1 # translation of apt_0.7.25_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
11 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012.
14 "Project-Id-Version: apt rev2227.1.3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-05-16 11:28+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-06-30 08:47+0400\n"
18 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:158
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Всего имён пакетов: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Всего структур пакетов: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Обычных пакетов: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:331
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgstr " Отсутствует: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Всего уникальных версий: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Всего уникальных описаний: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:338
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Всего зависимостей: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:343
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:345
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Всего отношений Provides: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:357
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:371
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:376
95 msgid "Total slack space: "
96 msgstr "Пустого места в кэше: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:384
99 msgid "Total space accounted for: "
100 msgstr "Полное учтённое пространство: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
104 msgid "Package file %s is out of sync."
105 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
107 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
109 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark showauto»."
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "Списки пакетов:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
141 msgstr "(не найдено)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
145 msgstr " Установлен: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
153 msgstr "(отсутствует)"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Фиксатор пакета: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Таблица версий:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
165 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
209 " или: apt-cache [параметры] showpkg пакет1 [пакет2…]\n"
210 " или: apt-cache [параметры] showsrc пакет1 [пакет2…]\n"
212 "apt-cache — низкоуровневый инструмент для поиска\n"
213 "информации в двоичных кэш-файлах APT\n"
216 " gencaches - построить кэш пакетов и кэш источников\n"
217 " showpkg - показать общую информацию о конкретном пакете\n"
218 " showsrc - показать записи об источниках\n"
219 " stats - показать общую статистику\n"
220 " dump - показать весь файл в сокращённой форме\n"
221 " dumpavail - выдать на stdout файл available\n"
222 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
223 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
224 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
225 " depends - показать необработанную информацию о зависимостях пакета\n"
226 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
227 " pkgnames - показать имена всех пакетов в системе\n"
228 " dotty - генерировать граф пакетов в формате GraphVis\n"
229 " xvcg - генерировать граф пакетов в формате xvcg\n"
230 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
234 " -p=? Кэш пакетов.\n"
235 " -s=? Кэш источников.\n"
236 " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
237 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
238 " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
239 " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Задайте имя для этого диска, например «Debian 5.0.3 Disk 1»"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Не удалось примонтировать «%s» к «%s»"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Непарные аргументы"
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
280 "apt-config — простой инструмент для чтения файла настройки APT\n"
283 " shell - режим shell\n"
284 " dump - показать настройки\n"
288 " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
289 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения — %s"
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "но %s уже установлен"
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "но %s будет установлен"
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "но он не может быть установлен"
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "но это виртуальный пакет"
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "но он не установлен"
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "но он не будет установлен"
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
362 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (вследствие %s) "
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
375 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для задачи «%s»\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для регулярного выражения «%s»\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Пакет %s — виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
419 msgstr " [Установлен]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
436 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
437 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
438 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Для пакета «%s» не найден кандидат на установку"
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные «%s», не могут быть удалены\n"
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён. Возможно имелся в "
462 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
464 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
465 msgstr "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:788
469 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
470 msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:818
474 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
475 msgstr "Пропускается %s — пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:822
479 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
481 "Пропускается %s — пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s установлен вручную.\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s»\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s» из-за «%s»\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Исправление зависимостей…"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
514 msgstr " не удалось."
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
531 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1043
535 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
536 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
538 #: cmdline/apt-get.cc:1068
539 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
540 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1072
543 msgid "Authentication warning overridden.\n"
544 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1079
547 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
548 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
550 #: cmdline/apt-get.cc:1081
551 msgid "Some packages could not be authenticated"
552 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
555 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
556 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1131
559 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
561 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
564 #: cmdline/apt-get.cc:1140
565 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
566 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
568 #: cmdline/apt-get.cc:1151
569 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
570 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
572 #: cmdline/apt-get.cc:1189
573 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574 msgstr "Странно. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1196
580 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1201
587 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1208
594 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
596 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
599 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
600 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
601 #: cmdline/apt-get.cc:1213
603 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
605 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
608 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
609 #: cmdline/apt-get.cc:2594
611 msgid "Couldn't determine free space in %s"
612 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
614 #: cmdline/apt-get.cc:1241
616 msgid "You don't have enough free space in %s."
617 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
619 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
620 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
622 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
625 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
626 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
627 #: cmdline/apt-get.cc:1261
628 msgid "Yes, do as I say!"
629 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1263
634 "You are about to do something potentially harmful.\n"
635 "To continue type in the phrase '%s'\n"
638 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
639 "Чтобы продолжить, введите фразу: «%s»\n"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
644 msgstr "Аварийное завершение."
646 #: cmdline/apt-get.cc:1284
647 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
648 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
650 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560
652 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
653 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1374
656 msgid "Some files failed to download"
657 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
660 msgid "Download complete and in download only mode"
661 msgstr "Указан режим «только скачивание», и скачивание завершено"
663 #: cmdline/apt-get.cc:1381
665 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
668 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
669 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
671 #: cmdline/apt-get.cc:1385
672 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
673 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
675 #: cmdline/apt-get.cc:1390
676 msgid "Unable to correct missing packages."
677 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
679 #: cmdline/apt-get.cc:1391
680 msgid "Aborting install."
681 msgstr "Аварийное завершение установки."
