]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
* changelog updated
[apt.git] / po / nb.po
1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 10:45+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:141
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
37 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
39 #, c-format
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:245
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:285
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:286
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:287
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:288
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:289
64 msgid " Missing: "
65 msgstr " Mangler: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:291
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:293
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Distinct Descriptions: "
74 msgstr "Antall unike versjoner: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:295
77 msgid "Total dependencies: "
78 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:298
81 msgid "Total ver/file relations: "
82 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:300
85 #, fuzzy
86 msgid "Total Desc/File relations: "
87 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:302
90 msgid "Total Provides mappings: "
91 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:314
94 msgid "Total globbed strings: "
95 msgstr "Antall utvidede strenger: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:328
98 msgid "Total dependency version space: "
99 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:333
102 msgid "Total slack space: "
103 msgstr "Plass brukt av slark: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:341
106 msgid "Total space accounted for: "
107 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
110 #, c-format
111 msgid "Package file %s is out of sync."
112 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
115 msgid "You must give exactly one pattern"
116 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
119 msgid "No packages found"
120 msgstr "Fant ingen pakker"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakkefiler:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
132 #, c-format
133 msgid "%4i %s\n"
134 msgstr "%4i %s\n"
135
136 #. Show any packages have explicit pins
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
138 msgid "Pinned packages:"
139 msgstr "Låste pakker:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
142 msgid "(not found)"
143 msgstr "(ikke funnet)"
144
145 #. Installed version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Installert: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(ingen)"
153
154 #. Candidate Version
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
156 msgid " Candidate: "
157 msgstr " Kandidat: "
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Pakke låst til: "
162
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Versjonstabell:"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
169 #, c-format
170 msgid " %4i %s\n"
171 msgstr " %4i %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
174 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
175 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
176 #, c-format
177 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
178 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
179
180 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
181 msgid ""
182 "Usage: apt-cache [options] command\n"
183 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
184 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 "\n"
187 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
188 "cache files, and query information from them\n"
189 "\n"
190 "Commands:\n"
191 " add - Add a package file to the source cache\n"
192 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
193 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
194 " showsrc - Show source records\n"
195 " stats - Show some basic statistics\n"
196 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
197 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
198 " unmet - Show unmet dependencies\n"
199 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
200 " show - Show a readable record for the package\n"
201 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
202 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
203 " pkgnames - List the names of all packages\n"
204 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
205 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
206 " policy - Show policy settings\n"
207 "\n"
208 "Options:\n"
209 " -h This help text.\n"
210 " -p=? The package cache.\n"
211 " -s=? The source cache.\n"
212 " -q Disable progress indicator.\n"
213 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
214 " -c=? Read this configuration file\n"
215 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
216 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
217 msgstr ""
218 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
219 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
220 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
221 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
222 "\n"
223 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
224 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
225 "\n"
226 "Ordrer:\n"
227 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
228 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
229 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
230 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
231 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
232 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
233 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
234 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
235 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
236 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
237 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
238 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
239 "pakken\n"
240 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
241 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
242 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
243 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
244 "\n"
245 "Innstillinger:\n"
246 " -h Denne hjelpeteksten\n"
247 " -p=? Pakkelageret.\n"
248 " -s=? Kildekodelageret.\n"
249 " -q Ikke vis framdrift.\n"
250 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
251 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
252 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
253 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
256 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
260 #, fuzzy
261 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
262 msgstr ""
263 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
264 " «%s»\n"
265 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr ""
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:41
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Ikke parvise argumenter"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:76
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
291 "\n"
292 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
293 "\n"
294 "Ordrer:\n"
295 " shell - Skallmodus\n"
296 " dump - Vis innstillingene\n"
297 "\n"
298 "Innstillinger:\n"
299 " -h Denne hjelpeteksten\n"
300 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
301 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
304 #, c-format
305 msgid "%s not a valid DEB package."
