1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-25 20:55+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Glob 文字列の総数: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "パッケージが見つかりません"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
135 msgstr " インストールされているバージョン: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " パッケージ Pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
152 msgid " Version table:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
206 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
211 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
214 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
215 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
216 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
217 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
218 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
219 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
220 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
221 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
222 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
223 " show - パッケージの情報を表示する\n"
224 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
225 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
226 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
227 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
228 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
229 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
236 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
237 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
238 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
239 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "引数がペアではありません"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
275 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
279 " dump - 設定情報を表示する\n"
283 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
284 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
311 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
312 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
313 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
317 msgid "Unable to write to %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
391 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
399 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
400 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
402 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
403 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
404 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
405 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
407 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
408 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
411 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
412 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
413 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
414 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
422 " -s=? ソース override ファイル\n"
424 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
425 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
426 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
427 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
428 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "選択にマッチするものがありません"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:81
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
461 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "カーソルを取得できません"
474 #: ftparchive/writer.cc:79
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:84
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:135
488 #: ftparchive/writer.cc:137
492 #: ftparchive/writer.cc:144
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "%s の解決に失敗しました"
501 #: ftparchive/writer.cc:173
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
505 #: ftparchive/writer.cc:198
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
510 #: ftparchive/writer.cc:257
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:265
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
520 #: ftparchive/writer.cc:269
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
525 #: ftparchive/writer.cc:276
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
530 #: ftparchive/writer.cc:286
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:390
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
539 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:623
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:627
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:317
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
564 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
568 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "'%s' をオープンできません"
573 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
578 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
583 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
588 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:75
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:105
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:201
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork に失敗しました"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:215
616 msgid "Compress child"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:238
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:289
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:324
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 #: ftparchive/multicompress.cc:406
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:458
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:475
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
654 #: cmdline/apt-get.cc:121
658 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:238
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:328
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
672 #: cmdline/apt-get.cc:330
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
677 #: cmdline/apt-get.cc:337
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "しかし、インストールすることができません"
681 #: cmdline/apt-get.cc:339
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "しかし、インストールされていません"
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
693 #: cmdline/apt-get.cc:347
697 #: cmdline/apt-get.cc:376
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:402
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:424
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:445
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:466
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:486
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:539
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s のため) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:547
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:578
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
739 #: cmdline/apt-get.cc:582
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "再インストール: %lu 個、"
744 #: cmdline/apt-get.cc:584
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
749 #: cmdline/apt-get.cc:586
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:590
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "依存関係を解決しています ..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "依存関係を訂正できません"
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
779 #: cmdline/apt-get.cc:679
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
860 #: cmdline/apt-get.cc:864
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
865 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
869 #: cmdline/apt-get.cc:881
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Yes, do as I say!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
881 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
888 #: cmdline/apt-get.cc:904
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
901 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1001
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
911 "missing オプションを付けて試してみてください。"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1005
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1010
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1011
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "インストールを中断します。"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1045
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1055
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1073
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1084
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1096
951 #: cmdline/apt-get.cc:1101
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1106
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
962 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
963 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
964 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1125
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1128
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1148
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1185
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1187
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1193
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1010 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1014 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1027 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1028 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1032 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1033 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1036 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1037 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1041 msgid "Couldn't find package %s"
1042 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1046 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1047 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1050 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1052 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1057 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1060 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1065 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1066 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1067 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1068 "or been moved out of Incoming."
1070 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1071 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1072 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1077 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1078 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1079 "that package should be filed."
1081 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1082 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1086 msgid "Broken packages"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1090 msgid "The following extra packages will be installed:"
1091 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1094 msgid "Suggested packages:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1098 msgid "Recommended packages:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1102 msgid "Calculating upgrade... "
1103 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1114 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1115 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1118 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1120 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1124 msgid "Unable to find a source package for %s"
1125 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1129 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1130 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1134 msgid "You don't have enough free space in %s"
1135 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1139 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1140 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1144 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1145 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1149 msgid "Fetch source %s\n"
1150 msgstr "ソース %s を取得\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1153 msgid "Failed to fetch some archives."