683 #: cmdline/apt-get.cc:1419
685 "The following package disappeared from your system as\n"
686 "all files have been overwritten by other packages:"
688 "The following packages disappeared from your system as\n"
689 "all files have been overwritten by other packages:"
691 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
692 "теперь берутся из других пакетов:"
694 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
695 "теперь берутся из других пакетов:"
697 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
698 "теперь берутся из других пакетов:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:1423
701 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
702 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
704 #: cmdline/apt-get.cc:1561
706 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
707 msgstr "Игнорируется недоступный выпуск «%s» пакета «%s»"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1593
711 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
712 msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"
714 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
715 #: cmdline/apt-get.cc:1631
717 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
718 msgstr "Игнорируется недоступная версия «%s» пакета «%s»"
720 #: cmdline/apt-get.cc:1647
721 msgid "The update command takes no arguments"
722 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
724 #: cmdline/apt-get.cc:1713
725 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
726 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
728 #: cmdline/apt-get.cc:1817
730 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
731 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
733 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
734 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
737 #. if (Packages == 1)
741 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
742 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
743 #. "that package should be filed.") << endl;
746 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
747 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
748 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:1824
751 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
752 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
754 #: cmdline/apt-get.cc:1831
756 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
758 "The following packages were automatically installed and are no longer "
760 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
762 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
764 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
766 #: cmdline/apt-get.cc:1835
768 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
770 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
771 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
772 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
773 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:1837
776 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
777 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
778 msgstr[0] "Для его удаления используйте «apt-get autoremove»."
779 msgstr[1] "Для их удаления используйте «apt-get autoremove»."
780 msgstr[2] "Для их удаления используйте «apt-get autoremove»."
782 #: cmdline/apt-get.cc:1856
783 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
784 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
786 #: cmdline/apt-get.cc:1955
787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
789 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
792 #: cmdline/apt-get.cc:1959
794 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
797 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить «apt-get -f install», "
798 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
800 #: cmdline/apt-get.cc:1974
802 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
803 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
804 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
805 "or been moved out of Incoming."
807 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
808 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
809 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
811 #: cmdline/apt-get.cc:1995
812 msgid "Broken packages"
813 msgstr "Сломанные пакеты"
815 #: cmdline/apt-get.cc:2021
816 msgid "The following extra packages will be installed:"
817 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2111
820 msgid "Suggested packages:"
821 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
823 #: cmdline/apt-get.cc:2112
824 msgid "Recommended packages:"
825 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
827 #: cmdline/apt-get.cc:2154
829 msgid "Couldn't find package %s"
830 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
832 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
834 msgid "%s set to automatically installed.\n"
835 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
839 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
842 "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark auto» и «apt-mark "
845 #: cmdline/apt-get.cc:2185
846 msgid "Calculating upgrade... "
847 msgstr "Расчёт обновлений…"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
853 #: cmdline/apt-get.cc:2193
857 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
858 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
859 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
862 msgid "Unable to lock the download directory"
863 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2388
867 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
868 msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2393
872 msgid "Downloading %s %s"
873 msgstr "Выполняется загрузка %s %s"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2453
876 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
878 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
880 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
882 msgid "Unable to find a source package for %s"
883 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
885 #: cmdline/apt-get.cc:2510
888 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
891 "ВНИМАНИЕ: упаковка «%s» поддерживается в системе контроля версий «%s»:\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2515
899 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
903 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:2568
907 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
908 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл «%s»\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2605
912 msgid "You don't have enough free space in %s"
913 msgstr "Недостаточно места в %s"
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:2614
919 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
920 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:2619
926 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
927 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2625
931 msgid "Fetch source %s\n"
932 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2663
935 msgid "Failed to fetch some archives."
936 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
938 #: cmdline/apt-get.cc:2694
940 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
941 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2706
945 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Команда распаковки «%s» завершилась неудачно.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2707
950 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
951 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет «dpkg-dev».\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:2729
955 msgid "Build command '%s' failed.\n"
956 msgstr "Команда сборки «%s» завершилась неудачно.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:2749
959 msgid "Child process failed"
960 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2768
963 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
965 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
968 #: cmdline/apt-get.cc:2793
971 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
972 "Architectures for setup"
974 "У %s отсутствует информация об архитектуре. Для её настройки смотрите apt."
975 "conf(5) APT::Architectures"
977 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
979 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
980 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
982 #: cmdline/apt-get.cc:2840
984 msgid "%s has no build depends.\n"
985 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:3010
990 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
993 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как %s не "
994 "разрешён для пакетов «%s»"
996 #: cmdline/apt-get.cc:3028
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1002 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1007 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1009 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1010 "пакет %s новее, чем надо"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1015 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1016 "package %s can't satisfy version requirements"
1018 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как версия-"
1019 "кандидат пакета %s не может удовлетворить требованиям по версии"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1024 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1027 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1028 "имеет версии-кандидата"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1032 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1033 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1037 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1038 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1041 msgid "Failed to process build dependencies"
1042 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1046 msgid "Changelog for %s (%s)"
1047 msgstr "Changelog для %s (%s)"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1050 msgid "Supported modules:"
1051 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1055 "Usage: apt-get [options] command\n"
1056 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1059 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1060 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1064 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1065 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1066 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1067 " remove - Remove packages\n"
1068 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1069 " purge - Remove packages and config files\n"
1070 " source - Download source archives\n"
1071 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1072 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1073 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1074 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1075 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1076 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1077 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1078 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1081 " -h This help text.\n"
1082 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1083 " -qq No output except for errors\n"
1084 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1085 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1086 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1087 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1088 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1089 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1090 " -b Build the source package after fetching it\n"
1091 " -V Show verbose version numbers\n"
1092 " -c=? Read this configuration file\n"
1093 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1094 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1095 "pages for more information and options.\n"
1096 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1098 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1099 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2…]\n"
1100 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2…]\n"
1102 "apt-get — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1103 "для скачивания и установки пакетов. Наиболее часто используемые\n"
1104 "команды — update и install.\n"
1107 " update - получить новые списки пакетов\n"
1108 " upgrade - выполнить обновление\n"
1109 " install - установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя "
1111 " (libc6, а не имя файла libc6.deb)\n"
1112 " remove - удалить пакеты\n"
1113 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
1114 " purge - удалить пакеты вместе с их файлами настройки\n"
1115 " source - скачать архивы с исходным кодом\n"
1116 " build-dep - настроить всё необходимое для сборки\n"
1117 " пакета из исходного кода\n"
1118 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
1119 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect\n"
1120 " clean - удалить скачанные файлы архивов\n"
1121 " autoclean - удалить старые скачанные файлы архивов\n"
1122 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1123 " changelog - скачать и показать файл изменений заданного пакета\n"
1124 " download - скачать двоичный пакет в текущий каталог\n"
1128 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
1129 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
1130 " -d только скачать и НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1131 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1132 " -y отвечать «Да» на все вопросы, сами вопросы при этом не выводить\n"
1133 " -f попытаться исправить систему, имеющую сломанные зависимости\n"
1134 " -m попытаться продолжить, даже если архивы не найдены\n"
1135 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
1136 " -b собрать пакет из исходного кода после его получения\n"
1137 " -V показывать полные номера версий\n"
1138 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1139 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
1140 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
1141 "В справочных страницах apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1142 "содержится подробная информация и описание параметров.\n"
1143 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1147 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1148 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1149 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1150 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1152 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
1153 " Для реальной работы apt-get требуются права суперпользователя.\n"
1154 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
1155 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!"
