]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
* changelog updated
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
10 "Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
22 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:285
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Faltam: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 #, fuzzy
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Total de Versões Distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de Dependências: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:298
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 #, fuzzy
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de Strings Globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(não encontrado)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalado: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(nenhum)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Marcação do Pacote: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela de Versão:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 "\n"
208 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
210 "neles\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
217 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
225 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
226 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
228 "\n"
229 "Opções:\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
236 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumentos não estão em pares"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
272 "\n"
273 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
274 "do APT\n"
275 "\n"
276 "Comandos:\n"
277 " shell - Modo Shell\n"
278 " dump - Mostra a configuração\n"
279 "\n"
280 "Opções:\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
283 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
304 "\n"
305 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
306 "e informação de template de pacotes debian.\n"
307 "\n"
308 "Opções:\n"
309 " -h Este texto de ajuda\n"
310 " -t Define o directório temporário\n"
311 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
312 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Impossível escrever para %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Erro processando o directório %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
389 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
390 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
391 " contents caminho\n"
392 " release caminho\n"
393 " generate config [grupos]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
397 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
398 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
399 "\n"
400 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
401 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
402 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
403 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
404 "\n"
405 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
406 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
407 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
408 "\n"
409 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
410 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
411 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
412 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
413 "repositório Debian :\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Opções:\n"
418 " -h Este texto de ajuda\n"
419 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
420 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
421 " -q Quieto\n"
422 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
423 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
424 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
425 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
426 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:47
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:81
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
459 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Falha ao executar stat %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:79
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:84
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:135
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:137
487 msgid "W: "
488 msgstr "W: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:144
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Falha ao resolver %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:173
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:198
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Falhou ao abrir %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:257
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:265
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:269
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:276
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:286
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:390
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s não possui entrada override\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:623
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s não possui entrada override\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:627
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s não possui entrada override\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:317
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
565
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Impossível abrir %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Falha ao criar FILE*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Falha ao executar fork"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Compactar Filho"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Falha ao executar compressor "
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "descompactador"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:121
653 msgid "Y"
654 msgstr "S"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:238
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:328
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "mas %s está instalado"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:330
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "mas %s está para ser instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:337
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "mas não está instalável"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:339
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "mas é um pacote virtual"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "mas não está instalado"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "mas não vai ser instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:347
692 msgid " or"
693 msgstr " ou"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:376
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:402
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:424
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:445
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:466
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:486
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:539
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (devido a %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:547
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
730 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:578
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:582
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu reinstalados, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:586
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:664
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "Corrigindo dependências..."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid " failed."
763 msgstr " falhou."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Impossível corrigir dependências"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid " Done"
775 msgstr " Feito"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:679
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:704
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:708
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:715
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:717
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:770
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:779
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:790
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:831
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 msgstr ""
829 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 #, c-format
843 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr ""
845 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:881
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:883
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
878 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
882 msgid "Abort."
883 msgstr "Abortado."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:904
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:994
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1001
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
908 "--fix-missing?"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1005
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1010
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1011
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Abortando a Instalação."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1045
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1055
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1073
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1084
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1096
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Instalado]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1101
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1106
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
958 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
959 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1125
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1128
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1148
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr ""
974 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
975 "feito.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1185
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1187
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1330
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1006 msgid ""
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "used instead."
1009 msgstr ""
1010 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1011 "antigos foram usados em seu lugar."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1018 msgid ""
1019 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1020 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1030 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1033 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1034 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1037 #, c-format
1038 msgid "Couldn't find package %s"
1039 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1042 #, c-format
1043 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1044 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1047 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1048 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1051 msgid ""
1052 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1053 "solution)."
1054 msgstr ""
1055 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1056 "(ou especifique uma solução)."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1059 msgid ""
1060 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1061 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1062 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1063 "or been moved out of Incoming."
1064 msgstr ""
1065 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1066 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1067 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1068 "criados ou foram tirados do Incoming."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1071 msgid ""
1072 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 "that package should be filed."
