1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-16 11:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nelze najít balík %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Soubory balíku:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
132 msgstr "(nenalezeno)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
136 msgstr " Instalovaná verze: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Vypíchnutý balík: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabulka verzí:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
156 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
206 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
216 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
217 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
218 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
219 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
220 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
223 " -h Tato nápověda.\n"
224 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
225 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
226 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
227 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
228 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
229 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
249 #: cmdline/apt-config.cc:46
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
253 #: cmdline/apt-config.cc:87
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
270 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
273 " shell - Shellový režim\n"
274 " dump - Zobrazí nastavení\n"
277 " -h Tato nápověda.\n"
278 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
279 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-get.cc:135
285 #: cmdline/apt-get.cc:140
289 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
291 msgid "Regex compilation error - %s"
292 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
294 #: cmdline/apt-get.cc:260
295 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
296 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
298 #: cmdline/apt-get.cc:350
300 msgid "but %s is installed"
301 msgstr "ale %s je nainstalován"
303 #: cmdline/apt-get.cc:352
305 msgid "but %s is to be installed"
306 msgstr "ale %s se bude instalovat"
308 #: cmdline/apt-get.cc:359
309 msgid "but it is not installable"
310 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
312 #: cmdline/apt-get.cc:361
313 msgid "but it is a virtual package"
314 msgstr "ale je to virtuální balík"
316 #: cmdline/apt-get.cc:364
317 msgid "but it is not installed"
318 msgstr "ale není nainstalovaný"
320 #: cmdline/apt-get.cc:364
321 msgid "but it is not going to be installed"
322 msgstr "ale nebude se instalovat"
324 #: cmdline/apt-get.cc:369
328 #: cmdline/apt-get.cc:398
329 msgid "The following NEW packages will be installed:"
330 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
332 #: cmdline/apt-get.cc:424
333 msgid "The following packages will be REMOVED:"
334 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
336 #: cmdline/apt-get.cc:446
337 msgid "The following packages have been kept back:"
338 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:467
341 msgid "The following packages will be upgraded:"
342 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:488
345 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
346 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:508
349 msgid "The following held packages will be changed:"
350 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:563
354 msgid "%s (due to %s) "
355 msgstr "%s (kvůli %s) "
357 #: cmdline/apt-get.cc:571
359 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
360 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
362 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
363 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
365 #: cmdline/apt-get.cc:602
367 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
368 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
370 #: cmdline/apt-get.cc:606
372 msgid "%lu reinstalled, "
373 msgstr "%lu přeinstalováno, "
375 #: cmdline/apt-get.cc:608
377 msgid "%lu downgraded, "
378 msgstr "%lu degradováno, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:610
382 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
383 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:614
387 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
388 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:635
392 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
393 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:640
397 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
398 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:657
402 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
403 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:668
407 msgstr "[Instalovaný]"
409 #: cmdline/apt-get.cc:677
410 msgid " [Not candidate version]"
411 msgstr " [Není kandidátská verze]"
413 #: cmdline/apt-get.cc:679
414 msgid "You should explicitly select one to install."
415 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
417 #: cmdline/apt-get.cc:682
420 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
421 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
422 "is only available from another source\n"
424 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
425 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
426 "pouze z jiného zdroje\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:700
429 msgid "However the following packages replace it:"
430 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
432 #: cmdline/apt-get.cc:712
434 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
435 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
437 #: cmdline/apt-get.cc:725
439 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
440 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
442 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
443 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
445 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
447 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
452 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:788
456 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
457 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:818
461 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
462 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:822
466 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
468 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
471 #: cmdline/apt-get.cc:834
473 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
474 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:839
478 msgid "%s is already the newest version.\n"
479 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
483 msgid "%s set to manually installed.\n"
484 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:884
488 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
489 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:889
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
494 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:1025
497 msgid "Correcting dependencies..."
498 msgstr "Opravuji závislosti…"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1028
504 #: cmdline/apt-get.cc:1031
505 msgid "Unable to correct dependencies"
506 msgstr "Nelze opravit závislosti"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1034
509 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
510 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1036
516 #: cmdline/apt-get.cc:1040
517 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
518 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
520 #: cmdline/apt-get.cc:1043
521 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
522 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
524 #: cmdline/apt-get.cc:1068
525 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
526 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1072
529 msgid "Authentication warning overridden.\n"
530 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1079
533 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
534 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
536 #: cmdline/apt-get.cc:1081
537 msgid "Some packages could not be authenticated"
538 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
541 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
542 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1131
545 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
546 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1140
549 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
550 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
552 #: cmdline/apt-get.cc:1151
553 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
554 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1189
557 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
559 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
561 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
562 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
563 #: cmdline/apt-get.cc:1196
565 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
566 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
568 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
569 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
570 #: cmdline/apt-get.cc:1201
572 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
573 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1208
579 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
580 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1213
586 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
587 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
589 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
590 #: cmdline/apt-get.cc:2594
592 msgid "Couldn't determine free space in %s"
593 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
595 #: cmdline/apt-get.cc:1241
597 msgid "You don't have enough free space in %s."
