1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-07-20 00:28+0900\n"
10 "Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 꾸러미의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
22 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:285
33 msgid " Normal packages: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid " Pure virtual packages: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Single virtual packages: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Mixed virtual packages: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid "Total distinct versions: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total dependencies: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:298
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
104 msgid "No packages found"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
108 msgid "Package files:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 꾸러미 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
122 msgid "Pinned packages:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
144 msgid " Package pin: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
149 msgid " Version table:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
159 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s (%s %s), 컴파일 시각 %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
203 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
204 " apt-cache [옵션] showpkg 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
205 " apt-cache [옵션] showsrc 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
207 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
208 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
211 " add - 소스 캐시에 꾸러미 파일을 더합니다\n"
212 " gencaches - 꾸러미 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
213 " showpkg - 한 개의 꾸러미에 대한 일반적인 정보를 보여줍니다\n"
214 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
215 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
216 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
217 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
218 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
219 " search - 정규식 패턴에 맞는 꾸러미 목록을 찾습니다\n"
220 " show - 꾸러미에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
221 " depends - 꾸러미에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
222 " rdepends - 꾸러미의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
223 " pkgnames - 모든 꾸러미의 이름을 봅니다\n"
224 " dotty - GraphVis용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
225 " xvcg - xvcg용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
226 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
232 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
233 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 표시합니다.\n"
234 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
235 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
236 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정해주십시오"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 엔터를 누르십시오"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
271 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
275 " dump - 설정을 보여 줍니다\n"
279 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
280 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 꾸러미가 아닙니다."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates는 데비안 꾸러미에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
308 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
309 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "꾸러미 확장 목록이 너무 깁니다"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
386 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
387 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
390 " generate 설정 [그룹]\n"
393 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
394 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
395 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
397 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
398 "Package 파일에는 각 꾸러미의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
399 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
402 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
403 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
406 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
407 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
408 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
409 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
417 " -s=? 소스 override 파일\n"
419 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
420 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
421 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
422 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
423 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "맞는 꾸러미가 없습니다"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "`%s' 꾸러미 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:47
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:65
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:76
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
450 #: ftparchive/cachedb.cc:81
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
456 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:242
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:448
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
470 #: ftparchive/writer.cc:79
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:84
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:135
484 #: ftparchive/writer.cc:137
488 #: ftparchive/writer.cc:144
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
492 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
497 #: ftparchive/writer.cc:173
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
501 #: ftparchive/writer.cc:198
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
507 #: ftparchive/writer.cc:257
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:265
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
517 #: ftparchive/writer.cc:269
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
522 #: ftparchive/writer.cc:276
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** %s 파일을 %s(으)로 링크하는 데 실패했습니다"
527 #: ftparchive/writer.cc:286
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:390
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "아카이브에 꾸러미 필드가 없습니다"
536 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:623
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:627
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:317
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
570 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
575 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
580 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
585 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "override 파일 %s을(를) 읽는 데 실패했습니다"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:201
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:215
613 msgid "Compress child"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "내부 오류, %s을(를) 만드는 데 실패했습니다"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:289
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:324
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:363
633 #: ftparchive/multicompress.cc:406
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:458
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
651 #: cmdline/apt-get.cc:121
655 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:238
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "다음 꾸러미의 의존성이 맞지 않습니다:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:328
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치했습니다"
669 #: cmdline/apt-get.cc:330
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치할 것입니다"
674 #: cmdline/apt-get.cc:337
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "하지만 가상 꾸러미입니다"
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치하지 않을 것입니다"
690 #: cmdline/apt-get.cc:347
694 #: cmdline/apt-get.cc:376
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "다음 새 꾸러미를 설치할 것입니다:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:402
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "다음 꾸러미를 지울 것입니다:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:424
