1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:141
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
21 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:245
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:285
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:287
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:288
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total Distinct Descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:328
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:333
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:341
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pripeti paketi:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Zaponka paketa:"
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela razlièic:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
158 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
202 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
203 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
206 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
207 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
210 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
211 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
212 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
213 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
214 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
215 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
216 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
217 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
218 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
219 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
220 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
221 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
222 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
223 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
224 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
225 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
229 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
230 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
231 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
232 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
233 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
234 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
247 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenti niso v parih"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
274 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
277 " shell - Lupinski naèin\n"
278 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
282 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
283 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
306 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
310 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
311 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
312 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
390 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
398 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
399 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
402 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
403 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
404 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
406 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
407 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
409 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
410 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
411 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
412 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
413 "Debianovega arhiva:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
420 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
422 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
423 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
424 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
425 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
426 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:47
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:65
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:76
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:81
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
459 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
472 #: ftparchive/writer.cc:79
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:84
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:135
486 #: ftparchive/writer.cc:137
490 #: ftparchive/writer.cc:144
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:173
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
503 #: ftparchive/writer.cc:198
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:257
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:265
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:269
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:276
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:286
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:390
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
537 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:623
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:627
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:317
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Ne morem odpreti %s"
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Vejitev ni uspela"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Otrok stiskanja"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
632 msgstr "program za dekompresijo"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:121
656 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:238
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:328
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
670 #: cmdline/apt-get.cc:330
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
675 #: cmdline/apt-get.cc:337
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
679 #: cmdline/apt-get.cc:339
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "vendar je navidezen paket"
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "vendar ni name¹èen"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
691 #: cmdline/apt-get.cc:347
695 #: cmdline/apt-get.cc:376
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:402
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:424
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:445
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:466
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:486
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:539
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (zaradi %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:547
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
731 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
733 #: cmdline/apt-get.cc:578
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:582
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu posodobljenih, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu postaranih, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:586
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgstr " spodletelo."
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 #: cmdline/apt-get.cc:679
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
786 #: cmdline/apt-get.cc:704
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:708
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:715
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
802 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:770
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:779
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
814 #: cmdline/apt-get.cc:790
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
819 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
823 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
828 #: cmdline/apt-get.cc:831
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:864
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "V %s je premalo prostora."
862 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
866 #: cmdline/apt-get.cc:881
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
870 #: cmdline/apt-get.cc:883
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
878 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
885 #: cmdline/apt-get.cc:904
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
889 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:994
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
898 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1001
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1005
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1010
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1011
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Prekinjanje namestitve."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1045
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1055
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1073
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1084
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1096
944 msgstr " [Name¹èeno]"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1101
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1106
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
958 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
959 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1125
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1128
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1148
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1185
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1187
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1330
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1005 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
1009 "uporabljena starej¹a."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1017 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1018 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1027 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1028 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1031 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1032 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1036 msgid "Couldn't find package %s"
1037 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1041 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1042 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1045 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1046 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1050 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1053 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1058 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1059 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1060 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1061 "or been moved out of Incoming."
1063 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1064 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1065 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1069 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1070 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1071 "that package should be filed."
1073 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1074 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1078 msgid "Broken packages"
1079 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1082 msgid "The following extra packages will be installed:"
1083 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1086 msgid "Suggested packages:"
1087 msgstr "Predlagani paketi:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1090 msgid "Recommended packages:"
1091 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1094 msgid "Calculating upgrade... "
1095 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1107 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1108 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1111 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1113 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1117 msgid "Unable to find a source package for %s"
1118 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1122 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1123 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1127 msgid "You don't have enough free space in %s"
1128 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1137 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1138 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1142 msgid "Fetch source %s\n"
1143 msgstr "Dobi vir %s\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1146 msgid "Failed to fetch some archives."
