]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
fix file location for configure-index.gz in apt.conf(5)
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-16 11:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nelze najít balík %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Soubory balíku:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nenalezeno)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalovaná verze: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidát: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(žádná)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Vypíchnutý balík: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabulka verzí:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
156 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
204 "\n"
205 "Příkazy:\n"
206 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
216 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
217 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
218 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
219 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
220 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
221 "\n"
222 "Volby:\n"
223 " -h Tato nápověda.\n"
224 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
225 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
226 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
227 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
228 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
229 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
241 #, c-format
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:46
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:87
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
269 "\n"
270 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
271 "\n"
272 "Příkazy:\n"
273 " shell - Shellový režim\n"
274 " dump - Zobrazí nastavení\n"
275 "\n"
276 "Volby:\n"
277 " -h Tato nápověda.\n"
278 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
279 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-get.cc:135
282 msgid "Y"
283 msgstr "Y"
284
285 #: cmdline/apt-get.cc:140
286 msgid "N"
287 msgstr "N"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
290 #, c-format
291 msgid "Regex compilation error - %s"
292 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:260
295 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
296 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:350
299 #, c-format
300 msgid "but %s is installed"
301 msgstr "ale %s je nainstalován"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:352
304 #, c-format
305 msgid "but %s is to be installed"
306 msgstr "ale %s se bude instalovat"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:359
309 msgid "but it is not installable"
310 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:361
313 msgid "but it is a virtual package"
314 msgstr "ale je to virtuální balík"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:364
317 msgid "but it is not installed"
318 msgstr "ale není nainstalovaný"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:364
321 msgid "but it is not going to be installed"
322 msgstr "ale nebude se instalovat"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:369
325 msgid " or"
326 msgstr " nebo"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:398
329 msgid "The following NEW packages will be installed:"
330 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:424
333 msgid "The following packages will be REMOVED:"
334 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:446
337 msgid "The following packages have been kept back:"
338 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:467
341 msgid "The following packages will be upgraded:"
342 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:488
345 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
346 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:508
349 msgid "The following held packages will be changed:"
350 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:563
353 #, c-format
354 msgid "%s (due to %s) "
355 msgstr "%s (kvůli %s) "
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:571
358 msgid ""
359 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
360 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
361 msgstr ""
362 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
363 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:602
366 #, c-format
367 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
368 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:606
371 #, c-format
372 msgid "%lu reinstalled, "
373 msgstr "%lu přeinstalováno, "
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:608
376 #, c-format
377 msgid "%lu downgraded, "
378 msgstr "%lu degradováno, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:610
381 #, c-format
382 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
383 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:614
386 #, c-format
387 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
388 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:635
391 #, c-format
392 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
393 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:640
396 #, c-format
397 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
398 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:657
401 #, c-format
402 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
403 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:668
406 msgid " [Installed]"
407 msgstr "[Instalovaný]"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:677
410 msgid " [Not candidate version]"
411 msgstr " [Není kandidátská verze]"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:679
414 msgid "You should explicitly select one to install."
415 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:682
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
421 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
422 "is only available from another source\n"
423 msgstr ""
424 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
425 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
426 "pouze z jiného zdroje\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:700
429 msgid "However the following packages replace it:"
430 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:712
433 #, c-format
434 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
435 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:725
438 #, c-format
439 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
440 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
441
442 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
443 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
444 #, c-format
445 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
446 msgstr ""
447 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
450 #, c-format
451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
452 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:788
455 #, c-format
456 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
457 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:818
460 #, c-format
461 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
462 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:822
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
467 msgstr ""
468 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
469 "aktualizace.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:834
472 #, c-format
473 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
474 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:839
477 #, c-format
478 msgid "%s is already the newest version.\n"
479 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
482 #, c-format
483 msgid "%s set to manually installed.\n"
484 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:884
487 #, c-format
488 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
489 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:889
492 #, c-format
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
494 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1025
497 msgid "Correcting dependencies..."
498 msgstr "Opravuji závislosti…"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1028
501 msgid " failed."
502 msgstr " selhalo."
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1031
505 msgid "Unable to correct dependencies"
506 msgstr "Nelze opravit závislosti"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1034
509 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
510 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1036
513 msgid " Done"
514 msgstr " Hotovo"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1040
517 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
518 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1043
521 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
522 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1068
525 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
526 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1072
529 msgid "Authentication warning overridden.\n"
530 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1079
533 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
534 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1081
537 msgid "Some packages could not be authenticated"
538 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
541 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
542 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1131
545 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
546 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1140
549 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
550 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1151
553 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
554 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1189
557 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
558 msgstr ""
559 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
560
561 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
562 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
563 #: cmdline/apt-get.cc:1196
564 #, c-format
565 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
566 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
567
568 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
569 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
570 #: cmdline/apt-get.cc:1201
571 #, c-format
572 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
573 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
574
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1208
578 #, c-format
579 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
580 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
581
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1213
585 #, c-format
586 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
587 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
590 #: cmdline/apt-get.cc:2594
591 #, c-format
592 msgid "Couldn't determine free space in %s"
593 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:1241
596 #, c-format
597 msgid "You don't have enough free space in %s."
598 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
599
600 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
601 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
602 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
603
604 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
605 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
606 #: cmdline/apt-get.cc:1261
607 msgid "Yes, do as I say!"
608 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1263
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "You are about to do something potentially harmful.\n"
614 "To continue type in the phrase '%s'\n"
615 " ?] "
616 msgstr ""
617 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
618 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
619 " ?] "
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
622 msgid "Abort."
623 msgstr "Přerušeno."
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1284
626 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
627 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560
630 #, c-format
631 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
632 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1374
635 msgid "Some files failed to download"
636 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
639 msgid "Download complete and in download only mode"
640 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1381
643 msgid ""
644 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
645 "missing?"
646 msgstr ""
647 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
648 "fix-missing?"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1385
651 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
652 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1390
655 msgid "Unable to correct missing packages."
