1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 10:45+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:141
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
37 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:245
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:285
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:286
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:287
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:288
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:289
67 #: cmdline/apt-cache.cc:291
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:293
73 msgid "Total Distinct Descriptions: "
74 msgstr "Antall unike versjoner: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:295
77 msgid "Total dependencies: "
78 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:298
81 msgid "Total ver/file relations: "
82 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:300
86 msgid "Total Desc/File relations: "
87 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:302
90 msgid "Total Provides mappings: "
91 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:314
94 msgid "Total globbed strings: "
95 msgstr "Antall utvidede strenger: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:328
98 msgid "Total dependency version space: "
99 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:333
102 msgid "Total slack space: "
103 msgstr "Plass brukt av slark: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:341
106 msgid "Total space accounted for: "
107 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
109 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
111 msgid "Package file %s is out of sync."
112 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
115 msgid "You must give exactly one pattern"
116 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
119 msgid "No packages found"
120 msgstr "Fant ingen pakker"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
123 msgid "Package files:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
136 #. Show any packages have explicit pins
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
138 msgid "Pinned packages:"
139 msgstr "Låste pakker:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
143 msgstr "(ikke funnet)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
148 msgstr " Installert: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Pakke låst til: "
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Versjonstabell:"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
174 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
175 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
177 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
178 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
180 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
182 "Usage: apt-cache [options] command\n"
183 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
184 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
187 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
188 "cache files, and query information from them\n"
191 " add - Add a package file to the source cache\n"
192 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
193 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
194 " showsrc - Show source records\n"
195 " stats - Show some basic statistics\n"
196 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
197 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
198 " unmet - Show unmet dependencies\n"
199 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
200 " show - Show a readable record for the package\n"
201 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
202 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
203 " pkgnames - List the names of all packages\n"
204 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
205 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
206 " policy - Show policy settings\n"
209 " -h This help text.\n"
210 " -p=? The package cache.\n"
211 " -s=? The source cache.\n"
212 " -q Disable progress indicator.\n"
213 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
214 " -c=? Read this configuration file\n"
215 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
216 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
218 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
219 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
220 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
221 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
223 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
224 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
227 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
228 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
229 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
230 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
231 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
232 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
233 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
234 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
235 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
236 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
237 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
238 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
240 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
241 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
242 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
243 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
246 " -h Denne hjelpeteksten\n"
247 " -p=? Pakkelageret.\n"
248 " -s=? Kildekodelageret.\n"
249 " -q Ikke vis framdrift.\n"
250 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
251 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
252 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
253 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
256 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
261 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
265 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 #: cmdline/apt-config.cc:41
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Ikke parvise argumenter"
275 #: cmdline/apt-config.cc:76
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
292 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
295 " shell - Skallmodus\n"
296 " dump - Vis innstillingene\n"
299 " -h Denne hjelpeteksten\n"
300 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
301 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
305 msgid "%s not a valid DEB package."
306 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
310 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
313 "from debian packages\n"
316 " -h This help text\n"
317 " -t Set the temp dir\n"
318 " -c=? Read this configuration file\n"
319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
321 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
323 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
325 "og maler fra debianpakker.\n"
328 " -h Denne hjelpeteksten\n"
329 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
330 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
331 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
335 msgid "Unable to write to %s"
336 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
338 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
339 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
340 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
343 msgid "Package extension list is too long"
344 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
350 msgid "Error processing directory %s"
351 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
354 msgid "Source extension list is too long"
355 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
358 msgid "Error writing header to contents file"
359 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
363 msgid "Error processing contents %s"
364 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
369 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
370 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
374 " generate config [groups]\n"
377 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
378 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
379 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
381 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
382 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
383 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
384 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
386 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
387 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
389 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
390 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
391 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
392 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 " -h This help text\n"
399 " --md5 Control MD5 generation\n"
400 " -s=? Source override file\n"
402 " -d=? Select the optional caching database\n"
403 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
404 " --contents Control contents file generation\n"
405 " -c=? Read this configuration file\n"
406 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
408 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
409 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
410 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
413 " generate config [grupper]\n"
416 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
417 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
418 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
420 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
421 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
423 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
424 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
426 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
427 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
429 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
430 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
431 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
432 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
434 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
439 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
440 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
441 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
443 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
444 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
445 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
446 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
447 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
450 msgid "No selections matched"
451 msgstr "Ingen utvalg passet"
453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
455 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
456 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:47
460 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
461 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:65
465 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
466 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:76
470 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
471 "remove and re-create the database."