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "다음 꾸러미를 과거 버전으로 유지합니다:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:445
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "다음 꾸러미를 업그레이드할 것입니다:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:466
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "다음 꾸러미를 다운그레이드할 것입니다:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:486
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "고정되었던 다음 꾸러미를 바꿀 것입니다:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:539
720 msgid "%s (due to %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:547
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "경고: 꼭 필요한 다음 꾸러미를 지우게 됩니다.\n"
729 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:578
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:582
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu개 다시 설치, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu개 업그레이드, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:586
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:664
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 #: cmdline/apt-get.cc:670
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
768 #: cmdline/apt-get.cc:673
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 #: cmdline/apt-get.cc:679
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
785 #: cmdline/apt-get.cc:704
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "경고: 다음 꾸러미를 인증할 수 없습니다!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:708
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:715
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "확인하지 않고 꾸러미를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
797 #: cmdline/apt-get.cc:717
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "인증할 수 없는 꾸러미가 있습니다"
801 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
805 #: cmdline/apt-get.cc:770
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "내부 오류. 망가진 꾸러미에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:779
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "꾸러미를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
813 #: cmdline/apt-get.cc:790
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
817 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "내려받기 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
821 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
826 #: cmdline/apt-get.cc:831
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
857 #: cmdline/apt-get.cc:864
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
862 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
868 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
869 #: cmdline/apt-get.cc:881
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Yes, do as I say!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
881 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
888 #: cmdline/apt-get.cc:904
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
901 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "내려받기를 마쳤고 내려받기 전용 모드입니다"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1001
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
911 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1005
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1010
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "빠진 꾸러미를 바로잡을 수 없습니다."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1011
922 msgid "Aborting install."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1045
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 꾸러미를 선택합니다\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1055
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 "%s 꾸러미를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "%s 꾸러미를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s 꾸러미는 다음 꾸러미가 제공하는 가상 꾸러미입니다:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "설치하려면 분명하게 하나를 선택해야 합니다."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "%s 꾸러미를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 꾸러미가 참조하고 있습니다.\n"
962 "해당 꾸러미가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
963 "꾸러미를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "하지만 다음 꾸러미가 대체합니다:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "%s 꾸러미는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s 꾸러미를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 내려 받을 수 없습니다.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s 꾸러미는 이미 최신 버전입니다.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1185
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1187
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "%3$s 꾸러미의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1009 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "일부 인덱스 파일을 내려받는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거의 버"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1021 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1022 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1026 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1027 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1031 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1032 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 사고쳤습니다"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1035 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1036 msgstr "내부 오류, AllUpgrade때문에 망가졌습니다"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1040 msgid "Couldn't find package %s"
1041 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1045 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1046 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1049 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1050 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1052 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1055 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1058 "의존성이 맞지 않습니다. 꾸러미 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1059 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1063 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1064 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1065 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1066 "or been moved out of Incoming."
1068 "몇몇 꾸러미를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1069 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 꾸러미를 아직 만들지 않았거나,\n"
1070 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1074 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1075 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1076 "that package should be filed."
1078 "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 꾸러미를 설치할 수\n"
1079 "없는 경우일 것이고 이 꾸러미에 버그 보고서를 제출해야 합니다."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1082 msgid "Broken packages"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1086 msgid "The following extra packages will be installed:"
1087 msgstr "다음 꾸러미를 더 설치할 것입니다:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1090 msgid "Suggested packages:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1094 msgid "Recommended packages:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1098 msgid "Calculating upgrade... "
1099 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1110 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1111 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 사고쳤습니다"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1114 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1115 msgstr "해당되는 소스 꾸러미를 가져올 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1119 msgid "Unable to find a source package for %s"
1120 msgstr "%s의 소스 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1124 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1125 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1129 msgid "You don't have enough free space in %s"
1130 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1134 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1135 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1139 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1140 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1144 msgid "Fetch source %s\n"
1145 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1148 msgid "Failed to fetch some archives."