656 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1391
659 msgid "Aborting install."
660 msgstr "Přerušuji instalaci."
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1419
663 msgid ""
664 "The following package disappeared from your system as\n"
665 "all files have been overwritten by other packages:"
666 msgid_plural ""
667 "The following packages disappeared from your system as\n"
668 "all files have been overwritten by other packages:"
669 msgstr[0] ""
670 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
671 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
672 msgstr[1] ""
673 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
674 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
675 msgstr[2] ""
676 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
677 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1423
680 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
681 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1561
684 #, c-format
685 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
686 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1593
689 #, c-format
690 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
691 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
692
693 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
694 #: cmdline/apt-get.cc:1631
695 #, c-format
696 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
697 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1647
700 msgid "The update command takes no arguments"
701 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1713
704 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
705 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1817
708 msgid ""
709 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
710 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
711 msgstr ""
712 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
713 "Nahlaste prosím chybu v apt."
714
715 #.
716 #. if (Packages == 1)
717 #. {
718 #. c1out << endl;
719 #. c1out <<
720 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
721 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
722 #. "that package should be filed.") << endl;
723 #. }
724 #.
725 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
726 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
727 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1824
730 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
731 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1831
734 msgid ""
735 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
736 msgid_plural ""
737 "The following packages were automatically installed and are no longer "
738 "required:"
739 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
740 msgstr[1] ""
741 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
742 msgstr[2] ""
743 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1835
746 #, c-format
747 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
748 msgid_plural ""
749 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
750 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
751 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
752 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1837
755 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
756 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
757 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
758 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
759 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1856
762 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
763 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1955
766 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
767 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1959
770 msgid ""
771 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
772 "solution)."
773 msgstr ""
774 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
775 "navrhněte řešení)."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1974
778 msgid ""
779 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
780 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
781 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
782 "or been moved out of Incoming."
783 msgstr ""
784 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
785 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
786 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1995
789 msgid "Broken packages"
790 msgstr "Poškozené balíky"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:2021
793 msgid "The following extra packages will be installed:"
794 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:2111
797 msgid "Suggested packages:"
798 msgstr "Navrhované balíky:"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2112
801 msgid "Recommended packages:"
802 msgstr "Doporučované balíky:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2154
805 #, c-format
806 msgid "Couldn't find package %s"
807 msgstr "Nelze najít balík %s"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
810 #, c-format
811 msgid "%s set to automatically installed.\n"
812 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
815 msgid ""
816 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
817 "instead."
818 msgstr ""
819 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
820 "manual“."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2185
823 msgid "Calculating upgrade... "
824 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
827 msgid "Failed"
828 msgstr "Selhalo"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2193
831 msgid "Done"
832 msgstr "Hotovo"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
835 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
836 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
839 msgid "Unable to lock the download directory"
840 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2388
843 #, c-format
844 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
845 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2393
848 #, c-format
849 msgid "Downloading %s %s"
850 msgstr "Stahuje se %s %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2453
853 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
854 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
857 #, c-format
858 msgid "Unable to find a source package for %s"
859 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2510
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
865 "%s\n"
866 msgstr ""
867 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
868 "%s\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2515
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Please use:\n"
874 "bzr branch %s\n"
875 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
876 msgstr ""
877 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
878 "použijte:\n"
879 "bzr branch %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2568
882 #, c-format
883 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
884 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2605
887 #, c-format
888 msgid "You don't have enough free space in %s"
889 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
890
891 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
892 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
893 #: cmdline/apt-get.cc:2614
894 #, c-format
895 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
896 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
897
898 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
899 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
900 #: cmdline/apt-get.cc:2619
901 #, c-format
902 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
903 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:2625
906 #, c-format
907 msgid "Fetch source %s\n"
908 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2663
911 msgid "Failed to fetch some archives."
912 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:2694
915 #, c-format
916 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
917 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2706
920 #, c-format
921 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
922 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2707
925 #, c-format
926 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
927 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2729
930 #, c-format
931 msgid "Build command '%s' failed.\n"
932 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2749
935 msgid "Child process failed"
936 msgstr "Synovský proces selhal"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2768
939 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
940 msgstr ""
941 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
942 "pro sestavení"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2793
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
948 "Architectures for setup"
949 msgstr ""
950 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
951 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
954 #, c-format
955 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
956 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2840
959 #, c-format
960 msgid "%s has no build depends.\n"
961 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:3010
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
967 "packages"
968 msgstr ""
969 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
970 "dovolena"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:3028
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
976 "found"
977 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:3051
980 #, c-format
981 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
982 msgstr ""
983 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3090
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
989 "package %s can't satisfy version requirements"
990 msgstr ""
991 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
992 "nesplňuje požadavek na verzi"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3096
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
998 "version"
999 msgstr ""
1000 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
1001 "verzi"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1004 #, c-format
1005 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1006 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1009 #, c-format
