]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
* changelog updated
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-25 20:55+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "個別バージョン総数: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "依存関係総数: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "提供マッピング総数: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Glob 文字列の総数: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "総空き容量: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "総占有容量: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "パッケージが見つかりません"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "パッケージファイル:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pin パッケージ:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(見つかりません)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " インストールされているバージョン: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(なし)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " パッケージ Pin: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " バージョンテーブル:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
206 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
211 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212 "\n"
213 "コマンド:\n"
214 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
215 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
216 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
217 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
218 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
219 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
220 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
221 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
222 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
223 " show - パッケージの情報を表示する\n"
224 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
225 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
226 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
227 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
228 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
229 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
230 "\n"
231 "オプション:\n"
232 " -h このヘルプを表示する\n"
233 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
234 " -s=? ソースキャッシュ\n"
235 " -q プログレス表示をしない\n"
236 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
237 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
238 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
239 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "引数がペアではありません"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
274 "\n"
275 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
276 "\n"
277 "コマンド:\n"
278 " shell - シェルモード\n"
279 " dump - 設定情報を表示する\n"
280 "\n"
281 "オプション:\n"
282 " -h このヘルプを表示する\n"
283 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
284 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
307 "抽出するためのツールです\n"
308 "\n"
309 "オプション:\n"
310 " -h このヘルプを表示する\n"
311 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
312 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
313 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s に書き込めません"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr ""
323 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
391 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [groups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
399 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
400 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
403 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
404 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
405 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
406 "\n"
407 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
408 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
409 "指定できます。\n"
410 "\n"
411 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
412 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
413 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
414 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
415 "使用方法の例:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "オプション:\n"
420 " -h このヘルプを表示する\n"
421 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
422 " -s=? ソース override ファイル\n"
423 " -q 表示を抑制する\n"
424 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
425 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
426 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
427 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
428 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "選択にマッチするものがありません"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:81
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
461 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "カーソルを取得できません"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:79
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:84
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:135
485 msgid "E: "
486 msgstr "エラー: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:137
489 msgid "W: "
490 msgstr "警告: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:144
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "%s の解決に失敗しました"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:173
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:198
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:257
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:265
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:269
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:276
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:286
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:390
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:623
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:627
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:317
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
567
568 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "'%s' をオープンできません"
572
573 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:75
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:105
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:201
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork に失敗しました"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:215
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "圧縮子プロセス"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:238
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:289
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:324
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:363
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "展開ツール"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:406
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:458
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:475
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:121
655 msgid "Y"
656 msgstr "Y"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:238
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:328
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:330
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:337
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "しかし、インストールすることができません"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:339
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "しかし、インストールされていません"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:347
694 msgid " or"
695 msgstr " または"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:376
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:402
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:424
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:445
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:466
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:486
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:539
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s のため) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:547
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:578
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:582
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "再インストール: %lu 個、"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:586
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "依存関係を解決しています ..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid " failed."
765 msgstr " 失敗しました。"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "依存関係を訂正できません"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid " Done"
777 msgstr " 完了"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:679
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr ""
782 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
783 "ん。"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, c-format
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 #, c-format
852 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:864
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:881
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Yes, do as I say!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:883
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
881 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
885 msgid "Abort."
886 msgstr "中断しました。"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:904
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1001
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
911 "missing オプションを付けて試してみてください。"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1005
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1010
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1011
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "インストールを中断します。"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1045
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1055
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
935 "プします。\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1073
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1096
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [インストール済み]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1101
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1106
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
963 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
964 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1125
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1128
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1148
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1185
986 #, c-format
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1187
991 #, c-format
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 #, c-format
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1009 msgid ""
1010 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1011 "used instead."
1012 msgstr ""
1013 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1014 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1021 msgid ""
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1027 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1028 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1033 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1036 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1037 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1040 #, c-format
1041 msgid "Couldn't find package %s"
1042 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1045 #, c-format
1046 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1047 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1050 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1051 msgstr ""
1052 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1053 "ません:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1056 msgid ""
1057 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1058 "solution)."