1149 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1153 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1154 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1158 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1159 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1163 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1164 msgstr "'dpkg-dev' 꾸러미가 설치되었는지를 확인해주십시오.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1168 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1169 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1172 msgid "Child process failed"
1173 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1176 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1177 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1181 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1182 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1186 msgid "%s has no build depends.\n"
1187 msgstr "%s 꾸러미에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1192 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1195 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미를 찾을 수 없습니"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1202 "package %s can satisfy version requirements"
1204 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미의 사용 가능한 버"
1205 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1209 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1211 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 꾸러미가 너"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1216 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1217 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1221 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1222 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1225 msgid "Failed to process build dependencies"
1226 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1229 msgid "Supported modules:"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1234 "Usage: apt-get [options] command\n"
1235 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1239 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1243 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1244 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1245 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1246 " remove - Remove packages\n"
1247 " source - Download source archives\n"
1248 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1249 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1251 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1252 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1253 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1256 " -h This help text.\n"
1257 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258 " -qq No output except for errors\n"
1259 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1260 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1261 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1262 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1263 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1264 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1265 " -b Build the source package after fetching it\n"
1266 " -V Show verbose version numbers\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1270 "pages for more information and options.\n"
1271 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1273 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1274 " apt-get [옵션] install|remove 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1275 " apt-get [옵션] source 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1277 "apt-get은 꾸러미를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1278 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1281 " update - 꾸러미 목록을 새로 가져옵니다\n"
1282 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1283 " install - 새 꾸러미를 설치합니다 (꾸러미는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1284 " remove - 꾸러미를 지웁니다\n"
1285 " source - 소스 아카이브를 내려 받습니다\n"
1286 " build-dep - 소스 꾸러미의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1287 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1288 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1289 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1290 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1291 " check - 의존성이 망가지지 않았는 지 확인합니다\n"
1295 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1296 " -qq 오류가 아니면 출력을 하지 않습니다\n"
1297 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1298 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1299 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1300 " -f 꾸러미 내용 검사가 실패해도 계속 시도합니다\n"
1301 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 시도합니다\n"
1302 " -u 업그레이드하는 꾸러미의 목록도 보여줍니다\n"
1303 " -b 소스 꾸러미를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1304 " -V 버전 번호를 자세히 보여줍니다\n"
1305 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
1306 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5) 및\n"
1308 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1309 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1329 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1330 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1340 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1342 "in the drive '%s' and press enter\n"
1344 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1345 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1348 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1349 msgid "Unknown package record!"
1350 msgstr "알 수 없는 꾸러미 기록!"
1352 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1354 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1356 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1357 "to indicate what kind of file it is.\n"
1360 " -h This help text\n"
1361 " -s Use source file sorting\n"
1362 " -c=? Read this configuration file\n"
1363 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1367 "apt-sortpkgs는 꾸러미 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1373 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1374 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1375 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1377 #: dselect/install:32
1378 msgid "Bad default setting!"
1379 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1381 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1382 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1383 msgid "Press enter to continue."
1384 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1386 #: dselect/install:100
1387 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1388 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 꾸러미를"
1390 #: dselect/install:101
1391 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1392 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1394 #: dselect/install:102
1395 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1397 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1399 #: dselect/install:103
1401 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1402 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1404 #: dselect/update:30
1405 msgid "Merging available information"
1406 msgstr "이용 가능 꾸러미 정보를 합칩니다"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1409 msgid "Failed to create pipes"
1410 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1413 msgid "Failed to exec gzip "
1414 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1417 msgid "Corrupted archive"
1418 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1421 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1422 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1426 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1427 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1430 msgid "Invalid archive signature"
1431 msgstr "아카이브 시그너쳐가 틀렸습니다"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1434 msgid "Error reading archive member header"
1435 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1438 msgid "Invalid archive member header"
1439 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1442 msgid "Archive is too short"
1443 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1446 msgid "Failed to read the archive headers"
1447 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:384
1450 msgid "DropNode called on still linked node"
1451 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:416
1454 msgid "Failed to locate the hash element!"