306 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
309 msgid ""
310 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
313 "from debian packages\n"
314 "\n"
315 "Options:\n"
316 " -h This help text\n"
317 " -t Set the temp dir\n"
318 " -c=? Read this configuration file\n"
319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
320 msgstr ""
321 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
322 "\n"
323 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
324 "innstillinger\n"
325 "og maler fra debianpakker.\n"
326 "\n"
327 "Innstillinger:\n"
328 " -h Denne hjelpeteksten\n"
329 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
330 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
331 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
332
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
334 #, c-format
335 msgid "Unable to write to %s"
336 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
337
338 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
339 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
340 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
343 msgid "Package extension list is too long"
344 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
349 #, c-format
350 msgid "Error processing directory %s"
351 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
354 msgid "Source extension list is too long"
355 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
358 msgid "Error writing header to contents file"
359 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
360
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
362 #, c-format
363 msgid "Error processing contents %s"
364 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
365
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
367 #, fuzzy
368 msgid ""
369 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
370 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
372 " contents path\n"
373 " release path\n"
374 " generate config [groups]\n"
375 " clean config\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
378 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
379 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
382 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
383 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
384 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
385 "\n"
386 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
387 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
388 "\n"
389 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
390 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
391 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
392 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
393 "Debian archive:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Options:\n"
398 " -h This help text\n"
399 " --md5 Control MD5 generation\n"
400 " -s=? Source override file\n"
401 " -q Quiet\n"
402 " -d=? Select the optional caching database\n"
403 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
404 " --contents Control contents file generation\n"
405 " -c=? Read this configuration file\n"
406 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
407 msgstr ""
408 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
409 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
410 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
411 " contents sti\n"
412 " release sti\n"
413 " generate config [grupper]\n"
414 " clean config\n"
415 "\n"
416 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
417 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
418 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
419 "\n"
420 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
421 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
422 "til\n"
423 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
424 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
425 "\n"
426 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
427 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
428 "\n"
429 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
430 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
431 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
432 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
433 "er\n"
434 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
437 "\n"
438 "Innstillinger:\n"
439 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
440 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
441 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
442 " -q Stille.\n"
443 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
444 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
445 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
446 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
447 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
448
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
450 msgid "No selections matched"
451 msgstr "Ingen utvalg passet"
452
453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
454 #, c-format
455 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
456 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:47
459 #, c-format
460 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
461 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:65
464 #, c-format
465 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
466 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:76
469 msgid ""
470 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
471 "remove and re-create the database."
472 msgstr ""
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
480 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
481 #, c-format
482 msgid "Failed to stat %s"
483 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:242
486 msgid "Archive has no control record"
487 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
488
489 #: ftparchive/cachedb.cc:448
490 msgid "Unable to get a cursor"
491 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:79
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:84
499 #, c-format
500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
501 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:135
504 msgid "E: "
505 msgstr "F:"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:137
508 msgid "W: "
509 msgstr "A:"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:144
512 msgid "E: Errors apply to file "
513 msgstr "F: Det er feil ved fila"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
516 #, c-format
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:173
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:198
525 #, c-format
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:257
530 #, c-format
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:265
535 #, c-format
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:269
540 #, c-format
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:276
545 #, c-format
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:286
550 #, c-format
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:390
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
559 #, c-format
560 msgid " %s has no override entry\n"
561 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
564 #, c-format
565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:623
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid " %s has no source override entry\n"
571 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:627
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
576 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:317
579 #, c-format
580 msgid "Internal error, could not locate member %s"
581 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
582
583 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
584 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
585 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
586
587 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
588 #, c-format
589 msgid "Unable to open %s"
590 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
591
592 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
595 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
596
597 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
600 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
601
602 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
603 #, c-format
604 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
605 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
606
607 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
608 #, c-format
609 msgid "Failed to read the override file %s"
610 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:75
613 #, c-format
614 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
615 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:105
618 #, c-format
619 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
620 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
623 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
624 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:198
627 msgid "Failed to create FILE*"
628 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:201
631 msgid "Failed to fork"
632 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:215
635 msgid "Compress child"
636 msgstr "Komprimer barneprosess"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:238
639 #, c-format
640 msgid "Internal error, failed to create %s"
641 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:289
644 msgid "Failed to create subprocess IPC"
645 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:324
648 msgid "Failed to exec compressor "
649 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:363
