvisnost"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2279 msgid "Suggests"
2280 msgstr "Priporoèa"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2283 msgid "Recommends"
2284 msgstr "Priporoèa"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2287 msgid "Conflicts"
2288 msgstr "V sporu z"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2291 msgid "Replaces"
2292 msgstr "Zamenja"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 msgid "Obsoletes"
2296 msgstr "Zastarani"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2299 msgid "important"
2300 msgstr "pomembno"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2303 msgid "required"
2304 msgstr "obvezno"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2307 msgid "standard"
2308 msgstr "standardno"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2311 msgid "optional"
2312 msgstr "izbirno"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2315 msgid "extra"
2316 msgstr "dodatno"
2317
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2319 msgid "Building dependency tree"
2320 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2321
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2323 msgid "Candidate versions"
2324 msgstr "Razlièice kandidatov"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2327 msgid "Dependency generation"
2328 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2329
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Reading state information"
2333 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2334
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Failed to open StateFile %s"
2338 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2339
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2343 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2344
2345 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2348 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2349
2350 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2353 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2358 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2363 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2368 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2373 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2378 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2381 #, c-format
2382 msgid "Opening %s"
2383 msgstr "Odpiram %s"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2386 #, c-format
2387 msgid "Line %u too long in source list %s."
2388 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2393 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2398 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2403 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2404
2405 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2409 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2410 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2411 msgstr ""
2412 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2413 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2414 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2415
2416 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2417 #, c-format
2418 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2419 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2420
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2425 msgstr ""
2426 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2427
2428 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2429 msgid ""
2430 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2431 "held packages."
2432 msgstr ""
2433 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2434 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2435
2436 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2437 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2438 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2439
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2441 #, c-format
2442 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2443 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2444
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2446 #, c-format
2447 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2448 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2449
2450 #. only show the ETA if it makes sense
2451 #. two days
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2453 #, c-format
2454 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Retrieving file %li of %li"
2460 msgstr "Branje seznama datotek"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2463 #, c-format
2464 msgid "The method driver %s could not be found."
2465 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2468 #, c-format
2469 msgid "Method %s did not start correctly"
2470 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2475 msgstr ""
2476 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2477 " '%s'\n"
2478 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2479
2480 #: apt-pkg/init.cc:125
2481 #, c-format
2482 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2483 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2484
2485 #: apt-pkg/init.cc:141
2486 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2487 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2488
2489 #: apt-pkg/clean.cc:61
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to stat %s."
2492 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2493
2494 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2495 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2496 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2497
2498 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2499 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2500 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2501
2502 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2503 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2504 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2505
2506 #: apt-pkg/policy.cc:269
2507 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2508 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2509
2510 #: apt-pkg/policy.cc:291
2511 #, c-format
2512 msgid "Did not understand pin type %s"
2513 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2514
2515 #: apt-pkg/policy.cc:299
2516 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2517 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2520 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2521 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2526 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2531 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2536 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2541 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2546 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2551 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2556 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2561 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2566 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2569 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2570 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2574 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2579 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2583 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2588 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2593 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2596 #, c-format
2597 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2598 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2601 #, c-format
2602 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2603 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2606 msgid "Collecting File Provides"
2607 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2610 msgid "IO Error saving source cache"
2611 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2614 #, c-format
2615 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2616 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2620 msgid "MD5Sum mismatch"
2621 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2624 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2631 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2632 msgstr ""
2633 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2634 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2640 "manually fix this package."
2641 msgstr ""
2642 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2643 "popraviti ta paket."
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2649 msgstr ""
2650 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2651 "%s."
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2654 msgid "Size mismatch"
2655 msgstr "Neujemanje velikosti"
2656
2657 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2658 #, c-format
2659 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2660 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2666 "Mounting CD-ROM\n"
2667 msgstr ""
2668 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2669 "Priklapljam CD-ROM\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2672 msgid "Identifying.. "
2673 msgstr "Identificiram.."
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2676 #, c-format
2677 msgid "Stored label: %s \n"
2678 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2681 #, c-format
2682 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2683 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2686 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2687 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2690 msgid "Waiting for disc...\n"
2691 msgstr "Èakam na medij...\n"
2692
2693 #. Mount the new CDROM
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2695 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2696 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2699 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2700 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid ""
2705 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2706 "signatures\n"
2707 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2710 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2711 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "This disc is called: \n"
2717 "'%s'\n"
2718 msgstr ""
2719 "Ta medij se imenuje: \n"
2720 "'%s'\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2723 msgid "Copying package lists..."
2724 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2727 msgid "Writing new source list\n"
2728 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2731 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2732 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2735 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2736 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2737
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2739 #, c-format
2740 msgid "Wrote %i records.\n"
2741 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2742
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2744 #, c-format
2745 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2746 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2747
2748 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2749 #, c-format
2750 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2751 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2752
2753 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2754 #, c-format
2755 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2756 msgstr ""
2757 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2758 "datotekami.\n"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Preparing %s"
2763 msgstr "Odpiram %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Unpacking %s"
2768 msgstr "Odpiram %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Preparing to configure %s"
2773 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Configuring %s"
2778 msgstr "Povezujem se z %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Installed %s"
2783 msgstr " Name¹èen: "
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2786 #, c-format
2787 msgid "Preparing for removal of %s"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Removing %s"
2793 msgstr "Odpiram %s"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Removed %s"
2798 msgstr "Priporoèa"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Preparing to completely remove %s"
2803 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Completely removed %s"
2808 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2809
2810 #: methods/rred.cc:219
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Could not patch file"
2813 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2814
2815 #: methods/rsh.cc:330
2816 msgid "Connection closed prematurely"
2817 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2818
2819 #~ msgid "File date has changed %s"
2820 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2821
2822 #~ msgid "Reading file list"
2823 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2824
2825 #, fuzzy
2826 #~ msgid "Could not execute "
2827 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2828
2829 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2830 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"