1147 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1151 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1152 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1156 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1161 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1166 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1170 msgid "Child process failed"
1171 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1174 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1176 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1181 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1182 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1186 msgid "%s has no build depends.\n"
1187 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1192 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1194 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1199 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1200 "package %s can satisfy version requirements"
1202 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1203 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1207 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1209 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1214 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1218 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1219 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1222 msgid "Failed to process build dependencies"
1223 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1226 msgid "Supported modules:"
1227 msgstr "Podprti moduli:"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1231 "Usage: apt-get [options] command\n"
1232 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1236 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1240 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1241 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1242 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1243 " remove - Remove packages\n"
1244 " source - Download source archives\n"
1245 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1246 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1248 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1249 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1250 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1253 " -h This help text.\n"
1254 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255 " -qq No output except for errors\n"
1256 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1257 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1258 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1259 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1260 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1261 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1262 " -b Build the source package after fetching it\n"
1263 " -V Show verbose version numbers\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1267 "pages for more information and options.\n"
1268 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1270 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1271 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1272 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1274 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1275 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1279 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1280 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1281 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1282 " remove - Odstrani pakete\n"
1283 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1284 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1285 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1287 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1288 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1289 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1292 " -h To besedilo.\n"
1293 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1294 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1295 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1296 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1297 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1298 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1299 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1300 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1301 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1302 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1303 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1304 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1306 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1307 " APT ima moè Super Krave.\n"
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1327 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1328 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1338 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1340 "in the drive '%s' and press enter\n"
1342 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1344 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1346 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1347 msgid "Unknown package record!"
1348 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1350 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1352 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1354 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1355 "to indicate what kind of file it is.\n"
1358 " -h This help text\n"
1359 " -s Use source file sorting\n"
1360 " -c=? Read this configuration file\n"
1361 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1365 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1367 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1371 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1372 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1373 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1375 #: dselect/install:32
1376 msgid "Bad default setting!"
1377 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1379 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1380 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1381 msgid "Press enter to continue."
1382 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1384 #: dselect/install:100
1385 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1386 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1388 #: dselect/install:101
1389 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1390 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1392 #: dselect/install:102
1393 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1395 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1398 #: dselect/install:103
1400 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1401 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1403 #: dselect/update:30
1404 msgid "Merging available information"
1405 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1408 msgid "Failed to create pipes"
1409 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1412 msgid "Failed to exec gzip "
1413 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1416 msgid "Corrupted archive"
1417 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1420 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1421 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1425 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1426 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1429 msgid "Invalid archive signature"
1430 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1433 msgid "Error reading archive member header"
1434 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1437 msgid "Invalid archive member header"
1438 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1441 msgid "Archive is too short"
1442 msgstr "Arhiv je prekratek"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1445 msgid "Failed to read the archive headers"
1446 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:384
1449 msgid "DropNode called on still linked node"
1450 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:416
1453 msgid "Failed to locate the hash element!"
1454 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:463
1457 msgid "Failed to allocate diversion"
1458 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:468
1461 msgid "Internal error in AddDiversion"
1462 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:481
1466 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1467 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:510
1471 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1472 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:553
1476 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1477 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1479 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1481 msgid "Failed to write file %s"
1482 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1484 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1486 msgid "Failed to close file %s"
1487 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1489 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1491 msgid "The path %s is too long"
1492 msgstr "Pot %s je predolga"
1494 #: apt-inst/extract.cc:127
1496 msgid "Unpacking %s more than once"
1497 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1499 #: apt-inst/extract.cc:137
1501 msgid "The directory %s is diverted"
1502 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1504 #: apt-inst/extract.cc:147
1506 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1507 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1509 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1510 msgid "The diversion path is too long"
1511 msgstr "Pot odklona je predloga"
1513 #: apt-inst/extract.cc:243
1515 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1516 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1518 #: apt-inst/extract.cc:283
1519 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1520 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1522 #: apt-inst/extract.cc:287
1523 msgid "The path is too long"
1524 msgstr "Pot je predolga"
1526 #: apt-inst/extract.cc:417
1528 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1529 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1531 #: apt-inst/extract.cc:434
1533 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1534 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1536 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1538 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1540 msgid "Unable to read %s"
1541 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1543 #: apt-inst/extract.cc:494
1545 msgid "Unable to stat %s"
1546 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1550 msgid "Failed to remove %s"
1551 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1555 msgid "Unable to create %s"
1556 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1560 msgid "Failed to stat %sinfo"
1561 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1564 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1565 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1567 #. Build the status cache
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1571 msgid "Reading package lists"
1572 msgstr "Branje seznama paketov"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1576 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1577 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1581 msgid "Internal error getting a package name"
1582 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1585 msgid "Reading file listing"
1586 msgstr "Branje seznama datotek"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1591 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1592 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1595 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1596 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1600 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1601 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1604 msgid "Internal error getting a node"
1605 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1609 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1610 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1613 msgid "The diversion file is corrupted"
1614 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1619 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1620 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1623 msgid "Internal error adding a diversion"
1624 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1627 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1628 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1632 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1633 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1637 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1638 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1642 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1643 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1648 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1652 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1653 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1657 msgid "Couldn't change to %s"
1658 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1661 msgid "Internal error, could not locate member"
1662 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1665 msgid "Failed to locate a valid control file"
1666 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1669 msgid "Unparsable control file"
1670 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1672 #: methods/cdrom.cc:114
1674 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1675 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1677 #: methods/cdrom.cc:123
1679 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1680 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1682 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1683 "sam dodati novih CD-jev"
1685 #: methods/cdrom.cc:131
1686 msgid "Wrong CD-ROM"
1689 #: methods/cdrom.cc:164
1691 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1692 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1694 #: methods/cdrom.cc:169
1696 msgid "Disk not found."
