1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
10 "Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
22 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:285
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Total de Versões Distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de Dependências: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:298
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de Strings Globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
128 msgstr "(não encontrado)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
133 msgstr " Instalado: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Marcação do Pacote: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela de Versão:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
213 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
217 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
225 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
226 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
236 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumentos não estão em pares"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
277 " shell - Modo Shell\n"
278 " dump - Mostra a configuração\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
283 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
306 "e informação de template de pacotes debian.\n"
309 " -h Este texto de ajuda\n"
310 " -t Define o directório temporário\n"
311 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
312 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Impossível escrever para %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Erro processando o directório %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
389 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
390 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
391 " contents caminho\n"
393 " generate config [grupos]\n"
396 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
397 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
398 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
400 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
401 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
402 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
403 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
405 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
406 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
407 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
409 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
410 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
411 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
412 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
413 "repositório Debian :\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h Este texto de ajuda\n"
419 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
420 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
422 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
423 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
424 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
425 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
426 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:47
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:65
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:76
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:81
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
459 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Falha ao executar stat %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
472 #: ftparchive/writer.cc:79
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:84
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:135
486 #: ftparchive/writer.cc:137
490 #: ftparchive/writer.cc:144
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Falha ao resolver %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:173
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
503 #: ftparchive/writer.cc:198
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Falhou ao abrir %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:257
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:265
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:269
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:276
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:286
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:390
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
537 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s não possui entrada override\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:623
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s não possui entrada override\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:627
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s não possui entrada override\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:317
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Impossível abrir %s"
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Falha ao criar FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Falha ao executar fork"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Compactar Filho"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Falha ao executar compressor "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
632 msgstr "descompactador"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:121
656 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:238
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:328
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "mas %s está instalado"
670 #: cmdline/apt-get.cc:330
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "mas %s está para ser instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:337
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "mas não está instalável"
679 #: cmdline/apt-get.cc:339
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "mas é um pacote virtual"
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "mas não está instalado"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "mas não vai ser instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:347
695 #: cmdline/apt-get.cc:376
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:402
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:424
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:445
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:466
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
715 #: cmdline/apt-get.cc:486
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
719 #: cmdline/apt-get.cc:539
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (devido a %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:547
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
730 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:578
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:582
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu reinstalados, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:586
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:664
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "Corrigindo dependências..."
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Impossível corrigir dependências"
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
777 #: cmdline/apt-get.cc:679
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
785 #: cmdline/apt-get.cc:704
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
789 #: cmdline/apt-get.cc:708
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:715
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
797 #: cmdline/apt-get.cc:717
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
801 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
805 #: cmdline/apt-get.cc:770
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:779
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
813 #: cmdline/apt-get.cc:790
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
817 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
821 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
826 #: cmdline/apt-get.cc:831
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:864
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
862 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
866 #: cmdline/apt-get.cc:881
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
870 #: cmdline/apt-get.cc:883
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
878 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
885 #: cmdline/apt-get.cc:904
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
889 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:994
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
898 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1001
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
910 #: cmdline/apt-get.cc:1005
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1010
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1011
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Abortando a Instalação."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1045
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1055
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1073
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1084
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1096
944 msgstr " [Instalado]"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1101
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1106
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
958 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
959 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1125
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1128
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1148
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
977 #: cmdline/apt-get.cc:1156
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1185
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1187
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1330
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1011 "antigos foram usados em seu lugar."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1019 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1020 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1029 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1030 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1033 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1034 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1038 msgid "Couldn't find package %s"
1039 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1043 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1044 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1047 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1048 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1052 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1055 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1056 "(ou especifique uma solução)."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1060 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1061 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1062 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1063 "or been moved out of Incoming."
1065 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1066 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1067 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1068 "criados ou foram tirados do Incoming."
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1072 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 "that package should be filed."