1059 msgstr ""
1060 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1061 "を明示してください)。"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1064 msgid ""
1065 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1066 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1067 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1068 "or been moved out of Incoming."
1069 msgstr ""
1070 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1071 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1072 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1073 "動されていないことが考えられます。"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1076 msgid ""
1077 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1078 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1079 "that package should be filed."
1080 msgstr ""
1081 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1082 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1083 "さい。"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1086 msgid "Broken packages"
1087 msgstr "壊れたパッケージ"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1090 msgid "The following extra packages will be installed:"
1091 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1094 msgid "Suggested packages:"
1095 msgstr "提案パッケージ:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1098 msgid "Recommended packages:"
1099 msgstr "推奨パッケージ:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1102 msgid "Calculating upgrade... "
1103 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1106 msgid "Failed"
1107 msgstr "失敗"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1110 msgid "Done"
1111 msgstr "完了"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1114 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1115 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1118 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1119 msgstr ""
1120 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1123 #, c-format
1124 msgid "Unable to find a source package for %s"
1125 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1128 #, c-format
1129 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1130 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1133 #, c-format
1134 msgid "You don't have enough free space in %s"
1135 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1138 #, c-format
1139 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1140 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1143 #, c-format
1144 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1145 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1148 #, c-format
1149 msgid "Fetch source %s\n"
1150 msgstr "ソース %s を取得\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1153 msgid "Failed to fetch some archives."
1154 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1157 #, c-format
1158 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1159 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1162 #, c-format
1163 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1164 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1167 #, c-format
1168 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1169 msgstr ""
1170 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1173 #, c-format
1174 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1178 msgid "Child process failed"
1179 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1182 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1183 msgstr ""
1184 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1187 #, c-format
1188 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1189 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1192 #, c-format
1193 msgid "%s has no build depends.\n"
1194 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1200 "found"
1201 msgstr ""
1202 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1203 "ができません"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1209 "package %s can satisfy version requirements"
1210 msgstr ""
1211 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1212 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1217 msgstr ""
1218 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1219 "ケージは新しすぎます"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1224 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1227 #, c-format
1228 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1229 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1232 msgid "Failed to process build dependencies"
1233 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1236 msgid "Supported modules:"
1237 msgstr "サポートされているモジュール:"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1240 msgid ""
1241 "Usage: apt-get [options] command\n"
1242 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 "\n"
1245 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1246 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1247 "and install.\n"
1248 "\n"
1249 "Commands:\n"
1250 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1251 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1252 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1253 " remove - Remove packages\n"
1254 " source - Download source archives\n"
1255 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1256 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1257 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1258 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1259 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1260 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1261 "\n"
1262 "Options:\n"
1263 " -h This help text.\n"
1264 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265 " -qq No output except for errors\n"
1266 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1267 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1268 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1269 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1270 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1271 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1272 " -b Build the source package after fetching it\n"
1273 " -V Show verbose version numbers\n"
1274 " -c=? Read this configuration file\n"
1275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1277 "pages for more information and options.\n"
1278 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1279 msgstr ""
1280 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1281 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1282 "2 ...]\n"
1283 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1286 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1287 "と install です。\n"
1288 "\n"
1289 "コマンド:\n"
1290 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1291 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1292 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1293 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1294 " remove - パッケージを削除します\n"
1295 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1296 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1297 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1298 " (apt-get(8) を参照)\n"
1299 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1300 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1301 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1302 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1303 "\n"
1304 "オプション:\n"
1305 " -h このヘルプを表示する\n"
1306 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1307 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1308 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1309 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1310 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1311 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1312 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1313 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1314 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1315 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1316 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1317 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1319 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1320 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1323 msgid "Hit "
1324 msgstr "ヒット "
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1327 msgid "Get:"
1328 msgstr "取得:"
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1331 msgid "Ign "
1332 msgstr "無視 "
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1335 msgid "Err "
1336 msgstr "エラー "
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1339 #, c-format
1340 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1341 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1344 #, c-format
1345 msgid " [Working]"
1346 msgstr " [処理中]"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1352 " '%s'\n"
1353 "in the drive '%s' and press enter\n"
1354 msgstr ""
1355 "メディア変更: \n"
1356 " '%s'\n"
1357 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1360 msgid "Unknown package record!"
