1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "依存関係を解決しています ..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Authentication warning overridden.\n"
183 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Some packages could not be authenticated"
187 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
189 #: apt-private/private-download.cc
190 msgid "Install these packages without verification?"
191 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
193 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
195 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
199 #: apt-private/private-download.cc
202 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
204 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
206 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
211 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Couldn't determine free space in %s"
214 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
216 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "You don't have enough free space in %s."
219 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
221 #: apt-private/private-install.cc
222 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
225 #: apt-private/private-install.cc
226 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
227 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
229 #: apt-private/private-install.cc
232 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
234 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
236 #: apt-private/private-install.cc
238 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
239 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
241 #: apt-private/private-install.cc
243 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
247 #: apt-private/private-install.cc
248 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
249 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
254 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
257 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
258 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
261 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
263 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
264 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
265 #: apt-private/private-install.cc
267 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
268 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
271 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
272 #: apt-private/private-install.cc
274 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
275 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
288 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Yes, do as I say!"
292 msgstr "Yes, do as I say!"
294 #: apt-private/private-install.cc
297 "You are about to do something potentially harmful.\n"
298 "To continue type in the phrase '%s'\n"
301 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
302 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
305 #: apt-private/private-install.cc
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Do you want to continue?"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Some files failed to download"
315 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
317 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318 msgid "Download complete and in download only mode"
319 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
321 #: apt-private/private-install.cc
323 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
326 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
327 "missing オプションを付けて試してみてください。"
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Unable to correct missing packages."
335 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Aborting install."
339 msgstr "インストールを中断します。"
341 #: apt-private/private-install.cc
343 "The following package disappeared from your system as\n"
344 "all files have been overwritten by other packages:"
346 "The following packages disappeared from your system as\n"
347 "all files have been overwritten by other packages:"
349 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
354 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
359 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
361 #: apt-private/private-install.cc
363 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
364 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
366 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
370 #. if (Packages == 1)
372 #. c1out << std::endl;
374 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
375 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
376 #. "that package should be filed.") << std::endl;
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
381 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
385 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
387 #: apt-private/private-install.cc
389 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
391 "The following packages were automatically installed and are no longer "
394 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
396 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
400 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
402 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
407 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
408 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
413 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
416 #: apt-private/private-install.cc
418 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
421 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
424 #: apt-private/private-install.cc
426 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
427 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
428 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
429 "or been moved out of Incoming."
431 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
432 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
433 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid "Broken packages"
440 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "The following additional packages will be installed:"
443 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Suggested packages:"
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "Recommended packages:"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
457 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
460 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
464 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
467 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
470 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
472 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
473 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
476 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
478 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
480 msgid "%s set to manually installed.\n"
481 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
483 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
486 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
488 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
491 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
493 #: apt-private/private-list.cc
497 #: apt-private/private-list.cc
499 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
501 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
503 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
505 #: apt-private/private-main.cc
507 "NOTE: This is only a simulation!\n"
508 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
509 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
510 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
512 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
513 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
514 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
515 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
517 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
521 #: apt-private/private-output.cc
523 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
524 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
526 #: apt-private/private-output.cc
527 msgid "[installed,local]"
528 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
530 #: apt-private/private-output.cc
531 msgid "[installed,auto-removable]"
532 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
534 #: apt-private/private-output.cc
535 msgid "[installed,automatic]"
536 msgstr "[インストール済み、自動]"
538 #: apt-private/private-output.cc
542 #: apt-private/private-output.cc
544 msgid "[upgradable from: %s]"
545 msgstr "[%s からアップグレード可]"
547 #: apt-private/private-output.cc
548 msgid "[residual-config]"
551 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "but %s is installed"
554 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
556 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "but %s is to be installed"
559 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "but it is not installable"
563 msgstr "しかし、インストールすることができません"
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "but it is a virtual package"
567 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "but it is not installed"
571 msgstr "しかし、インストールされていません"
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "but it is not going to be installed"
575 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
577 #: apt-private/private-output.cc
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
583 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "The following NEW packages will be installed:"
587 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "The following packages will be REMOVED:"
591 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "The following packages have been kept back:"
595 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "The following packages will be upgraded:"
599 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
603 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "The following held packages will be changed:"
607 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "%s (due to %s)"
614 #: apt-private/private-output.cc
616 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
617 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
619 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
620 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
622 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
625 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
627 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "%lu reinstalled, "
630 msgstr "再インストール: %lu 個、"
632 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "%lu downgraded, "
635 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
637 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
640 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
642 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
645 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
647 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
648 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
649 #. The user has to answer with an input matching the
650 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
651 #: apt-private/private-output.cc
655 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
656 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
657 #. The user has to answer with an input matching the
658 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
659 #: apt-private/private-output.cc
663 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
664 #: apt-private/private-output.cc
668 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
669 #: apt-private/private-output.cc
673 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
675 msgid "Regex compilation error - %s"
676 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
678 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
679 msgid "You must give at least one search pattern"
680 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
682 #: apt-private/private-search.cc
683 msgid "Full Text Search"
686 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
688 msgid "Package file %s is out of sync."