1455 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:463
1458 msgid "Failed to allocate diversion"
1459 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:468
1462 msgid "Internal error in AddDiversion"
1463 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:481
1467 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1468 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:510
1472 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1473 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:553
1477 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1478 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1480 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1482 msgid "Failed to write file %s"
1483 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1487 msgid "Failed to close file %s"
1488 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1490 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1492 msgid "The path %s is too long"
1493 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1495 #: apt-inst/extract.cc:127
1497 msgid "Unpacking %s more than once"
1498 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1500 #: apt-inst/extract.cc:137
1502 msgid "The directory %s is diverted"
1503 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1505 #: apt-inst/extract.cc:147
1507 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1508 msgstr "이 꾸러미에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1510 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1511 msgid "The diversion path is too long"
1512 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1514 #: apt-inst/extract.cc:243
1516 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1517 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1519 #: apt-inst/extract.cc:283
1520 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1521 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1523 #: apt-inst/extract.cc:287
1524 msgid "The path is too long"
1527 #: apt-inst/extract.cc:417
1529 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1530 msgstr "덮어 쓰는 꾸러미가 %s 꾸러미의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1532 #: apt-inst/extract.cc:434
1534 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1535 msgstr "%s/%s 파일은 %s 꾸러미에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1537 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1539 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1541 msgid "Unable to read %s"
1542 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1544 #: apt-inst/extract.cc:494
1546 msgid "Unable to stat %s"
1547 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1551 msgid "Failed to remove %s"
1552 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1556 msgid "Unable to create %s"
1557 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1561 msgid "Failed to stat %sinfo"
1562 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1565 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1566 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1568 #. Build the status cache
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1572 msgid "Reading package lists"
1573 msgstr "꾸러미 목록을 읽는 중입니다"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1577 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1578 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1582 msgid "Internal error getting a package name"
1583 msgstr "꾸러미 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1586 msgid "Reading file listing"
1587 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1592 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1593 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1596 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1597 "면 비워 놓고 같은 버전의 꾸러미를 다시 설치하십시오!"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1601 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1602 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1605 msgid "Internal error getting a node"
1606 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1610 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1611 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1614 msgid "The diversion file is corrupted"
1615 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1620 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1621 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1624 msgid "Internal error adding a diversion"
1625 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1628 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1629 msgstr "꾸러미 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1633 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1634 msgstr "꾸러미를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1638 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1639 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1643 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1644 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1648 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1649 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1653 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1654 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1658 msgid "Couldn't change to %s"
1659 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1662 msgid "Internal error, could not locate member"
1663 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1666 msgid "Failed to locate a valid control file"
1667 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1670 msgid "Unparsable control file"
1671 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1673 #: methods/cdrom.cc:114
1675 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1676 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1678 #: methods/cdrom.cc:123
1680 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1681 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1683 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1686 #: methods/cdrom.cc:131
1687 msgid "Wrong CD-ROM"
1690 #: methods/cdrom.cc:164
1692 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1693 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1695 #: methods/cdrom.cc:169
1696 msgid "Disk not found."
1699 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1700 msgid "File not found"
1703 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1704 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1705 msgid "Failed to stat"
1706 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1708 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1709 #: methods/rred.cc:240
1710 msgid "Failed to set modification time"
1711 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1713 #: methods/file.cc:44
1714 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1715 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1717 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1718 #: methods/ftp.cc:162
1722 #: methods/ftp.cc:168
1723 msgid "Unable to determine the peer name"
1724 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1726 #: methods/ftp.cc:173
1727 msgid "Unable to determine the local name"
1728 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1730 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1732 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1733 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1735 #: methods/ftp.cc:210
1737 msgid "USER failed, server said: %s"
1738 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1740 #: methods/ftp.cc:217
1742 msgid "PASS failed, server said: %s"
1743 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:237
1747 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1750 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1751 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1753 #: methods/ftp.cc:265
1755 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1756 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1758 #: methods/ftp.cc:291
1760 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1761 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1764 msgid "Connection timeout"
1767 #: methods/ftp.cc:335
1768 msgid "Server closed the connection"
1769 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1771 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1775 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1776 msgid "A response overflowed the buffer."