1075 msgstr ""
1076 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1077 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1078 "de\n"
1079 "bug sobre esse pacote."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1082 msgid "Broken packages"
1083 msgstr "Pacotes estragados"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1086 msgid "The following extra packages will be installed:"
1087 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1090 msgid "Suggested packages:"
1091 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1094 msgid "Recommended packages:"
1095 msgstr "Pacotes recomendados :"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1098 msgid "Calculating upgrade... "
1099 msgstr "Calculando Actualização... "
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1102 msgid "Failed"
1103 msgstr "Falhou"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1106 msgid "Done"
1107 msgstr "Pronto"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1110 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1111 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1114 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1115 msgstr ""
1116 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1119 #, c-format
1120 msgid "Unable to find a source package for %s"
1121 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1124 #, c-format
1125 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1126 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1129 #, c-format
1130 msgid "You don't have enough free space in %s"
1131 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1134 #, c-format
1135 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1136 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1139 #, c-format
1140 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1141 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1144 #, c-format
1145 msgid "Fetch source %s\n"
1146 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1149 msgid "Failed to fetch some archives."
1150 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1155 msgstr ""
1156 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1159 #, c-format
1160 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1164 #, c-format
1165 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1166 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1169 #, c-format
1170 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1174 msgid "Child process failed"
1175 msgstr "O processo filho falhou"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1178 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1179 msgstr ""
1180 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1181 "compilação"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1184 #, c-format
1185 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1186 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1189 #, c-format
1190 msgid "%s has no build depends.\n"
1191 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1197 "found"
1198 msgstr ""
1199 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1200 "pôde ser encontrado"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1206 "package %s can satisfy version requirements"
1207 msgstr ""
1208 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1209 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1214 msgstr ""
1215 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1216 "novo"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1221 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1224 #, c-format
1225 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1226 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1229 msgid "Failed to process build dependencies"
1230 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1233 msgid "Supported modules:"
1234 msgstr "Módulos Suportados:"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1237 msgid ""
1238 "Usage: apt-get [options] command\n"
1239 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "\n"
1242 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1243 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1244 "and install.\n"
1245 "\n"
1246 "Commands:\n"
1247 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1248 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1249 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1250 " remove - Remove packages\n"
1251 " source - Download source archives\n"
1252 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1253 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1254 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1255 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1256 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1257 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1258 "\n"
1259 "Options:\n"
1260 " -h This help text.\n"
1261 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1262 " -qq No output except for errors\n"
1263 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1264 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1265 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1266 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1267 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1268 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1269 " -b Build the source package after fetching it\n"
1270 " -V Show verbose version numbers\n"
1271 " -c=? Read this configuration file\n"
1272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1273 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1274 "pages for more information and options.\n"
1275 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1276 msgstr ""
1277 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1278 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1279 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1282 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1283 "são o update e install\n"
1284 "\n"
1285 "Comandos:\n"
1286 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1287 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1288 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove um pacote\n"
1290 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1291 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1292 "fonte\n"
1293 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1295 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1296 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1297 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1298 "\n"
1299 "Opções:\n"
1300 " -h Este texto de ajuda\n"
1301 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1302 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1303 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1304 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1305 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1306 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1307 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1308 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1309 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1310 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1311 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1312 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1314 "para mais informações e opções.\n"
1315 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1318 msgid "Hit "
1319 msgstr "Atingido "
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1322 msgid "Get:"
1323 msgstr "Obter:"
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1326 msgid "Ign "
1327 msgstr "Ign "
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1330 msgid "Err "
1331 msgstr "Err "
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1334 #, c-format
1335 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1336 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1339 #, c-format
1340 msgid " [Working]"
1341 msgstr " [Trabalhando]"
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1347 " '%s'\n"
1348 "in the drive '%s' and press enter\n"
1349 msgstr ""
1350 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1351 " '%s'\n"
1352 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1355 msgid "Unknown package record!"
1356 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1357
1358 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1359 msgid ""
1360 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1361 "\n"
1362 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1363 "to indicate what kind of file it is.\n"
1364 "\n"
1365 "Options:\n"
1366 " -h This help text\n"
1367 " -s Use source file sorting\n"
1368 " -c=? Read this configuration file\n"
1369 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1370 msgstr ""
1371 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1372 "\n"
1373 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1374 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1375 "\n"
1376 "Opções:\n"
1377 " -h Este texto de ajuda\n"
1378 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1379 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1380 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1381
1382 #: dselect/install:32
1383 msgid "Bad default setting!"