652 msgid "decompressor"
653 msgstr "dekomprimering"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:406
656 msgid "IO to subprocess/file failed"
657 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:458
660 msgid "Failed to read while computing MD5"
661 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:475
664 #, c-format
665 msgid "Problem unlinking %s"
666 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
669 #, c-format
670 msgid "Failed to rename %s to %s"
671 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:121
674 msgid "Y"
675 msgstr "J"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
678 #, c-format
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:238
683 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
684 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:328
687 #, c-format
688 msgid "but %s is installed"
689 msgstr "men %s er installert"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:330
692 #, c-format
693 msgid "but %s is to be installed"
694 msgstr "men %s skal installeres"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:337
697 msgid "but it is not installable"
698 msgstr "men lar seg ikke installere"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:339
701 msgid "but it is a virtual package"
702 msgstr "men er en virtuell pakke"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:342
705 msgid "but it is not installed"
706 msgstr "men er ikke installert"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:342
709 msgid "but it is not going to be installed"
710 msgstr "men skal ikke installeres"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:347
713 msgid " or"
714 msgstr " eller"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:376
717 msgid "The following NEW packages will be installed:"
718 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:402
721 msgid "The following packages will be REMOVED:"
722 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:424
725 msgid "The following packages have been kept back:"
726 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:445
729 msgid "The following packages will be upgraded:"
730 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:466
733 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:486
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:539
741 #, c-format
742 msgid "%s (due to %s) "
743 msgstr "%s (pga. %s) "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:547
746 #, fuzzy
747 msgid ""
748 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
749 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
750 msgstr ""
751 "ADVARSEL: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
752 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:578
755 #, c-format
756 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
757 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:582
760 #, c-format
761 msgid "%lu reinstalled, "
762 msgstr "%lu installert på nytt, "
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:584
765 #, c-format
766 msgid "%lu downgraded, "
767 msgstr "%lu nedgraderte, "
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:586
770 #, c-format
771 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
772 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:590
775 #, c-format
776 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
777 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:664
780 msgid "Correcting dependencies..."
781 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:667
784 msgid " failed."
785 msgstr " mislyktes."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:670
788 msgid "Unable to correct dependencies"
789 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:673
792 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
793 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:675
796 msgid " Done"
797 msgstr " Utført"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:679
800 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
801 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:704
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:708
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr ""
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:715
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:717
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:770
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr ""
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:779
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
833 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:790
836 #, fuzzy
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:831
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
851 msgstr ""
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:836
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
856 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:839
859 #, c-format
860 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
861 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:844
864 #, c-format
865 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
866 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:847
869 #, c-format
870 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
871 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Couldn't determine free space in %s"
876 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:864
879 #, c-format
880 msgid "You don't have enough free space in %s."
881 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
884 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
885 msgstr ""
886 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:881
889 msgid "Yes, do as I say!"
890 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:883
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid ""
895 "You are about to do something potentially harmful.\n"
896 "To continue type in the phrase '%s'\n"
897 " ?] "
898 msgstr ""
899 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
900 "For å fortsette, skriv: «%s»\n"
901 " ?] "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
904 msgid "Abort."
905 msgstr "Avbryter."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:904
908 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
909 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
912 #, c-format
913 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
914 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:994
917 msgid "Some files failed to download"
918 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
921 msgid "Download complete and in download only mode"
922 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1001
925 msgid ""
926 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
927 "missing?"
928 msgstr ""
929 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
930 "«--fix-missing»."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1005
933 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
934 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1010
937 msgid "Unable to correct missing packages."
938 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1011
941 msgid "Aborting install."
942 msgstr "Avbryter istallasjonen."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1045
945 #, c-format
946 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
947 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1055
950 #, c-format
951 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
952 msgstr ""
953 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1073
956 #, c-format
957 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
958 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1084
961 #, c-format
962 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
963 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1096
966 msgid " [Installed]"
967 msgstr " [Installert]"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1101
970 msgid "You should explicitly select one to install."
971 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1106
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
977 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
978 "is only available from another source\n"
979 msgstr ""
980 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
981 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
982 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1125
985 msgid "However the following packages replace it:"
986 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1128
989 #, c-format
990 msgid "Package %s has no installation candidate"
991 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1148
994 #, c-format
995 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
996 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1156
999 #, c-format
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1004 #, c-format
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1009 #, c-format
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1014 #, c-format
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1027 msgid ""
1028 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1029 "used instead."
1030 msgstr ""
1031 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1032 "ble brukt isteden. "
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1035 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1058 #, c-format
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1063 #, c-format
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1068 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1069 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1072 msgid ""
1073 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1074 "solution)."