474 #: ftparchive/cachedb.cc:81
476 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
480 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
482 msgid "Failed to stat %s"
483 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
485 #: ftparchive/cachedb.cc:242
486 msgid "Archive has no control record"
487 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
489 #: ftparchive/cachedb.cc:448
490 msgid "Unable to get a cursor"
491 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
493 #: ftparchive/writer.cc:79
495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:84
500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
501 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:135
507 #: ftparchive/writer.cc:137
511 #: ftparchive/writer.cc:144
512 msgid "E: Errors apply to file "
513 msgstr "F: Det er feil ved fila"
515 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:173
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
524 #: ftparchive/writer.cc:198
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:257
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:265
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:269
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:276
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
549 #: ftparchive/writer.cc:286
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:390
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
558 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
560 msgid " %s has no override entry\n"
561 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:623
570 msgid " %s has no source override entry\n"
571 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
573 #: ftparchive/writer.cc:627
575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
576 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
578 #: ftparchive/contents.cc:317
580 msgid "Internal error, could not locate member %s"
581 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
583 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
584 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
585 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
587 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
589 msgid "Unable to open %s"
590 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
592 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
594 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
595 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
597 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
599 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
600 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
602 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
604 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
605 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
607 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
609 msgid "Failed to read the override file %s"
610 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:75
614 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
615 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:105
619 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
620 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
623 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
624 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:198
627 msgid "Failed to create FILE*"
628 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:201
631 msgid "Failed to fork"
632 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:215
635 msgid "Compress child"
636 msgstr "Komprimer barneprosess"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:238
640 msgid "Internal error, failed to create %s"
641 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:289
644 msgid "Failed to create subprocess IPC"
645 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:324
648 msgid "Failed to exec compressor "
649 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:363
653 msgstr "dekomprimering"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:406
656 msgid "IO to subprocess/file failed"
657 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:458
660 msgid "Failed to read while computing MD5"
661 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:475
665 msgid "Problem unlinking %s"
666 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
670 msgid "Failed to rename %s to %s"
671 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:121
677 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
682 #: cmdline/apt-get.cc:238
683 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
684 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:328
688 msgid "but %s is installed"
689 msgstr "men %s er installert"
691 #: cmdline/apt-get.cc:330
693 msgid "but %s is to be installed"
694 msgstr "men %s skal installeres"
696 #: cmdline/apt-get.cc:337
697 msgid "but it is not installable"
698 msgstr "men lar seg ikke installere"
700 #: cmdline/apt-get.cc:339
701 msgid "but it is a virtual package"
702 msgstr "men er en virtuell pakke"
704 #: cmdline/apt-get.cc:342
705 msgid "but it is not installed"
706 msgstr "men er ikke installert"
708 #: cmdline/apt-get.cc:342
709 msgid "but it is not going to be installed"
710 msgstr "men skal ikke installeres"
712 #: cmdline/apt-get.cc:347
716 #: cmdline/apt-get.cc:376
717 msgid "The following NEW packages will be installed:"
718 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:402
721 msgid "The following packages will be REMOVED:"
722 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:424
725 msgid "The following packages have been kept back:"
726 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:445
729 msgid "The following packages will be upgraded:"
730 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:466
733 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
736 #: cmdline/apt-get.cc:486
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:539
742 msgid "%s (due to %s) "
743 msgstr "%s (pga. %s) "
745 #: cmdline/apt-get.cc:547
748 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
749 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
751 "ADVARSEL: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
752 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
754 #: cmdline/apt-get.cc:578
756 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
757 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:582
761 msgid "%lu reinstalled, "
762 msgstr "%lu installert på nytt, "
764 #: cmdline/apt-get.cc:584
766 msgid "%lu downgraded, "
767 msgstr "%lu nedgraderte, "
769 #: cmdline/apt-get.cc:586
771 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
772 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:590
776 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
777 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:664
780 msgid "Correcting dependencies..."