1384 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1385
1386 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1387 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1388 msgid "Press enter to continue."
1389 msgstr "Pressione enter para continuar."
1390
1391 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1392 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1393 # at only 80 characters per line, if possible.
1394 #: dselect/install:100
1395 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1396 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1397
1398 #: dselect/install:101
1399 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1400 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1401
1402 #: dselect/install:102
1403 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1404 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1405
1406 #: dselect/install:103
1407 msgid ""
1408 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1409 msgstr ""
1410 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1411 "nstalar novamente"
1412
1413 #: dselect/update:30
1414 msgid "Merging available information"
1415 msgstr "Juntando informação Disponível"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1418 msgid "Failed to create pipes"
1419 msgstr "Falha ao criar pipes"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1422 msgid "Failed to exec gzip "
1423 msgstr "Falha ao executar gzip "
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1426 msgid "Corrupted archive"
1427 msgstr "Arquivo corrompido"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1430 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1431 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1434 #, c-format
1435 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1436 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1439 msgid "Invalid archive signature"
1440 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1443 msgid "Error reading archive member header"
1444 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1447 msgid "Invalid archive member header"
1448 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1451 msgid "Archive is too short"
1452 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1455 msgid "Failed to read the archive headers"
1456 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:384
1459 msgid "DropNode called on still linked node"
1460 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:416
1463 msgid "Failed to locate the hash element!"
1464 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:463
1467 msgid "Failed to allocate diversion"
1468 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:468
1471 msgid "Internal error in AddDiversion"
1472 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:481
1475 #, c-format
1476 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1477 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:510
1480 #, c-format
1481 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1482 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:553
1485 #, c-format
1486 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1487 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1488
1489 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to write file %s"
1492 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1493
1494 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1495 #, c-format
1496 msgid "Failed to close file %s"
1497 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1500 #, c-format
1501 msgid "The path %s is too long"
1502 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:127
1505 #, c-format
1506 msgid "Unpacking %s more than once"
1507 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:137
1510 #, c-format
1511 msgid "The directory %s is diverted"
1512 msgstr "O directório %s é desviado"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:147
1515 #, c-format
1516 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1517 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1520 msgid "The diversion path is too long"
1521 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:243
1524 #, c-format
1525 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1526 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:283
1529 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1530 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:287
1533 msgid "The path is too long"
1534 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:417
1537 #, c-format
1538 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1539 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:434
1542 #, c-format
1543 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1544 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1548 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to read %s"
1551 msgstr "Impossível ler %s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:494
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to stat %s"
1556 msgstr "Impossível executar stat %s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to remove %s"
1561 msgstr "Falha ao remover %s"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to create %s"
1566 msgstr "Impossível criar %s"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to stat %sinfo"
1571 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1574 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1575 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1576
1577 #. Build the status cache
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1581 msgid "Reading package lists"
1582 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1587 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1591 msgid "Internal error getting a package name"
1592 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1595 msgid "Reading file listing"
1596 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1602 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1603 "package!"
1604 msgstr ""
1605 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1606 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1607 "pacote !"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1612 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1615 msgid "Internal error getting a node"
1616 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1621 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1624 msgid "The diversion file is corrupted"
1625 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1629 #, c-format
1630 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1631 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1634 msgid "Internal error adding a diversion"
1635 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1638 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1639 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1644 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1647 #, c-format
1648 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1649 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1652 #, c-format
1653 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1654 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1657 #, c-format
1658 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1659 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1662 #, c-format
1663 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1664 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1667 #, c-format
1668 msgid "Couldn't change to %s"
1669 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1672 msgid "Internal error, could not locate member"
1673 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1676 msgid "Failed to locate a valid control file"
1677 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1680 msgid "Unparsable control file"
1681 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:114
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1686 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:123
1689 msgid ""
1690 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1691 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1692 msgstr ""
1693 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1694 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:131
1697 msgid "Wrong CD-ROM"
1698 msgstr "CD errado"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:164
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1703 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:169
1706 msgid "Disk not found."