689 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
691 #: apt-private/private-show.cc
693 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
695 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
697 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
699 #: apt-private/private-show.cc
700 msgid "not a real package (virtual)"
701 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
703 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
704 msgid "No packages found"
705 msgstr "パッケージが見つかりません"
707 #: apt-private/private-sources.cc
709 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
710 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
712 #: apt-private/private-sources.cc
714 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
716 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
718 #: apt-private/private-update.cc
719 msgid "The update command takes no arguments"
720 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
722 #: apt-private/private-update.cc
724 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
726 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
728 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
729 "upgradable' を実行してください。\n"
731 #: apt-private/private-update.cc
732 msgid "All packages are up to date."
733 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
735 #: cmdline/apt-cache.cc
737 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
738 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
740 #: cmdline/apt-cache.cc
742 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
743 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
745 #: cmdline/apt-cache.cc
746 msgid "Total package names: "
749 #: cmdline/apt-cache.cc
750 msgid "Total package structures: "
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid " Normal packages: "
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid " Pure virtual packages: "
759 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid " Single virtual packages: "
763 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid " Mixed virtual packages: "
767 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
769 #: cmdline/apt-cache.cc
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid "Total distinct versions: "
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total distinct descriptions: "
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total dependencies: "
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total ver/file relations: "
787 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total Desc/File relations: "
791 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total Provides mappings: "
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total globbed strings: "
799 msgstr "Glob 文字列の総数: "
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total slack space: "
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total space accounted for: "
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
812 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
814 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
816 msgid "Unable to locate package %s"
817 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
819 #: cmdline/apt-cache.cc
820 msgid "Package files:"
823 #: cmdline/apt-cache.cc
824 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
825 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
827 #. Show any packages have explicit pins
828 #: cmdline/apt-cache.cc
829 msgid "Pinned packages:"
830 msgstr "Pin されたパッケージ:"
832 #: cmdline/apt-cache.cc
836 #. Print the package name and the version we are forcing to
837 #: cmdline/apt-cache.cc
839 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
842 #: cmdline/apt-cache.cc
844 msgstr " インストールされているバージョン: "
846 #: cmdline/apt-cache.cc
850 #: cmdline/apt-cache.cc
854 #: cmdline/apt-cache.cc
855 msgid " Package pin: "
856 msgstr " パッケージ Pin: "
858 #. Show the priority tables
859 #: cmdline/apt-cache.cc
860 msgid " Version table:"
863 #: cmdline/apt-cache.cc
865 "Usage: apt-cache [options] command\n"
866 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
867 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
869 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
870 "from APT's binary cache files\n"
873 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
874 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
875 " showsrc - Show source records\n"
876 " stats - Show some basic statistics\n"
877 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
878 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
879 " unmet - Show unmet dependencies\n"
880 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
881 " show - Show a readable record for the package\n"
882 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
883 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
884 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
885 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
886 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
887 " policy - Show policy settings\n"
890 " -h This help text.\n"
891 " -p=? The package cache.\n"
892 " -s=? The source cache.\n"
893 " -q Disable progress indicator.\n"
894 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
895 " -c=? Read this configuration file\n"
896 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
897 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
899 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
900 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
901 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
903 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
904 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
907 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
908 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
909 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
910 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
911 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
912 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
913 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
914 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
915 " show - パッケージの情報を表示する\n"
916 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
917 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
918 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
919 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
920 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
921 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
928 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
929 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
930 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
931 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
936 "Usage: apt [options] command\n"
940 " list - list packages based on package names\n"
941 " search - search in package descriptions\n"
942 " show - show package details\n"
944 " update - update list of available packages\n"
946 " install - install packages\n"
947 " remove - remove packages\n"
948 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
950 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
951 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
954 " edit-sources - edit the source information file\n"
956 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
958 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
960 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
961 " search - パッケージの説明を検索\n"
962 " show - パッケージの詳細を表示\n"
964 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
966 " install - パッケージをインストール\n"
967 " remove - パッケージを削除\n"
969 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
970 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
973 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
975 #: cmdline/apt-cdrom.cc
976 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
977 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
979 #: cmdline/apt-cdrom.cc
981 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
982 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
984 #: cmdline/apt-cdrom.cc
986 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
987 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
989 #: cmdline/apt-cdrom.cc
991 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
992 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
993 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
996 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
998 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1000 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1003 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1004 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1006 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1008 #: cmdline/apt-config.cc
1009 msgid "Arguments not in pairs"
1010 msgstr "引数がペアではありません"
1012 #: cmdline/apt-config.cc
1014 "Usage: apt-config [options] command\n"
1016 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1019 " shell - Shell mode\n"
1020 " dump - Show the configuration\n"
1023 " -h This help text.\n"
1024 " -c=? Read this configuration file\n"
1025 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1027 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1029 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1033 " dump - 設定情報を表示する\n"
1037 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1038 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1040 #: cmdline/apt-get.cc
1042 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1043 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
1045 #: cmdline/apt-get.cc
1047 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1048 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
1050 #: cmdline/apt-get.cc
1052 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1053 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