598 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
600 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
601 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
602 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
604 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
605 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
606 #: cmdline/apt-get.cc:1261
607 msgid "Yes, do as I say!"
608 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
610 #: cmdline/apt-get.cc:1263
613 "You are about to do something potentially harmful.\n"
614 "To continue type in the phrase '%s'\n"
617 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
618 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
621 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
625 #: cmdline/apt-get.cc:1284
626 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
627 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
629 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560
631 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
632 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1374
635 msgid "Some files failed to download"
636 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
639 msgid "Download complete and in download only mode"
640 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1381
644 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
647 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1385
651 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
652 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1390
655 msgid "Unable to correct missing packages."
656 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
658 #: cmdline/apt-get.cc:1391
659 msgid "Aborting install."
660 msgstr "Přerušuji instalaci."
662 #: cmdline/apt-get.cc:1419
664 "The following package disappeared from your system as\n"
665 "all files have been overwritten by other packages:"
667 "The following packages disappeared from your system as\n"
668 "all files have been overwritten by other packages:"
670 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
671 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
673 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
674 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
676 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
677 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:1423
680 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
681 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
683 #: cmdline/apt-get.cc:1561
685 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
686 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
688 #: cmdline/apt-get.cc:1593
690 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
691 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
693 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
694 #: cmdline/apt-get.cc:1631
696 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
697 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
699 #: cmdline/apt-get.cc:1647
700 msgid "The update command takes no arguments"
701 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1713
704 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
705 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1817
709 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
710 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
712 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
713 "Nahlaste prosím chybu v apt."
716 #. if (Packages == 1)
720 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
721 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
722 #. "that package should be filed.") << endl;
725 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
726 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
727 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:1824
730 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
731 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
733 #: cmdline/apt-get.cc:1831
735 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
737 "The following packages were automatically installed and are no longer "
739 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
741 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
743 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
745 #: cmdline/apt-get.cc:1835
747 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
749 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
750 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
751 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
752 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:1837
755 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
756 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
757 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
758 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
759 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
761 #: cmdline/apt-get.cc:1856
762 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
763 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
765 #: cmdline/apt-get.cc:1955
766 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
767 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
769 #: cmdline/apt-get.cc:1959
771 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
774 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
777 #: cmdline/apt-get.cc:1974
779 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
780 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
781 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
782 "or been moved out of Incoming."
784 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
785 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
786 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
788 #: cmdline/apt-get.cc:1995
789 msgid "Broken packages"
790 msgstr "Poškozené balíky"
792 #: cmdline/apt-get.cc:2021
793 msgid "The following extra packages will be installed:"
794 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
796 #: cmdline/apt-get.cc:2111
797 msgid "Suggested packages:"
798 msgstr "Navrhované balíky:"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2112
801 msgid "Recommended packages:"
802 msgstr "Doporučované balíky:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2154
806 msgid "Couldn't find package %s"
807 msgstr "Nelze najít balík %s"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
811 msgid "%s set to automatically installed.\n"
812 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
816 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
819 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
822 #: cmdline/apt-get.cc:2185
823 msgid "Calculating upgrade... "
824 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
826 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
830 #: cmdline/apt-get.cc:2193
834 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
835 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
836 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
838 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
839 msgid "Unable to lock the download directory"
840 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2388
844 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
845 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2393
849 msgid "Downloading %s %s"
850 msgstr "Stahuje se %s %s"
852 #: cmdline/apt-get.cc:2453
853 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
854 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
858 msgid "Unable to find a source package for %s"
859 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2510
864 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
867 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2515
875 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
877 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
881 #: cmdline/apt-get.cc:2568
883 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
884 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2605
888 msgid "You don't have enough free space in %s"
889 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
891 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
892 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
893 #: cmdline/apt-get.cc:2614
895 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
896 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
898 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
899 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
900 #: cmdline/apt-get.cc:2619
902 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
903 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:2625
907 msgid "Fetch source %s\n"
908 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2663
911 msgid "Failed to fetch some archives."