1707 msgstr "Disco não encontrado"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1710 msgid "File not found"
1711 msgstr "Arquivo não encontrado"
1712
1713 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1714 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1715 msgid "Failed to stat"
1716 msgstr "Falha ao executar stat"
1717
1718 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1719 #: methods/rred.cc:240
1720 msgid "Failed to set modification time"
1721 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1722
1723 #: methods/file.cc:44
1724 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1725 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1726
1727 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1728 #: methods/ftp.cc:162
1729 msgid "Logging in"
1730 msgstr "A entrar no sistema"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:168
1733 msgid "Unable to determine the peer name"
1734 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:173
1737 msgid "Unable to determine the local name"
1738 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1741 #, c-format
1742 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1743 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:210
1746 #, c-format
1747 msgid "USER failed, server said: %s"
1748 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:217
1751 #, c-format
1752 msgid "PASS failed, server said: %s"
1753 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:237
1756 msgid ""
1757 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1758 "is empty."
1759 msgstr ""
1760 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1761 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1762
1763 #: methods/ftp.cc:265
1764 #, c-format
1765 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1766 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:291
1769 #, c-format
1770 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1771 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1774 msgid "Connection timeout"
1775 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:335
1778 msgid "Server closed the connection"
1779 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1782 msgid "Read error"
1783 msgstr "Erro de leitura"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1786 msgid "A response overflowed the buffer."
1787 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1790 msgid "Protocol corruption"
1791 msgstr "Corrupção de protocolo"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1794 msgid "Write error"
1795 msgstr "Erro de escrita"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1798 msgid "Could not create a socket"
1799 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:698
1802 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1803 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:704
1806 msgid "Could not connect passive socket."
1807 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:722
1810 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1811 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:736
1814 msgid "Could not bind a socket"
1815 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:740
1818 msgid "Could not listen on the socket"
1819 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:747
1822 msgid "Could not determine the socket's name"
1823 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:779
1826 msgid "Unable to send PORT command"
1827 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:789
1830 #, c-format
1831 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1832 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:798
1835 #, c-format
1836 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1837 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:818
1840 msgid "Data socket connect timed out"
1841 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:825
1844 msgid "Unable to accept connection"
1845 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1848 msgid "Problem hashing file"
1849 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:877
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1854 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1857 msgid "Data socket timed out"
1858 msgstr "Socket de dados expirou"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:922
1861 #, c-format
1862 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1863 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1864
1865 #. Get the files information
1866 #: methods/ftp.cc:997
1867 msgid "Query"
1868 msgstr "Pesquisa"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:1109
1871 msgid "Unable to invoke "
1872 msgstr "Impossível invocar "
1873
1874 #: methods/connect.cc:64
1875 #, c-format
1876 msgid "Connecting to %s (%s)"
1877 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1878
1879 #: methods/connect.cc:71
1880 #, c-format
1881 msgid "[IP: %s %s]"
1882 msgstr "[IP: %s %s]"
1883
1884 #: methods/connect.cc:80
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1888
1889 #: methods/connect.cc:86
1890 #, c-format
1891 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1893
1894 #: methods/connect.cc:93
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1897 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1898
1899 #: methods/connect.cc:108
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1903
1904 #. We say this mainly because the pause here is for the
1905 #. ssh connection that is still going
1906 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1907 #, c-format
1908 msgid "Connecting to %s"
1909 msgstr "Ligando a %s"
1910
1911 #: methods/connect.cc:167
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not resolve '%s'"
1914 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1915
1916 #: methods/connect.cc:173
1917 #, c-format
1918 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1919 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1920
1921 #: methods/connect.cc:176
1922 #, c-format
1923 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1924 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1925
1926 #: methods/connect.cc:223
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1929 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:65
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1934 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:100
1937 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1938 msgstr ""
1939 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:204
1942 msgid ""
1943 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1944 msgstr ""
1945 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1946 "digital da chave?!"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:209
1949 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1950 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:213
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1955 msgstr " para verificar assinatura (gnupg instalado?)"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:218
1958 msgid "Unknown error executing gpgv"
1959 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:249
1962 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1963 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:256
1966 msgid ""
1967 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1968 "available:\n"
1969 msgstr ""
1970 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1971 "não está disponível:\n"
1972
1973 #: methods/gzip.cc:57
1974 #, c-format
1975 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1976 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1977
1978 #: methods/gzip.cc:102
1979 #, c-format
1980 msgid "Read error from %s process"
1981 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1982
1983 #: methods/http.cc:375
1984 msgid "Waiting for headers"
1985 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1986
1987 #: methods/http.cc:521
1988 #, c-format
1989 msgid "Got a single header line over %u chars"
1990 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1991
1992 #: methods/http.cc:529
1993 msgid "Bad header line"
1994 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1995
1996 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1997 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1998 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1999
2000 #: methods/http.cc:584
2001 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2002 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2003
2004 #: methods/http.cc:599
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2006 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2007
2008 #: methods/http.cc:601
2009 msgid "This HTTP server has broken range support"
2010 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2011
2012 #: methods/http.cc:625
2013 msgid "Unknown date format"
2014 msgstr "Formato de data desconhecido"
2015
2016 #: methods/http.cc:772
2017 msgid "Select failed"
2018 msgstr "Select falhou."