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1165 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1175 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1176 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1178 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1181 msgstr " [Обработка]"
1183 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1186 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1188 "in the drive '%s' and press enter\n"
1190 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1192 "в устройство «%s» и нажмите ввод\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1196 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1197 msgstr "%s не может быть помечен, так он не установлен.\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1201 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1202 msgstr "%s уже помечен как установленный вручную.\n"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1206 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1207 msgstr "%s уже помечен как установленный автоматически.\n"
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1211 msgid "%s was already set on hold.\n"
1212 msgstr "%s уже помечен как зафиксированный.\n"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1216 msgid "%s was already not hold.\n"
1217 msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1223 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1224 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1228 msgid "%s set on hold.\n"
1229 msgstr "%s помечен как зафиксированный.\n"
1231 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1233 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1234 msgstr "Отмена фиксации для %s.\n"
1236 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1237 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1239 "Выполнение dpkg завершилось с ошибкой. У вас есть права суперпользователя?"
1241 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1243 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1246 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1249 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1250 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1253 " -h This help text.\n"
1254 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255 " -qq No output except for errors\n"
1256 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1257 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1258 " -c=? Read this configuration file\n"
1259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1260 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1262 "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2…]\n"
1264 "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1265 "для отметки пакетов, что они установлены вручную или автоматически.\n"
1266 "Также может показывать списки помеченных пакетов.\n"
1269 " auto - пометить указанные пакеты, как установленные автоматически\n"
1270 " manual - пометить указанные пакеты, как установленные вручную\n"
1274 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
1275 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
1276 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1277 " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
1278 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1279 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
1280 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
1281 "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
1282 "содержится подробная информация и описание параметров."
1284 #: methods/cdrom.cc:203
1286 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1287 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1289 #: methods/cdrom.cc:212
1291 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1292 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1294 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1295 "get update не используется для добавления нового CD"
1297 #: methods/cdrom.cc:222
1298 msgid "Wrong CD-ROM"
1299 msgstr "Ошибочный CD"
1301 #: methods/cdrom.cc:249
1303 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1304 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1306 #: methods/cdrom.cc:254
1307 msgid "Disk not found."
1308 msgstr "Диск не найден."
1310 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1311 msgid "File not found"
1312 msgstr "Файл не найден"
1314 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1315 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1316 msgid "Failed to stat"
1317 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1319 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1320 msgid "Failed to set modification time"
1321 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1323 #: methods/file.cc:47
1324 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1325 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1327 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1328 #: methods/ftp.cc:173
1330 msgstr "Вход в систему"
1332 #: methods/ftp.cc:179
1333 msgid "Unable to determine the peer name"
1334 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1336 #: methods/ftp.cc:184
1337 msgid "Unable to determine the local name"
1338 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1340 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1342 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1343 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1345 #: methods/ftp.cc:221
1347 msgid "USER failed, server said: %s"
1348 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1350 #: methods/ftp.cc:228
1352 msgid "PASS failed, server said: %s"
1353 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1355 #: methods/ftp.cc:248
1357 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1360 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1363 #: methods/ftp.cc:276
1365 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1367 "Команда «%s» сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
1370 #: methods/ftp.cc:302
1372 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1373 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1375 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1376 msgid "Connection timeout"
1377 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1379 #: methods/ftp.cc:346
1380 msgid "Server closed the connection"
1381 msgstr "Сервер прервал соединение"
1383 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1386 msgstr "Ошибка чтения"
1388 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1389 msgid "A response overflowed the buffer."
1390 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1392 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1393 msgid "Protocol corruption"
1394 msgstr "Искажение протокола"
1396 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1400 msgstr "Ошибка записи"
1402 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1403 msgid "Could not create a socket"
1404 msgstr "Не удалось создать сокет"
1406 #: methods/ftp.cc:707
1407 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1409 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1412 #: methods/ftp.cc:713
1413 msgid "Could not connect passive socket."