1076 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1077 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1079 "bug sobre esse pacote."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1082 msgid "Broken packages"
1083 msgstr "Pacotes estragados"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1086 msgid "The following extra packages will be installed:"
1087 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1090 msgid "Suggested packages:"
1091 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1094 msgid "Recommended packages:"
1095 msgstr "Pacotes recomendados :"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1098 msgid "Calculating upgrade... "
1099 msgstr "Calculando Actualização... "
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1110 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1111 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1114 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1116 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1120 msgid "Unable to find a source package for %s"
1121 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1125 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1126 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1130 msgid "You don't have enough free space in %s"
1131 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1135 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1136 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1140 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1141 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1145 msgid "Fetch source %s\n"
1146 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1149 msgid "Failed to fetch some archives."
1150 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1154 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1156 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1160 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1165 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1166 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1170 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1174 msgid "Child process failed"
1175 msgstr "O processo filho falhou"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1178 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1180 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1185 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1186 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1190 msgid "%s has no build depends.\n"
1191 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1196 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1199 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1200 "pôde ser encontrado"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1206 "package %s can satisfy version requirements"
1208 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1209 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1215 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1221 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1225 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1226 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1229 msgid "Failed to process build dependencies"
1230 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1233 msgid "Supported modules:"
1234 msgstr "Módulos Suportados:"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1238 "Usage: apt-get [options] command\n"
1239 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1243 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1247 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1248 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1249 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1250 " remove - Remove packages\n"
1251 " source - Download source archives\n"
1252 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1253 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1254 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1255 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1256 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1257 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1260 " -h This help text.\n"
1261 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1262 " -qq No output except for errors\n"
1263 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1264 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1265 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1266 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1267 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1268 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1269 " -b Build the source package after fetching it\n"
1270 " -V Show verbose version numbers\n"
1271 " -c=? Read this configuration file\n"
1272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1273 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1274 "pages for more information and options.\n"
1275 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1277 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1278 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1279 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1281 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1282 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1283 "são o update e install\n"
1286 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1287 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1288 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove um pacote\n"
1290 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1291 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1293 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1295 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1296 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1297 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1300 " -h Este texto de ajuda\n"
1301 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1302 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1303 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1304 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1305 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1306 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1307 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1308 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1309 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1310 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1311 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1312 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1314 "para mais informações e opções.\n"
1315 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1335 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1336 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1341 msgstr " [Trabalhando]"
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1346 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1348 "in the drive '%s' and press enter\n"
1350 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1352 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1354 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1355 msgid "Unknown package record!"
1356 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1358 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1360 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1362 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1363 "to indicate what kind of file it is.\n"
1366 " -h This help text\n"
1367 " -s Use source file sorting\n"
1368 " -c=? Read this configuration file\n"
1369 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1371 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1373 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1374 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1377 " -h Este texto de ajuda\n"
1378 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1379 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1380 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1382 #: dselect/install:32
1383 msgid "Bad default setting!"
1384 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1386 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1387 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1388 msgid "Press enter to continue."
1389 msgstr "Pressione enter para continuar."
1391 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1392 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1393 # at only 80 characters per line, if possible.
1394 #: dselect/install:100
1395 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1396 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1398 #: dselect/install:101
1399 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1400 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1402 #: dselect/install:102
1403 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1404 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1406 #: dselect/install:103
1408 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1410 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1413 #: dselect/update:30
1414 msgid "Merging available information"
1415 msgstr "Juntando informação Disponível"
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1418 msgid "Failed to create pipes"
1419 msgstr "Falha ao criar pipes"
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1422 msgid "Failed to exec gzip "
1423 msgstr "Falha ao executar gzip "
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1426 msgid "Corrupted archive"
1427 msgstr "Arquivo corrompido"
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1430 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1431 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1435 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1436 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1439 msgid "Invalid archive signature"
1440 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1443 msgid "Error reading archive member header"
1444 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1447 msgid "Invalid archive member header"
1448 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1451 msgid "Archive is too short"
1452 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1455 msgid "Failed to read the archive headers"
1456 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:384
1459 msgid "DropNode called on still linked node"
1460 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:416
1463 msgid "Failed to locate the hash element!"