2019
2020 #: methods/http.cc:777
2021 msgid "Connection timed out"
2022 msgstr "A ligação expirou"
2023
2024 #: methods/http.cc:800
2025 msgid "Error writing to output file"
2026 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2027
2028 #: methods/http.cc:831
2029 msgid "Error writing to file"
2030 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2031
2032 #: methods/http.cc:859
2033 msgid "Error writing to the file"
2034 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2035
2036 #: methods/http.cc:873
2037 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2038 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2039
2040 #: methods/http.cc:875
2041 msgid "Error reading from server"
2042 msgstr "Erro lendo do servidor"
2043
2044 #: methods/http.cc:1106
2045 msgid "Bad header data"
2046 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2047
2048 #: methods/http.cc:1123
2049 msgid "Connection failed"
2050 msgstr "Falhou a ligação"
2051
2052 #: methods/http.cc:1214
2053 msgid "Internal error"
2054 msgstr "Erro interno"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2057 msgid "Can't mmap an empty file"
2058 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2061 #, c-format
2062 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2063 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2066 #, c-format
2067 msgid "Selection %s not found"
2068 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2071 #, c-format
2072 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2073 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2076 #, c-format
2077 msgid "Opening configuration file %s"
2078 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2081 #, c-format
2082 msgid "Line %d too long (max %d)"
2083 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2088 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2093 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2098 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2103 msgstr ""
2104 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2109 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2114 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2119 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2124 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2127 #, c-format
2128 msgid "%c%s... Error!"
2129 msgstr "%c%s... Erro !"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2132 #, c-format
2133 msgid "%c%s... Done"
2134 msgstr "%c%s... Pronto"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2137 #, c-format
2138 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2139 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2143 #, c-format
2144 msgid "Command line option %s is not understood"
2145 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2148 #, c-format
2149 msgid "Command line option %s is not boolean"
2150 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2153 #, c-format
2154 msgid "Option %s requires an argument."
2155 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2158 #, c-format
2159 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2160 msgstr ""
2161 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2164 #, c-format
2165 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2166 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2169 #, c-format
2170 msgid "Option '%s' is too long"
2171 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2174 #, c-format
2175 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2176 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2179 #, c-format
2180 msgid "Invalid operation %s"
2181 msgstr "Operação %s inválida"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2186 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2189 #, c-format
2190 msgid "Unable to change to %s"
2191 msgstr "Impossível mudar para %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2194 msgid "Failed to stat the cdrom"
2195 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2198 #, c-format
2199 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2200 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not open lock file %s"
2205 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2208 #, c-format
2209 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2210 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not get lock %s"
2215 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2218 #, c-format
2219 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2220 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2223 #, c-format
2224 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2225 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2228 #, c-format
2229 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2230 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2233 #, c-format
2234 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2235 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not open file %s"
2240 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2243 #, c-format
2244 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2245 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2248 #, c-format
2249 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2250 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2253 msgid "Problem closing the file"
2254 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2257 msgid "Problem unlinking the file"
2258 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2261 msgid "Problem syncing the file"
2262 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2265 msgid "Empty package cache"
2266 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2269 msgid "The package cache file is corrupted"
2270 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2273 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2274 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2277 #, c-format
2278 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2279 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2282 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2283 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2286 msgid "Depends"
2287 msgstr "Depende"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2290 msgid "PreDepends"
2291 msgstr "Pré-Depende"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2294 msgid "Suggests"
2295 msgstr "Sugere"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2298 msgid "Recommends"
2299 msgstr "Recomenda"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2302 msgid "Conflicts"
2303 msgstr "Em Conflito"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2306 msgid "Replaces"
2307 msgstr "Substitui"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310 msgid "Obsoletes"
2311 msgstr "Obsoleta"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2314 msgid "important"
2315 msgstr "importante"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2318 msgid "required"
2319 msgstr "requerido"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2322 msgid "standard"
2323 msgstr "padrão"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2326 msgid "optional"
2327 msgstr "opcional"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2330 msgid "extra"
2331 msgstr "extra"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2334 msgid "Building dependency tree"
2335 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2336
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2338 msgid "Candidate versions"
2339 msgstr "Versões Candidatas"
2340
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2342 msgid "Dependency generation"
2343 msgstr "Geração de Dependência"
2344
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Reading state information"
2348 msgstr "Juntando informação Disponível"
2349
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Failed to open StateFile %s"
2353 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2358 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2359
2360 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2363 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2364
2365 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2368 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2373 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2378 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2383 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2388 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2393 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2396 #, c-format
2397 msgid "Opening %s"
2398 msgstr "Abrindo %s"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2401 #, c-format
2402 msgid "Line %u too long in source list %s."