1697 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1699 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1700 msgid "File not found"
1701 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1703 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1704 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1705 msgid "Failed to stat"
1706 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1708 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1709 #: methods/rred.cc:240
1710 msgid "Failed to set modification time"
1711 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1713 #: methods/file.cc:44
1714 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1715 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1717 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1718 #: methods/ftp.cc:162
1720 msgstr "Prijavljam se"
1722 #: methods/ftp.cc:168
1723 msgid "Unable to determine the peer name"
1724 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1726 #: methods/ftp.cc:173
1727 msgid "Unable to determine the local name"
1728 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1730 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1732 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1733 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1735 #: methods/ftp.cc:210
1737 msgid "USER failed, server said: %s"
1738 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1740 #: methods/ftp.cc:217
1742 msgid "PASS failed, server said: %s"
1743 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:237
1747 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1750 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1751 "ProxyLogin je prazen."
1753 #: methods/ftp.cc:265
1755 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1756 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1758 #: methods/ftp.cc:291
1760 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1761 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1764 msgid "Connection timeout"
1765 msgstr "Povezava potekla"
1767 #: methods/ftp.cc:335
1768 msgid "Server closed the connection"
1769 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1771 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1773 msgstr "Napaka pri branju"
1775 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1776 msgid "A response overflowed the buffer."
1777 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1779 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1780 msgid "Protocol corruption"
1781 msgstr "Okvara protokola"
1783 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1785 msgstr "Napaka pri pisanju"
1787 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1788 msgid "Could not create a socket"
1789 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1791 #: methods/ftp.cc:698
1792 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1793 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1795 #: methods/ftp.cc:704
1796 msgid "Could not connect passive socket."
1797 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1799 #: methods/ftp.cc:722
1800 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1801 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1803 #: methods/ftp.cc:736
1804 msgid "Could not bind a socket"
1805 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1807 #: methods/ftp.cc:740
1808 msgid "Could not listen on the socket"
1809 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1811 #: methods/ftp.cc:747
1812 msgid "Could not determine the socket's name"
1813 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1815 #: methods/ftp.cc:779
1816 msgid "Unable to send PORT command"
1817 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1819 #: methods/ftp.cc:789
1821 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1822 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1824 #: methods/ftp.cc:798
1826 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1827 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1829 #: methods/ftp.cc:818
1830 msgid "Data socket connect timed out"
1831 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1833 #: methods/ftp.cc:825
1834 msgid "Unable to accept connection"
1835 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1837 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1838 msgid "Problem hashing file"
1839 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1841 #: methods/ftp.cc:877
1843 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1844 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1846 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1847 msgid "Data socket timed out"
1848 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1850 #: methods/ftp.cc:922
1852 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1853 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1855 #. Get the files information
1856 #: methods/ftp.cc:997
1860 #: methods/ftp.cc:1109
1861 msgid "Unable to invoke "
1862 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1864 #: methods/connect.cc:64
1866 msgid "Connecting to %s (%s)"
1867 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1869 #: methods/connect.cc:71
1872 msgstr "[IP: %s %s]"
1874 #: methods/connect.cc:80
1876 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879 #: methods/connect.cc:86
1881 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1884 #: methods/connect.cc:93
1886 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1887 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1889 #: methods/connect.cc:108
1891 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1894 #. We say this mainly because the pause here is for the
1895 #. ssh connection that is still going
1896 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1898 msgid "Connecting to %s"
1899 msgstr "Povezujem se z %s"
1901 #: methods/connect.cc:167
1903 msgid "Could not resolve '%s'"
1904 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1906 #: methods/connect.cc:173
1908 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1909 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1911 #: methods/connect.cc:176
1913 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1914 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1916 #: methods/connect.cc:223
1918 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1919 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1921 #: methods/gpgv.cc:65
1923 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1924 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1926 #: methods/gpgv.cc:100
1927 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1930 #: methods/gpgv.cc:204
1932 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1935 #: methods/gpgv.cc:209
1936 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1939 #: methods/gpgv.cc:213
1941 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1944 #: methods/gpgv.cc:218
1945 msgid "Unknown error executing gpgv"
1948 #: methods/gpgv.cc:249
1950 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1951 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1953 #: methods/gpgv.cc:256
1955 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1959 #: methods/gzip.cc:57
1961 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1962 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1964 #: methods/gzip.cc:102
1966 msgid "Read error from %s process"
1967 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1969 #: methods/http.cc:375
1970 msgid "Waiting for headers"
1971 msgstr "Èakanje na glave"
1973 #: methods/http.cc:521
1975 msgid "Got a single header line over %u chars"
1976 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1978 #: methods/http.cc:529
1979 msgid "Bad header line"
1980 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1982 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1984 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1986 #: methods/http.cc:584