1361 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1362
1363 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1364 msgid ""
1365 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1366 "\n"
1367 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1368 "to indicate what kind of file it is.\n"
1369 "\n"
1370 "Options:\n"
1371 " -h This help text\n"
1372 " -s Use source file sorting\n"
1373 " -c=? Read this configuration file\n"
1374 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1375 msgstr ""
1376 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1377 "\n"
1378 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1379 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1380 "\n"
1381 "オプション:\n"
1382 " -h このヘルプを表示する\n"
1383 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1384 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1385 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1386
1387 #: dselect/install:32
1388 msgid "Bad default setting!"
1389 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1390
1391 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1392 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1393 msgid "Press enter to continue."
1394 msgstr "enter を押すと続行します。"
1395
1396 #: dselect/install:100
1397 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1398 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1399
1400 #: dselect/install:101
1401 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1402 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1403
1404 #: dselect/install:102
1405 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1406 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1407
1408 #: dselect/install:103
1409 msgid ""
1410 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1411 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1412
1413 #: dselect/update:30
1414 msgid "Merging available information"
1415 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1418 msgid "Failed to create pipes"
1419 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1422 msgid "Failed to exec gzip "
1423 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1426 msgid "Corrupted archive"
1427 msgstr "壊れたアーカイブ"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1430 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1431 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1434 #, c-format
1435 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1436 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1439 msgid "Invalid archive signature"
1440 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1443 msgid "Error reading archive member header"
1444 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1447 msgid "Invalid archive member header"
1448 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1451 msgid "Archive is too short"
1452 msgstr "アーカイブが不足しています"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1455 msgid "Failed to read the archive headers"
1456 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:384
1459 msgid "DropNode called on still linked node"
1460 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:416
1463 msgid "Failed to locate the hash element!"
1464 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:463
1467 msgid "Failed to allocate diversion"
1468 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:468
1471 msgid "Internal error in AddDiversion"
1472 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:481
1475 #, c-format
1476 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1477 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:510
1480 #, c-format
1481 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1482 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:553
1485 #, c-format
1486 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1487 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1488
1489 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to write file %s"
1492 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1493
1494 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1495 #, c-format
1496 msgid "Failed to close file %s"
1497 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1500 #, c-format
1501 msgid "The path %s is too long"
1502 msgstr "パス %s は長すぎます"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:127
1505 #, c-format
1506 msgid "Unpacking %s more than once"
1507 msgstr "%s を複数回展開しています"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:137
1510 #, c-format
1511 msgid "The directory %s is diverted"
1512 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:147
1515 #, c-format
1516 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1517 msgstr ""
1518 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1521 msgid "The diversion path is too long"
1522 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:243
1525 #, c-format
1526 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1527 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:283
1530 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1531 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:287
1534 msgid "The path is too long"
1535 msgstr "パスが長すぎます"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:417
1538 #, c-format
1539 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1540 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:434
1543 #, c-format
1544 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1545 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1548 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1549 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to read %s"
1552 msgstr "%s を読み込むことができません"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:494
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to stat %s"
1557 msgstr "%s の状態を取得できません"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to remove %s"
1562 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to create %s"
1567 msgstr "%s を作成できません"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to stat %sinfo"
1572 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1575 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1576 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1577
1578 #. Build the status cache
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1582 msgid "Reading package lists"
1583 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1588 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1592 msgid "Internal error getting a package name"
1593 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1596 msgid "Reading file listing"
1597 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1603 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1604 "package!"