1075 msgstr ""
1076 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1077 "angi en løsning)."
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1080 msgid ""
1081 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1082 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1083 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1084 "or been moved out of Incoming."
1085 msgstr ""
1086 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1087 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1088 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1089 "distribusjonen."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1092 msgid ""
1093 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1094 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1095 "that package should be filed."
1096 msgstr ""
1097 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1098 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1099 "feilmelding."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "Ødelagte pakker"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "Anbefalte pakker"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Beregner oppgradering... "
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1122 msgid "Failed"
1123 msgstr "Mislyktes"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1126 msgid "Done"
1127 msgstr "Utført"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1149 #, c-format
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1206 #, c-format
1207 msgid "%s has no build depends.\n"
1208 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214 "found"
1215 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1222 msgstr ""
1223 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1224 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1229 msgstr ""
1230 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1231 "s er for ny"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1236 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1239 #, c-format
1240 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1241 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1244 msgid "Failed to process build dependencies"
1245 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1248 msgid "Supported modules:"
1249 msgstr "Støttede moduler:"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1252 msgid ""
1253 "Usage: apt-get [options] command\n"
1254 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1258 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1259 "and install.\n"
1260 "\n"
1261 "Commands:\n"
1262 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1263 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1264 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1265 " remove - Remove packages\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 "\n"
1274 "Options:\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1291 msgstr ""
1292 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1293 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1294 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1297 "laste ned og\n"
1298 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1299 "\n"
1300 "Ordrer:\n"
1301 " update - Hent nye pakkelister\n"
1302 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1303 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1304 " remove - Fjern pakker\n"
1305 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1306 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1307 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1309 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1310 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1311 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1312 "\n"
1313 "Innstillinger:\n"
1314 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1315 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1316 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1317 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1318 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1319 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1320 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1321 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1322 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1323 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1324 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1325 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1326 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1328 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1329 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1332 msgid "Hit "
1333 msgstr "Funnet "
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1336 msgid "Get:"
1337 msgstr "Hent:"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1340 msgid "Ign "
1341 msgstr "Ign "
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1344 msgid "Err "
1345 msgstr "Feil "
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1348 #, c-format
1349 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1350 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1353 #, c-format
1354 msgid " [Working]"
1355 msgstr " [Arbeider]"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1361 " '%s'\n"
1362 "in the drive '%s' and press enter\n"
1363 msgstr ""
1364 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1365 " «%s»\n"
1366 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1369 msgid "Unknown package record!"
1370 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1371
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1373 msgid ""
1374 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1375 "\n"
1376 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1377 "to indicate what kind of file it is.\n"
1378 "\n"
1379 "Options:\n"
1380 " -h This help text\n"
1381 " -s Use source file sorting\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384 msgstr ""
1385 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1388 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1389 "\n"
1390 "Innstillinger:\n"
1391 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1392 " -s Bruk filsortering\n"
1393 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1394 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1395
1396 #: dselect/install:32
1397 msgid "Bad default setting!"
1398 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1399
1400 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1401 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1402 msgid "Press enter to continue."
1403 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1404
1405 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1406 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1407 # at only 80 characters per line, if possible.
1408 #: dselect/install:100
1409 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1410 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1411
1412 #: dselect/install:101
1413 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1414 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1415
1416 #: dselect/install:102
1417 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1418 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1419
1420 #: dselect/install:103
1421 msgid ""
1422 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1423 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1424
1425 #: dselect/update:30
1426 msgid "Merging available information"
1427 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1430 msgid "Failed to create pipes"
1431 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1434 msgid "Failed to exec gzip "
1435 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1438 msgid "Corrupted archive"
1439 msgstr "Ødelagt arkiv"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1442 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1443 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1446 #, c-format
1447 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1448 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1451 msgid "Invalid archive signature"
1452 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1455 msgid "Error reading archive member header"
1456 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1459 msgid "Invalid archive member header"
1460 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1463 msgid "Archive is too short"
1464 msgstr "Arkivet er for kort"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1467 msgid "Failed to read the archive headers"
1468 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:384
1471 msgid "DropNode called on still linked node"
1472 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:416
1475 msgid "Failed to locate the hash element!"