1464 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:463
1467 msgid "Failed to allocate diversion"
1468 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:468
1471 msgid "Internal error in AddDiversion"
1472 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:481
1476 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1477 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:510
1481 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1482 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:553
1486 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1487 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1489 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1491 msgid "Failed to write file %s"
1492 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1494 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1496 msgid "Failed to close file %s"
1497 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1499 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1501 msgid "The path %s is too long"
1502 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1504 #: apt-inst/extract.cc:127
1506 msgid "Unpacking %s more than once"
1507 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1509 #: apt-inst/extract.cc:137
1511 msgid "The directory %s is diverted"
1512 msgstr "O directório %s é desviado"
1514 #: apt-inst/extract.cc:147
1516 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1517 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1519 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1520 msgid "The diversion path is too long"
1521 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1523 #: apt-inst/extract.cc:243
1525 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1526 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1528 #: apt-inst/extract.cc:283
1529 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1530 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1532 #: apt-inst/extract.cc:287
1533 msgid "The path is too long"
1534 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1536 #: apt-inst/extract.cc:417
1538 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1539 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:434
1543 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1544 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1548 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1550 msgid "Unable to read %s"
1551 msgstr "Impossível ler %s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:494
1555 msgid "Unable to stat %s"
1556 msgstr "Impossível executar stat %s"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1560 msgid "Failed to remove %s"
1561 msgstr "Falha ao remover %s"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1565 msgid "Unable to create %s"
1566 msgstr "Impossível criar %s"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1570 msgid "Failed to stat %sinfo"
1571 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1574 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1575 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1577 #. Build the status cache
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1581 msgid "Reading package lists"
1582 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1586 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1587 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1591 msgid "Internal error getting a package name"
1592 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1595 msgid "Reading file listing"
1596 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1601 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1602 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1605 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1606 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1611 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1612 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1615 msgid "Internal error getting a node"
1616 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1620 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1621 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1624 msgid "The diversion file is corrupted"
1625 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1630 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1631 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1634 msgid "Internal error adding a diversion"
1635 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1638 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1639 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1643 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1644 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1648 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1649 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1653 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1654 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1658 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1659 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1663 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1664 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1668 msgid "Couldn't change to %s"
1669 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1672 msgid "Internal error, could not locate member"
1673 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1676 msgid "Failed to locate a valid control file"
1677 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1680 msgid "Unparsable control file"
1681 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1683 #: methods/cdrom.cc:114
1685 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1686 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1688 #: methods/cdrom.cc:123
1690 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1691 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1693 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1694 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1696 #: methods/cdrom.cc:131
1697 msgid "Wrong CD-ROM"
1700 #: methods/cdrom.cc:164
1702 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1703 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1705 #: methods/cdrom.cc:169
1706 msgid "Disk not found."
1707 msgstr "Disco não encontrado"
1709 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1710 msgid "File not found"
1711 msgstr "Arquivo não encontrado"
1713 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1714 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1715 msgid "Failed to stat"
1716 msgstr "Falha ao executar stat"
1718 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1719 #: methods/rred.cc:240
1720 msgid "Failed to set modification time"
1721 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1723 #: methods/file.cc:44
1724 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1725 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1727 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1728 #: methods/ftp.cc:162
1730 msgstr "A entrar no sistema"
1732 #: methods/ftp.cc:168
1733 msgid "Unable to determine the peer name"
1734 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1736 #: methods/ftp.cc:173
1737 msgid "Unable to determine the local name"
1738 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1740 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1742 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1743 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:210
1747 msgid "USER failed, server said: %s"
1748 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1750 #: methods/ftp.cc:217
1752 msgid "PASS failed, server said: %s"
1753 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:237
1757 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1760 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1761 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1763 #: methods/ftp.cc:265
1765 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1766 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:291
1770 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1771 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1774 msgid "Connection timeout"
1775 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1777 #: methods/ftp.cc:335
1778 msgid "Server closed the connection"
1779 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1781 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1783 msgstr "Erro de leitura"
1785 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1786 msgid "A response overflowed the buffer."
1787 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1789 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1790 msgid "Protocol corruption"
1791 msgstr "Corrupção de protocolo"
1793 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1795 msgstr "Erro de escrita"
1797 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1798 msgid "Could not create a socket"
1799 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1801 #: methods/ftp.cc:698
1802 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1803 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1805 #: methods/ftp.cc:704
1806 msgid "Could not connect passive socket."