781 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
783 #: cmdline/apt-get.cc:667
787 #: cmdline/apt-get.cc:670
788 msgid "Unable to correct dependencies"
789 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
791 #: cmdline/apt-get.cc:673
792 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
793 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
795 #: cmdline/apt-get.cc:675
799 #: cmdline/apt-get.cc:679
800 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
801 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
807 #: cmdline/apt-get.cc:704
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:708
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:715
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
819 #: cmdline/apt-get.cc:717
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
823 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
827 #: cmdline/apt-get.cc:770
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
831 #: cmdline/apt-get.cc:779
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
833 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
835 #: cmdline/apt-get.cc:790
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
840 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
844 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
849 #: cmdline/apt-get.cc:831
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
853 #: cmdline/apt-get.cc:836
855 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
856 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:839
860 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
861 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:844
865 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
866 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:847
870 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
871 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
875 msgid "Couldn't determine free space in %s"
876 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
878 #: cmdline/apt-get.cc:864
880 msgid "You don't have enough free space in %s."
881 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
883 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
884 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
886 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
888 #: cmdline/apt-get.cc:881
889 msgid "Yes, do as I say!"
890 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
892 #: cmdline/apt-get.cc:883
895 "You are about to do something potentially harmful.\n"
896 "To continue type in the phrase '%s'\n"
899 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
900 "For å fortsette, skriv: «%s»\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
907 #: cmdline/apt-get.cc:904
908 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
909 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
911 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
913 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
914 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:994
917 msgid "Some files failed to download"
918 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
920 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
921 msgid "Download complete and in download only mode"
922 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1001
926 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
929 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
932 #: cmdline/apt-get.cc:1005
933 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
934 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1010
937 msgid "Unable to correct missing packages."
938 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
940 #: cmdline/apt-get.cc:1011
941 msgid "Aborting install."
942 msgstr "Avbryter istallasjonen."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1045
946 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
947 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1055
951 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
953 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1073
957 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
958 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1084
962 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
963 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1096
967 msgstr " [Installert]"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1101
970 msgid "You should explicitly select one to install."
971 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1106
976 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
977 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
978 "is only available from another source\n"
980 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
981 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
982 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1125
985 msgid "However the following packages replace it:"
986 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1128
990 msgid "Package %s has no installation candidate"
991 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1148
995 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
996 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1028 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1031 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1032 "ble brukt isteden. "
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1035 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1068 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1069 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1073 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1081 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1082 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1083 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1084 "or been moved out of Incoming."
1086 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1087 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1088 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1093 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1094 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1095 "that package should be filed."
1097 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1098 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "Ødelagte pakker"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "Anbefalte pakker"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Beregner oppgradering... "
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1207 msgid "%s has no build depends.\n"
1208 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1223 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1224 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1230 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1236 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1240 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1241 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1244 msgid "Failed to process build dependencies"
1245 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1248 msgid "Supported modules:"
1249 msgstr "Støttede moduler:"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1253 "Usage: apt-get [options] command\n"
1254 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1258 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1263 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1264 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1265 " remove - Remove packages\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1292 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1293 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1294 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1296 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1298 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1301 " update - Hent nye pakkelister\n"
1302 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1303 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1304 " remove - Fjern pakker\n"
1305 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1306 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1307 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1309 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1310 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1311 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1314 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1315 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1316 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1317 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1318 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1319 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1320 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1321 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1322 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1323 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1324 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1325 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1326 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1328 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1329 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1349 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1350 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1355 msgstr " [Arbeider]"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1360 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1362 "in the drive '%s' and press enter\n"
1364 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1366 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1368 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1369 msgid "Unknown package record!"