1414 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1416 #: methods/ftp.cc:730
1417 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1418 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1420 #: methods/ftp.cc:744
1421 msgid "Could not bind a socket"
1422 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1424 #: methods/ftp.cc:748
1425 msgid "Could not listen on the socket"
1426 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1428 #: methods/ftp.cc:755
1429 msgid "Could not determine the socket's name"
1430 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1432 #: methods/ftp.cc:787
1433 msgid "Unable to send PORT command"
1434 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1436 #: methods/ftp.cc:797
1438 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1439 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1441 #: methods/ftp.cc:806
1443 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1444 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1446 #: methods/ftp.cc:826
1447 msgid "Data socket connect timed out"
1448 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1450 #: methods/ftp.cc:833
1451 msgid "Unable to accept connection"
1452 msgstr "Невозможно принять соединение"
1454 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1455 msgid "Problem hashing file"
1456 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1458 #: methods/ftp.cc:885
1460 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1461 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: «%s»"
1463 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1464 msgid "Data socket timed out"
1465 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1467 #: methods/ftp.cc:930
1469 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1470 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: «%s»"
1472 #. Get the files information
1473 #: methods/ftp.cc:1007
1477 #: methods/ftp.cc:1119
1478 msgid "Unable to invoke "
1479 msgstr "Невозможно вызвать "
1481 #: methods/connect.cc:76
1483 msgid "Connecting to %s (%s)"
1484 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1486 #: methods/connect.cc:87
1489 msgstr "[IP: %s %s]"
1491 #: methods/connect.cc:94
1493 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1494 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1496 #: methods/connect.cc:100
1498 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1499 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1501 #: methods/connect.cc:108
1503 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1504 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1506 #: methods/connect.cc:126
1508 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1509 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1511 #. We say this mainly because the pause here is for the
1512 #. ssh connection that is still going
1513 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1515 msgid "Connecting to %s"
1516 msgstr "Соединение с %s"
1518 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1520 msgid "Could not resolve '%s'"
1521 msgstr "Не удалось найти IP-адрес для «%s»"
1523 #: methods/connect.cc:205
1525 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1526 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP-адрес «%s»"
1528 #: methods/connect.cc:209
1530 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1531 msgstr "Что-то странное произошло при определении «%s:%s» (%i - %s)"
1533 #: methods/connect.cc:211
1535 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1536 msgstr "Что-то странное произошло при определении «%s:%s» (%i - %s)"
1538 #: methods/connect.cc:258
1540 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1541 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
1543 #: methods/gpgv.cc:169
1545 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1547 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
1550 #: methods/gpgv.cc:174
1551 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1552 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
1554 #: methods/gpgv.cc:178
1555 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1556 msgstr "Не удалось выполнить «gpgv» для проверки подписи (gpgv установлена?)"
1558 #: methods/gpgv.cc:183
1559 msgid "Unknown error executing gpgv"
1560 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
1562 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1563 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1564 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
1566 #: methods/gpgv.cc:231
1568 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1571 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
1574 #: methods/gzip.cc:65
1575 msgid "Empty files can't be valid archives"
1576 msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами"
1578 #: methods/http.cc:394
1579 msgid "Waiting for headers"
1580 msgstr "Ожидание заголовков"
1582 #: methods/http.cc:544
1583 msgid "Bad header line"
1584 msgstr "Неверный заголовок"
1586 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1587 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1588 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
1590 #: methods/http.cc:606
1591 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1592 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
1594 #: methods/http.cc:621
1595 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1596 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
1598 #: methods/http.cc:623
1599 msgid "This HTTP server has broken range support"
1600 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
1602 #: methods/http.cc:647
1603 msgid "Unknown date format"
1604 msgstr "Неизвестный формат данных"
1606 #: methods/http.cc:827
1607 msgid "Select failed"
1608 msgstr "Ошибка в select"
1610 #: methods/http.cc:832
1611 msgid "Connection timed out"
1612 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
1614 #: methods/http.cc:855
1615 msgid "Error writing to output file"
1616 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
1618 #: methods/http.cc:886
1619 msgid "Error writing to file"
1620 msgstr "Ошибка записи в файл"
1622 #: methods/http.cc:914
1623 msgid "Error writing to the file"
1624 msgstr "Ошибка записи в файл"
1626 #: methods/http.cc:928
1627 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1628 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
1630 #: methods/http.cc:930
1631 msgid "Error reading from server"
1632 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
1634 #: methods/http.cc:1198
1635 msgid "Bad header data"
1636 msgstr "Неверный заголовок данных"
1638 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1639 msgid "Connection failed"
1640 msgstr "Соединение разорвано"
1642 #: methods/http.cc:1362
1643 msgid "Internal error"
1644 msgstr "Внутренняя ошибка"
1646 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1647 #. Only warn if there is no sources.list file.
1648 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1649 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1652 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1654 msgid "Unable to read %s"
1655 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1657 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1658 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1659 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1660 #: apt-pkg/clean.cc:123
1662 msgid "Unable to change to %s"
1663 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
1665 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1666 #. and provide a config option to define that default
1667 #: methods/mirror.cc:280
1669 msgid "No mirror file '%s' found "
1670 msgstr "Файл «%s» не найден на зеркале"
1672 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1673 #. and provide a config option to define that default
1674 #: methods/mirror.cc:287
1676 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1677 msgstr "Невозможно прочитать файл на зеркале «%s»"
1679 #: methods/mirror.cc:442
1681 msgid "[Mirror: %s]"
1682 msgstr "[Зеркало: %s]"
1684 #: methods/rred.cc:491
1687 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1690 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции — "
1691 "вероятно, повреждена заплата."
1693 #: methods/rred.cc:496
1696 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1699 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) — "
1700 "вероятно, повреждена заплата."
1702 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1703 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1704 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
1706 #: methods/rsh.cc:338
1707 msgid "Connection closed prematurely"
1708 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
1710 #: dselect/install:32
1711 msgid "Bad default setting!"
1712 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1714 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1715 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1716 msgid "Press enter to continue."
1717 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1719 #: dselect/install:91
1720 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1721 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1723 #: dselect/install:101
1724 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1725 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
1727 #: dselect/install:102
1728 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1729 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
1731 #: dselect/install:103
1732 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1734 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
1737 #: dselect/install:104
1739 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1741 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
1744 #: dselect/update:30
1745 msgid "Merging available information"
1746 msgstr "Слияние доступной информации"
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1750 msgid "%s not a valid DEB package."