1154 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1158 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1159 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1163 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1164 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1168 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1170 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1174 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1178 msgid "Child process failed"
1179 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1182 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1184 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1188 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1189 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1193 msgid "%s has no build depends.\n"
1194 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1199 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1202 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1209 "package %s can satisfy version requirements"
1211 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1212 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1216 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1218 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1223 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1224 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1228 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1229 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1232 msgid "Failed to process build dependencies"
1233 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1236 msgid "Supported modules:"
1237 msgstr "サポートされているモジュール:"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1241 "Usage: apt-get [options] command\n"
1242 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1246 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1250 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1251 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1252 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1253 " remove - Remove packages\n"
1254 " source - Download source archives\n"
1255 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1256 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1257 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1258 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1259 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1260 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1263 " -h This help text.\n"
1264 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265 " -qq No output except for errors\n"
1266 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1267 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1268 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1269 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1270 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1271 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1272 " -b Build the source package after fetching it\n"
1273 " -V Show verbose version numbers\n"
1274 " -c=? Read this configuration file\n"
1275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1277 "pages for more information and options.\n"
1278 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1280 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1281 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1283 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1285 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1286 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1290 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1291 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1292 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1293 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1294 " remove - パッケージを削除します\n"
1295 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1296 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1297 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1298 " (apt-get(8) を参照)\n"
1299 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1300 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1301 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1302 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1306 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1307 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1308 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1309 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1310 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1311 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1312 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1313 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1314 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1315 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1316 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1317 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1319 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1320 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1340 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1341 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1351 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1353 "in the drive '%s' and press enter\n"
1357 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1359 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1360 msgid "Unknown package record!"
1361 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1363 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1365 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1367 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1368 "to indicate what kind of file it is.\n"
1371 " -h This help text\n"
1372 " -s Use source file sorting\n"
1373 " -c=? Read this configuration file\n"
1374 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1378 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1379 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1383 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1384 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1385 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1387 #: dselect/install:32
1388 msgid "Bad default setting!"
1389 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1391 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1392 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1393 msgid "Press enter to continue."
1394 msgstr "enter を押すと続行します。"
1396 #: dselect/install:100
1397 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1398 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1400 #: dselect/install:101
1401 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1402 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1404 #: dselect/install:102
1405 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1406 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1408 #: dselect/install:103
1410 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1411 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1413 #: dselect/update:30
1414 msgid "Merging available information"
1415 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1418 msgid "Failed to create pipes"
1419 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1422 msgid "Failed to exec gzip "
1423 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1426 msgid "Corrupted archive"
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1430 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1431 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1435 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1436 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1439 msgid "Invalid archive signature"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1443 msgid "Error reading archive member header"
1444 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1447 msgid "Invalid archive member header"
1448 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1451 msgid "Archive is too short"
1452 msgstr "アーカイブが不足しています"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1455 msgid "Failed to read the archive headers"
1456 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:384
1459 msgid "DropNode called on still linked node"
1460 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:416
1463 msgid "Failed to locate the hash element!"
1464 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:463
1467 msgid "Failed to allocate diversion"
1468 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:468
1471 msgid "Internal error in AddDiversion"
1472 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:481
1476 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1477 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:510
1481 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1482 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:553
1486 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1487 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1489 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1491 msgid "Failed to write file %s"
1492 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1494 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1496 msgid "Failed to close file %s"
1497 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1499 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1501 msgid "The path %s is too long"
1502 msgstr "パス %s は長すぎます"
1504 #: apt-inst/extract.cc:127
1506 msgid "Unpacking %s more than once"
1507 msgstr "%s を複数回展開しています"
1509 #: apt-inst/extract.cc:137
1511 msgid "The directory %s is diverted"
1512 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1514 #: apt-inst/extract.cc:147
1516 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1518 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1520 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1521 msgid "The diversion path is too long"
1522 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1524 #: apt-inst/extract.cc:243
1526 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1527 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1529 #: apt-inst/extract.cc:283
1530 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1531 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1533 #: apt-inst/extract.cc:287
1534 msgid "The path is too long"
1537 #: apt-inst/extract.cc:417
1539 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1540 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1542 #: apt-inst/extract.cc:434
1544 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1545 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1547 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1548 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1549 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1551 msgid "Unable to read %s"
1552 msgstr "%s を読み込むことができません"
1554 #: apt-inst/extract.cc:494
1556 msgid "Unable to stat %s"
1557 msgstr "%s の状態を取得できません"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1561 msgid "Failed to remove %s"
1562 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1566 msgid "Unable to create %s"
1567 msgstr "%s を作成できません"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1571 msgid "Failed to stat %sinfo"
1572 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1575 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1576 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1578 #. Build the status cache
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1582 msgid "Reading package lists"
1583 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1587 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1588 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1592 msgid "Internal error getting a package name"
1593 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1596 msgid "Reading file listing"
1597 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1602 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1603 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1606 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1607 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1612 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1613 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1616 msgid "Internal error getting a node"
1617 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1621 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1622 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1625 msgid "The diversion file is corrupted"
1626 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1631 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1632 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1635 msgid "Internal error adding a diversion"
1636 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1639 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1640 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1644 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1645 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1649 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1650 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1654 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1655 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1659 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1660 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1664 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1666 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1671 msgid "Couldn't change to %s"
1672 msgstr "%s に変更できませんでした"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1675 msgid "Internal error, could not locate member"
1676 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1679 msgid "Failed to locate a valid control file"
1680 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1683 msgid "Unparsable control file"
1684 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1686 #: methods/cdrom.cc:114
1688 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1689 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1691 #: methods/cdrom.cc:123
1693 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1694 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1696 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1697 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1699 #: methods/cdrom.cc:131
1700 msgid "Wrong CD-ROM"
1703 #: methods/cdrom.cc:164
1705 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1706 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1708 #: methods/cdrom.cc:169
1709 msgid "Disk not found."