1010 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1011 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1014 msgid "Failed to process build dependencies"
1015 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1018 #, c-format
1019 msgid "Changelog for %s (%s)"
1020 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1023 msgid "Supported modules:"
1024 msgstr "Podporované moduly:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1027 msgid ""
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1031 "\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1034 "and install.\n"
1035 "\n"
1036 "Commands:\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1052 "\n"
1053 "Options:\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1070 msgstr ""
1071 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1072 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1073 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1074 "\n"
1075 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1076 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1077 "\n"
1078 "Příkazy:\n"
1079 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1080 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1081 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1082 " remove - Odstraní balíky\n"
1083 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1084 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1085 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1086 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1087 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1088 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1089 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1090 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1091 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
1092 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
1093 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
1094 "\n"
1095 "Volby:\n"
1096 " -h Tato nápověda\n"
1097 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1098 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1099 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1100 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1101 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1102 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1103 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1104 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1105 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1106 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
1107 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1108 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1109 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1110 "a apt.conf(5).\n"
1111 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1114 msgid ""
1115 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1116 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1117 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1118 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1119 msgstr ""
1120 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1121 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1122 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1123 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1124
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1126 msgid "Hit "
1127 msgstr "Cíl "
1128
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1130 msgid "Get:"
1131 msgstr "Mám:"
1132
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1134 msgid "Ign "
1135 msgstr "Ign "
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1138 msgid "Err "
1139 msgstr "Err "
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1142 #, c-format
1143 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1144 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1147 #, c-format
1148 msgid " [Working]"
1149 msgstr " [Pracuji]"
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1155 " '%s'\n"
1156 "in the drive '%s' and press enter\n"
1157 msgstr ""
1158 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1159 " „%s“\n"
1160 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1163 #, c-format
1164 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1165 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1168 #, c-format
1169 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1170 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1173 #, c-format
1174 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1178 #, c-format
1179 msgid "%s was already set on hold.\n"
1180 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1183 #, c-format
1184 msgid "%s was already not hold.\n"
1185 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1190 #, c-format
1191 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1192 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1195 #, c-format
1196 msgid "%s set on hold.\n"
1197 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1200 #, c-format
1201 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1202 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1205 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1206 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1209 msgid ""
1210 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1213 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1214 "\n"
1215 "Commands:\n"
1216 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1217 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1218 "\n"
1219 "Options:\n"
1220 " -h This help text.\n"
1221 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1222 " -qq No output except for errors\n"
1223 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1224 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1225 " -c=? Read this configuration file\n"
1226 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1228 msgstr ""
1229 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1232 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1233 "\n"
1234 "Příkazy:\n"
1235 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1236 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1237 "\n"
1238 "Volby:\n"
1239 " -h Tato nápověda.\n"
1240 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1241 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1242 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1243 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
1244 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1245 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
1247
1248 #: methods/cdrom.cc:203
1249 #, c-format
1250 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1251 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1252
1253 #: methods/cdrom.cc:212
1254 msgid ""
1255 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1256 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1257 msgstr ""
1258 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1259 "přidávání nových CD."
1260
1261 #: methods/cdrom.cc:222
1262 msgid "Wrong CD-ROM"
1263 msgstr "Chybné CD"
1264
1265 #: methods/cdrom.cc:249
1266 #, c-format
1267 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1268 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1269
1270 #: methods/cdrom.cc:254
1271 msgid "Disk not found."
1272 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1273
1274 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1275 msgid "File not found"
1276 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1277
1278 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1279 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1280 msgid "Failed to stat"
1281 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1282
1283 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1284 msgid "Failed to set modification time"
1285 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1286
1287 #: methods/file.cc:47
1288 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1289 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1290
1291 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1292 #: methods/ftp.cc:173
1293 msgid "Logging in"
1294 msgstr "Přihlašuji se"
1295
1296 #: methods/ftp.cc:179
1297 msgid "Unable to determine the peer name"
1298 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:184
1301 msgid "Unable to determine the local name"
1302 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1303
1304 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1305 #, c-format
1306 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1307 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1308
1309 #: methods/ftp.cc:221
1310 #, c-format
1311 msgid "USER failed, server said: %s"
1312 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:228
1315 #, c-format
1316 msgid "PASS failed, server said: %s"
1317 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:248
1320 msgid ""
1321 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1322 "is empty."
1323 msgstr ""
1324 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1325 "je prázdný."
1326
1327 #: methods/ftp.cc:276
1328 #, c-format
1329 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1330 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:302
1333 #, c-format
1334 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1335 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1338 msgid "Connection timeout"
1339 msgstr "Čas spojení vypršel"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:346
1342 msgid "Server closed the connection"
1343 msgstr "Server uzavřel spojení"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1347 msgid "Read error"
1348 msgstr "Chyba čtení"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1351 msgid "A response overflowed the buffer."
1352 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1353
1354 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1355 msgid "Protocol corruption"
1356 msgstr "Porušení protokolu"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1361 msgid "Write error"
1362 msgstr "Chyba zápisu"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1365 msgid "Could not create a socket"
1366 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:707
1369 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1370 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:713