2403 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2408 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2411 #, c-format
2412 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2413 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2418 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2419
2420 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2424 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2425 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2426 msgstr ""
2427 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2428 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2429 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2430 "APT::Force-LoopBreak."
2431
2432 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2433 #, c-format
2434 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2435 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2436
2437 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2441 msgstr ""
2442 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2443 "repositório para o mesmo."
2444
2445 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2446 msgid ""
2447 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2448 "held packages."
2449 msgstr ""
2450 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2451 "pacotes mantidos (hold)."
2452
2453 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2454 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2455 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2456
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2458 #, c-format
2459 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2460 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2461
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2463 #, c-format
2464 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2465 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2466
2467 #. only show the ETA if it makes sense
2468 #. two days
2469 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2472 msgstr "A efectuar download de ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Retrieving file %li of %li"
2477 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2480 #, c-format
2481 msgid "The method driver %s could not be found."
2482 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2485 #, c-format
2486 msgid "Method %s did not start correctly"
2487 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2490 #, c-format
2491 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2492 msgstr ""
2493 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2494
2495 #: apt-pkg/init.cc:125
2496 #, c-format
2497 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2498 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2499
2500 #: apt-pkg/init.cc:141
2501 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2502 msgstr ""
2503 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2504
2505 #: apt-pkg/clean.cc:61
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to stat %s."
2508 msgstr "Impossível executar stat %s."
2509
2510 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2511 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2512 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2513
2514 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2515 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2516 msgstr ""
2517 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2518 "aberto."
2519
2520 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2521 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2522 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2523
2524 #: apt-pkg/policy.cc:269
2525 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2526 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2527
2528 #: apt-pkg/policy.cc:291
2529 #, c-format
2530 msgid "Did not understand pin type %s"
2531 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2532
2533 #: apt-pkg/policy.cc:299
2534 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2535 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2538 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2539 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2544 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2549 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2554 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2559 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2564 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2569 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2574 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2579 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2584 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2588 msgstr ""
2589 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2590 "suportar."
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2593 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2594 msgstr ""
2595 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2600 msgstr ""
2601 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2604 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2605 msgstr ""
2606 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2611 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2616 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2619 #, c-format
2620 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2621 msgstr ""
2622 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2625 #, c-format
2626 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2627 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2630 msgid "Collecting File Provides"
2631 msgstr "Obtendo File Provides"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2634 msgid "IO Error saving source cache"
2635 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2638 #, c-format
2639 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2640 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2644 msgid "MD5Sum mismatch"
2645 msgstr "MD5Sum incorreto"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2648 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2649 msgstr ""
2650 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2651 "chave:\n"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2657 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2658 msgstr ""
2659 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2660 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2661 "não especificada)."
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2667 "manually fix this package."
2668 msgstr ""
2669 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2670 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2676 msgstr ""
2677 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2678 "para o pacote %s."