1476 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:463
1479 msgid "Failed to allocate diversion"
1480 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:468
1483 msgid "Internal error in AddDiversion"
1484 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:481
1487 #, c-format
1488 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1489 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:510
1492 #, c-format
1493 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1494 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:553
1497 #, c-format
1498 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1499 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1500
1501 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Failed to write file %s"
1504 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1505
1506 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to close file %s"
1509 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1512 #, c-format
1513 msgid "The path %s is too long"
1514 msgstr "Stien %s er for lang"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:127
1517 #, c-format
1518 msgid "Unpacking %s more than once"
1519 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:137
1522 #, c-format
1523 msgid "The directory %s is diverted"
1524 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:147
1527 #, c-format
1528 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1529 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1532 msgid "The diversion path is too long"
1533 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:243
1536 #, c-format
1537 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1538 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:283
1541 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1542 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:287
1545 msgid "The path is too long"
1546 msgstr "Stien er for lang"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:417
1549 #, c-format
1550 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1551 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:434
1554 #, c-format
1555 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1556 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1559 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1560 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to read %s"
1563 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:494
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to stat %s"
1568 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to remove %s"
1573 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to create %s"
1578 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to stat %sinfo"
1583 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1586 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1587 msgstr ""
1588 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1589
1590 #. Build the status cache
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1594 msgid "Reading package lists"
1595 msgstr "Leser pakkelister"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1600 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1604 msgid "Internal error getting a package name"
1605 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1608 msgid "Reading file listing"
1609 msgstr "Les filliste"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1615 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1616 "package!"
1617 msgstr ""
1618 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1619 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1620 "versjonen av pakken på nytt."
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1625 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1628 msgid "Internal error getting a node"
1629 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1634 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1637 msgid "The diversion file is corrupted"
1638 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1642 #, c-format
1643 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1644 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1647 msgid "Internal error adding a diversion"
1648 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1651 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1652 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1657 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1660 #, c-format
1661 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1662 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1665 #, c-format
1666 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1667 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1670 #, c-format
1671 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1672 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1675 #, c-format
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1677 msgstr ""
1678 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1681 #, c-format
1682 msgid "Couldn't change to %s"
1683 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1686 msgid "Internal error, could not locate member"
1687 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1690 msgid "Failed to locate a valid control file"
1691 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1694 msgid "Unparsable control file"
1695 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:114
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1700 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:123
1703 msgid ""
1704 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1705 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1706 msgstr ""
1707 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1708 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:131
1711 msgid "Wrong CD-ROM"
1712 msgstr "Feil CD-plate"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:164
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1717 msgstr ""
1718 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1719 "bruk."
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:169
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Disk not found."
1724 msgstr "Fant ikke fila"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1727 msgid "File not found"
1728 msgstr "Fant ikke fila"
1729
1730 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1731 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1732 msgid "Failed to stat"
1733 msgstr "Klarte ikke å få status"
1734
1735 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1736 #: methods/rred.cc:240
1737 msgid "Failed to set modification time"
1738 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1739
1740 #: methods/file.cc:44
1741 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1742 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1743
1744 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1745 #: methods/ftp.cc:162
1746 msgid "Logging in"
1747 msgstr "Logger inn"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:168
1750 msgid "Unable to determine the peer name"
1751 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:173
1754 msgid "Unable to determine the local name"
1755 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1758 #, c-format
1759 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1760 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:210
1763 #, c-format
1764 msgid "USER failed, server said: %s"
1765 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:217
1768 #, c-format
1769 msgid "PASS failed, server said: %s"
1770 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:237
1773 msgid ""
1774 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1775 "is empty."
1776 msgstr ""
1777 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1778 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1779
1780 #: methods/ftp.cc:265
1781 #, c-format
1782 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1783 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:291
1786 #, c-format
1787 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1788 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1791 msgid "Connection timeout"
1792 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:335
1795 msgid "Server closed the connection"
1796 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1799 msgid "Read error"
1800 msgstr "Lesefeil"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1803 msgid "A response overflowed the buffer."
1804 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1805
1806 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1807 msgid "Protocol corruption"
1808 msgstr "Protokollødeleggelse"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1811 msgid "Write error"
1812 msgstr "Skrivefeil"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1815 msgid "Could not create a socket"
1816 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:698
1819 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1820 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:704
1823 msgid "Could not connect passive socket."