912 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
914 #: cmdline/apt-get.cc:2694
916 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
917 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2706
921 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
922 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2707
926 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
927 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2729
931 msgid "Build command '%s' failed.\n"
932 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2749
935 msgid "Child process failed"
936 msgstr "Synovský proces selhal"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2768
939 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
941 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
944 #: cmdline/apt-get.cc:2793
947 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
948 "Architectures for setup"
950 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
951 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
953 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
955 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
956 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
958 #: cmdline/apt-get.cc:2840
960 msgid "%s has no build depends.\n"
961 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:3010
966 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
969 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
972 #: cmdline/apt-get.cc:3028
975 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
977 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
979 #: cmdline/apt-get.cc:3051
981 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
983 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
985 #: cmdline/apt-get.cc:3090
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
989 "package %s can't satisfy version requirements"
991 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
992 "nesplňuje požadavek na verzi"
994 #: cmdline/apt-get.cc:3096
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1000 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1005 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1006 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1010 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1011 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1014 msgid "Failed to process build dependencies"
1015 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1019 msgid "Changelog for %s (%s)"
1020 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1023 msgid "Supported modules:"
1024 msgstr "Podporované moduly:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1071 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1072 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1073 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1075 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1076 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1079 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1080 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1081 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1082 " remove - Odstraní balíky\n"
1083 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1084 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1085 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1086 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1087 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1088 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1089 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1090 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1091 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
1092 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
1093 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
1096 " -h Tato nápověda\n"
1097 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1098 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1099 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1100 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1101 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1102 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1103 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1104 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1105 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1106 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
1107 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1108 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1109 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1111 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1115 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1116 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1117 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1118 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1120 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1121 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1122 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1123 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1143 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1144 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1154 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1156 "in the drive '%s' and press enter\n"
1158 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1160 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1164 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1165 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1169 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1170 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1174 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1179 msgid "%s was already set on hold.\n"
1180 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1184 msgid "%s was already not hold.\n"
1185 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1191 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1192 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1196 msgid "%s set on hold.\n"
1197 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1201 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1202 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1205 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1206 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1210 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1213 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1216 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1217 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1220 " -h This help text.\n"
1221 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1222 " -qq No output except for errors\n"
1223 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1224 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1225 " -c=? Read this configuration file\n"
1226 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1229 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1231 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1232 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1235 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1236 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1239 " -h Tato nápověda.\n"
1240 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1241 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1242 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1243 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
1244 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1245 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
1248 #: methods/cdrom.cc:203
1250 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1251 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1253 #: methods/cdrom.cc:212
1255 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1256 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1258 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1259 "přidávání nových CD."
1261 #: methods/cdrom.cc:222
1262 msgid "Wrong CD-ROM"
1265 #: methods/cdrom.cc:249
1267 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1268 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1270 #: methods/cdrom.cc:254
1271 msgid "Disk not found."
1272 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1274 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1275 msgid "File not found"
1276 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1278 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1279 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1280 msgid "Failed to stat"
1281 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1283 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1284 msgid "Failed to set modification time"
1285 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1287 #: methods/file.cc:47
1288 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1289 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1291 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1292 #: methods/ftp.cc:173
1294 msgstr "Přihlašuji se"
1296 #: methods/ftp.cc:179
1297 msgid "Unable to determine the peer name"
1298 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1300 #: methods/ftp.cc:184
1301 msgid "Unable to determine the local name"
1302 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1304 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1306 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1307 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1309 #: methods/ftp.cc:221
1311 msgid "USER failed, server said: %s"
1312 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1314 #: methods/ftp.cc:228
1316 msgid "PASS failed, server said: %s"
1317 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1319 #: methods/ftp.cc:248
1321 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1324 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1327 #: methods/ftp.cc:276
1329 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1330 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1332 #: methods/ftp.cc:302
1334 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1335 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1337 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1338 msgid "Connection timeout"
1339 msgstr "Čas spojení vypršel"
1341 #: methods/ftp.cc:346
1342 msgid "Server closed the connection"
1343 msgstr "Server uzavřel spojení"
1345 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1348 msgstr "Chyba čtení"
1350 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1351 msgid "A response overflowed the buffer."
1352 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1354 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1355 msgid "Protocol corruption"
1356 msgstr "Porušení protokolu"
1358 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1362 msgstr "Chyba zápisu"
1364 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1365 msgid "Could not create a socket"
1366 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1368 #: methods/ftp.cc:707
1369 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1370 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1372 #: methods/ftp.cc:713
1373 msgid "Could not connect passive socket."