1807 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1809 #: methods/ftp.cc:722
1810 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1811 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1813 #: methods/ftp.cc:736
1814 msgid "Could not bind a socket"
1815 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1817 #: methods/ftp.cc:740
1818 msgid "Could not listen on the socket"
1819 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1821 #: methods/ftp.cc:747
1822 msgid "Could not determine the socket's name"
1823 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1825 #: methods/ftp.cc:779
1826 msgid "Unable to send PORT command"
1827 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1829 #: methods/ftp.cc:789
1831 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1832 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1834 #: methods/ftp.cc:798
1836 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1837 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:818
1840 msgid "Data socket connect timed out"
1841 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1843 #: methods/ftp.cc:825
1844 msgid "Unable to accept connection"
1845 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1847 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1848 msgid "Problem hashing file"
1849 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1851 #: methods/ftp.cc:877
1853 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1854 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1856 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1857 msgid "Data socket timed out"
1858 msgstr "Socket de dados expirou"
1860 #: methods/ftp.cc:922
1862 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1863 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1865 #. Get the files information
1866 #: methods/ftp.cc:997
1870 #: methods/ftp.cc:1109
1871 msgid "Unable to invoke "
1872 msgstr "Impossível invocar "
1874 #: methods/connect.cc:64
1876 msgid "Connecting to %s (%s)"
1877 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1879 #: methods/connect.cc:71
1882 msgstr "[IP: %s %s]"
1884 #: methods/connect.cc:80
1886 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1889 #: methods/connect.cc:86
1891 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1894 #: methods/connect.cc:93
1896 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1897 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1899 #: methods/connect.cc:108
1901 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1904 #. We say this mainly because the pause here is for the
1905 #. ssh connection that is still going
1906 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1908 msgid "Connecting to %s"
1909 msgstr "Ligando a %s"
1911 #: methods/connect.cc:167
1913 msgid "Could not resolve '%s'"
1914 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1916 #: methods/connect.cc:173
1918 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1919 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1921 #: methods/connect.cc:176
1923 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1924 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1926 #: methods/connect.cc:223
1928 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1929 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1931 #: methods/gpgv.cc:65
1933 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1934 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1936 #: methods/gpgv.cc:100
1937 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1939 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1941 #: methods/gpgv.cc:204
1943 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1945 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1946 "digital da chave?!"
1948 #: methods/gpgv.cc:209
1949 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1950 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1952 #: methods/gpgv.cc:213
1954 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1955 msgstr " para verificar assinatura (gnupg instalado?)"
1957 #: methods/gpgv.cc:218
1958 msgid "Unknown error executing gpgv"
1959 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1961 #: methods/gpgv.cc:249
1962 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1963 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1965 #: methods/gpgv.cc:256
1967 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1970 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1971 "não está disponível:\n"
1973 #: methods/gzip.cc:57
1975 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1976 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1978 #: methods/gzip.cc:102
1980 msgid "Read error from %s process"
1981 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1983 #: methods/http.cc:375
1984 msgid "Waiting for headers"
1985 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1987 #: methods/http.cc:521
1989 msgid "Got a single header line over %u chars"
1990 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1992 #: methods/http.cc:529
1993 msgid "Bad header line"
1994 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1996 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1997 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1998 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2000 #: methods/http.cc:584
2001 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2002 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2004 #: methods/http.cc:599
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2006 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2008 #: methods/http.cc:601
2009 msgid "This HTTP server has broken range support"
2010 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2012 #: methods/http.cc:625
2013 msgid "Unknown date format"
2014 msgstr "Formato de data desconhecido"
2016 #: methods/http.cc:772
2017 msgid "Select failed"
2018 msgstr "Select falhou."