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1988 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1990 #: methods/http.cc:599
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1992 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1994 #: methods/http.cc:601
1995 msgid "This HTTP server has broken range support"
1996 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1998 #: methods/http.cc:625
1999 msgid "Unknown date format"
2000 msgstr "Neznana oblika datuma"
2002 #: methods/http.cc:772
2003 msgid "Select failed"
2004 msgstr "Izbira ni uspela"
2006 #: methods/http.cc:777
2007 msgid "Connection timed out"
2008 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2010 #: methods/http.cc:800
2011 msgid "Error writing to output file"
2012 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2014 #: methods/http.cc:831
2015 msgid "Error writing to file"
2016 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2018 #: methods/http.cc:859
2019 msgid "Error writing to the file"
2020 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2022 #: methods/http.cc:873
2023 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2024 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2026 #: methods/http.cc:875
2027 msgid "Error reading from server"
2028 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2030 #: methods/http.cc:1106
2031 msgid "Bad header data"
2032 msgstr "Napaèni podatki glave"
2034 #: methods/http.cc:1123
2035 msgid "Connection failed"
2036 msgstr "Povezava ni uspela"
2038 #: methods/http.cc:1214
2039 msgid "Internal error"
2040 msgstr "Notranja napaka"
2042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2043 msgid "Can't mmap an empty file"
2044 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2048 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2049 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2051 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2053 msgid "Selection %s not found"
2054 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2058 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2059 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2063 msgid "Opening configuration file %s"
2064 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2068 msgid "Line %d too long (max %d)"
2069 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2074 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2079 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2084 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2090 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2095 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2100 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2105 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2110 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2114 msgid "%c%s... Error!"
2115 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2119 msgid "%c%s... Done"
2120 msgstr "%c%s... Narejeno"
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2124 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2125 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2130 msgid "Command line option %s is not understood"
2131 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2135 msgid "Command line option %s is not boolean"
2136 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2140 msgid "Option %s requires an argument."
2141 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2145 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2146 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2150 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2151 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2155 msgid "Option '%s' is too long"
2156 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2160 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2161 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2165 msgid "Invalid operation %s"
2166 msgstr "Napaèna operacija %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2170 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2171 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2175 msgid "Unable to change to %s"
2176 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2179 msgid "Failed to stat the cdrom"
2180 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2184 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2185 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2189 msgid "Could not open lock file %s"
2190 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2194 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2195 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2199 msgid "Could not get lock %s"
2200 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2204 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2205 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2209 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2210 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2214 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2215 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2219 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2220 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2224 msgid "Could not open file %s"
2225 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2229 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2230 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2234 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2235 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2238 msgid "Problem closing the file"
2239 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2242 msgid "Problem unlinking the file"
2243 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2246 msgid "Problem syncing the file"
2247 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2250 msgid "Empty package cache"
2251 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2254 msgid "The package cache file is corrupted"
2255 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2258 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2259 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2263 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2264 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2267 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2268 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2276 msgstr "Predodvisnost"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2319 msgid "Building dependency tree"
2320 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2323 msgid "Candidate versions"
2324 msgstr "Razlièice kandidatov"
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2327 msgid "Dependency generation"
2328 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2332 msgid "Reading state information"
2333 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2337 msgid "Failed to open StateFile %s"
2338 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2342 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2343 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2345 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2347 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2348 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2350 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2352 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2353 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2358 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2363 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2368 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2373 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2378 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2387 msgid "Line %u too long in source list %s."