1374 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1376 #: methods/ftp.cc:730
1377 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1378 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1380 #: methods/ftp.cc:744
1381 msgid "Could not bind a socket"
1382 msgstr "Nelze navázat socket"
1384 #: methods/ftp.cc:748
1385 msgid "Could not listen on the socket"
1386 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1388 #: methods/ftp.cc:755
1389 msgid "Could not determine the socket's name"
1390 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1392 #: methods/ftp.cc:787
1393 msgid "Unable to send PORT command"
1394 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1396 #: methods/ftp.cc:797
1398 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1399 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1401 #: methods/ftp.cc:806
1403 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1404 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1406 #: methods/ftp.cc:826
1407 msgid "Data socket connect timed out"
1408 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1410 #: methods/ftp.cc:833
1411 msgid "Unable to accept connection"
1412 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1414 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1415 msgid "Problem hashing file"
1416 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1418 #: methods/ftp.cc:885
1420 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1421 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1423 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1424 msgid "Data socket timed out"
1425 msgstr "Datový socket vypršel"
1427 #: methods/ftp.cc:930
1429 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1430 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1432 #. Get the files information
1433 #: methods/ftp.cc:1007
1437 #: methods/ftp.cc:1119
1438 msgid "Unable to invoke "
1439 msgstr "Nelze vyvolat "
1441 #: methods/connect.cc:76
1443 msgid "Connecting to %s (%s)"
1444 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1446 #: methods/connect.cc:87
1449 msgstr "[IP: %s %s]"
1451 #: methods/connect.cc:94
1453 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1454 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1456 #: methods/connect.cc:100
1458 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1459 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1461 #: methods/connect.cc:108
1463 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1464 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1466 #: methods/connect.cc:126
1468 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1469 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1471 #. We say this mainly because the pause here is for the
1472 #. ssh connection that is still going
1473 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1475 msgid "Connecting to %s"
1476 msgstr "Připojuji se k %s"
1478 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1480 msgid "Could not resolve '%s'"
1481 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1483 #: methods/connect.cc:205
1485 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1486 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1488 #: methods/connect.cc:209
1490 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1491 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1493 #: methods/connect.cc:211
1495 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1496 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1498 #: methods/connect.cc:258
1500 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1501 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1503 #: methods/gpgv.cc:169
1505 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1506 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1508 #: methods/gpgv.cc:174
1509 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1510 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1512 #: methods/gpgv.cc:178
1513 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1514 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1516 #: methods/gpgv.cc:183
1517 msgid "Unknown error executing gpgv"
1518 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1520 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1521 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1522 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1524 #: methods/gpgv.cc:231
1526 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1529 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1532 #: methods/gzip.cc:65
1533 msgid "Empty files can't be valid archives"
1534 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1536 #: methods/http.cc:394
1537 msgid "Waiting for headers"
1538 msgstr "Čekám na hlavičky"
1540 #: methods/http.cc:544
1541 msgid "Bad header line"
1542 msgstr "Chybná hlavička"
1544 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1545 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1546 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1548 #: methods/http.cc:606
1549 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1550 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1552 #: methods/http.cc:621
1553 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1554 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1556 #: methods/http.cc:623
1557 msgid "This HTTP server has broken range support"
1558 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1560 #: methods/http.cc:647
1561 msgid "Unknown date format"
1562 msgstr "Neznámý formát data"
1564 #: methods/http.cc:827
1565 msgid "Select failed"
1566 msgstr "Výběr selhal"
1568 #: methods/http.cc:832
1569 msgid "Connection timed out"
1570 msgstr "Čas spojení vypršel"
1572 #: methods/http.cc:855
1573 msgid "Error writing to output file"
1574 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1576 #: methods/http.cc:886
1577 msgid "Error writing to file"
1578 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1580 #: methods/http.cc:914
1581 msgid "Error writing to the file"
1582 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1584 #: methods/http.cc:928
1585 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1586 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1588 #: methods/http.cc:930
1589 msgid "Error reading from server"
1590 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1592 #: methods/http.cc:1198
1593 msgid "Bad header data"
1594 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1596 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1597 msgid "Connection failed"
1598 msgstr "Spojení selhalo"
1600 #: methods/http.cc:1362
1601 msgid "Internal error"
1602 msgstr "Vnitřní chyba"
1604 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1605 #. Only warn if there is no sources.list file.
1606 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1607 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1610 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1612 msgid "Unable to read %s"
1613 msgstr "Nelze číst %s"
1615 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1617 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1618 #: apt-pkg/clean.cc:123
1620 msgid "Unable to change to %s"
1621 msgstr "Nelze přejít do %s"
1623 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1624 #. and provide a config option to define that default
1625 #: methods/mirror.cc:280
1627 msgid "No mirror file '%s' found "
1628 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1630 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1631 #. and provide a config option to define that default
1632 #: methods/mirror.cc:287
1634 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1635 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1637 #: methods/mirror.cc:442
1639 msgid "[Mirror: %s]"
1640 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1642 #: methods/rred.cc:491
1645 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1648 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
1651 #: methods/rred.cc:496
1654 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1657 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
1658 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
1660 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1661 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1662 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1664 #: methods/rsh.cc:338
1665 msgid "Connection closed prematurely"
1666 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1668 #: dselect/install:32
1669 msgid "Bad default setting!"