1370 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1374 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1376 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1377 "to indicate what kind of file it is.\n"
1380 " -h This help text\n"
1381 " -s Use source file sorting\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1387 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1388 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1391 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1392 " -s Bruk filsortering\n"
1393 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1394 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1396 #: dselect/install:32
1397 msgid "Bad default setting!"
1398 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1400 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1401 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1402 msgid "Press enter to continue."
1403 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1405 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1406 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1407 # at only 80 characters per line, if possible.
1408 #: dselect/install:100
1409 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1410 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1412 #: dselect/install:101
1413 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1414 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1416 #: dselect/install:102
1417 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1418 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1420 #: dselect/install:103
1422 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1423 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1425 #: dselect/update:30
1426 msgid "Merging available information"
1427 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1430 msgid "Failed to create pipes"
1431 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1434 msgid "Failed to exec gzip "
1435 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1438 msgid "Corrupted archive"
1439 msgstr "Ødelagt arkiv"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1442 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1443 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1447 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1448 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1451 msgid "Invalid archive signature"
1452 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1455 msgid "Error reading archive member header"
1456 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1459 msgid "Invalid archive member header"
1460 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1463 msgid "Archive is too short"
1464 msgstr "Arkivet er for kort"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1467 msgid "Failed to read the archive headers"
1468 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:384
1471 msgid "DropNode called on still linked node"
1472 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:416
1475 msgid "Failed to locate the hash element!"
1476 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1478 #: apt-inst/filelist.cc:463
1479 msgid "Failed to allocate diversion"
1480 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:468
1483 msgid "Internal error in AddDiversion"
1484 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:481
1488 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1489 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:510
1493 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1494 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:553
1498 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1499 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1501 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1503 msgid "Failed to write file %s"
1504 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1506 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1508 msgid "Failed to close file %s"
1509 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1511 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1513 msgid "The path %s is too long"
1514 msgstr "Stien %s er for lang"
1516 #: apt-inst/extract.cc:127
1518 msgid "Unpacking %s more than once"
1519 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1521 #: apt-inst/extract.cc:137
1523 msgid "The directory %s is diverted"
1524 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1526 #: apt-inst/extract.cc:147
1528 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1529 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1531 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1532 msgid "The diversion path is too long"
1533 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1535 #: apt-inst/extract.cc:243
1537 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1538 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1540 #: apt-inst/extract.cc:283
1541 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1542 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1544 #: apt-inst/extract.cc:287
1545 msgid "The path is too long"
1546 msgstr "Stien er for lang"
1548 #: apt-inst/extract.cc:417
1550 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1551 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:434
1555 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1556 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1558 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1559 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1560 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1562 msgid "Unable to read %s"
1563 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1565 #: apt-inst/extract.cc:494
1567 msgid "Unable to stat %s"
1568 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1572 msgid "Failed to remove %s"
1573 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1577 msgid "Unable to create %s"
1578 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1582 msgid "Failed to stat %sinfo"
1583 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1586 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1588 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1590 #. Build the status cache
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1594 msgid "Reading package lists"
1595 msgstr "Leser pakkelister"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1599 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1600 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1604 msgid "Internal error getting a package name"
1605 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1608 msgid "Reading file listing"
1609 msgstr "Les filliste"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1614 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1615 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1618 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1619 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1620 "versjonen av pakken på nytt."
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1624 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1625 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1628 msgid "Internal error getting a node"
1629 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1633 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1634 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1637 msgid "The diversion file is corrupted"
1638 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1643 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1644 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1647 msgid "Internal error adding a diversion"
1648 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1651 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1652 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1656 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1657 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1661 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1662 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1666 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1667 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1671 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1672 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1678 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1682 msgid "Couldn't change to %s"
1683 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1686 msgid "Internal error, could not locate member"
1687 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1690 msgid "Failed to locate a valid control file"
1691 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1694 msgid "Unparsable control file"
1695 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1697 #: methods/cdrom.cc:114
1699 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1700 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1702 #: methods/cdrom.cc:123
1704 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1705 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1707 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1708 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1710 #: methods/cdrom.cc:131
1711 msgid "Wrong CD-ROM"
1712 msgstr "Feil CD-plate"
1714 #: methods/cdrom.cc:164
1716 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1718 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1721 #: methods/cdrom.cc:169
1723 msgid "Disk not found."