2388 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2392 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2393 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2397 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2398 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2402 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2403 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2405 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2408 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2409 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2410 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2412 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2413 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2414 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2416 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2418 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2419 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2424 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2426 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2428 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2430 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2433 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2434 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2436 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2437 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2438 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2442 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2443 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2447 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2448 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2450 #. only show the ETA if it makes sense
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2454 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2459 msgid "Retrieving file %li of %li"
2460 msgstr "Branje seznama datotek"
2462 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2464 msgid "The method driver %s could not be found."
2465 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2467 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2469 msgid "Method %s did not start correctly"
2470 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2472 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2474 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2476 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2478 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2480 #: apt-pkg/init.cc:125
2482 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2483 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2485 #: apt-pkg/init.cc:141
2486 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2487 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2489 #: apt-pkg/clean.cc:61
2491 msgid "Unable to stat %s."
2492 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2494 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2495 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2496 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2498 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2499 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2500 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2502 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2503 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2504 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2506 #: apt-pkg/policy.cc:269
2507 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2508 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2510 #: apt-pkg/policy.cc:291
2512 msgid "Did not understand pin type %s"
2513 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2515 #: apt-pkg/policy.cc:299
2516 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2517 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2520 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2521 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2526 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2530 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2531 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2535 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2536 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2540 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2541 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2546 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2550 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2551 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2555 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2556 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2561 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2565 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2566 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2569 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2570 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2574 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2578 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2579 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2583 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2587 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2588 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2592 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2593 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2597 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2598 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2602 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2603 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2606 msgid "Collecting File Provides"
2607 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2610 msgid "IO Error saving source cache"
2611 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2615 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2616 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2620 msgid "MD5Sum mismatch"
2621 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2624 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2630 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2631 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2633 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2634 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2639 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2640 "manually fix this package."
2642 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2643 "popraviti ta paket."
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2648 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2650 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2654 msgid "Size mismatch"
2655 msgstr "Neujemanje velikosti"
2657 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2659 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2660 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2665 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2668 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2669 "Priklapljam CD-ROM\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2672 msgid "Identifying.. "
2673 msgstr "Identificiram.."
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2677 msgid "Stored label: %s \n"
2678 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2682 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2683 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2686 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2687 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2690 msgid "Waiting for disc...\n"
2691 msgstr "Èakam na medij...\n"
2693 #. Mount the new CDROM
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2695 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2696 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2699 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2700 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2705 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2707 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2710 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2711 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2716 "This disc is called: \n"
2719 "Ta medij se imenuje: \n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2723 msgid "Copying package lists..."
2724 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2727 msgid "Writing new source list\n"
2728 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2731 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2732 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2735 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2736 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2740 msgid "Wrote %i records.\n"
2741 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2745 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2746 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2748 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2750 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2751 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2753 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2755 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2757 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2762 msgid "Preparing %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2767 msgid "Unpacking %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2772 msgid "Preparing to configure %s"
2773 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2777 msgid "Configuring %s"
2778 msgstr "Povezujem se z %s"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2782 msgid "Installed %s"
2783 msgstr " Name¹èen: "
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2787 msgid "Preparing for removal of %s"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2802 msgid "Preparing to completely remove %s"
2803 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2807 msgid "Completely removed %s"
2808 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2810 #: methods/rred.cc:219
2812 msgid "Could not patch file"
2813 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2815 #: methods/rsh.cc:330
2816 msgid "Connection closed prematurely"
2817 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2819 #~ msgid "File date has changed %s"
2820 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2822 #~ msgid "Reading file list"
2823 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2826 #~ msgid "Could not execute "
2827 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2829 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2830 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"