1670 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1672 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1673 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1674 msgid "Press enter to continue."
1675 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1677 #: dselect/install:91
1678 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1679 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1681 #: dselect/install:101
1682 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1683 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1685 #: dselect/install:102
1686 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1687 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1689 #: dselect/install:103
1690 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1691 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1693 #: dselect/install:104
1695 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1696 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1698 #: dselect/update:30
1699 msgid "Merging available information"
1700 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1702 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1704 msgid "%s not a valid DEB package."
1705 msgstr "%s není platný DEB balík."
1707 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1709 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1711 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1712 "from debian packages\n"
1715 " -h This help text\n"
1716 " -t Set the temp dir\n"
1717 " -c=? Read this configuration file\n"
1718 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1720 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1722 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1725 " -h Tato nápověda.\n"
1726 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1727 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1728 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1732 msgid "Unable to write to %s"
1733 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1736 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1737 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1740 msgid "Package extension list is too long"
1741 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1747 msgid "Error processing directory %s"
1748 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1751 msgid "Source extension list is too long"
1752 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1755 msgid "Error writing header to contents file"
1756 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1760 msgid "Error processing contents %s"
1761 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1765 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1766 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1767 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1770 " generate config [groups]\n"
1773 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1774 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1775 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1777 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1778 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1779 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1780 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1782 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1783 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1785 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1786 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1787 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1788 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1790 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1791 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1794 " -h This help text\n"
1795 " --md5 Control MD5 generation\n"
1796 " -s=? Source override file\n"
1798 " -d=? Select the optional caching database\n"
1799 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1800 " --contents Control contents file generation\n"
1801 " -c=? Read this configuration file\n"
1802 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1804 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1805 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1806 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1809 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1810 " clean konfiguračnísoubor\n"
1812 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1813 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1814 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1816 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1817 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1818 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1819 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1821 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1822 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1824 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1825 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1826 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1827 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1828 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1829 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1830 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1833 " -h Tato nápověda\n"
1834 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1835 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1837 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1838 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1839 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1840 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1841 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1844 msgid "No selections matched"
1845 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1849 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1850 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1854 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1855 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1859 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1860 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1864 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1865 "remove and re-create the database."
1867 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1868 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1872 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1873 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1876 #: apt-inst/extract.cc:209
1878 msgid "Failed to stat %s"
1879 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1882 msgid "Archive has no control record"
1883 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1886 msgid "Unable to get a cursor"
1887 msgstr "Nelze získat kurzor"
1889 #: ftparchive/writer.cc:82
1891 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1892 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1894 #: ftparchive/writer.cc:87
1896 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1897 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1899 #: ftparchive/writer.cc:143
1903 #: ftparchive/writer.cc:145
1907 #: ftparchive/writer.cc:152
1908 msgid "E: Errors apply to file "
1909 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1911 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1913 msgid "Failed to resolve %s"
1914 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1916 #: ftparchive/writer.cc:183
1917 msgid "Tree walking failed"
1918 msgstr "Průchod stromem selhal"
1920 #: ftparchive/writer.cc:210
1922 msgid "Failed to open %s"
1923 msgstr "Nelze otevřít %s"
1925 #: ftparchive/writer.cc:269
1927 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1928 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1930 #: ftparchive/writer.cc:277
1932 msgid "Failed to readlink %s"
1933 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1935 #: ftparchive/writer.cc:281
1937 msgid "Failed to unlink %s"
1938 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1940 #: ftparchive/writer.cc:288
1942 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1943 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1945 #: ftparchive/writer.cc:298
1947 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1948 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1950 #: ftparchive/writer.cc:403
1951 msgid "Archive had no package field"
1952 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1954 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1956 msgid " %s has no override entry\n"
1957 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1961 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1962 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:711
1966 msgid " %s has no source override entry\n"
1967 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:715
1971 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1972 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1974 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1975 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1976 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
1978 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1980 msgid "Unable to open %s"
1981 msgstr "Nelze otevřít %s"
1983 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1986 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
1988 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1991 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
1993 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1996 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
1998 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2000 msgid "Failed to read the override file %s"
2001 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2005 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2006 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2010 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2011 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2014 msgid "Failed to create FILE*"
2015 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2018 msgid "Failed to fork"
2019 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2022 msgid "Compress child"
2023 msgstr "Komprimovat potomka"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2027 msgid "Internal error, failed to create %s"
2028 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2031 msgid "IO to subprocess/file failed"
2032 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2035 msgid "Failed to read while computing MD5"
2036 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2040 msgid "Problem unlinking %s"
2041 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2045 msgid "Failed to rename %s to %s"
2046 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2048 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2050 "Usage: apt-internal-solver\n"
2052 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2053 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2056 " -h This help text.\n"
2057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2058 " -c=? Read this configuration file\n"
2059 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2061 "Použití: apt-internal-solver\n"
2063 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2064 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2067 " -h Tato nápověda.\n"
2068 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2069 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2070 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2072 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2073 msgid "Unknown package record!"