1724 msgstr "Fant ikke fila"
1726 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1727 msgid "File not found"
1728 msgstr "Fant ikke fila"
1730 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1731 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1732 msgid "Failed to stat"
1733 msgstr "Klarte ikke å få status"
1735 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1736 #: methods/rred.cc:240
1737 msgid "Failed to set modification time"
1738 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1740 #: methods/file.cc:44
1741 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1742 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1744 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1745 #: methods/ftp.cc:162
1749 #: methods/ftp.cc:168
1750 msgid "Unable to determine the peer name"
1751 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1753 #: methods/ftp.cc:173
1754 msgid "Unable to determine the local name"
1755 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1757 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1759 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1760 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1762 #: methods/ftp.cc:210
1764 msgid "USER failed, server said: %s"
1765 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1767 #: methods/ftp.cc:217
1769 msgid "PASS failed, server said: %s"
1770 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:237
1774 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1777 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1778 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1780 #: methods/ftp.cc:265
1782 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1783 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:291
1787 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1788 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1791 msgid "Connection timeout"
1792 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1794 #: methods/ftp.cc:335
1795 msgid "Server closed the connection"
1796 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1798 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1802 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1803 msgid "A response overflowed the buffer."
1804 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1806 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1807 msgid "Protocol corruption"
1808 msgstr "Protokollødeleggelse"
1810 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1814 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1815 msgid "Could not create a socket"
1816 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1818 #: methods/ftp.cc:698
1819 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1820 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1822 #: methods/ftp.cc:704
1823 msgid "Could not connect passive socket."
1824 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1826 #: methods/ftp.cc:722
1827 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1828 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1830 #: methods/ftp.cc:736
1831 msgid "Could not bind a socket"
1832 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1834 #: methods/ftp.cc:740
1835 msgid "Could not listen on the socket"
1836 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1838 #: methods/ftp.cc:747
1839 msgid "Could not determine the socket's name"
1840 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1842 #: methods/ftp.cc:779
1843 msgid "Unable to send PORT command"
1844 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1846 #: methods/ftp.cc:789
1848 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1849 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1851 #: methods/ftp.cc:798
1853 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1854 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1856 #: methods/ftp.cc:818
1857 msgid "Data socket connect timed out"
1858 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1860 #: methods/ftp.cc:825
1861 msgid "Unable to accept connection"
1862 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1864 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1865 msgid "Problem hashing file"
1866 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1868 #: methods/ftp.cc:877
1870 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1871 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1873 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1874 msgid "Data socket timed out"
1875 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1877 #: methods/ftp.cc:922
1879 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1880 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1882 #. Get the files information
1883 #: methods/ftp.cc:997
1887 #: methods/ftp.cc:1109
1888 msgid "Unable to invoke "
1889 msgstr "Klarte ikke å starte"
1891 #: methods/connect.cc:64
1893 msgid "Connecting to %s (%s)"
1894 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1896 #: methods/connect.cc:71
1899 msgstr "[IP: %s %s]"
1901 #: methods/connect.cc:80
1903 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1904 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1906 #: methods/connect.cc:86
1908 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1909 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1911 #: methods/connect.cc:93
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1914 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1916 #: methods/connect.cc:108
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1921 #. We say this mainly because the pause here is for the
1922 #. ssh connection that is still going
1923 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1925 msgid "Connecting to %s"
1926 msgstr "Kobler til %s"
1928 #: methods/connect.cc:167
1930 msgid "Could not resolve '%s'"
1931 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1933 #: methods/connect.cc:173
1935 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1936 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1938 #: methods/connect.cc:176
1940 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1941 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1943 #: methods/connect.cc:223
1945 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1946 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1948 #: methods/gpgv.cc:65
1950 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1951 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1953 #: methods/gpgv.cc:100
1954 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1957 #: methods/gpgv.cc:204
1959 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1962 #: methods/gpgv.cc:209
1963 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1966 #: methods/gpgv.cc:213
1968 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1971 #: methods/gpgv.cc:218
1972 msgid "Unknown error executing gpgv"
1975 #: methods/gpgv.cc:249
1977 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1978 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1980 #: methods/gpgv.cc:256
1982 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1986 #: methods/gzip.cc:57
1988 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1989 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1991 #: methods/gzip.cc:102
1993 msgid "Read error from %s process"
1994 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1996 #: methods/http.cc:375
1997 msgid "Waiting for headers"
1998 msgstr "Venter på hoder"
2000 #: methods/http.cc:521
2002 msgid "Got a single header line over %u chars"
2003 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2005 #: methods/http.cc:529
2006 msgid "Bad header line"
2007 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2009 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2011 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2013 #: methods/http.cc:584