1751 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
1753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1755 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1757 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1758 "from debian packages\n"
1761 " -h This help text\n"
1762 " -t Set the temp dir\n"
1763 " -c=? Read this configuration file\n"
1764 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1766 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2…]\n"
1768 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
1772 " -t Задать каталог для временных файлов\n"
1773 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
1774 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1778 msgid "Unable to write to %s"
1779 msgstr "Невозможно записать в %s"
1781 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1782 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1783 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1786 msgid "Package extension list is too long"
1787 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1793 msgid "Error processing directory %s"
1794 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1797 msgid "Source extension list is too long"
1798 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1801 msgid "Error writing header to contents file"
1803 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1807 msgid "Error processing contents %s"
1808 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1812 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1813 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " generate config [groups]\n"
1820 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1821 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1822 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1824 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1825 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1826 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1827 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1829 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1830 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1832 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1833 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1834 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1835 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1837 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1838 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1841 " -h This help text\n"
1842 " --md5 Control MD5 generation\n"
1843 " -s=? Source override file\n"
1845 " -d=? Select the optional caching database\n"
1846 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1847 " --contents Control contents file generation\n"
1848 " -c=? Read this configuration file\n"
1849 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1851 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
1852 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1853 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1856 " generate config [groups]\n"
1859 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
1860 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
1862 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
1864 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
1865 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
1866 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
1867 "полей «приоритет» (Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с\n"
1868 "помощью файла override.\n"
1870 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
1871 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
1872 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
1874 "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
1875 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
1876 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
1877 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
1879 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
1880 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
1881 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1882 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1886 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
1887 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
1888 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
1889 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
1890 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
1891 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
1892 " (файла Contents)\n"
1893 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
1894 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1897 msgid "No selections matched"
1898 msgstr "Совпадений не обнаружено"
1900 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1902 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1903 msgstr "В группе пакетов «%s» отсутствуют некоторые файлы"
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1907 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1908 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1912 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1913 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1917 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1918 "remove and re-create the database."
1920 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
1921 "и создайте базу данных заново."
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1925 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1926 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1929 #: apt-inst/extract.cc:209
1931 msgid "Failed to stat %s"
1932 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1935 msgid "Archive has no control record"
1936 msgstr "В архиве нет поля control"
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1939 msgid "Unable to get a cursor"
1940 msgstr "Невозможно получить курсор"
1942 #: ftparchive/writer.cc:82
1944 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1945 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:87
1949 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1950 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
1952 #: ftparchive/writer.cc:143
1956 #: ftparchive/writer.cc:145
1960 #: ftparchive/writer.cc:152
1961 msgid "E: Errors apply to file "
1962 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу "
1964 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1966 msgid "Failed to resolve %s"
1967 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
1969 #: ftparchive/writer.cc:183
1970 msgid "Tree walking failed"
1971 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
1973 #: ftparchive/writer.cc:210
1975 msgid "Failed to open %s"
1976 msgstr "Не удалось открыть %s"
1978 #: ftparchive/writer.cc:269
1980 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1981 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:277
1985 msgid "Failed to readlink %s"
1986 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
1988 #: ftparchive/writer.cc:281
1990 msgid "Failed to unlink %s"
1991 msgstr "Не удалось удалить %s"
1993 #: ftparchive/writer.cc:288
1995 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1996 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
1998 #: ftparchive/writer.cc:298
2000 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2001 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:403
2004 msgid "Archive had no package field"
2005 msgstr "В архиве нет поля package"
2007 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2009 msgid " %s has no override entry\n"
2010 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
2012 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2014 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2015 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
2017 #: ftparchive/writer.cc:711
2019 msgid " %s has no source override entry\n"
2020 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:715
2024 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2025 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
2027 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2028 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2029 msgstr "realloc — не удалось выделить память"
2031 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2033 msgid "Unable to open %s"
2034 msgstr "Не удалось открыть %s"
2036 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2038 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2039 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #1"
2041 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2044 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #2"
2046 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2049 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #3"
2051 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2053 msgid "Failed to read the override file %s"
2054 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override) %s"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2058 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2059 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия «%s»"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2063 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2065 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2068 msgid "Failed to create FILE*"
2069 msgstr "Не удалось создать FILE*"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2072 msgid "Failed to fork"
2073 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2076 msgid "Compress child"
2077 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2081 msgid "Internal error, failed to create %s"
2082 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2085 msgid "IO to subprocess/file failed"
2086 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2089 msgid "Failed to read while computing MD5"
2090 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2094 msgid "Problem unlinking %s"
2095 msgstr "Не удалось удалить %s"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2099 msgid "Failed to rename %s to %s"
2100 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
2102 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2104 "Usage: apt-internal-solver\n"
2106 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2107 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2110 " -h This help text.\n"
2111 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2112 " -c=? Read this configuration file\n"
2113 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2115 "Использование: apt-internal-solver\n"
2117 "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
2118 "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT\n"
2122 " -q Вывод протокола работы — индикатор выполнения отключён\n"
2123 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
2124 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
2126 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2127 msgid "Unknown package record!"