2074 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2076 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2078 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2080 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2081 "to indicate what kind of file it is.\n"
2084 " -h This help text\n"
2085 " -s Use source file sorting\n"
2086 " -c=? Read this configuration file\n"
2087 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2089 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2091 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2092 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2095 " -h Tato nápověda\n"
2096 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2097 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2098 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2101 msgid "Failed to create pipes"
2102 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2105 msgid "Failed to exec gzip "
2106 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2109 msgid "Corrupted archive"
2110 msgstr "Porušený archiv"
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2113 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2114 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2118 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2119 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2122 msgid "Invalid archive signature"
2123 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2126 msgid "Error reading archive member header"
2127 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2131 msgid "Invalid archive member header %s"
2132 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2135 msgid "Invalid archive member header"
2136 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2139 msgid "Archive is too short"
2140 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2143 msgid "Failed to read the archive headers"
2144 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2146 #: apt-inst/filelist.cc:382
2147 msgid "DropNode called on still linked node"
2148 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2150 #: apt-inst/filelist.cc:414
2151 msgid "Failed to locate the hash element!"
2152 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2154 #: apt-inst/filelist.cc:461
2155 msgid "Failed to allocate diversion"
2156 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2158 #: apt-inst/filelist.cc:466
2159 msgid "Internal error in AddDiversion"
2160 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2162 #: apt-inst/filelist.cc:479
2164 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2165 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2167 #: apt-inst/filelist.cc:508
2169 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2170 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2172 #: apt-inst/filelist.cc:551
2174 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2175 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2177 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2179 msgid "Failed to write file %s"
2180 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2182 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2184 msgid "Failed to close file %s"
2185 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2187 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2189 msgid "The path %s is too long"
2190 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2192 #: apt-inst/extract.cc:125
2194 msgid "Unpacking %s more than once"
2195 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2197 #: apt-inst/extract.cc:135
2199 msgid "The directory %s is diverted"
2200 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2202 #: apt-inst/extract.cc:145
2204 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2205 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2207 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2208 msgid "The diversion path is too long"
2209 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2211 #: apt-inst/extract.cc:242
2213 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2214 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2216 #: apt-inst/extract.cc:282
2217 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2218 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2220 #: apt-inst/extract.cc:286
2221 msgid "The path is too long"
2222 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2224 #: apt-inst/extract.cc:414
2226 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2227 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2229 #: apt-inst/extract.cc:431
2231 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2232 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2234 #: apt-inst/extract.cc:491
2236 msgid "Unable to stat %s"
2237 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2241 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2242 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2244 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2245 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2247 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2248 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
2250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2252 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2253 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2256 msgid "Unparsable control file"
2257 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2260 msgid "Can't mmap an empty file"
2261 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2265 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2266 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2270 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2271 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2274 msgid "Unable to close mmap"
2275 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2278 msgid "Unable to synchronize mmap"
2279 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2283 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2284 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2287 msgid "Failed to truncate file"
2288 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2293 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2294 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2296 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2297 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2302 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2304 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2308 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2310 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2313 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2317 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2319 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2322 msgid "%lih %limin %lis"
2323 msgstr "%lih %limin %lis"
2325 #. min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2329 msgstr "%limin %lis"
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2339 msgid "Selection %s not found"
2340 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2344 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2345 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2349 msgid "Opening configuration file %s"
2350 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2355 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2360 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2365 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2371 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2376 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2381 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2386 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2390 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2392 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2398 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2400 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2402 msgid "%c%s... Error!"
2403 msgstr "%c%s… Chyba!"
2405 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2407 msgid "%c%s... Done"
2408 msgstr "%c%s… Hotovo"
2410 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2414 #. Print the spinner
2415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2417 msgid "%c%s... %u%%"
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2422 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2423 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2428 msgid "Command line option %s is not understood"
2429 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2433 msgid "Command line option %s is not boolean"
2434 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2438 msgid "Option %s requires an argument."