1605 msgstr ""
1606 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1607 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1608 "ストールしてください!"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1613 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1616 msgid "Internal error getting a node"
1617 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1622 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1625 msgid "The diversion file is corrupted"
1626 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1630 #, c-format
1631 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1632 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1635 msgid "Internal error adding a diversion"
1636 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1639 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1640 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1645 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1648 #, c-format
1649 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1650 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1653 #, c-format
1654 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1655 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1658 #, c-format
1659 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1660 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1663 #, c-format
1664 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1665 msgstr ""
1666 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1667 "ん"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1670 #, c-format
1671 msgid "Couldn't change to %s"
1672 msgstr "%s に変更できませんでした"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1675 msgid "Internal error, could not locate member"
1676 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1679 msgid "Failed to locate a valid control file"
1680 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1683 msgid "Unparsable control file"
1684 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:114
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1689 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:123
1692 msgid ""
1693 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1694 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1695 msgstr ""
1696 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1697 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:131
1700 msgid "Wrong CD-ROM"
1701 msgstr "CD が違います"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:164
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1706 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:169
1709 msgid "Disk not found."
1710 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1713 msgid "File not found"
1714 msgstr "ファイルが見つかりません"
1715
1716 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1717 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1718 msgid "Failed to stat"
1719 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1720
1721 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1722 #: methods/rred.cc:240
1723 msgid "Failed to set modification time"
1724 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1725
1726 #: methods/file.cc:44
1727 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1728 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1729
1730 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1731 #: methods/ftp.cc:162
1732 msgid "Logging in"
1733 msgstr "ログインしています"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:168
1736 msgid "Unable to determine the peer name"
1737 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:173
1740 msgid "Unable to determine the local name"
1741 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1744 #, c-format
1745 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1746 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:210
1749 #, c-format
1750 msgid "USER failed, server said: %s"
1751 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:217
1754 #, c-format
1755 msgid "PASS failed, server said: %s"
1756 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:237
1759 msgid ""
1760 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1761 "is empty."
1762 msgstr ""
1763 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1764 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:265
1767 #, c-format
1768 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1769 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:291
1772 #, c-format
1773 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1774 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1777 msgid "Connection timeout"
1778 msgstr "接続タイムアウト"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:335
1781 msgid "Server closed the connection"
1782 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1785 msgid "Read error"
1786 msgstr "読み込みエラー"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1789 msgid "A response overflowed the buffer."
1790 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1793 msgid "Protocol corruption"
1794 msgstr "プロトコルが壊れています"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1797 msgid "Write error"
1798 msgstr "書き込みエラー"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1801 msgid "Could not create a socket"
1802 msgstr "ソケットを作成できません"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:698
1805 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1806 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:704
1809 msgid "Could not connect passive socket."
1810 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:722
1813 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1814 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:736
1817 msgid "Could not bind a socket"
1818 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:740
1821 msgid "Could not listen on the socket"
1822 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:747
1825 msgid "Could not determine the socket's name"
1826 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:779
1829 msgid "Unable to send PORT command"
1830 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:789
1833 #, c-format
1834 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1835 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:798
1838 #, c-format
1839 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1840 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:818
1843 msgid "Data socket connect timed out"
1844 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:825
1847 msgid "Unable to accept connection"
1848 msgstr "接続を accept できません"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1851 msgid "Problem hashing file"
1852 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:877
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1857 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1860 msgid "Data socket timed out"
1861 msgstr "データソケットタイムアウト"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:922
1864 #, c-format
1865 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1866 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1867
1868 #. Get the files information
1869 #: methods/ftp.cc:997
1870 msgid "Query"