1710 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1712 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1713 msgid "File not found"
1714 msgstr "ファイルが見つかりません"
1716 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1717 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1718 msgid "Failed to stat"
1719 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1721 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1722 #: methods/rred.cc:240
1723 msgid "Failed to set modification time"
1724 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1726 #: methods/file.cc:44
1727 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1728 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1730 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1731 #: methods/ftp.cc:162
1735 #: methods/ftp.cc:168
1736 msgid "Unable to determine the peer name"
1737 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1739 #: methods/ftp.cc:173
1740 msgid "Unable to determine the local name"
1741 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1743 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1745 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1746 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1748 #: methods/ftp.cc:210
1750 msgid "USER failed, server said: %s"
1751 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1753 #: methods/ftp.cc:217
1755 msgid "PASS failed, server said: %s"
1756 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1758 #: methods/ftp.cc:237
1760 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1763 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1764 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1766 #: methods/ftp.cc:265
1768 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1769 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1771 #: methods/ftp.cc:291
1773 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1774 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1776 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1777 msgid "Connection timeout"
1780 #: methods/ftp.cc:335
1781 msgid "Server closed the connection"
1782 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1784 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1788 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1789 msgid "A response overflowed the buffer."
1790 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1792 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1793 msgid "Protocol corruption"
1794 msgstr "プロトコルが壊れています"
1796 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1800 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1801 msgid "Could not create a socket"
1802 msgstr "ソケットを作成できません"
1804 #: methods/ftp.cc:698
1805 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1806 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1808 #: methods/ftp.cc:704
1809 msgid "Could not connect passive socket."
1810 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1812 #: methods/ftp.cc:722
1813 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1814 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1816 #: methods/ftp.cc:736
1817 msgid "Could not bind a socket"
1818 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1820 #: methods/ftp.cc:740
1821 msgid "Could not listen on the socket"
1822 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1824 #: methods/ftp.cc:747
1825 msgid "Could not determine the socket's name"
1826 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1828 #: methods/ftp.cc:779
1829 msgid "Unable to send PORT command"
1830 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1832 #: methods/ftp.cc:789
1834 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1835 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1837 #: methods/ftp.cc:798
1839 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1840 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1842 #: methods/ftp.cc:818
1843 msgid "Data socket connect timed out"
1844 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1846 #: methods/ftp.cc:825
1847 msgid "Unable to accept connection"
1848 msgstr "接続を accept できません"
1850 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1851 msgid "Problem hashing file"
1852 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1854 #: methods/ftp.cc:877
1856 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1857 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1859 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1860 msgid "Data socket timed out"
1861 msgstr "データソケットタイムアウト"
1863 #: methods/ftp.cc:922
1865 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1866 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1868 #. Get the files information
1869 #: methods/ftp.cc:997
1873 #: methods/ftp.cc:1109
1874 msgid "Unable to invoke "
1877 #: methods/connect.cc:64
1879 msgid "Connecting to %s (%s)"
1880 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1882 #: methods/connect.cc:71
1885 msgstr "[IP: %s %s]"
1887 #: methods/connect.cc:80
1889 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1890 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1892 #: methods/connect.cc:86
1894 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1895 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1897 #: methods/connect.cc:93
1899 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1900 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1902 #: methods/connect.cc:108
1904 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1907 #. We say this mainly because the pause here is for the
1908 #. ssh connection that is still going
1909 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1911 msgid "Connecting to %s"
1912 msgstr "%s へ接続しています"
1914 #: methods/connect.cc:167
1916 msgid "Could not resolve '%s'"
1917 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1919 #: methods/connect.cc:173
1921 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1922 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1924 #: methods/connect.cc:176
1926 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1927 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1929 #: methods/connect.cc:223
1931 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1932 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1934 #: methods/gpgv.cc:65
1936 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1937 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1939 #: methods/gpgv.cc:100
1940 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1941 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1943 #: methods/gpgv.cc:204
1945 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1946 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1948 #: methods/gpgv.cc:209
1949 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1950 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1952 #: methods/gpgv.cc:213
1954 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1955 msgstr " 署名の検証 (gnupg はインストールされていますか?)"