2439 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2443 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2444 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2448 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2449 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2453 msgid "Option '%s' is too long"
2454 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2458 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2459 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2463 msgid "Invalid operation %s"
2464 msgstr "Neplatná operace %s"
2466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2468 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2469 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2472 msgid "Failed to stat the cdrom"
2473 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2477 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2478 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2482 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2483 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2487 msgid "Could not open lock file %s"
2488 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2492 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2493 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2497 msgid "Could not get lock %s"
2498 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2502 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2503 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2507 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2508 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2512 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2513 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2518 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2519 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2523 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2524 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2528 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2529 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2533 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2534 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2538 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2539 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2543 msgid "Could not open file %s"
2544 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2548 msgid "Could not open file descriptor %d"
2549 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2552 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2553 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2556 msgid "Failed to exec compressor "
2557 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2561 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2562 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2566 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2567 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2571 msgid "Problem closing the file %s"
2572 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2576 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2577 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2581 msgid "Problem unlinking the file %s"
2582 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2585 msgid "Problem syncing the file"
2586 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2588 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2589 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2591 msgid "No keyring installed in %s."
2592 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2595 msgid "Empty package cache"
2596 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2599 msgid "The package cache file is corrupted"
2600 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2603 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2604 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2607 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2608 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2612 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2613 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2616 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2617 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2625 msgstr "Předzávisí na"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2676 msgid "Building dependency tree"
2677 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2680 msgid "Candidate versions"
2681 msgstr "Kandidátské verze"
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2684 msgid "Dependency generation"
2685 msgstr "Generování závislostí"
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2688 msgid "Reading state information"
2689 msgstr "Čtu stavové informace"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2693 msgid "Failed to open StateFile %s"
2694 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2698 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2699 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2701 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2703 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2704 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2706 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2708 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2709 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2714 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2719 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2724 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2729 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2734 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2739 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2744 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2749 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2754 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2759 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2764 msgstr "Otevírám %s"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2768 msgid "Line %u too long in source list %s."
2769 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2773 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2774 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2778 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2779 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2781 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2784 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2785 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2787 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2788 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2792 msgid "Could not configure '%s'. "
2793 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2798 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2799 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2800 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2802 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2803 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2804 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2806 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2808 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2809 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2811 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2814 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2815 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2819 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2822 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2823 "podrženými balíky."
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2826 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2827 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588
2831 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2834 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2835 "použity starší verze."
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2839 msgid "List directory %spartial is missing."
2840 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2844 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2845 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2849 msgid "Unable to lock directory %s"
2850 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2852 #. only show the ETA if it makes sense
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2856 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2857 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2861 msgid "Retrieving file %li of %li"
2862 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2866 msgid "The method driver %s could not be found."
2867 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2869 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2871 msgid "Method %s did not start correctly"
2872 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2874 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2876 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2877 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2879 #: apt-pkg/init.cc:151
2881 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2882 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2884 #: apt-pkg/init.cc:167
2885 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2886 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2888 #: apt-pkg/clean.cc:57
2890 msgid "Unable to stat %s."
2891 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2893 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2894 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2895 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2897 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2898 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2900 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2902 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2903 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2904 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2906 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2907 msgid "The list of sources could not be read."
2908 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2910 #: apt-pkg/policy.cc:75
2913 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2914 "available in the sources"
2916 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2917 "dostupné v sources.list"
2919 #: apt-pkg/policy.cc:399
2921 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2922 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2924 #: apt-pkg/policy.cc:421
2926 msgid "Did not understand pin type %s"
2927 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2929 #: apt-pkg/policy.cc:429
2930 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2931 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2934 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2935 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2937 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2938 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
2949 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2950 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2954 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2958 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2961 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2962 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2965 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2966 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
2970 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2971 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
2975 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2976 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
2980 msgid "Reading package lists"
2981 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
2984 msgid "Collecting File Provides"
2985 msgstr "Collecting File poskytuje"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2988 msgid "IO Error saving source cache"
2989 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2993 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2994 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2997 msgid "MD5Sum mismatch"
2998 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3002 msgid "Hash Sum mismatch"
3003 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3008 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3009 "or malformed file)"
3011 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
3012 "nebo porušený soubor)"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3016 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3017 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3020 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3021 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3026 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3027 "repository will not be applied."
3029 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3030 "repositáře se nepoužijí."
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3034 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3035 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3040 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3041 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3043 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3044 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3046 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3049 msgid "GPG error: %s: %s"
3050 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3055 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3056 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3058 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3059 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3064 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3065 "to manually fix this package."
3067 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3073 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3075 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3078 msgid "Size mismatch"
3079 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3083 msgid "Unable to parse Release file %s"
3084 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3088 msgid "No sections in Release file %s"
3089 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3093 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3094 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3098 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3103 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3104 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3106 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3108 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3109 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3114 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3117 "Používám přípojný bod %s\n"
3118 "Připojuji CD-ROM\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3121 msgid "Identifying.. "
3122 msgstr "Rozpoznávám… "
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3126 msgid "Stored label: %s\n"
3127 msgstr "Uložený název: %s \n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3130 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3135 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3139 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3140 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3143 msgid "Waiting for disc...\n"
3144 msgstr "Čekám na disk…\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3147 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3151 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3152 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3157 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3160 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3165 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3166 "wrong architecture?"