1871 msgstr "問い合わせ"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:1109
1874 msgid "Unable to invoke "
1875 msgstr "呼び出せません"
1876
1877 #: methods/connect.cc:64
1878 #, c-format
1879 msgid "Connecting to %s (%s)"
1880 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1881
1882 #: methods/connect.cc:71
1883 #, c-format
1884 msgid "[IP: %s %s]"
1885 msgstr "[IP: %s %s]"
1886
1887 #: methods/connect.cc:80
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1890 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1891
1892 #: methods/connect.cc:86
1893 #, c-format
1894 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1895 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1896
1897 #: methods/connect.cc:93
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1900 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1901
1902 #: methods/connect.cc:108
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1906
1907 #. We say this mainly because the pause here is for the
1908 #. ssh connection that is still going
1909 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1910 #, c-format
1911 msgid "Connecting to %s"
1912 msgstr "%s へ接続しています"
1913
1914 #: methods/connect.cc:167
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not resolve '%s'"
1917 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1918
1919 #: methods/connect.cc:173
1920 #, c-format
1921 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1922 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1923
1924 #: methods/connect.cc:176
1925 #, c-format
1926 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1927 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1928
1929 #: methods/connect.cc:223
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1932 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:65
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1937 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:100
1940 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1941 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:204
1944 msgid ""
1945 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1946 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:209
1949 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1950 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:213
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1955 msgstr " 署名の検証 (gnupg はインストールされていますか?)"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:218
1958 msgid "Unknown error executing gpgv"
1959 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:249
1962 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1963 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:256
1966 msgid ""
1967 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1968 "available:\n"
1969 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1970
1971 #: methods/gzip.cc:57
1972 #, c-format
1973 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1974 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1975
1976 #: methods/gzip.cc:102
1977 #, c-format
1978 msgid "Read error from %s process"
1979 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1980
1981 #: methods/http.cc:375
1982 msgid "Waiting for headers"
1983 msgstr "ヘッダの待機中です"
1984
1985 #: methods/http.cc:521
1986 #, c-format
1987 msgid "Got a single header line over %u chars"
1988 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1989
1990 #: methods/http.cc:529
1991 msgid "Bad header line"
1992 msgstr "不正なヘッダ行です"
1993
1994 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1996 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1997
1998 #: methods/http.cc:584
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2000 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2001
2002 #: methods/http.cc:599
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2004 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2005
2006 #: methods/http.cc:601
2007 msgid "This HTTP server has broken range support"
2008 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2009
2010 #: methods/http.cc:625
2011 msgid "Unknown date format"
2012 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2013
2014 #: methods/http.cc:772
2015 msgid "Select failed"
2016 msgstr "select に失敗しました"
2017
2018 #: methods/http.cc:777
2019 msgid "Connection timed out"
2020 msgstr "接続タイムアウト"
2021
2022 #: methods/http.cc:800
2023 msgid "Error writing to output file"
2024 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2025
2026 #: methods/http.cc:831
2027 msgid "Error writing to file"
2028 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2029
2030 #: methods/http.cc:859
2031 msgid "Error writing to the file"
2032 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2033
2034 #: methods/http.cc:873
2035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2036 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2037
2038 #: methods/http.cc:875
2039 msgid "Error reading from server"
2040 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2041
2042 #: methods/http.cc:1106
2043 msgid "Bad header data"
2044 msgstr "不正なヘッダです"
2045
2046 #: methods/http.cc:1123
2047 msgid "Connection failed"
2048 msgstr "接続失敗"
2049
2050 #: methods/http.cc:1214
2051 msgid "Internal error"
2052 msgstr "内部エラー"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2055 msgid "Can't mmap an empty file"
2056 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2059 #, c-format
2060 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2061 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2064 #, c-format
2065 msgid "Selection %s not found"
2066 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2069 #, c-format
2070 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2071 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2074 #, c-format
2075 msgid "Opening configuration file %s"
2076 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2079 #, c-format
2080 msgid "Line %d too long (max %d)"
2081 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2086 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2091 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2096 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2101 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2106 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2111 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2116 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2121 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2124 #, c-format
2125 msgid "%c%s... Error!"
2126 msgstr "%c%s... エラー!"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2129 #, c-format
2130 msgid "%c%s... Done"
2131 msgstr "%c%s... 完了"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2134 #, c-format
2135 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2136 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2140 #, c-format
2141 msgid "Command line option %s is not understood"
2142 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2145 #, c-format
2146 msgid "Command line option %s is not boolean"
2147 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2150 #, c-format
2151 msgid "Option %s requires an argument."