1055 #: cmdline/apt-get.cc
1057 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1058 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc
1062 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1063 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
1065 #: cmdline/apt-get.cc
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1070 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1072 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1073 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1077 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1080 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1083 #: cmdline/apt-get.cc
1084 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1085 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1087 #: cmdline/apt-get.cc
1088 msgid "Unable to lock the download directory"
1089 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1091 #: cmdline/apt-get.cc
1092 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1094 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
1096 #: cmdline/apt-get.cc
1098 msgid "Unable to find a source package for %s"
1099 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1101 #: cmdline/apt-get.cc
1104 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1107 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1111 #: cmdline/apt-get.cc
1116 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1118 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1125 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1126 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1128 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1129 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1135 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1136 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1139 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1140 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Fetch source %s\n"
1145 msgstr "ソース %s を取得\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1148 msgid "Failed to fetch some archives."
1149 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1151 #: cmdline/apt-get.cc
1153 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1154 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1159 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1163 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1165 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1169 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1175 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1180 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1181 "Architectures for setup"
1183 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
1184 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1194 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1199 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "%s has no build depends.\n"
1204 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1209 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1212 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1221 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1228 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1235 "package %s can't satisfy version requirements"
1237 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1238 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1246 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "サポートされているモジュール:"
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283 " purge - Remove packages and config files\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1292 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1313 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1315 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1317 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1318 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1322 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1323 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1324 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1326 " remove - パッケージを削除する\n"
1327 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1329 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1330 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1331 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1332 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1334 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1335 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1336 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1337 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1338 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1339 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1343 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1344 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1345 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1346 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1347 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1348 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1349 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1350 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1351 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1352 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1353 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1354 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1355 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1356 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1357 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1359 #: cmdline/apt-helper.cc
1360 msgid "Need one URL as argument"
1361 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1363 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1365 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1368 msgid "Download Failed"
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1373 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1376 #: cmdline/apt-helper.cc
1379 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1380 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1382 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1385 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1386 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1387 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1389 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1391 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1392 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1394 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1397 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
1398 " auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
1400 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1405 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1410 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1415 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "%s was already set on hold.\n"
1420 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid "%s was already not hold.\n"
1425 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1427 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1430 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1431 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "%s set on hold.\n"
1436 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1441 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1445 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1451 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1452 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1455 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1456 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1457 " hold - Mark a package as held back\n"
1458 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1459 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1460 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1461 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1464 " -h This help text.\n"
1465 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1466 " -qq No output except for errors\n"
1467 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1468 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1469 " -c=? Read this configuration file\n"
1470 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1471 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1473 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1475 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1476 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1479 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
1481 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
1483 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
1484 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
1485 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
1486 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
1487 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
1491 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1492 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1493 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1494 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1495 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1496 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1497 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1502 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1503 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1507 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1508 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1510 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1511 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1514 msgid "Wrong CD-ROM"
1519 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1520 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1523 msgid "Disk not found."