1957 #: methods/gpgv.cc:218
1958 msgid "Unknown error executing gpgv"
1959 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1961 #: methods/gpgv.cc:249
1962 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1963 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1965 #: methods/gpgv.cc:256
1967 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1969 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1971 #: methods/gzip.cc:57
1973 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1974 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1976 #: methods/gzip.cc:102
1978 msgid "Read error from %s process"
1979 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1981 #: methods/http.cc:375
1982 msgid "Waiting for headers"
1985 #: methods/http.cc:521
1987 msgid "Got a single header line over %u chars"
1988 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1990 #: methods/http.cc:529
1991 msgid "Bad header line"
1994 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1996 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1998 #: methods/http.cc:584
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2000 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2002 #: methods/http.cc:599
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2004 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2006 #: methods/http.cc:601
2007 msgid "This HTTP server has broken range support"
2008 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2010 #: methods/http.cc:625
2011 msgid "Unknown date format"
2012 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2014 #: methods/http.cc:772
2015 msgid "Select failed"
2016 msgstr "select に失敗しました"
2018 #: methods/http.cc:777
2019 msgid "Connection timed out"
2022 #: methods/http.cc:800
2023 msgid "Error writing to output file"
2024 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2026 #: methods/http.cc:831
2027 msgid "Error writing to file"
2028 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2030 #: methods/http.cc:859
2031 msgid "Error writing to the file"
2032 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2034 #: methods/http.cc:873
2035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2036 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2038 #: methods/http.cc:875
2039 msgid "Error reading from server"
2040 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2042 #: methods/http.cc:1106
2043 msgid "Bad header data"
2046 #: methods/http.cc:1123
2047 msgid "Connection failed"
2050 #: methods/http.cc:1214
2051 msgid "Internal error"
2054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2055 msgid "Can't mmap an empty file"
2056 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2060 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2061 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2063 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2065 msgid "Selection %s not found"
2066 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2070 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2071 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2075 msgid "Opening configuration file %s"
2076 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2080 msgid "Line %d too long (max %d)"
2081 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2086 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2091 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2096 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2101 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2106 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2111 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2116 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2121 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2125 msgid "%c%s... Error!"
2126 msgstr "%c%s... エラー!"
2128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2130 msgid "%c%s... Done"
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2135 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2136 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2141 msgid "Command line option %s is not understood"
2142 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2146 msgid "Command line option %s is not boolean"
2147 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2151 msgid "Option %s requires an argument."
2152 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2156 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2157 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2161 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2162 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2166 msgid "Option '%s' is too long"
2167 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2171 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2172 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2176 msgid "Invalid operation %s"
2179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2181 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2182 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2186 msgid "Unable to change to %s"
2187 msgstr "%s へ変更することができません"
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2190 msgid "Failed to stat the cdrom"
2191 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2195 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2196 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2200 msgid "Could not open lock file %s"
2201 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2205 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2206 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2210 msgid "Could not get lock %s"
2211 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2215 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2216 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2220 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2221 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2225 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2226 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2230 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2231 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2235 msgid "Could not open file %s"
2236 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2240 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2241 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2245 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2246 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2249 msgid "Problem closing the file"
2250 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2253 msgid "Problem unlinking the file"
2254 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2257 msgid "Problem syncing the file"
2258 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2261 msgid "Empty package cache"
2262 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2265 msgid "The package cache file is corrupted"
2266 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2269 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2270 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2274 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2275 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2278 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2279 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2330 msgid "Building dependency tree"
2331 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2334 msgid "Candidate versions"
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2338 msgid "Dependency generation"
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2343 msgid "Reading state information"
2344 msgstr "入手可能情報をマージしています"
2346 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2348 msgid "Failed to open StateFile %s"
2349 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2353 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2354 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2356 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2358 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2359 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2361 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2363 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2364 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2369 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2373 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2374 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2379 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2384 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2389 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2394 msgstr "%s をオープンしています"
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2398 msgid "Line %u too long in source list %s."