1777 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1779 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1780 msgid "Protocol corruption"
1781 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1783 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1787 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1788 msgid "Could not create a socket"
1789 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1791 #: methods/ftp.cc:698
1792 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1793 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1795 #: methods/ftp.cc:704
1796 msgid "Could not connect passive socket."
1797 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1799 #: methods/ftp.cc:722
1800 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1801 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1803 #: methods/ftp.cc:736
1804 msgid "Could not bind a socket"
1805 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1807 #: methods/ftp.cc:740
1808 msgid "Could not listen on the socket"
1809 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1811 #: methods/ftp.cc:747
1812 msgid "Could not determine the socket's name"
1813 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1815 #: methods/ftp.cc:779
1816 msgid "Unable to send PORT command"
1817 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1819 #: methods/ftp.cc:789
1821 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1822 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1824 #: methods/ftp.cc:798
1826 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1827 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1829 #: methods/ftp.cc:818
1830 msgid "Data socket connect timed out"
1831 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1833 #: methods/ftp.cc:825
1834 msgid "Unable to accept connection"
1835 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1837 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1838 msgid "Problem hashing file"
1839 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1841 #: methods/ftp.cc:877
1843 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1844 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1846 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1847 msgid "Data socket timed out"
1848 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1850 #: methods/ftp.cc:922
1852 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1853 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1855 #. Get the files information
1856 #: methods/ftp.cc:997
1860 #: methods/ftp.cc:1109
1861 msgid "Unable to invoke "
1862 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1864 #: methods/connect.cc:64
1866 msgid "Connecting to %s (%s)"
1867 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1869 #: methods/connect.cc:71
1872 msgstr "[IP: %s %s]"
1874 #: methods/connect.cc:80
1876 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1879 #: methods/connect.cc:86
1881 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1884 #: methods/connect.cc:93
1886 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1887 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1889 #: methods/connect.cc:108
1891 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1894 #. We say this mainly because the pause here is for the
1895 #. ssh connection that is still going
1896 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1898 msgid "Connecting to %s"
1899 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1901 #: methods/connect.cc:167
1903 msgid "Could not resolve '%s'"
1904 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1906 #: methods/connect.cc:173
1908 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1909 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1911 #: methods/connect.cc:176
1913 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1914 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1916 #: methods/connect.cc:223
1918 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1919 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1921 #: methods/gpgv.cc:65
1923 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1924 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1926 #: methods/gpgv.cc:100
1927 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1928 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 종료하는 중."
1930 #: methods/gpgv.cc:204
1932 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1933 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1935 #: methods/gpgv.cc:209
1936 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1937 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1939 #: methods/gpgv.cc:213
1941 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1942 msgstr "서명을 인증하기 위한 '%s'를 실행할 수 없습니다(gnupg가 설치됐나요?)"