3168 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3173 msgid "Found label '%s'\n"
3174 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3177 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3178 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3183 "This disc is called: \n"
3186 "Tento disk se nazývá: \n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3190 msgid "Copying package lists..."
3191 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3194 msgid "Writing new source list\n"
3195 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3198 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3199 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3203 msgid "Wrote %i records.\n"
3204 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3208 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3209 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3213 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3214 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3218 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3219 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3223 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3224 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3228 msgid "Hash mismatch for: %s"
3229 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3233 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3234 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3238 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3239 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3243 msgid "Couldn't find task '%s'"
3244 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3248 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3249 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3253 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3254 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3259 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3262 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3263 "žádné takové verze nemá"
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3267 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3268 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3272 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3273 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3277 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3278 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3280 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3281 msgid "Send scenario to solver"
3282 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3285 msgid "Send request to solver"
3286 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3289 msgid "Prepare for receiving solution"
3290 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3293 msgid "External solver failed without a proper error message"
3294 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3297 msgid "Execute external solver"
3298 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3302 msgid "Installing %s"
3303 msgstr "Instaluji %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3307 msgid "Configuring %s"
3308 msgstr "Nastavuji %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3313 msgstr "Odstraňuji %s"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3317 msgid "Completely removing %s"
3318 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3322 msgid "Noting disappearance of %s"
3323 msgstr "Značím si zmizení %s"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3327 msgid "Running post-installation trigger %s"
3328 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3330 #. FIXME: use a better string after freeze
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3333 msgid "Directory '%s' missing"
3334 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3338 msgid "Could not open file '%s'"
3339 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3343 msgid "Preparing %s"
3344 msgstr "Připravuji %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3348 msgid "Unpacking %s"
3349 msgstr "Rozbaluji %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3353 msgid "Preparing to configure %s"
3354 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3358 msgid "Installed %s"
3359 msgstr "Nainstalován %s"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3363 msgid "Preparing for removal of %s"
3364 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3369 msgstr "Odstraněn %s"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3373 msgid "Preparing to completely remove %s"
3374 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3378 msgid "Completely removed %s"
3379 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3382 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3383 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3386 msgid "Running dpkg"
3387 msgstr "Spouštím dpkg"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3390 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3391 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3394 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3396 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3398 #. check if its not a follow up error
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3400 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3401 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3405 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3406 "error from a previous failure."
3408 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3409 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3413 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3416 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3417 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3421 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3424 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3425 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3429 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3431 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3437 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3439 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3443 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3444 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3446 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3447 #. dpkg --configure -a
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3451 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3452 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3456 msgstr "Není uzamčen"
3458 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3459 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3461 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3462 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3464 #~ msgid "Failed to remove %s"
3465 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3467 #~ msgid "Unable to create %s"
3468 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3470 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3471 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3473 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3474 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3476 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3477 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3479 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3480 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3482 #~ msgid "Reading file listing"
3483 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3486 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3487 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3490 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3491 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3494 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3495 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3497 #~ msgid "Internal error getting a node"
3498 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3500 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3501 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3503 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3504 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3506 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3507 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3509 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3510 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3512 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3513 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3515 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3516 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3518 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3519 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3521 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3522 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3524 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3525 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3527 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3528 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3530 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3531 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3533 #~ msgid "Read error from %s process"
3534 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3536 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3537 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3539 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3540 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3542 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3543 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3545 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3546 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3548 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3549 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3551 #~ msgid "decompressor"
3552 #~ msgstr "dekompresor"
3554 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3555 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3557 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3558 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3561 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3562 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3564 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3565 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3568 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3570 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3571 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3574 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3577 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3580 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3583 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3586 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3589 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3592 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3594 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3595 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3597 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3598 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3600 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3601 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3603 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3604 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3606 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3608 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3611 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3613 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3614 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3616 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3617 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3619 #~ msgid "Could not patch file"
3620 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3622 #~ msgid " %4i %s\n"
3623 #~ msgstr " %4i %s\n"
3626 #~ msgstr "%4i %s\n"
3628 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3629 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3631 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3632 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3635 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3636 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3637 #~ "that package should be filed."
3639 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3640 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3643 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3644 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3646 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3647 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3649 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3650 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3652 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3653 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3655 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3656 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3659 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3660 #~ "%i signatures\n"
3662 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3663 #~ "a podpisy (%i)\n"
3665 #~ msgid "File date has changed %s"
3666 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3668 #~ msgid "Reading file list"
3669 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3671 #~ msgid "Could not execute "
3672 #~ msgstr "Nelze spustit "
3674 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3675 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3677 #~ msgid "Removed with config %s"
3678 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"