1373 msgid "Could not connect passive socket."
1374 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1375
1376 #: methods/ftp.cc:730
1377 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1378 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:744
1381 msgid "Could not bind a socket"
1382 msgstr "Nelze navázat socket"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:748
1385 msgid "Could not listen on the socket"
1386 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:755
1389 msgid "Could not determine the socket's name"
1390 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:787
1393 msgid "Unable to send PORT command"
1394 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:797
1397 #, c-format
1398 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1399 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:806
1402 #, c-format
1403 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1404 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:826
1407 msgid "Data socket connect timed out"
1408 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:833
1411 msgid "Unable to accept connection"
1412 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1415 msgid "Problem hashing file"
1416 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:885
1419 #, c-format
1420 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1421 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1424 msgid "Data socket timed out"
1425 msgstr "Datový socket vypršel"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:930
1428 #, c-format
1429 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1430 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1431
1432 #. Get the files information
1433 #: methods/ftp.cc:1007
1434 msgid "Query"
1435 msgstr "Dotaz"
1436
1437 #: methods/ftp.cc:1119
1438 msgid "Unable to invoke "
1439 msgstr "Nelze vyvolat "
1440
1441 #: methods/connect.cc:76
1442 #, c-format
1443 msgid "Connecting to %s (%s)"
1444 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1445
1446 #: methods/connect.cc:87
1447 #, c-format
1448 msgid "[IP: %s %s]"
1449 msgstr "[IP: %s %s]"
1450
1451 #: methods/connect.cc:94
1452 #, c-format
1453 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1454 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1455
1456 #: methods/connect.cc:100
1457 #, c-format
1458 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1459 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1460
1461 #: methods/connect.cc:108
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1464 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1465
1466 #: methods/connect.cc:126
1467 #, c-format
1468 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1469 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1470
1471 #. We say this mainly because the pause here is for the
1472 #. ssh connection that is still going
1473 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1474 #, c-format
1475 msgid "Connecting to %s"
1476 msgstr "Připojuji se k %s"
1477
1478 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not resolve '%s'"
1481 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1482
1483 #: methods/connect.cc:205
1484 #, c-format
1485 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1486 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1487
1488 #: methods/connect.cc:209
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1491 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1492
1493 #: methods/connect.cc:211
1494 #, c-format
1495 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1496 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1497
1498 #: methods/connect.cc:258
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1501 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1502
1503 #: methods/gpgv.cc:169
1504 msgid ""
1505 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1506 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1507
1508 #: methods/gpgv.cc:174
1509 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1510 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1511
1512 #: methods/gpgv.cc:178
1513 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1514 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:183
1517 msgid "Unknown error executing gpgv"
1518 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1519
1520 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1521 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1522 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1523
1524 #: methods/gpgv.cc:231
1525 msgid ""
1526 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1527 "available:\n"
1528 msgstr ""
1529 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1530 "klíč:\n"
1531
1532 #: methods/gzip.cc:65
1533 msgid "Empty files can't be valid archives"
1534 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1535
1536 #: methods/http.cc:394
1537 msgid "Waiting for headers"
1538 msgstr "Čekám na hlavičky"
1539
1540 #: methods/http.cc:544
1541 msgid "Bad header line"
1542 msgstr "Chybná hlavička"
1543
1544 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1545 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1546 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1547
1548 #: methods/http.cc:606
1549 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1550 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1551
1552 #: methods/http.cc:621
1553 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1554 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1555
1556 #: methods/http.cc:623
1557 msgid "This HTTP server has broken range support"
1558 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1559
1560 #: methods/http.cc:647
1561 msgid "Unknown date format"
1562 msgstr "Neznámý formát data"
1563
1564 #: methods/http.cc:827
1565 msgid "Select failed"
1566 msgstr "Výběr selhal"
1567
1568 #: methods/http.cc:832
1569 msgid "Connection timed out"
1570 msgstr "Čas spojení vypršel"
1571
1572 #: methods/http.cc:855
1573 msgid "Error writing to output file"
1574 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1575
1576 #: methods/http.cc:886
1577 msgid "Error writing to file"
1578 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1579
1580 #: methods/http.cc:914
1581 msgid "Error writing to the file"
1582 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1583
1584 #: methods/http.cc:928
1585 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1586 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1587
1588 #: methods/http.cc:930
1589 msgid "Error reading from server"
1590 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1591
1592 #: methods/http.cc:1198
1593 msgid "Bad header data"
1594 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1595
1596 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1597 msgid "Connection failed"
1598 msgstr "Spojení selhalo"
1599
1600 #: methods/http.cc:1362
1601 msgid "Internal error"
1602 msgstr "Vnitřní chyba"
1603
1604 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1605 #. Only warn if there is no sources.list file.
1606 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1607 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1610 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to read %s"
1613 msgstr "Nelze číst %s"
1614
1615 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1617 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1618 #: apt-pkg/clean.cc:123
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to change to %s"
1621 msgstr "Nelze přejít do %s"
1622
1623 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1624 #. and provide a config option to define that default
1625 #: methods/mirror.cc:280
1626 #, c-format
1627 msgid "No mirror file '%s' found "
1628 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1629
1630 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1631 #. and provide a config option to define that default
1632 #: methods/mirror.cc:287
1633 #, c-format
1634 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1635 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1636
1637 #: methods/mirror.cc:442
1638 #, c-format
1639 msgid "[Mirror: %s]"
1640 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1641
1642 #: methods/rred.cc:491
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1646 "to be corrupt."
1647 msgstr ""
1648 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
1649 "záplata porušená."
1650
1651 #: methods/rred.cc:496
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1655 "to be corrupt."
1656 msgstr ""
1657 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
1658 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
1659
1660 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1661 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1662 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1663
1664 #: methods/rsh.cc:338
1665 msgid "Connection closed prematurely"
1666 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1667
1668 #: dselect/install:32
1669 msgid "Bad default setting!"
1670 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1671
1672 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1673 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1674 msgid "Press enter to continue."
1675 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1676
1677 #: dselect/install:91
1678 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1679 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1680
1681 #: dselect/install:101
1682 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1683 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1684
1685 #: dselect/install:102
1686 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1687 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1688
1689 #: dselect/install:103
1690 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1691 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1692
1693 #: dselect/install:104
1694 msgid ""
1695 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1696 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1697
1698 #: dselect/update:30
1699 msgid "Merging available information"
1700 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1701
1702 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1703 #, c-format
1704 msgid "%s not a valid DEB package."
1705 msgstr "%s není platný DEB balík."