2020 #: methods/http.cc:777
2021 msgid "Connection timed out"
2022 msgstr "A ligação expirou"
2024 #: methods/http.cc:800
2025 msgid "Error writing to output file"
2026 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2028 #: methods/http.cc:831
2029 msgid "Error writing to file"
2030 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2032 #: methods/http.cc:859
2033 msgid "Error writing to the file"
2034 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2036 #: methods/http.cc:873
2037 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2038 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2040 #: methods/http.cc:875
2041 msgid "Error reading from server"
2042 msgstr "Erro lendo do servidor"
2044 #: methods/http.cc:1106
2045 msgid "Bad header data"
2046 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2048 #: methods/http.cc:1123
2049 msgid "Connection failed"
2050 msgstr "Falhou a ligação"
2052 #: methods/http.cc:1214
2053 msgid "Internal error"
2054 msgstr "Erro interno"
2056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2057 msgid "Can't mmap an empty file"
2058 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2062 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2063 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2065 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2067 msgid "Selection %s not found"
2068 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2072 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2073 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2077 msgid "Opening configuration file %s"
2078 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2082 msgid "Line %d too long (max %d)"
2083 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2088 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2093 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2098 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2104 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2109 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2114 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2119 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2124 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2128 msgid "%c%s... Error!"
2129 msgstr "%c%s... Erro !"
2131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2133 msgid "%c%s... Done"
2134 msgstr "%c%s... Pronto"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2138 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2139 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2144 msgid "Command line option %s is not understood"
2145 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2149 msgid "Command line option %s is not boolean"
2150 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2154 msgid "Option %s requires an argument."
2155 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2159 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2161 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2165 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2166 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2170 msgid "Option '%s' is too long"
2171 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2175 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2176 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2180 msgid "Invalid operation %s"
2181 msgstr "Operação %s inválida"
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2185 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2186 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2190 msgid "Unable to change to %s"
2191 msgstr "Impossível mudar para %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2194 msgid "Failed to stat the cdrom"
2195 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2199 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2200 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2204 msgid "Could not open lock file %s"
2205 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2209 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2210 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2214 msgid "Could not get lock %s"
2215 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2219 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2220 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2224 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2225 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2229 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2230 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2234 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2235 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2239 msgid "Could not open file %s"
2240 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2244 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2245 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2249 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2250 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2253 msgid "Problem closing the file"
2254 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2257 msgid "Problem unlinking the file"
2258 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2261 msgid "Problem syncing the file"
2262 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2265 msgid "Empty package cache"
2266 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2269 msgid "The package cache file is corrupted"
2270 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2273 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2274 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2278 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2279 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2282 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2283 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2291 msgstr "Pré-Depende"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2303 msgstr "Em Conflito"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2334 msgid "Building dependency tree"
2335 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2338 msgid "Candidate versions"
2339 msgstr "Versões Candidatas"
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2342 msgid "Dependency generation"
2343 msgstr "Geração de Dependência"
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2347 msgid "Reading state information"
2348 msgstr "Juntando informação Disponível"
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2352 msgid "Failed to open StateFile %s"
2353 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2357 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2358 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2360 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2362 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2363 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2365 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2367 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2368 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2373 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2378 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2383 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2388 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2393 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2402 msgid "Line %u too long in source list %s."
2403 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2407 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2408 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2412 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2413 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2417 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2418 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2420 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2423 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2424 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2425 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2427 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2428 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2429 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2430 "APT::Force-LoopBreak."
2432 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2434 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2435 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2437 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2442 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2443 "repositório para o mesmo."
2445 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2447 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2450 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2451 "pacotes mantidos (hold)."
2453 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2454 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2455 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2459 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2460 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2464 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2465 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2467 #. only show the ETA if it makes sense
2469 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2471 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2472 msgstr "A efectuar download de ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2474 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2476 msgid "Retrieving file %li of %li"
2477 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
2479 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2481 msgid "The method driver %s could not be found."
2482 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2484 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2486 msgid "Method %s did not start correctly"
2487 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2489 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2491 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2493 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2495 #: apt-pkg/init.cc:125
2497 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2498 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2500 #: apt-pkg/init.cc:141
2501 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2503 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2505 #: apt-pkg/clean.cc:61
2507 msgid "Unable to stat %s."
2508 msgstr "Impossível executar stat %s."