1524 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1526 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1527 msgid "File not found"
1528 msgstr "ファイルが見つかりません"
1530 #: methods/connect.cc
1532 msgid "Connecting to %s (%s)"
1533 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1535 #: methods/connect.cc
1538 msgstr "[IP: %s %s]"
1540 #: methods/connect.cc
1542 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1543 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1545 #: methods/connect.cc
1547 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1548 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1550 #: methods/connect.cc
1552 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1553 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1555 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1559 #: methods/connect.cc
1561 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1562 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1564 #. We say this mainly because the pause here is for the
1565 #. ssh connection that is still going
1566 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1568 msgid "Connecting to %s"
1569 msgstr "%s へ接続しています"
1571 #: methods/connect.cc
1573 msgid "Could not resolve '%s'"
1574 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1576 #: methods/connect.cc
1578 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1579 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1581 #: methods/connect.cc
1583 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1584 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1586 #: methods/connect.cc
1588 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1589 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1591 #: methods/connect.cc
1593 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1594 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1596 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1597 msgid "Failed to stat"
1598 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1600 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1601 msgid "Failed to set modification time"
1602 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1605 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1606 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1608 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1614 msgid "Unable to determine the peer name"
1615 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1618 msgid "Unable to determine the local name"
1619 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1623 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1624 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1628 msgid "USER failed, server said: %s"
1629 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1633 msgid "PASS failed, server said: %s"
1634 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1638 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1641 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1642 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1646 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1647 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1651 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1652 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1654 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1655 msgid "Connection timeout"
1659 msgid "Server closed the connection"
1660 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1666 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1667 msgid "A response overflowed the buffer."
1668 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1671 msgid "Protocol corruption"
1672 msgstr "プロトコルが壊れています"
1674 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1679 msgid "Could not create a socket"
1680 msgstr "ソケットを作成できません"
1683 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1684 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1687 msgid "Could not connect passive socket."
1688 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1691 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1692 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1695 msgid "Could not bind a socket"
1696 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1699 msgid "Could not listen on the socket"
1700 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1703 msgid "Could not determine the socket's name"
1704 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1707 msgid "Unable to send PORT command"
1708 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1712 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1713 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1717 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1718 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1721 msgid "Data socket connect timed out"
1722 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1725 msgid "Unable to accept connection"
1726 msgstr "接続を accept できません"
1728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1729 msgid "Problem hashing file"
1730 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1734 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1735 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1737 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1738 msgid "Data socket timed out"
1739 msgstr "データソケットタイムアウト"
1743 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1744 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1746 #. Get the files information
1752 msgid "Unable to invoke "
1756 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1757 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1761 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1765 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1767 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1770 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1771 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1774 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1777 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1781 msgid "Unknown error executing apt-key"
1782 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1785 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1786 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1790 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1792 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1795 msgid "Empty files can't be valid archives"
1796 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1799 msgid "Error writing to the file"
1800 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1803 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1804 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1807 msgid "Error reading from server"
1808 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1811 msgid "Error writing to file"
1812 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1815 msgid "Select failed"
1816 msgstr "select に失敗しました"
1819 msgid "Connection timed out"
1823 msgid "Error writing to output file"
1824 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1826 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1827 #. Only warn if there is no sources.list file.
1828 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1829 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1830 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1832 msgid "Unable to read %s"
1833 msgstr "%s を読み込むことができません"
1835 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1838 msgid "Unable to change to %s"
1839 msgstr "%s へ変更することができません"
1841 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842 #. and provide a config option to define that default
1843 #: methods/mirror.cc
1845 msgid "No mirror file '%s' found "
1846 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1848 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849 #. and provide a config option to define that default
1850 #: methods/mirror.cc
1852 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1853 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1855 #: methods/mirror.cc
1857 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1858 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1860 #: methods/mirror.cc
1862 msgid "[Mirror: %s]"
1865 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1866 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1870 msgid "Connection closed prematurely"
1871 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Waiting for headers"
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Bad header line"
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1883 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1887 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1891 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "This HTTP server has broken range support"
1895 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Unknown date format"
1899 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Bad header data"
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "Connection failed"
1909 #: methods/server.cc
1912 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "Internal error"
1920 #: dselect/install:33
1921 msgid "Bad default setting!"
1922 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1924 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1927 msgid "Press [Enter] to continue."
1928 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1930 #: dselect/install:92
1931 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1934 #: dselect/install:102
1935 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1938 #: dselect/install:103
1939 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1942 #: dselect/install:104
1943 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1946 #: dselect/install:105
1948 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1951 #: dselect/update:30
1952 msgid "Merging available information"
1953 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1955 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1957 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1959 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1960 "from debian packages\n"
1963 " -h This help text\n"
1964 " -t Set the temp dir\n"
1965 " -c=? Read this configuration file\n"
1966 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1968 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1970 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1975 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1976 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1977 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1981 msgid "Unable to mkstemp %s"
1982 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1986 msgid "Unable to write to %s"
1987 msgstr "%s に書き込めません"
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1990 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1992 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1994 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1996 "Usage: apt-internal-solver\n"
1998 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2002 " -h This help text.\n"
2003 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2004 " -c=? Read this configuration file\n"
2005 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2007 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2009 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2010 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2014 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2015 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2016 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2018 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2019 msgid "Unknown package record!"