2152 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2155 #, c-format
2156 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2157 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2160 #, c-format
2161 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2162 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2165 #, c-format
2166 msgid "Option '%s' is too long"
2167 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2170 #, c-format
2171 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2172 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2175 #, c-format
2176 msgid "Invalid operation %s"
2177 msgstr "不正な操作 %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2182 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to change to %s"
2187 msgstr "%s へ変更することができません"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2190 msgid "Failed to stat the cdrom"
2191 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2194 #, c-format
2195 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2196 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2199 #, c-format
2200 msgid "Could not open lock file %s"
2201 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2204 #, c-format
2205 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2206 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not get lock %s"
2211 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2214 #, c-format
2215 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2216 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2219 #, c-format
2220 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2221 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2224 #, c-format
2225 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2226 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2229 #, c-format
2230 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2231 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2234 #, c-format
2235 msgid "Could not open file %s"
2236 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2239 #, c-format
2240 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2241 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2244 #, c-format
2245 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2246 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2249 msgid "Problem closing the file"
2250 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2253 msgid "Problem unlinking the file"
2254 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2257 msgid "Problem syncing the file"
2258 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2261 msgid "Empty package cache"
2262 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2265 msgid "The package cache file is corrupted"
2266 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2269 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2270 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2273 #, c-format
2274 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2275 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2278 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2279 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2282 msgid "Depends"
2283 msgstr "依存"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2286 msgid "PreDepends"
2287 msgstr "先行依存"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2290 msgid "Suggests"
2291 msgstr "提案"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2294 msgid "Recommends"
2295 msgstr "推奨"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2298 msgid "Conflicts"
2299 msgstr "競合"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2302 msgid "Replaces"
2303 msgstr "置換"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306 msgid "Obsoletes"
2307 msgstr "廃止"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2310 msgid "important"
2311 msgstr "重要"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2314 msgid "required"
2315 msgstr "要求"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2318 msgid "standard"
2319 msgstr "標準"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2322 msgid "optional"
2323 msgstr "任意"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2326 msgid "extra"
2327 msgstr "特別"
2328
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2330 msgid "Building dependency tree"
2331 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2334 msgid "Candidate versions"
2335 msgstr "候補バージョン"
2336
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2338 msgid "Dependency generation"
2339 msgstr "依存関係の生成"
2340
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Reading state information"
2344 msgstr "入手可能情報をマージしています"
2345
2346 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "Failed to open StateFile %s"
2349 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2350
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2354 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2355
2356 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2357 #, c-format
2358 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2359 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2360
2361 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2362 #, c-format
2363 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2364 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2369 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2374 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2379 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2384 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2387 #, c-format
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2389 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2392 #, c-format
2393 msgid "Opening %s"
2394 msgstr "%s をオープンしています"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2397 #, c-format
2398 msgid "Line %u too long in source list %s."
2399 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2404 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2407 #, c-format
2408 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2409 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2414 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2415
2416 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2420 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2421 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2422 msgstr ""
2423 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2424 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2425 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2428 #, c-format
2429 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2430 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2431
2432 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2436 msgstr ""
2437 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2438 "つけることができませんでした。"
2439
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2441 msgid ""
2442 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2443 "held packages."
2444 msgstr ""
2445 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2446 "ジが原因です。"
2447
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2449 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2450 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2453 #, c-format
2454 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2455 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2458 #, c-format
2459 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2460 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2461
2462 #. only show the ETA if it makes sense
2463 #. two days
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2467 msgstr "ファイルをダウンロードしています %li/%li (残り %s)"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Retrieving file %li of %li"
2472 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2475 #, c-format
2476 msgid "The method driver %s could not be found."
2477 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2480 #, c-format
2481 msgid "Method %s did not start correctly"
2482 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2485 #, c-format
2486 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2487 msgstr ""
2488 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2489 "い。"
2490
2491 #: apt-pkg/init.cc:125
2492 #, c-format
2493 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2494 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2495
2496 #: apt-pkg/init.cc:141
2497 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2498 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2499
2500 #: apt-pkg/clean.cc:61
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to stat %s."