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2015 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2017 #: methods/http.cc:599
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2019 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2021 #: methods/http.cc:601
2022 msgid "This HTTP server has broken range support"
2023 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2025 #: methods/http.cc:625
2026 msgid "Unknown date format"
2027 msgstr "Ukjent datoformat"
2029 #: methods/http.cc:772
2030 msgid "Select failed"
2031 msgstr "Utvalget mislykkes"
2033 #: methods/http.cc:777
2034 msgid "Connection timed out"
2035 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2037 #: methods/http.cc:800
2038 msgid "Error writing to output file"
2039 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2041 #: methods/http.cc:831
2042 msgid "Error writing to file"
2043 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2045 #: methods/http.cc:859
2046 msgid "Error writing to the file"
2047 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2049 #: methods/http.cc:873
2050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2051 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2053 #: methods/http.cc:875
2054 msgid "Error reading from server"
2055 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2057 #: methods/http.cc:1106
2058 msgid "Bad header data"
2059 msgstr "Ødelagte hodedata"
2061 #: methods/http.cc:1123
2062 msgid "Connection failed"
2063 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2065 #: methods/http.cc:1214
2066 msgid "Internal error"
2067 msgstr "Intern feil"
2069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2070 msgid "Can't mmap an empty file"
2071 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2075 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2076 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2078 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2080 msgid "Selection %s not found"
2081 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2085 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2086 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2090 msgid "Opening configuration file %s"
2091 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2095 msgid "Line %d too long (max %d)"
2096 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2101 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2106 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2111 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2116 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2121 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2126 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2131 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2136 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2140 msgid "%c%s... Error!"
2141 msgstr "%c%s ... Feil"
2143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2145 msgid "%c%s... Done"
2146 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2150 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2151 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2156 msgid "Command line option %s is not understood"
2157 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2161 msgid "Command line option %s is not boolean"
2162 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2166 msgid "Option %s requires an argument."
2167 msgstr "Valget %s krever et argument."
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2171 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2172 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2176 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2177 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2181 msgid "Option '%s' is too long"
2182 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2186 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2187 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2191 msgid "Invalid operation %s"
2192 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2196 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2197 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2201 msgid "Unable to change to %s"
2202 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2205 msgid "Failed to stat the cdrom"
2206 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2210 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2211 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2215 msgid "Could not open lock file %s"
2216 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2220 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2221 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2225 msgid "Could not get lock %s"
2226 msgstr "Får ikke låst %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2230 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2231 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2235 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2236 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2240 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2241 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2245 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2246 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2250 msgid "Could not open file %s"
2251 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2255 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2256 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2260 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2261 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2264 msgid "Problem closing the file"
2265 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2268 msgid "Problem unlinking the file"
2269 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2272 msgid "Problem syncing the file"
2273 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2276 msgid "Empty package cache"
2277 msgstr "Tomt pakkelager"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2280 msgid "The package cache file is corrupted"
2281 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2284 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2285 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2289 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2290 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2293 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2294 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2298 msgstr "Avhenger av"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2302 msgstr "Forutsetter"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2314 msgstr "Er i konflikt med"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2345 msgid "Building dependency tree"
2346 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2349 msgid "Candidate versions"
2350 msgstr "Versjons-kandidater"
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2353 msgid "Dependency generation"
2354 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2358 msgid "Reading state information"
2359 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2363 msgid "Failed to open StateFile %s"
2364 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2368 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2369 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2371 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2373 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2374 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2376 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2378 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2379 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2384 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2389 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2394 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2399 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2404 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2413 msgid "Line %u too long in source list %s."