2128 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
2130 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2132 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2134 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2135 "to indicate what kind of file it is.\n"
2138 " -h This help text\n"
2139 " -s Use source file sorting\n"
2140 " -c=? Read this configuration file\n"
2141 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2143 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2…]\n"
2145 "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки списков пакетов. Параметр -"
2147 "используется для указания типа списка.\n"
2151 " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
2152 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
2153 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2156 msgid "Failed to create pipes"
2157 msgstr "Не удалось создать каналы"
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2160 msgid "Failed to exec gzip "
2161 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2164 msgid "Corrupted archive"
2165 msgstr "Повреждённый архив"
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2168 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2169 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2173 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2174 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2177 msgid "Invalid archive signature"
2178 msgstr "Неверная сигнатура архива"
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2181 msgid "Error reading archive member header"
2182 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2186 msgid "Invalid archive member header %s"
2187 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2190 msgid "Invalid archive member header"
2191 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2194 msgid "Archive is too short"
2195 msgstr "Слишком короткий архив"
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2198 msgid "Failed to read the archive headers"
2199 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:382
2202 msgid "DropNode called on still linked node"
2203 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
2205 #: apt-inst/filelist.cc:414
2206 msgid "Failed to locate the hash element!"
2207 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:461
2210 msgid "Failed to allocate diversion"
2211 msgstr "Не удалось создать diversion"
2213 #: apt-inst/filelist.cc:466
2214 msgid "Internal error in AddDiversion"
2215 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
2217 #: apt-inst/filelist.cc:479
2219 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2220 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
2222 #: apt-inst/filelist.cc:508
2224 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2225 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
2227 #: apt-inst/filelist.cc:551
2229 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2230 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
2232 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2234 msgid "Failed to write file %s"
2235 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
2237 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2239 msgid "Failed to close file %s"
2240 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
2242 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2244 msgid "The path %s is too long"
2245 msgstr "Слишком длинный путь %s"
2247 #: apt-inst/extract.cc:125
2249 msgid "Unpacking %s more than once"
2250 msgstr "Повторная распаковка %s"
2252 #: apt-inst/extract.cc:135
2254 msgid "The directory %s is diverted"
2255 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
2257 #: apt-inst/extract.cc:145
2259 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2260 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
2262 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2263 msgid "The diversion path is too long"
2264 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
2266 #: apt-inst/extract.cc:242
2268 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2269 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
2271 #: apt-inst/extract.cc:282
2272 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2273 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
2275 #: apt-inst/extract.cc:286
2276 msgid "The path is too long"
2277 msgstr "Путь слишком длинен"
2279 #: apt-inst/extract.cc:414
2281 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2282 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
2284 #: apt-inst/extract.cc:431
2286 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2287 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
2289 #: apt-inst/extract.cc:491
2291 msgid "Unable to stat %s"
2292 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2296 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2297 msgstr "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s»"
2299 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2302 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2304 "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s», «%s» или «%s»"
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2308 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2309 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2312 msgid "Unparsable control file"
2313 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2316 msgid "Can't mmap an empty file"
2317 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2321 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2322 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2326 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2327 msgstr "Невозможно отобразить в память %llu байт"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2330 msgid "Unable to close mmap"
2331 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2334 msgid "Unable to synchronize mmap"
2335 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2339 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2340 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2343 msgid "Failed to truncate file"
2344 msgstr "Не удалось обрезать файл"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2349 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2350 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2352 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Start. "
2353 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2358 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2361 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2365 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2367 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
2368 "отключено пользователем."
2370 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2373 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2374 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
2376 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2379 msgid "%lih %limin %lis"
2380 msgstr "%liч %liмин %liс"
2382 #. min means minutes, s means seconds
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2386 msgstr "%liмин %liс"
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2396 msgid "Selection %s not found"
2397 msgstr "Не найдено: %s"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2401 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2402 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2406 msgid "Opening configuration file %s"
2407 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2412 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2417 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2422 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2428 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2434 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2439 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2444 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива «%s»"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2448 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2450 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
2451 "качестве аргумента"
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2456 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2460 msgid "%c%s... Error!"
2461 msgstr "%c%s… Ошибка!"
2463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2465 msgid "%c%s... Done"
2466 msgstr "%c%s… Готово"
2468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2472 #. Print the spinner
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2475 msgid "%c%s... %u%%"
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2480 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2481 msgstr "Неизвестный параметр командной строки «%c» [из %s]."
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2486 msgid "Command line option %s is not understood"
2487 msgstr "Не распознанный параметр командной строки %s"
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2491 msgid "Command line option %s is not boolean"
2492 msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель \"да/нет\""
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2496 msgid "Option %s requires an argument."
2497 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2501 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2502 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2506 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2507 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не «%s»"
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2511 msgid "Option '%s' is too long"
2512 msgstr "Параметр «%s» слишком длинный"
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2516 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2517 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2521 msgid "Invalid operation %s"
2522 msgstr "Неверная операция %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2526 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2527 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2530 msgid "Failed to stat the cdrom"
2531 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2535 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2536 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2540 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2542 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2547 msgid "Could not open lock file %s"
2548 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2552 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2554 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2559 msgid "Could not get lock %s"
2560 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2564 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2565 msgstr "Список файлов не может быть создан, так как «%s» не является каталогом"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2569 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2570 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это необычный файл"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2574 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2575 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет расширения"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2580 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2582 "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет неправильное "
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2587 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2589 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2593 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2594 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2598 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2599 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2603 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2604 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2608 msgid "Could not open file %s"
2609 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2613 msgid "Could not open file descriptor %d"
2614 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2618 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2621 msgid "Failed to exec compressor "
2622 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2626 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2628 "ошибка при чтении; собирались прочесть ещё %llu байт, но ничего больше нет"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2632 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2633 msgstr "ошибка при записи; собирались записать ещё %llu байт, но не смогли"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2637 msgid "Problem closing the file %s"
2638 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2642 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2643 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2647 msgid "Problem unlinking the file %s"
2648 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2651 msgid "Problem syncing the file"
2652 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
2654 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2655 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2657 msgid "No keyring installed in %s."