1706
1707 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1708 msgid ""
1709 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1710 "\n"
1711 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1712 "from debian packages\n"
1713 "\n"
1714 "Options:\n"
1715 " -h This help text\n"
1716 " -t Set the temp dir\n"
1717 " -c=? Read this configuration file\n"
1718 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1719 msgstr ""
1720 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1721 "\n"
1722 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1723 "\n"
1724 "Volby:\n"
1725 " -h Tato nápověda.\n"
1726 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1727 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1728 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1729
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to write to %s"
1733 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1734
1735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1736 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1737 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1738
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1740 msgid "Package extension list is too long"
1741 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1742
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1746 #, c-format
1747 msgid "Error processing directory %s"
1748 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1751 msgid "Source extension list is too long"
1752 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1755 msgid "Error writing header to contents file"
1756 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1759 #, c-format
1760 msgid "Error processing contents %s"
1761 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1764 msgid ""
1765 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1766 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1767 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1768 " contents path\n"
1769 " release path\n"
1770 " generate config [groups]\n"
1771 " clean config\n"
1772 "\n"
1773 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1774 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1775 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1776 "\n"
1777 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1778 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1779 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1780 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1781 "\n"
1782 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1783 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1784 "\n"
1785 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1786 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1787 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1788 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1789 "Debian archive:\n"
1790 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1791 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1792 "\n"
1793 "Options:\n"
1794 " -h This help text\n"
1795 " --md5 Control MD5 generation\n"
1796 " -s=? Source override file\n"
1797 " -q Quiet\n"
1798 " -d=? Select the optional caching database\n"
1799 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1800 " --contents Control contents file generation\n"
1801 " -c=? Read this configuration file\n"
1802 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1803 msgstr ""
1804 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1805 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1806 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1807 " contents cesta\n"
1808 " release cesta\n"
1809 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1810 " clean konfiguračnísoubor\n"
1811 "\n"
1812 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1813 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1814 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1815 "\n"
1816 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1817 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1818 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1819 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1820 "\n"
1821 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1822 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1823 "\n"
1824 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1825 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1826 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1827 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1828 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1829 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1830 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1831 "\n"
1832 "Volby:\n"
1833 " -h Tato nápověda\n"
1834 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1835 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1836 " -q Tichý režim\n"
1837 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1838 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1839 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1840 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1841 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1842
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1844 msgid "No selections matched"
1845 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1846
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1848 #, c-format
1849 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1850 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1851
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1853 #, c-format
1854 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1855 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1856
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1858 #, c-format
1859 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1860 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1861
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1863 msgid ""
1864 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1865 "remove and re-create the database."
1866 msgstr ""
1867 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1868 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1873 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1876 #: apt-inst/extract.cc:209
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to stat %s"
1879 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1882 msgid "Archive has no control record"
1883 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1886 msgid "Unable to get a cursor"
1887 msgstr "Nelze získat kurzor"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:82
1890 #, c-format
1891 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1892 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:87
1895 #, c-format
1896 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1897 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:143
1900 msgid "E: "
1901 msgstr "E: "
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:145
1904 msgid "W: "
1905 msgstr "W: "
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:152
1908 msgid "E: Errors apply to file "
1909 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to resolve %s"
1914 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:183
1917 msgid "Tree walking failed"
1918 msgstr "Průchod stromem selhal"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:210
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to open %s"
1923 msgstr "Nelze otevřít %s"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:269
1926 #, c-format
1927 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1928 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:277
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to readlink %s"
1933 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:281
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to unlink %s"
1938 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:288
1941 #, c-format
1942 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1943 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:298
1946 #, c-format
1947 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1948 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:403
1951 msgid "Archive had no package field"
1952 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1955 #, c-format
1956 msgid " %s has no override entry\n"
1957 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1960 #, c-format
1961 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1962 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:711
1965 #, c-format
1966 msgid " %s has no source override entry\n"
1967 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:715
1970 #, c-format
1971 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1972 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1973
1974 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1975 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1976 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
1977
1978 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to open %s"
1981 msgstr "Nelze otevřít %s"
1982
1983 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1984 #, c-format
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1986 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
1987
1988 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1989 #, c-format
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1991 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
1992
1993 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1994 #, c-format
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1996 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
1997
1998 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to read the override file %s"
2001 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2004 #, c-format
2005 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2006 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2009 #, c-format
2010 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2011 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2014 msgid "Failed to create FILE*"
2015 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2018 msgid "Failed to fork"
2019 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2022 msgid "Compress child"
2023 msgstr "Komprimovat potomka"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2026 #, c-format
2027 msgid "Internal error, failed to create %s"
2028 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2031 msgid "IO to subprocess/file failed"
2032 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2035 msgid "Failed to read while computing MD5"
2036 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2039 #, c-format
2040 msgid "Problem unlinking %s"
2041 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to rename %s to %s"
2046 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2047
2048 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2049 msgid ""
2050 "Usage: apt-internal-solver\n"
2051 "\n"
2052 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2053 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2054 "\n"
2055 "Options:\n"
2056 " -h This help text.\n"
2057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2058 " -c=? Read this configuration file\n"
2059 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2060 msgstr ""
2061 "Použití: apt-internal-solver\n"
2062 "\n"
2063 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2064 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2065 "\n"
2066 "Volby:\n"
2067 " -h Tato nápověda.\n"
2068 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2069 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2070 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2071
2072 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2073 msgid "Unknown package record!"
2074 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2075
2076 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2077 msgid ""
2078 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2079 "\n"
2080 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2081 "to indicate what kind of file it is.\n"
2082 "\n"
2083 "Options:\n"
2084 " -h This help text\n"
2085 " -s Use source file sorting\n"
2086 " -c=? Read this configuration file\n"
2087 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2088 msgstr ""
2089 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2090 "\n"
2091 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2092 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2093 "\n"
2094 "Volby:\n"
2095 " -h Tato nápověda\n"
2096 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2097 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2098 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2099
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2101 msgid "Failed to create pipes"
2102 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2105 msgid "Failed to exec gzip "
2106 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2107
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2109 msgid "Corrupted archive"
2110 msgstr "Porušený archiv"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2113 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2114 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2117 #, c-format
2118 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2119 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2122 msgid "Invalid archive signature"
2123 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2126 msgid "Error reading archive member header"
2127 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2130 #, c-format
2131 msgid "Invalid archive member header %s"
2132 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2135 msgid "Invalid archive member header"
2136 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2139 msgid "Archive is too short"
2140 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2143 msgid "Failed to read the archive headers"
2144 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2145
2146 #: apt-inst/filelist.cc:382
2147 msgid "DropNode called on still linked node"
2148 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:414
2151 msgid "Failed to locate the hash element!"