1824 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:722
1827 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1828 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:736
1831 msgid "Could not bind a socket"
1832 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:740
1835 msgid "Could not listen on the socket"
1836 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:747
1839 msgid "Could not determine the socket's name"
1840 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:779
1843 msgid "Unable to send PORT command"
1844 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:789
1847 #, c-format
1848 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1849 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:798
1852 #, c-format
1853 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1854 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:818
1857 msgid "Data socket connect timed out"
1858 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:825
1861 msgid "Unable to accept connection"
1862 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1865 msgid "Problem hashing file"
1866 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:877
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1871 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1874 msgid "Data socket timed out"
1875 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:922
1878 #, c-format
1879 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1880 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1881
1882 #. Get the files information
1883 #: methods/ftp.cc:997
1884 msgid "Query"
1885 msgstr "Spørring"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:1109
1888 msgid "Unable to invoke "
1889 msgstr "Klarte ikke å starte"
1890
1891 #: methods/connect.cc:64
1892 #, c-format
1893 msgid "Connecting to %s (%s)"
1894 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1895
1896 #: methods/connect.cc:71
1897 #, c-format
1898 msgid "[IP: %s %s]"
1899 msgstr "[IP: %s %s]"
1900
1901 #: methods/connect.cc:80
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1904 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1905
1906 #: methods/connect.cc:86
1907 #, c-format
1908 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1909 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1910
1911 #: methods/connect.cc:93
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1914 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1915
1916 #: methods/connect.cc:108
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1920
1921 #. We say this mainly because the pause here is for the
1922 #. ssh connection that is still going
1923 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1924 #, c-format
1925 msgid "Connecting to %s"
1926 msgstr "Kobler til %s"
1927
1928 #: methods/connect.cc:167
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not resolve '%s'"
1931 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1932
1933 #: methods/connect.cc:173
1934 #, c-format
1935 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1936 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1937
1938 #: methods/connect.cc:176
1939 #, c-format
1940 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1941 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1942
1943 #: methods/connect.cc:223
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1946 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:65
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1951 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:100
1954 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1955 msgstr ""
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:204
1958 msgid ""
1959 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:209
1963 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1964 msgstr ""
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:213
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:218
1972 msgid "Unknown error executing gpgv"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:249
1976 #, fuzzy
1977 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1978 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:256
1981 msgid ""
1982 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1983 "available:\n"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: methods/gzip.cc:57
1987 #, c-format
1988 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1989 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1990
1991 #: methods/gzip.cc:102
1992 #, c-format
1993 msgid "Read error from %s process"
1994 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1995
1996 #: methods/http.cc:375
1997 msgid "Waiting for headers"
1998 msgstr "Venter på hoder"
1999
2000 #: methods/http.cc:521
2001 #, c-format
2002 msgid "Got a single header line over %u chars"
2003 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2004
2005 #: methods/http.cc:529
2006 msgid "Bad header line"
2007 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2008
2009 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2011 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2012
2013 #: methods/http.cc:584
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2015 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2016
2017 #: methods/http.cc:599
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2019 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2020
2021 #: methods/http.cc:601
2022 msgid "This HTTP server has broken range support"
2023 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2024
2025 #: methods/http.cc:625
2026 msgid "Unknown date format"
2027 msgstr "Ukjent datoformat"
2028
2029 #: methods/http.cc:772
2030 msgid "Select failed"
2031 msgstr "Utvalget mislykkes"
2032
2033 #: methods/http.cc:777
2034 msgid "Connection timed out"
2035 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2036
2037 #: methods/http.cc:800
2038 msgid "Error writing to output file"
2039 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2040
2041 #: methods/http.cc:831
2042 msgid "Error writing to file"
2043 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2044
2045 #: methods/http.cc:859
2046 msgid "Error writing to the file"
2047 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2048
2049 #: methods/http.cc:873
2050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2051 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2052
2053 #: methods/http.cc:875
2054 msgid "Error reading from server"
2055 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2056
2057 #: methods/http.cc:1106
2058 msgid "Bad header data"
2059 msgstr "Ødelagte hodedata"
2060
2061 #: methods/http.cc:1123
2062 msgid "Connection failed"
2063 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2064
2065 #: methods/http.cc:1214
2066 msgid "Internal error"
2067 msgstr "Intern feil"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2070 msgid "Can't mmap an empty file"
2071 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2074 #, c-format
2075 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2076 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2079 #, c-format
2080 msgid "Selection %s not found"
2081 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2084 #, c-format
2085 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2086 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2089 #, c-format
2090 msgid "Opening configuration file %s"
2091 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2094 #, c-format
2095 msgid "Line %d too long (max %d)"
2096 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2101 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2106 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2111 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2116 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2121 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2126 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2131 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2136 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2139 #, c-format
2140 msgid "%c%s... Error!"