2414 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2418 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2419 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2423 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2424 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2428 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2429 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2431 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2434 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2435 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2436 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2438 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2439 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2440 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2442 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2444 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2445 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2452 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2454 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2456 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2459 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2460 "som holdes tilbake."
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2463 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2464 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2468 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2469 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2471 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2473 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2474 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2476 #. only show the ETA if it makes sense
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2480 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2485 msgid "Retrieving file %li of %li"
2486 msgstr "Les filliste"
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2490 msgid "The method driver %s could not be found."
2491 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2495 msgid "Method %s did not start correctly"
2496 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2500 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2502 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
2504 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
2506 #: apt-pkg/init.cc:125
2508 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2509 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2511 #: apt-pkg/init.cc:141
2512 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2513 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2515 #: apt-pkg/clean.cc:61
2517 msgid "Unable to stat %s."
2518 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2520 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2521 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2523 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2525 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2526 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2527 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2529 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2530 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2532 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2534 #: apt-pkg/policy.cc:269
2535 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2536 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2538 #: apt-pkg/policy.cc:291
2540 msgid "Did not understand pin type %s"
2541 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2543 #: apt-pkg/policy.cc:299
2544 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2545 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2548 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2549 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2554 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2558 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2559 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2563 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2564 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2569 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2574 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2579 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2584 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2589 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2593 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2594 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2597 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2598 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2601 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2602 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2607 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2611 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2615 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2616 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2620 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2621 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2625 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2626 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2630 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2631 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2634 msgid "Collecting File Provides"
2635 msgstr "Samler inn filtilbud"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2638 msgid "IO Error saving source cache"
2639 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2643 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2644 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2648 msgid "MD5Sum mismatch"
2649 msgstr "Feil MD5sum"
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2652 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2658 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2659 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2661 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2662 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2667 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2668 "manually fix this package."
2670 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2676 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2677 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2680 msgid "Size mismatch"
2681 msgstr "Feil størrelse"
2683 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2685 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2686 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2691 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2694 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2698 msgid "Identifying.. "
2699 msgstr "Indentifiserer.."
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2703 msgid "Stored label: %s \n"
2704 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2708 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2709 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2712 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2713 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2716 msgid "Waiting for disc...\n"
2717 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2719 #. Mount the new CDROM
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2721 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2722 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2725 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2726 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2731 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2733 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2736 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2737 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2742 "This disc is called: \n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2749 msgid "Copying package lists..."
2750 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2753 msgid "Writing new source list\n"
2754 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2757 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2758 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2761 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2762 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2764 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2766 msgid "Wrote %i records.\n"
2767 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2769 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2771 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2772 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2774 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2776 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2777 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2781 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2782 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2786 msgid "Preparing %s"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2791 msgid "Unpacking %s"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2796 msgid "Preparing to configure %s"
2797 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2801 msgid "Configuring %s"
2802 msgstr "Kobler til %s"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2806 msgid "Installed %s"
2807 msgstr " Installert: "
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2811 msgid "Preparing for removal of %s"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2826 msgid "Preparing to completely remove %s"
2827 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2831 msgid "Completely removed %s"
2832 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
2834 #: methods/rred.cc:219
2836 msgid "Could not patch file"
2837 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2839 #: methods/rsh.cc:330
2840 msgid "Connection closed prematurely"
2841 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2843 #~ msgid "File date has changed %s"
2844 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2846 #~ msgid "Reading file list"
2847 #~ msgstr "Leser filliste"
2850 #~ msgid "Could not execute "
2851 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2853 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2854 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"