2152 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:461
2155 msgid "Failed to allocate diversion"
2156 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:466
2159 msgid "Internal error in AddDiversion"
2160 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:479
2163 #, c-format
2164 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2165 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:508
2168 #, c-format
2169 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2170 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:551
2173 #, c-format
2174 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2175 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2176
2177 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2178 #, c-format
2179 msgid "Failed to write file %s"
2180 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2181
2182 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to close file %s"
2185 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2186
2187 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2188 #, c-format
2189 msgid "The path %s is too long"
2190 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2191
2192 #: apt-inst/extract.cc:125
2193 #, c-format
2194 msgid "Unpacking %s more than once"
2195 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:135
2198 #, c-format
2199 msgid "The directory %s is diverted"
2200 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:145
2203 #, c-format
2204 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2205 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2208 msgid "The diversion path is too long"
2209 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:242
2212 #, c-format
2213 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2214 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:282
2217 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2218 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:286
2221 msgid "The path is too long"
2222 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:414
2225 #, c-format
2226 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2227 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:431
2230 #, c-format
2231 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2232 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:491
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to stat %s"
2237 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2238
2239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2240 #, c-format
2241 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2242 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2243
2244 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2245 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2246 #, c-format
2247 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2248 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
2249
2250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2251 #, c-format
2252 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2253 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2254
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2256 msgid "Unparsable control file"
2257 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2260 msgid "Can't mmap an empty file"
2261 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2264 #, c-format
2265 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2266 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2269 #, c-format
2270 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2271 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2274 msgid "Unable to close mmap"
2275 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2278 msgid "Unable to synchronize mmap"
2279 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2282 #, c-format
2283 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2284 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2287 msgid "Failed to truncate file"
2288 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2294 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2295 msgstr ""
2296 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2297 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2303 "reached."
2304 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2307 msgid ""
2308 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2309 msgstr ""
2310 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2311 "zakázáno."
2312
2313 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2315 #, c-format
2316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2317 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2318
2319 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2321 #, c-format
2322 msgid "%lih %limin %lis"
2323 msgstr "%lih %limin %lis"
2324
2325 #. min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2327 #, c-format
2328 msgid "%limin %lis"
2329 msgstr "%limin %lis"
2330
2331 #. s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2333 #, c-format
2334 msgid "%lis"
2335 msgstr "%lis"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2338 #, c-format
2339 msgid "Selection %s not found"
2340 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2343 #, c-format
2344 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2345 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2348 #, c-format
2349 msgid "Opening configuration file %s"
2350 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2355 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2360 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2365 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2370 msgstr ""
2371 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2376 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2381 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2386 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2391 msgstr ""
2392 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2393 "možností"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2398 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2401 #, c-format
2402 msgid "%c%s... Error!"
2403 msgstr "%c%s… Chyba!"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2406 #, c-format
2407 msgid "%c%s... Done"
2408 msgstr "%c%s… Hotovo"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2411 msgid "..."
2412 msgstr "…"
2413
2414 #. Print the spinner
2415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2416 #, c-format
2417 msgid "%c%s... %u%%"
2418 msgstr "%c%s… %u%%"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2421 #, c-format
2422 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2423 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2427 #, c-format
2428 msgid "Command line option %s is not understood"
2429 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2432 #, c-format
2433 msgid "Command line option %s is not boolean"
2434 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2437 #, c-format
2438 msgid "Option %s requires an argument."
2439 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2442 #, c-format
2443 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2444 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2447 #, c-format
2448 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2449 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2452 #, c-format
2453 msgid "Option '%s' is too long"
2454 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2457 #, c-format
2458 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2459 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2462 #, c-format
2463 msgid "Invalid operation %s"
2464 msgstr "Neplatná operace %s"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2469 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2472 msgid "Failed to stat the cdrom"
2473 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2476 #, c-format
2477 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2478 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2481 #, c-format
2482 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2483 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2486 #, c-format
2487 msgid "Could not open lock file %s"
2488 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2491 #, c-format
2492 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2493 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2496 #, c-format
2497 msgid "Could not get lock %s"
2498 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2501 #, c-format
2502 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2503 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2506 #, c-format
2507 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2508 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2511 #, c-format
2512 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2513 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2519 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2522 #, c-format
2523 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2524 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2527 #, c-format
2528 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2529 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2532 #, c-format
2533 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2534 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2537 #, c-format
2538 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2539 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2542 #, c-format
2543 msgid "Could not open file %s"
2544 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not open file descriptor %d"
2549 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2552 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2553 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2556 msgid "Failed to exec compressor "
2557 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2560 #, c-format
2561 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2562 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2565 #, c-format
2566 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2567 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2570 #, c-format
2571 msgid "Problem closing the file %s"
2572 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2575 #, c-format
2576 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2577 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2580 #, c-format
2581 msgid "Problem unlinking the file %s"
2582 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2585 msgid "Problem syncing the file"
2586 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2587
2588 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2589 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2590 #, c-format
2591 msgid "No keyring installed in %s."
2592 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2595 msgid "Empty package cache"
2596 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2599 msgid "The package cache file is corrupted"
2600 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2603 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2604 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2607 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2608 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2611 #, c-format
2612 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2613 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2616 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2617 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2620 msgid "Depends"
2621 msgstr "Závisí na"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2624 msgid "PreDepends"
2625 msgstr "Předzávisí na"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2628 msgid "Suggests"
2629 msgstr "Navrhuje"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2632 msgid "Recommends"
2633 msgstr "Doporučuje"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2636 msgid "Conflicts"
2637 msgstr "Koliduje s"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2640 msgid "Replaces"
2641 msgstr "Nahrazuje"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2644 msgid "Obsoletes"
2645 msgstr "Zastarává"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2648 msgid "Breaks"
2649 msgstr "Porušuje"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2652 msgid "Enhances"
2653 msgstr "Rozšiřuje"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2656 msgid "important"
2657 msgstr "důležitý"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2660 msgid "required"
2661 msgstr "vyžadovaný"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2664 msgid "standard"
2665 msgstr "standardní"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2668 msgid "optional"
2669 msgstr "volitelný"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2672 msgid "extra"
2673 msgstr "extra"
2674
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2676 msgid "Building dependency tree"
2677 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2678
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2680 msgid "Candidate versions"
2681 msgstr "Kandidátské verze"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2684 msgid "Dependency generation"
2685 msgstr "Generování závislostí"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2688 msgid "Reading state information"
2689 msgstr "Čtu stavové informace"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2692 #, c-format
2693 msgid "Failed to open StateFile %s"
2694 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2695
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2697 #, c-format
2698 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2699 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2700
2701 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2702 #, c-format
2703 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2704 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2705
2706 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2707 #, c-format
2708 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2709 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2714 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2719 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2724 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2729 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2734 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2739 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2744 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2749 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2754 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2759 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2762 #, c-format
2763 msgid "Opening %s"
2764 msgstr "Otevírám %s"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2767 #, c-format
2768 msgid "Line %u too long in source list %s."