2658 msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2661 msgid "Empty package cache"
2662 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2665 msgid "The package cache file is corrupted"
2666 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2669 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2670 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2673 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2674 msgstr "Кэш пакетов повреждён, он слишком мал"
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2678 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2679 msgstr "Эта версия APT не поддерживает систему версий «%s»"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2682 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2683 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2691 msgstr "ПредЗависит"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2699 msgstr "Рекомендует"
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2703 msgstr "Конфликтует"
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2727 msgstr "необходимый"
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2731 msgstr "стандартный"
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2735 msgstr "необязательный"
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2739 msgstr "дополнительный"
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2742 msgid "Building dependency tree"
2743 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2746 msgid "Candidate versions"
2747 msgstr "Версии-кандидаты"
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2750 msgid "Dependency generation"
2751 msgstr "Генерирование зависимостей"
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2754 msgid "Reading state information"
2755 msgstr "Чтение информации о состоянии"
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2759 msgid "Failed to open StateFile %s"
2760 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2764 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2765 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
2767 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2769 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2770 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2772 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2774 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2775 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2780 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2786 "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2791 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2796 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2802 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2808 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2814 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2819 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2824 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2829 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2834 msgstr "Открытие %s"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2838 msgid "Line %u too long in source list %s."
2839 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2843 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2844 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2848 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2849 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строке %u в списке источников %s"
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2854 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2855 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2857 "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробней, смотрите в man 5 "
2858 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2862 msgid "Could not configure '%s'. "
2863 msgstr "Не удалось настроить «%s»."
2865 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2868 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2869 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2870 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2872 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2873 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2874 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2875 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
2878 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2880 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2881 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа «%s»"
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2886 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2888 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2890 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2892 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2895 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2896 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2898 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2899 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2900 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2902 #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588
2904 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2907 "Некоторые индексные файлы не скачались. Они были проигнорированы или вместо "
2908 "них были использованы старые версии."
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2912 msgid "List directory %spartial is missing."
2913 msgstr "Каталог списка %spartial отсутствует."
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2917 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2918 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2922 msgid "Unable to lock directory %s"
2923 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
2925 #. only show the ETA if it makes sense
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2929 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2930 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2934 msgid "Retrieving file %li of %li"
2935 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2939 msgid "The method driver %s could not be found."
2940 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2944 msgid "Method %s did not start correctly"
2945 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2949 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2950 msgstr "Вставьте диск с меткой «%s» в устройство «%s» и нажмите ввод."
2952 #: apt-pkg/init.cc:151
2954 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2955 msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
2957 #: apt-pkg/init.cc:167
2958 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2959 msgstr "Невозможно определить подходящий тип системы пакетирования"
2961 #: apt-pkg/clean.cc:57
2963 msgid "Unable to stat %s."
2964 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2966 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2967 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2968 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов"
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2971 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2972 msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или прочитаны."
2974 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2975 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2976 msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
2978 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2979 msgid "The list of sources could not be read."
2980 msgstr "Не читается перечень источников."
2982 #: apt-pkg/policy.cc:75
2985 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2986 "available in the sources"
2988 "Значение «%s» недопустимо для APT::Default-Release, так как выпуск "
2989 "недоступен в источниках"
2991 #: apt-pkg/policy.cc:399
2993 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2994 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
2996 #: apt-pkg/policy.cc:421
2998 msgid "Did not understand pin type %s"
2999 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
3001 #: apt-pkg/policy.cc:429
3002 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3003 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3006 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3007 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
3009 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3010 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
3021 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3022 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (%s%d)"
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3027 "Превышено допустимое количество имён пакетов, которое способен обработать "
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3033 "Превышено допустимое количество версий, которое способен обработать APT."
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3038 "Превышено допустимое количество описаний, которое способен обработать APT."
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3041 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3043 "Превышено допустимое количество зависимостей, которое способен обработать "
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
3048 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3049 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
3053 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3054 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3058 msgid "Reading package lists"
3059 msgstr "Чтение списков пакетов"
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3062 msgid "Collecting File Provides"
3063 msgstr "Сбор информации о Provides"
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3066 msgid "IO Error saving source cache"
3067 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3071 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3072 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3075 msgid "MD5Sum mismatch"
3076 msgstr "MD5Sum не совпадает"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3080 msgid "Hash Sum mismatch"
3081 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3086 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3087 "or malformed file)"
3089 "Невозможно найти ожидаемый элемент «%s» в файле Release (некорректная запись "
3090 "в sources.list или файл)"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3094 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3095 msgstr "Невозможно найти хеш-сумму «%s» в файле Release"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3098 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3099 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3104 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3105 "repository will not be applied."
3107 "Файл Release для %s просрочен (недостоверный начиная с %s). Обновление этого "
3108 "репозитория производиться не будет."
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3112 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3113 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3118 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3119 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3121 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
3122 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s\n"
3124 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3127 msgid "GPG error: %s: %s"
3128 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3133 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3134 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3136 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
3137 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3142 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3143 "to manually fix this package."
3145 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
3146 "вручную исправить этот пакет."
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3151 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3152 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3155 msgid "Size mismatch"
3156 msgstr "Не совпадает размер"
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3160 msgid "Unable to parse Release file %s"
3161 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3165 msgid "No sections in Release file %s"
3166 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3170 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3171 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3175 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3176 msgstr "Неправильный элемент «Valid-Until» в файле Release %s"
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3180 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3181 msgstr "Неправильный элемент «Date» в файле Release %s"
3183 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3185 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3186 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3191 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3194 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
3195 "Монтируется CD-ROM\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3198 msgid "Identifying.. "
3199 msgstr "Идентификация.. "
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3203 msgid "Stored label: %s\n"
3204 msgstr "Найдена метка: %s \n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3207 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3208 msgstr "Размонтирование CD-ROM…\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3212 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3213 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3216 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3217 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3220 msgid "Waiting for disc...\n"
3221 msgstr "Ожидание операции работы с диском…\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3224 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3225 msgstr "Монтирование CD-ROM…\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3228 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3229 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3234 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3237 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
3238 "%zu для сигнатур\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3242 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3243 "wrong architecture?"