2399 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2403 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2404 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2408 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2409 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2413 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2414 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2416 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2419 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2420 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2421 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2423 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2424 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2425 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2427 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2429 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2430 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2432 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2435 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2437 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2442 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2445 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2449 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2450 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2454 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2455 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2459 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2460 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2462 #. only show the ETA if it makes sense
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2466 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2467 msgstr "ファイルをダウンロードしています %li/%li (残り %s)"
2469 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2471 msgid "Retrieving file %li of %li"
2472 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2476 msgid "The method driver %s could not be found."
2477 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2479 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2481 msgid "Method %s did not start correctly"
2482 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2484 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2486 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2488 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2491 #: apt-pkg/init.cc:125
2493 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2494 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2496 #: apt-pkg/init.cc:141
2497 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2498 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2500 #: apt-pkg/clean.cc:61
2502 msgid "Unable to stat %s."
2503 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2505 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2506 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2507 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2509 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2510 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2512 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2515 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2516 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2518 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2521 #: apt-pkg/policy.cc:269
2522 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2524 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2527 #: apt-pkg/policy.cc:291
2529 msgid "Did not understand pin type %s"
2530 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2532 #: apt-pkg/policy.cc:299
2533 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2534 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2537 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2538 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2542 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2543 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2547 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2548 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2552 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2553 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2558 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2563 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2568 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2572 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2573 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2578 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2582 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2583 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2586 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2587 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2590 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2591 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2595 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2596 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2599 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2600 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2604 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2605 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2609 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2610 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2614 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2615 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2619 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2620 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2623 msgid "Collecting File Provides"
2624 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2627 msgid "IO Error saving source cache"
2628 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2632 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2633 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2637 msgid "MD5Sum mismatch"
2638 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2641 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2642 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2647 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2648 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2650 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2651 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2656 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2657 "manually fix this package."
2659 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2665 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2667 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2671 msgid "Size mismatch"
2674 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2676 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2677 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2682 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2685 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2686 "CD-ROM をマウントしています\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2689 msgid "Identifying.. "
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2694 msgid "Stored label: %s \n"
2695 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2699 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2700 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2703 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2704 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2707 msgid "Waiting for disc...\n"
2708 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2710 #. Mount the new CDROM
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2712 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2713 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2716 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2717 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2722 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2725 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2729 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2730 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2735 "This disc is called: \n"
2738 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2742 msgid "Copying package lists..."
2743 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2746 msgid "Writing new source list\n"
2747 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2750 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2751 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2754 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2755 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2757 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2759 msgid "Wrote %i records.\n"
2760 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2764 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2765 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2769 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2770 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2772 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2774 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2776 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2781 msgid "Preparing %s"
2782 msgstr "%s を準備しています"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2786 msgid "Unpacking %s"
2787 msgstr "%s を展開しています"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2791 msgid "Preparing to configure %s"
2792 msgstr "%s の設定を準備しています"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2796 msgid "Configuring %s"
2797 msgstr "%s を設定しています"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2801 msgid "Installed %s"
2802 msgstr "%s をインストールしました"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2806 msgid "Preparing for removal of %s"
2807 msgstr "%s の削除を準備しています"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2812 msgstr "%s を削除しています"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2821 msgid "Preparing to completely remove %s"
2822 msgstr "%s の設定を準備しています"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2826 msgid "Completely removed %s"
2827 msgstr "%s の削除に失敗しました"
2829 #: methods/rred.cc:219
2831 msgid "Could not patch file"
2832 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2834 #: methods/rsh.cc:330
2835 msgid "Connection closed prematurely"
2836 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2838 #~ msgid "File date has changed %s"
2839 #~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2841 #~ msgid "Reading file list"
2842 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2844 #~ msgid "Could not execute "
2845 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2847 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2848 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2850 #~ msgid "Removed with config %s"
2851 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"