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2681 msgid "Size mismatch"
2682 msgstr "Tamanho incorrecto"
2683
2684 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2685 #, c-format
2686 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2687 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2693 "Mounting CD-ROM\n"
2694 msgstr ""
2695 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2696 "A montar o CD-ROM\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2699 msgid "Identifying.. "
2700 msgstr "A identificar.. "
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2703 #, c-format
2704 msgid "Stored label: %s \n"
2705 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2708 #, c-format
2709 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2710 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2713 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2714 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2717 msgid "Waiting for disc...\n"
2718 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2719
2720 #. Mount the new CDROM
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2722 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2723 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2726 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2727 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid ""
2732 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2733 "signatures\n"
2734 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2737 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2738 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "This disc is called: \n"
2744 "'%s'\n"
2745 msgstr ""
2746 "Este Disco tem o nome: \n"
2747 "'%s'\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2750 msgid "Copying package lists..."
2751 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2754 msgid "Writing new source list\n"
2755 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2758 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2759 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2762 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2763 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2764
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2766 #, c-format
2767 msgid "Wrote %i records.\n"
2768 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2769
2770 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2771 #, c-format
2772 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2773 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2774
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2776 #, c-format
2777 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2778 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2779
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2781 #, c-format
2782 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2783 msgstr ""
2784 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2785 "coincidentes\n"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2788 #, c-format
2789 msgid "Preparing %s"
2790 msgstr "A preparar %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2793 #, c-format
2794 msgid "Unpacking %s"
2795 msgstr "A desempacotar %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2798 #, c-format
2799 msgid "Preparing to configure %s"
2800 msgstr "A preparar para configurar %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2803 #, c-format
2804 msgid "Configuring %s"
2805 msgstr "A configurar %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2808 #, c-format
2809 msgid "Installed %s"
2810 msgstr "%s instalado"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2813 #, c-format
2814 msgid "Preparing for removal of %s"
2815 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2818 #, c-format
2819 msgid "Removing %s"
2820 msgstr "A remover %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2823 #, c-format
2824 msgid "Removed %s"
2825 msgstr "%s removido"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Preparing to completely remove %s"
2830 msgstr "A preparar para configurar %s"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Completely removed %s"
2835 msgstr "Falha ao remover %s"
2836
2837 #: methods/rred.cc:219
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Could not patch file"
2840 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2841
2842 #: methods/rsh.cc:330
2843 msgid "Connection closed prematurely"
2844 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2845
2846 #~ msgid "File date has changed %s"
2847 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2848
2849 #~ msgid "Reading file list"
2850 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2851
2852 #~ msgid "Could not execute "
2853 #~ msgstr "Impossível de executar "
2854
2855 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2856 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2857
2858 #~ msgid "Removed with config %s"
2859 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2860
2861 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2862 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2863
2864 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2865 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2866
2867 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2868 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2869
2870 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2871 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2872
2873 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2874 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2875
2876 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2877 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2878
2879 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2880 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2881
2882 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2883 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2884
2885 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2886 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2887
2888 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2891
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2894 #~ "dependencies.\n"
2895 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2896 #~ msgstr ""
2897 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2898 #~ "processar \n"
2899 #~ "as dependências de construção.\n"
2900 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2901
2902 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2905 #~ "debs."
2906
2907 #, fuzzy
2908 #~ msgid "Extract "
2909 #~ msgstr "extra"
2910
2911 #, fuzzy
2912 #~ msgid "De-replaced "
2913 #~ msgstr "Substitui"
2914
2915 #, fuzzy
2916 #~ msgid "Replaced file "
2917 #~ msgstr "Substitui"
2918
2919 #, fuzzy
2920 #~ msgid "You must give at least one file name"
2921 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2922
2923 #, fuzzy
2924 #~ msgid "Regex compilation error"
2925 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2926
2927 #, fuzzy
2928 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2929 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2930
2931 #, fuzzy
2932 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2933 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2934
2935 #, fuzzy
2936 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2937 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2938
2939 #, fuzzy
2940 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2941 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2942
2943 #, fuzzy
2944 #~ msgid " files "
2945 #~ msgstr " falhou."
2946
2947 #, fuzzy
2948 #~ msgid "Done. "
2949 #~ msgstr "Pronto"
2950
2951 #, fuzzy
2952 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2953 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2954
2955 #, fuzzy
2956 #~ msgid "Failed too stat %s"
2957 #~ msgstr "Impossível checar %s."