2503 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2504
2505 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2506 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2507 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2508
2509 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2510 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2511 msgstr ""
2512 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2513 "せん。"
2514
2515 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2516 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2517 msgstr ""
2518 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2519 "せん"
2520
2521 #: apt-pkg/policy.cc:269
2522 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2523 msgstr ""
2524 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2525 "ん"
2526
2527 #: apt-pkg/policy.cc:291
2528 #, c-format
2529 msgid "Did not understand pin type %s"
2530 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2531
2532 #: apt-pkg/policy.cc:299
2533 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2534 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2537 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2538 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2543 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2548 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2553 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2558 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2563 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2568 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2573 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2578 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2583 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2586 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2587 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2590 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2591 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2596 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2599 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2600 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2605 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2610 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2613 #, c-format
2614 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2615 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2618 #, c-format
2619 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2620 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2623 msgid "Collecting File Provides"
2624 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2627 msgid "IO Error saving source cache"
2628 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2631 #, c-format
2632 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2633 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2637 msgid "MD5Sum mismatch"
2638 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2641 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2642 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2648 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2649 msgstr ""
2650 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2651 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2657 "manually fix this package."
2658 msgstr ""
2659 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2660 "で修正する必要があります。"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2666 msgstr ""
2667 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2668 "フィールドがありません。"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2671 msgid "Size mismatch"
2672 msgstr "サイズが適合しません"
2673
2674 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2675 #, c-format
2676 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2677 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2683 "Mounting CD-ROM\n"
2684 msgstr ""
2685 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2686 "CD-ROM をマウントしています\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2689 msgid "Identifying.. "
2690 msgstr "確認しています.. "
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2693 #, c-format
2694 msgid "Stored label: %s \n"
2695 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2698 #, c-format
2699 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2700 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2703 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2704 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2707 msgid "Waiting for disc...\n"
2708 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2709
2710 #. Mount the new CDROM
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2712 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2713 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2716 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2717 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid ""
2722 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2723 "signatures\n"
2724 msgstr ""
2725 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2726 "た\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2729 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2730 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "This disc is called: \n"
2736 "'%s'\n"
2737 msgstr ""
2738 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2739 "'%s'\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2742 msgid "Copying package lists..."
2743 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2746 msgid "Writing new source list\n"
2747 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2750 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2751 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2754 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2755 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2756
2757 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2758 #, c-format
2759 msgid "Wrote %i records.\n"
2760 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2761
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2763 #, c-format
2764 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2765 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2766
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2768 #, c-format
2769 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2770 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2771
2772 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2773 #, c-format
2774 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2775 msgstr ""
2776 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2777 "ファイルがあります。\n"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2780 #, c-format
2781 msgid "Preparing %s"
2782 msgstr "%s を準備しています"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2785 #, c-format
2786 msgid "Unpacking %s"
2787 msgstr "%s を展開しています"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2790 #, c-format
2791 msgid "Preparing to configure %s"
2792 msgstr "%s の設定を準備しています"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2795 #, c-format
2796 msgid "Configuring %s"
2797 msgstr "%s を設定しています"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2800 #, c-format
2801 msgid "Installed %s"
2802 msgstr "%s をインストールしました"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2805 #, c-format
2806 msgid "Preparing for removal of %s"
2807 msgstr "%s の削除を準備しています"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2810 #, c-format
2811 msgid "Removing %s"
2812 msgstr "%s を削除しています"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2815 #, c-format
2816 msgid "Removed %s"
2817 msgstr "%s を削除しました"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Preparing to completely remove %s"
2822 msgstr "%s の設定を準備しています"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Completely removed %s"
2827 msgstr "%s の削除に失敗しました"
2828
2829 #: methods/rred.cc:219
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Could not patch file"
2832 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2833
2834 #: methods/rsh.cc:330
2835 msgid "Connection closed prematurely"
2836 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2837
2838 #~ msgid "File date has changed %s"
2839 #~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2840
2841 #~ msgid "Reading file list"
2842 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2843
2844 #~ msgid "Could not execute "
2845 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2846
2847 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2848 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2849
2850 #~ msgid "Removed with config %s"
2851 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"