2769 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2774 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2777 #, c-format
2778 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2779 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2780
2781 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2785 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2786 msgstr ""
2787 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2788 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2789
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2791 #, c-format
2792 msgid "Could not configure '%s'. "
2793 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2794
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2799 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2800 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2801 msgstr ""
2802 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2803 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2804 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2805
2806 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2807 #, c-format
2808 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2809 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2810
2811 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2815 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2816
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2818 msgid ""
2819 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2820 "held packages."
2821 msgstr ""
2822 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2823 "podrženými balíky."
2824
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2826 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2827 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2828
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588
2830 msgid ""
2831 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2832 "used instead."
2833 msgstr ""
2834 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2835 "použity starší verze."
2836
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2838 #, c-format
2839 msgid "List directory %spartial is missing."
2840 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2841
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2843 #, c-format
2844 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2845 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2846
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2848 #, c-format
2849 msgid "Unable to lock directory %s"
2850 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2851
2852 #. only show the ETA if it makes sense
2853 #. two days
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2855 #, c-format
2856 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2857 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2858
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2860 #, c-format
2861 msgid "Retrieving file %li of %li"
2862 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2863
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2865 #, c-format
2866 msgid "The method driver %s could not be found."
2867 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2868
2869 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2870 #, c-format
2871 msgid "Method %s did not start correctly"
2872 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2873
2874 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2875 #, c-format
2876 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2877 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2878
2879 #: apt-pkg/init.cc:151
2880 #, c-format
2881 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2882 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2883
2884 #: apt-pkg/init.cc:167
2885 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2886 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2887
2888 #: apt-pkg/clean.cc:57
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to stat %s."
2891 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2892
2893 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2894 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2895 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2896
2897 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2898 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2899 msgstr ""
2900 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2901
2902 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2903 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2904 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2905
2906 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2907 msgid "The list of sources could not be read."
2908 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2909
2910 #: apt-pkg/policy.cc:75
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2914 "available in the sources"
2915 msgstr ""
2916 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2917 "dostupné v sources.list"
2918
2919 #: apt-pkg/policy.cc:399
2920 #, c-format
2921 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2922 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2923
2924 #: apt-pkg/policy.cc:421
2925 #, c-format
2926 msgid "Did not understand pin type %s"
2927 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2928
2929 #: apt-pkg/policy.cc:429
2930 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2931 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2934 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2935 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2936
2937 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2938 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
2948 #, c-format
2949 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2950 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2954 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2958 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2961 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2962 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2965 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2966 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
2969 #, c-format
2970 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2971 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
2974 #, c-format
2975 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2976 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
2980 msgid "Reading package lists"
2981 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
2984 msgid "Collecting File Provides"
2985 msgstr "Collecting File poskytuje"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2988 msgid "IO Error saving source cache"
2989 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2992 #, c-format
2993 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2994 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2997 msgid "MD5Sum mismatch"
2998 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3002 msgid "Hash Sum mismatch"
3003 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3009 "or malformed file)"
3010 msgstr ""
3011 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
3012 "nebo porušený soubor)"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3015 #, c-format
3016 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3017 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3020 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3021 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3027 "repository will not be applied."
3028 msgstr ""
3029 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3030 "repositáře se nepoužijí."
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3033 #, c-format
3034 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3035 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3041 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3042 msgstr ""
3043 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3044 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3045
3046 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3048 #, c-format
3049 msgid "GPG error: %s: %s"
3050 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3056 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3057 msgstr ""
3058 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3059 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3065 "to manually fix this package."
3066 msgstr ""
3067 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3068 "opravit ručně."
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3074 msgstr ""
3075 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3078 msgid "Size mismatch"
3079 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to parse Release file %s"
3084 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3087 #, c-format
3088 msgid "No sections in Release file %s"
3089 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3092 #, c-format
3093 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3094 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3097 #, c-format
3098 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3100
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3102 #, c-format
3103 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3104 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3105
3106 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3107 #, c-format
3108 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3109 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3115 "Mounting CD-ROM\n"
3116 msgstr ""
3117 "Používám přípojný bod %s\n"
3118 "Připojuji CD-ROM\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3121 msgid "Identifying.. "
3122 msgstr "Rozpoznávám… "
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3125 #, c-format
3126 msgid "Stored label: %s\n"
3127 msgstr "Uložený název: %s \n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3130 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3134 #, c-format
3135 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3139 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3140 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3143 msgid "Waiting for disc...\n"
3144 msgstr "Čekám na disk…\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3147 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3151 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3152 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3158 "%zu signatures\n"
3159 msgstr ""
3160 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3161 "podpisy (%zu)\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3164 msgid ""
3165 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3166 "wrong architecture?"
3167 msgstr ""
3168 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3169 "architekturu?"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3172 #, c-format
3173 msgid "Found label '%s'\n"
3174 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3177 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3178 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "This disc is called: \n"
3184 "'%s'\n"
3185 msgstr ""
3186 "Tento disk se nazývá: \n"
3187 "„%s“\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3190 msgid "Copying package lists..."