3245 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
3246 "не той архитектурой?"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3250 msgid "Found label '%s'\n"
3251 msgstr "Найден ярлык «%s»\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3254 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3255 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3260 "This disc is called: \n"
3263 "Название диска: \n"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3267 msgid "Copying package lists..."
3268 msgstr "Копирование списков пакетов…"
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3271 msgid "Writing new source list\n"
3272 msgstr "Запись нового списка источников\n"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3275 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3276 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3280 msgid "Wrote %i records.\n"
3281 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3285 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3286 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3290 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3291 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3295 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3297 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3302 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3303 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3307 msgid "Hash mismatch for: %s"
3308 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3312 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3313 msgstr "Выпуск «%s» для «%s» не найден"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3317 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3318 msgstr "Версия «%s» для «%s» не найдена"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3322 msgid "Couldn't find task '%s'"
3323 msgstr "Не удалось найти задачу «%s»"
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3327 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3328 msgstr "Не удалось найти пакет по регулярному выражению «%s»"
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3332 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3334 "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный"
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3339 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3342 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета «%s», так "
3343 "как в нём нет ни той, ни другой"
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3347 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3349 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета «%s», так как он полностью "
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3354 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3356 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3361 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3363 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3367 msgid "Send scenario to solver"
3368 msgstr "Отправка сценария решателю"
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3371 msgid "Send request to solver"
3372 msgstr "Отправка запроса решателю"
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3375 msgid "Prepare for receiving solution"
3376 msgstr "Подготовка к приёму решения"
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3379 msgid "External solver failed without a proper error message"
3380 msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3383 msgid "Execute external solver"
3384 msgstr "Запустить внешний решатель"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3388 msgid "Installing %s"
3389 msgstr "Устанавливается %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3393 msgid "Configuring %s"
3394 msgstr "Настраивается %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3399 msgstr "Удаляется %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3403 msgid "Completely removing %s"
3404 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3408 msgid "Noting disappearance of %s"
3409 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3413 msgid "Running post-installation trigger %s"
3414 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
3416 #. FIXME: use a better string after freeze
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3419 msgid "Directory '%s' missing"
3420 msgstr "Отсутствует каталог «%s»"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3424 msgid "Could not open file '%s'"
3425 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3429 msgid "Preparing %s"
3430 msgstr "Подготавливается %s"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3434 msgid "Unpacking %s"
3435 msgstr "Распаковывается %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3439 msgid "Preparing to configure %s"
3440 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3444 msgid "Installed %s"
3445 msgstr "Установлен %s"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3449 msgid "Preparing for removal of %s"
3450 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3459 msgid "Preparing to completely remove %s"
3460 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3464 msgid "Completely removed %s"
3465 msgstr "%s полностью удалён"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3468 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3470 "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3474 msgid "Running dpkg"
3475 msgstr "Запускается dpkg"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3478 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3479 msgstr "Действие прервано до его завершения"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3482 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3483 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
3485 #. check if its not a follow up error
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3487 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3488 msgstr "проблемы с зависимостями — оставляем ненастроенным"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3492 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3493 "error from a previous failure."
3495 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
3496 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3500 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3503 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3508 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3511 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3516 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3518 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3524 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3527 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
3528 "используется другим процессом?"
3530 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3532 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3534 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
3535 "суперпользователя?"
3537 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3538 #. dpkg --configure -a
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3542 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3544 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить «%s» для устранения "
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3549 msgstr "Не заблокирован"
3551 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3552 #~ msgstr "Файл %s не начинается с прозрачно подписанного сообщения"
3554 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3555 #~ msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
3557 #~ msgid "Failed to remove %s"
3558 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3560 #~ msgid "Unable to create %s"
3561 #~ msgstr "Не удалось создать %s"
3563 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3564 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
3566 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3567 #~ msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
3569 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3571 #~ "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
3573 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3574 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
3576 #~ msgid "Reading file listing"
3577 #~ msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
3580 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3581 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3584 #~ "Не удалось открыть список файлов «%sinfo/%s». Если вы не сможете "
3585 #~ "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
3588 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3589 #~ msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
3591 #~ msgid "Internal error getting a node"
3592 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
3594 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3595 #~ msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
3597 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3598 #~ msgstr "Файл diversions повреждён"
3600 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3601 #~ msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
3603 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3604 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
3606 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3607 #~ msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
3609 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3610 #~ msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
3612 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3613 #~ msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
3615 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3616 #~ msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
3618 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3619 #~ msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
3621 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3622 #~ msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
3624 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3625 #~ msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
3627 #~ msgid "Read error from %s process"
3628 #~ msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
3630 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3631 #~ msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
3633 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3634 #~ msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
3636 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3637 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
3639 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3640 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
3642 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3643 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
3645 #~ msgid "decompressor"
3646 #~ msgstr "декомпрессор"
3648 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3650 #~ "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
3652 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3653 #~ msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
3656 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3657 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3659 #~ "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного «%s». "
3660 #~ "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3663 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3666 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3669 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3672 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3675 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3678 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3681 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3684 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3687 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3690 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
3692 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3693 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
3695 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3696 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
3698 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3700 #~ "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
3702 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3704 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3708 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
3710 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3711 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
3713 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3714 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
3717 #~| msgid "Could not open file %s"
3718 #~ msgid "Could not patch file"
3719 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3721 #~ msgid " %4i %s\n"
3722 #~ msgstr " %4i %s\n"