2510 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2511 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2512 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2514 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2515 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2517 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2520 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2521 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2522 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2524 #: apt-pkg/policy.cc:269
2525 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2526 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2528 #: apt-pkg/policy.cc:291
2530 msgid "Did not understand pin type %s"
2531 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2533 #: apt-pkg/policy.cc:299
2534 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2535 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2538 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2539 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2543 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2544 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2548 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2549 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2553 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2554 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2558 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2559 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2564 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2569 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2574 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2579 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2583 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2584 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2589 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2593 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2595 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2599 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2601 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2604 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2606 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2610 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2611 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2615 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2616 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2620 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2622 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2626 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2627 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2630 msgid "Collecting File Provides"
2631 msgstr "Obtendo File Provides"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2634 msgid "IO Error saving source cache"
2635 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2639 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2640 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2644 msgid "MD5Sum mismatch"
2645 msgstr "MD5Sum incorreto"
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2648 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2650 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2656 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2657 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2659 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2660 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2661 "não especificada)."
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2666 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2667 "manually fix this package."
2669 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2670 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2675 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2677 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2681 msgid "Size mismatch"
2682 msgstr "Tamanho incorrecto"
2684 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2686 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2687 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2692 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2695 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2696 "A montar o CD-ROM\n"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2699 msgid "Identifying.. "
2700 msgstr "A identificar.. "
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2704 msgid "Stored label: %s \n"
2705 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2709 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2710 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2713 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2714 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2717 msgid "Waiting for disc...\n"
2718 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2720 #. Mount the new CDROM
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2722 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2723 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2726 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2727 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2732 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2734 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2737 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2738 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2743 "This disc is called: \n"
2746 "Este Disco tem o nome: \n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2750 msgid "Copying package lists..."
2751 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2754 msgid "Writing new source list\n"
2755 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2758 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2759 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2762 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2763 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2767 msgid "Wrote %i records.\n"
2768 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2770 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2772 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2773 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2777 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2778 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2782 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2784 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2789 msgid "Preparing %s"
2790 msgstr "A preparar %s"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2794 msgid "Unpacking %s"
2795 msgstr "A desempacotar %s"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2799 msgid "Preparing to configure %s"
2800 msgstr "A preparar para configurar %s"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2804 msgid "Configuring %s"
2805 msgstr "A configurar %s"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2809 msgid "Installed %s"
2810 msgstr "%s instalado"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2814 msgid "Preparing for removal of %s"
2815 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2820 msgstr "A remover %s"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2825 msgstr "%s removido"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2829 msgid "Preparing to completely remove %s"
2830 msgstr "A preparar para configurar %s"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2834 msgid "Completely removed %s"
2835 msgstr "Falha ao remover %s"
2837 #: methods/rred.cc:219
2839 msgid "Could not patch file"
2840 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2842 #: methods/rsh.cc:330
2843 msgid "Connection closed prematurely"
2844 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2846 #~ msgid "File date has changed %s"
2847 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2849 #~ msgid "Reading file list"
2850 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2852 #~ msgid "Could not execute "
2853 #~ msgstr "Impossível de executar "
2855 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2856 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2858 #~ msgid "Removed with config %s"
2859 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2861 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2862 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2864 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2865 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2867 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2868 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2870 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2871 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2873 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2874 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2876 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2877 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2879 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2880 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2882 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2883 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2885 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2886 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2888 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2890 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2893 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2894 #~ "dependencies.\n"
2895 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2897 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2899 #~ "as dependências de construção.\n"
2900 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2902 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2904 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2912 #~ msgid "De-replaced "
2913 #~ msgstr "Substitui"
2916 #~ msgid "Replaced file "
2917 #~ msgstr "Substitui"
2920 #~ msgid "You must give at least one file name"
2921 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2924 #~ msgid "Regex compilation error"
2925 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2928 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2929 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2932 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2933 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2936 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2937 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2940 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2941 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2945 #~ msgstr " falhou."
2952 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2953 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2956 #~ msgid "Failed too stat %s"
2957 #~ msgstr "Impossível checar %s."