3191 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3194 msgid "Writing new source list\n"
3195 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3198 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3199 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3200
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3202 #, c-format
3203 msgid "Wrote %i records.\n"
3204 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3205
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3207 #, c-format
3208 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3209 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3210
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3212 #, c-format
3213 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3214 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3217 #, c-format
3218 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3219 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3220
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3222 #, c-format
3223 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3224 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3225
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3227 #, c-format
3228 msgid "Hash mismatch for: %s"
3229 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3232 #, c-format
3233 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3234 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3237 #, c-format
3238 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3239 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3242 #, c-format
3243 msgid "Couldn't find task '%s'"
3244 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3247 #, c-format
3248 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3249 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3250
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3252 #, c-format
3253 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3254 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3255
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3260 "neither of them"
3261 msgstr ""
3262 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3263 "žádné takové verze nemá"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3266 #, c-format
3267 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3268 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3271 #, c-format
3272 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3273 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3278 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3279
3280 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3281 msgid "Send scenario to solver"
3282 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3283
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3285 msgid "Send request to solver"
3286 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3287
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3289 msgid "Prepare for receiving solution"
3290 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3291
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3293 msgid "External solver failed without a proper error message"
3294 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3295
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3297 msgid "Execute external solver"
3298 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3301 #, c-format
3302 msgid "Installing %s"
3303 msgstr "Instaluji %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3306 #, c-format
3307 msgid "Configuring %s"
3308 msgstr "Nastavuji %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3311 #, c-format
3312 msgid "Removing %s"
3313 msgstr "Odstraňuji %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3316 #, c-format
3317 msgid "Completely removing %s"
3318 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3321 #, c-format
3322 msgid "Noting disappearance of %s"
3323 msgstr "Značím si zmizení %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3326 #, c-format
3327 msgid "Running post-installation trigger %s"
3328 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3329
3330 #. FIXME: use a better string after freeze
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3332 #, c-format
3333 msgid "Directory '%s' missing"
3334 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3337 #, c-format
3338 msgid "Could not open file '%s'"
3339 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3342 #, c-format
3343 msgid "Preparing %s"
3344 msgstr "Připravuji %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3347 #, c-format
3348 msgid "Unpacking %s"
3349 msgstr "Rozbaluji %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3352 #, c-format
3353 msgid "Preparing to configure %s"
3354 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3357 #, c-format
3358 msgid "Installed %s"
3359 msgstr "Nainstalován %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3362 #, c-format
3363 msgid "Preparing for removal of %s"
3364 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3367 #, c-format
3368 msgid "Removed %s"
3369 msgstr "Odstraněn %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing to completely remove %s"
3374 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3377 #, c-format
3378 msgid "Completely removed %s"
3379 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3382 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3383 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3386 msgid "Running dpkg"
3387 msgstr "Spouštím dpkg"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3390 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3391 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3394 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3395 msgstr ""
3396 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3397
3398 #. check if its not a follow up error
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3400 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3401 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3404 msgid ""
3405 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3406 "error from a previous failure."
3407 msgstr ""
3408 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3409 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3412 msgid ""
3413 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3414 "error"
3415 msgstr ""
3416 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3417 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3420 msgid ""
3421 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3422 "error"
3423 msgstr ""
3424 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3425 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3430 msgstr ""
3431 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3432 "chybu V/V dpkg."
3433
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3438 "it?"
3439 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3442 #, c-format
3443 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3444 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3445
3446 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3447 #. dpkg --configure -a
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3452 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3453
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3455 msgid "Not locked"
3456 msgstr "Není uzamčen"
3457
3458 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3459 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3460
3461 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3462 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3463
3464 #~ msgid "Failed to remove %s"
3465 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3466
3467 #~ msgid "Unable to create %s"
3468 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3469
3470 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3471 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3472
3473 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3474 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3475
3476 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3477 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3478
3479 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3480 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3481
3482 #~ msgid "Reading file listing"
3483 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3484
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3487 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3488 #~ "package!"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3491 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3492 #~ "verzi balíku!"
3493
3494 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3495 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3496
3497 #~ msgid "Internal error getting a node"
3498 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3499
3500 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3501 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3502
3503 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3504 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3505
3506 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3507 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3508
3509 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3510 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3511
3512 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3513 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3514
3515 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3516 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3517
3518 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3519 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3520
3521 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3522 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3523
3524 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3525 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3526
3527 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3528 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3529
3530 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3531 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3532
3533 #~ msgid "Read error from %s process"
3534 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3535
3536 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3537 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3538
3539 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3540 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3541
3542 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3543 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3544
3545 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3546 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3547
3548 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3549 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3550
3551 #~ msgid "decompressor"
3552 #~ msgstr "dekompresor"
3553
3554 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3555 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3556
3557 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3558 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3559
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3562 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3565 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3566
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3568 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3569
3570 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3571 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3572
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3574 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3575
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3577 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3578
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3580 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3581
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3583 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3584
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3586 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3587
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3589 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3590
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3592 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3593
3594 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3595 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3596
3597 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3598 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3599
3600 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3601 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3602
3603 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3604 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3605
3606 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3609
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3611 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3612
3613 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3614 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3615
3616 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3617 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3618
3619 #~ msgid "Could not patch file"
3620 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3621
3622 #~ msgid " %4i %s\n"
3623 #~ msgstr " %4i %s\n"
3624
3625 #~ msgid "%4i %s\n"
3626 #~ msgstr "%4i %s\n"
3627
3628 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3629 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3630
3631 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3632 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3636 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3637 #~ "that package should be filed."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3640 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3641 #~ "(bug report)."
3642
3643 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3644 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3645
3646 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3647 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3648
3649 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3650 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3651
3652 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3653 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3654
3655 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3656 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3657
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3660 #~ "%i signatures\n"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3663 #~ "a podpisy (%i)\n"
3664
3665 #~ msgid "File date has changed %s"
3666 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3667
3668 #~ msgid "Reading file list"
3669 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3670
3671 #~ msgid "Could not execute "
3672 #~ msgstr "Nelze spustit "
3673
3674 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3675 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3676
3677 #~ msgid "Removed with config %s"
3678 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"