1944 #: methods/gpgv.cc:218
1945 msgid "Unknown error executing gpgv"
1946 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1948 #: methods/gpgv.cc:249
1949 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1950 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1952 #: methods/gpgv.cc:256
1954 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1956 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1958 #: methods/gzip.cc:57
1960 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1961 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1963 #: methods/gzip.cc:102
1965 msgid "Read error from %s process"
1966 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1968 #: methods/http.cc:375
1969 msgid "Waiting for headers"
1970 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1972 #: methods/http.cc:521
1974 msgid "Got a single header line over %u chars"
1975 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
1977 #: methods/http.cc:529
1978 msgid "Bad header line"
1979 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1981 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1983 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1985 #: methods/http.cc:584
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1987 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1989 #: methods/http.cc:599
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1991 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1993 #: methods/http.cc:601
1994 msgid "This HTTP server has broken range support"
1995 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1997 #: methods/http.cc:625
1998 msgid "Unknown date format"
1999 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2001 #: methods/http.cc:772
2002 msgid "Select failed"
2003 msgstr "select가 실패했습니다"
2005 #: methods/http.cc:777
2006 msgid "Connection timed out"
2007 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2009 #: methods/http.cc:800
2010 msgid "Error writing to output file"
2011 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2013 #: methods/http.cc:831
2014 msgid "Error writing to file"
2015 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2017 #: methods/http.cc:859
2018 msgid "Error writing to the file"
2019 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2021 #: methods/http.cc:873
2022 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2023 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2025 #: methods/http.cc:875
2026 msgid "Error reading from server"
2027 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2029 #: methods/http.cc:1106
2030 msgid "Bad header data"
2031 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2033 #: methods/http.cc:1123
2034 msgid "Connection failed"
2037 #: methods/http.cc:1214
2038 msgid "Internal error"
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2042 msgid "Can't mmap an empty file"
2043 msgstr "빈 파일에 mmap할 수 없습니다"
2045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2047 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2048 msgstr "%lu바이트를 mmap할 수 없습니다"
2050 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2052 msgid "Selection %s not found"
2053 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2057 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2058 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2062 msgid "Opening configuration file %s"
2063 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2067 msgid "Line %d too long (max %d)"
2068 msgstr "%d번 줄이 너무 깁니다 (최대 %d)"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2073 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2078 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2083 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2088 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2093 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2098 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2103 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2108 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2112 msgid "%c%s... Error!"
2113 msgstr "%c%s... 오류!"
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2117 msgid "%c%s... Done"
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2122 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2123 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2128 msgid "Command line option %s is not understood"
2129 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2133 msgid "Command line option %s is not boolean"
2134 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2138 msgid "Option %s requires an argument."
2139 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2143 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2144 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2148 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2149 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다, '%s'이(가) 아닙니다"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2153 msgid "Option '%s' is too long"
2154 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2158 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2159 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2163 msgid "Invalid operation %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2168 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2169 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2173 msgid "Unable to change to %s"
2174 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2177 msgid "Failed to stat the cdrom"
2178 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2182 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2183 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2187 msgid "Could not open lock file %s"
2188 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2192 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2193 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2197 msgid "Could not get lock %s"
2198 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2202 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2203 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2207 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2208 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2212 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2213 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2217 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2218 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2222 msgid "Could not open file %s"
2223 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2227 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2228 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2232 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2233 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2236 msgid "Problem closing the file"
2237 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2240 msgid "Problem unlinking the file"
2241 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2244 msgid "Problem syncing the file"
2245 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2248 msgid "Empty package cache"
2249 msgstr "꾸러미 캐시가 비어 있습니다"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2252 msgid "The package cache file is corrupted"
2253 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 손상되었습니다"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2256 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2257 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2261 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2262 msgstr "이 APT는 Version System '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2265 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2266 msgstr "꾸러미 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2317 msgid "Building dependency tree"
2318 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2321 msgid "Candidate versions"
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2325 msgid "Dependency generation"
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2330 msgid "Reading state information"
2331 msgstr "이용 가능 꾸러미 정보를 합칩니다"
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2335 msgid "Failed to open StateFile %s"
2336 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2340 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2341 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
2343 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2345 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2346 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2348 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2350 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2351 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2356 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2361 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2366 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2371 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2376 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2381 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2385 msgid "Line %u too long in source list %s."
2386 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2390 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2391 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2395 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2396 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2400 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2401 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2403 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2406 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2407 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2408 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2410 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 꾸러미를 "
2411 "잠깐 지워야 합니다. 이 꾸러미를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2412 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2414 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2416 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2417 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2419 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2422 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2424 "%s 꾸러미를 다시 설치해야 하지만, 이 꾸러미의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2426 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2428 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2431 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다, 고정 꾸러미때문에 발생할 수"
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2435 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2436 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다, 망가진 고정 꾸러미가 있습니다."
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2440 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2441 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2445 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2446 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2448 #. only show the ETA if it makes sense
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2452 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2453 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2457 msgid "Retrieving file %li of %li"
2458 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2460 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2462 msgid "The method driver %s could not be found."