2141 msgstr "%c%s ... Feil"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2144 #, c-format
2145 msgid "%c%s... Done"
2146 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2149 #, c-format
2150 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2151 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2155 #, c-format
2156 msgid "Command line option %s is not understood"
2157 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2160 #, c-format
2161 msgid "Command line option %s is not boolean"
2162 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2165 #, c-format
2166 msgid "Option %s requires an argument."
2167 msgstr "Valget %s krever et argument."
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2170 #, c-format
2171 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2172 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2175 #, c-format
2176 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2177 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2180 #, c-format
2181 msgid "Option '%s' is too long"
2182 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2185 #, c-format
2186 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2187 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2190 #, c-format
2191 msgid "Invalid operation %s"
2192 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2197 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to change to %s"
2202 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2205 msgid "Failed to stat the cdrom"
2206 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2209 #, c-format
2210 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2211 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not open lock file %s"
2216 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2219 #, c-format
2220 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2221 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not get lock %s"
2226 msgstr "Får ikke låst %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2229 #, c-format
2230 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2231 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2234 #, c-format
2235 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2236 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2239 #, c-format
2240 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2241 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2244 #, c-format
2245 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2246 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not open file %s"
2251 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2254 #, c-format
2255 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2256 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2259 #, c-format
2260 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2261 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2264 msgid "Problem closing the file"
2265 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2268 msgid "Problem unlinking the file"
2269 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2272 msgid "Problem syncing the file"
2273 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2276 msgid "Empty package cache"
2277 msgstr "Tomt pakkelager"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2280 msgid "The package cache file is corrupted"
2281 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2284 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2285 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2288 #, c-format
2289 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2290 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2293 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2294 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2297 msgid "Depends"
2298 msgstr "Avhenger av"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2301 msgid "PreDepends"
2302 msgstr "Forutsetter"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2305 msgid "Suggests"
2306 msgstr "Foreslår"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2309 msgid "Recommends"
2310 msgstr "Anbefaler"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2313 msgid "Conflicts"
2314 msgstr "Er i konflikt med"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2317 msgid "Replaces"
2318 msgstr "Erstatter"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2321 msgid "Obsoletes"
2322 msgstr "Nuller"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2325 msgid "important"
2326 msgstr "viktig"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2329 msgid "required"
2330 msgstr "påkrevet"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2333 msgid "standard"
2334 msgstr "vanlig"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2337 msgid "optional"
2338 msgstr "valgfri"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2341 msgid "extra"
2342 msgstr "tillegg"
2343
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2345 msgid "Building dependency tree"
2346 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2347
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2349 msgid "Candidate versions"
2350 msgstr "Versjons-kandidater"
2351
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2353 msgid "Dependency generation"
2354 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2355
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Reading state information"
2359 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Failed to open StateFile %s"
2364 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2369 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2370
2371 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2374 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2375
2376 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2379 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2384 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2387 #, c-format
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2389 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2394 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2399 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2404 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2407 #, c-format
2408 msgid "Opening %s"
2409 msgstr "Åpner %s"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2412 #, c-format
2413 msgid "Line %u too long in source list %s."
2414 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2419 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2424 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2429 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2430
2431 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2435 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2436 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2437 msgstr ""
2438 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2439 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2440 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2441
2442 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2443 #, c-format
2444 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2445 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2446
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2451 msgstr ""
2452 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2453
2454 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2455 msgid ""
2456 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2457 "held packages."
2458 msgstr ""
2459 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2460 "som holdes tilbake."