2463 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2465 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2467 msgid "Method %s did not start correctly"
2468 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2470 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2472 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2474 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'로 표기된 디스크를 삽입하고 엔터를 눌러주십시오."
2476 #: apt-pkg/init.cc:125
2478 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2479 msgstr "꾸러미 시스템 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2481 #: apt-pkg/init.cc:141
2482 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2483 msgstr "올바른 꾸러미 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2485 #: apt-pkg/clean.cc:61
2487 msgid "Unable to stat %s."
2488 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2490 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2491 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2492 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2494 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2495 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2496 msgstr "꾸러미 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2498 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2499 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2500 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2502 #: apt-pkg/policy.cc:269
2503 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2504 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 꾸러미 헤더가 없습니다"
2506 #: apt-pkg/policy.cc:291
2508 msgid "Did not understand pin type %s"
2509 msgstr "핀 타입 %s이(가0 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2511 #: apt-pkg/policy.cc:299
2512 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2513 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2516 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2517 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2522 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2527 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2531 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2532 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2536 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2537 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2541 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2542 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2547 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2551 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2552 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2556 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2557 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2561 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2562 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2565 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2566 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2569 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2570 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2574 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2575 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2578 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2579 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2583 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2584 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2588 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2589 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2593 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2594 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 꾸러미가 없습니다"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2598 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2599 msgstr "소스 꾸러미 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2602 msgid "Collecting File Provides"
2603 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2606 msgid "IO Error saving source cache"
2607 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2611 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2612 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2616 msgid "MD5Sum mismatch"
2617 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2620 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2621 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2626 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2627 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2629 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2630 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2635 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2636 "manually fix this package."
2638 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2644 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2646 "꾸러미 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 꾸러미에 Filename: 필드가 없습니다."
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2649 msgid "Size mismatch"
2650 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2652 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2654 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2655 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2660 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2663 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2664 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2667 msgid "Identifying.. "
2668 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2672 msgid "Stored label: %s \n"
2673 msgstr "저장된 레이블: %s \n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2677 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2678 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2681 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2682 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2685 msgid "Waiting for disc...\n"
2686 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2688 #. Mount the new CDROM
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2690 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2691 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2694 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2695 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2700 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2702 msgstr "꾸러미 색인 %i개, 소스 색인 %i개, 시그너처 %i개 발견\n"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2705 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2706 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2711 "This disc is called: \n"
2714 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2718 msgid "Copying package lists..."
2719 msgstr "꾸러미 목록을 복사하는 중입니다..."
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2722 msgid "Writing new source list\n"
2723 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2726 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2727 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2730 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2731 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다..."
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2735 msgid "Wrote %i records.\n"
2736 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2740 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2741 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2745 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2746 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2748 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2750 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2751 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2755 msgid "Preparing %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2760 msgid "Unpacking %s"
2761 msgstr "%s을(를) 푸는 중입니다"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2765 msgid "Preparing to configure %s"
2766 msgstr "%s을(를) 설정할 준비를 하는 중입니다"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2770 msgid "Configuring %s"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2775 msgid "Installed %s"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2780 msgid "Preparing for removal of %s"
2781 msgstr "%s을(를) 삭제할 준비 중"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2795 msgid "Preparing to completely remove %s"
2796 msgstr "%s을(를) 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2800 msgid "Completely removed %s"
2801 msgstr "%s을(를) 완전히 지웠습니다"
2803 #: methods/rred.cc:219
2805 msgid "Could not patch file"
2806 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2808 #: methods/rsh.cc:330
2809 msgid "Connection closed prematurely"
2810 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2812 #~ msgid "File date has changed %s"
2813 #~ msgstr "%s 파일의 마지막 수정 시각이 바뀌엇습니다"
2815 #~ msgid "Reading file list"
2816 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중"
2819 #~ msgid "Could not execute "
2820 #~ msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"