2461
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2463 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2464 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2465
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2467 #, c-format
2468 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2469 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2472 #, c-format
2473 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2474 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2475
2476 #. only show the ETA if it makes sense
2477 #. two days
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2479 #, c-format
2480 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Retrieving file %li of %li"
2486 msgstr "Les filliste"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2489 #, c-format
2490 msgid "The method driver %s could not be found."
2491 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2494 #, c-format
2495 msgid "Method %s did not start correctly"
2496 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2501 msgstr ""
2502 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
2503 " «%s»\n"
2504 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
2505
2506 #: apt-pkg/init.cc:125
2507 #, c-format
2508 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2509 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2510
2511 #: apt-pkg/init.cc:141
2512 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2513 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2514
2515 #: apt-pkg/clean.cc:61
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to stat %s."
2518 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2519
2520 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2521 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2522 msgstr ""
2523 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2524
2525 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2526 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2527 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2528
2529 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2530 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2531 msgstr ""
2532 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2533
2534 #: apt-pkg/policy.cc:269
2535 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2536 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2537
2538 #: apt-pkg/policy.cc:291
2539 #, c-format
2540 msgid "Did not understand pin type %s"
2541 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2542
2543 #: apt-pkg/policy.cc:299
2544 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2545 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2548 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2549 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2554 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2559 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2564 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2569 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2574 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2579 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2584 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2589 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2594 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2597 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2598 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2601 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2602 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2607 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2611 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2616 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2621 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2624 #, c-format
2625 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2626 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2629 #, c-format
2630 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2631 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2634 msgid "Collecting File Provides"
2635 msgstr "Samler inn filtilbud"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2638 msgid "IO Error saving source cache"
2639 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2642 #, c-format
2643 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2644 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2648 msgid "MD5Sum mismatch"
2649 msgstr "Feil MD5sum"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2652 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2659 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2660 msgstr ""
2661 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2662 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2668 "manually fix this package."
2669 msgstr ""
2670 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2671 "pakken selv."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2677 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2680 msgid "Size mismatch"
2681 msgstr "Feil størrelse"
2682
2683 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2684 #, c-format
2685 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2686 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2692 "Mounting CD-ROM\n"
2693 msgstr ""
2694 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2695 "Monterer CD-ROM\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2698 msgid "Identifying.. "
2699 msgstr "Indentifiserer.."
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2702 #, c-format
2703 msgid "Stored label: %s \n"
2704 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2707 #, c-format
2708 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2709 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2712 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2713 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2716 msgid "Waiting for disc...\n"
2717 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2718
2719 #. Mount the new CDROM
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2721 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2722 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2725 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2726 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid ""
2731 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2732 "signatures\n"
2733 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2736 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2737 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "This disc is called: \n"
2743 "'%s'\n"
2744 msgstr ""
2745 "CD-en er kalt: \n"
2746 "«%s»\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2749 msgid "Copying package lists..."
2750 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2753 msgid "Writing new source list\n"
2754 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2757 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2758 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2761 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2762 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2763
2764 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2765 #, c-format
2766 msgid "Wrote %i records.\n"
2767 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2768
2769 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2770 #, c-format
2771 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2772 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2773
2774 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2775 #, c-format
2776 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2777 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2778
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2780 #, c-format
2781 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2782 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Preparing %s"
2787 msgstr "Åpner %s"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Unpacking %s"
2792 msgstr "Åpner %s"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Preparing to configure %s"
2797 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Configuring %s"
2802 msgstr "Kobler til %s"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Installed %s"
2807 msgstr " Installert: "
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2810 #, c-format
2811 msgid "Preparing for removal of %s"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Removing %s"
2817 msgstr "Åpner %s"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Removed %s"
2822 msgstr "Anbefaler"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Preparing to completely remove %s"
2827 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Completely removed %s"
2832 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
2833
2834 #: methods/rred.cc:219
2835 #, fuzzy
2836 msgid "Could not patch file"
2837 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2838
2839 #: methods/rsh.cc:330
2840 msgid "Connection closed prematurely"
2841 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2842
2843 #~ msgid "File date has changed %s"
2844 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2845
2846 #~ msgid "Reading file list"
2847 #~ msgstr "Leser filliste"
2848
2849 #, fuzzy
2850 #~ msgid "Could not execute "
2851 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2852
2853 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2854 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"