2020 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2022 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2024 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2026 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2027 "to indicate what kind of file it is.\n"
2030 " -h This help text\n"
2031 " -s Use source file sorting\n"
2032 " -c=? Read this configuration file\n"
2033 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2035 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2037 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2038 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2042 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2043 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2044 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047 msgid "Package extension list is too long"
2048 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2050 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052 msgid "Error processing directory %s"
2053 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056 msgid "Source extension list is too long"
2057 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2059 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2060 msgid "Error writing header to contents file"
2061 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065 msgid "Error processing contents %s"
2066 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2071 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2072 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2075 " generate config [groups]\n"
2078 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2079 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2080 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2082 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2083 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2084 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2085 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2087 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2088 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2090 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2091 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2092 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2093 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2095 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2096 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2099 " -h This help text\n"
2100 " --md5 Control MD5 generation\n"
2101 " -s=? Source override file\n"
2103 " -d=? Select the optional caching database\n"
2104 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2105 " --contents Control contents file generation\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2109 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2110 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2111 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2114 " generate config [groups]\n"
2117 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2118 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2119 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2121 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2122 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2123 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2124 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2126 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2127 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2130 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2131 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2132 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2133 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2135 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2136 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2140 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2141 " -s=? ソース override ファイル\n"
2143 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2144 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2145 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2146 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2147 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2149 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2150 msgid "No selections matched"
2151 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2153 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2155 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2156 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2160 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2161 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2165 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2166 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2170 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2171 "remove and re-create the database."
2173 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2174 "ベースを削除し、再作成してください。"
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2179 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2181 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2183 msgid "Failed to stat %s"
2184 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2186 #: ftparchive/cachedb.cc
2187 msgid "Failed to read .dsc"
2188 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2190 #: ftparchive/cachedb.cc
2191 msgid "Archive has no control record"
2192 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2194 #: ftparchive/cachedb.cc
2195 msgid "Unable to get a cursor"
2196 msgstr "カーソルを取得できません"
2198 #: ftparchive/contents.cc
2199 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2200 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2205 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2209 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2210 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2212 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 msgid "Failed to fork"
2214 msgstr "fork に失敗しました"
2216 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "Compress child"
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2222 msgid "Internal error, failed to create %s"
2223 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2225 #: ftparchive/multicompress.cc
2226 msgid "IO to subprocess/file failed"
2227 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2229 #: ftparchive/multicompress.cc
2230 msgid "Failed to read while computing MD5"
2231 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2233 #: ftparchive/multicompress.cc
2235 msgid "Problem unlinking %s"
2236 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2238 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2240 msgid "Failed to rename %s to %s"
2241 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2243 #: ftparchive/override.cc
2245 msgid "Unable to open %s"
2246 msgstr "'%s' をオープンできません"
2250 #: ftparchive/override.cc
2252 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2253 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2255 #: ftparchive/override.cc
2257 msgid "Failed to read the override file %s"
2258 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2260 #: ftparchive/override.cc
2262 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2263 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2265 #: ftparchive/override.cc
2267 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2268 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2270 #: ftparchive/override.cc
2272 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2273 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2275 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2278 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2280 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2283 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2289 #: ftparchive/writer.cc
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "E: Errors apply to file "
2295 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid "Failed to resolve %s"
2300 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "Tree walking failed"
2304 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "Failed to open %s"
2309 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2311 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2314 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid "Failed to readlink %s"
2319 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid "Failed to unlink %s"
2324 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2326 #: ftparchive/writer.cc
2328 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2329 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2331 #: ftparchive/writer.cc
2333 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2334 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2336 #: ftparchive/writer.cc
2337 msgid "Archive had no package field"
2338 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2340 #: ftparchive/writer.cc
2342 msgid " %s has no override entry\n"
2343 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2345 #: ftparchive/writer.cc
2347 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2348 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2350 #: ftparchive/writer.cc
2352 msgid " %s has no source override entry\n"
2353 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2355 #: ftparchive/writer.cc
2357 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2358 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361 msgid "Invalid archive signature"
2364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2365 msgid "Error reading archive member header"
2366 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2370 msgid "Invalid archive member header %s"
2371 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374 msgid "Invalid archive member header"
2375 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2378 msgid "Archive is too short"
2379 msgstr "アーカイブが不足しています"
2381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382 msgid "Failed to read the archive headers"
2383 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2387 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2388 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2391 msgid "Corrupted archive"
2394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2395 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2396 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2400 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2401 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2403 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2405 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2406 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2408 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2410 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2411 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2413 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2414 msgid "Unparsable control file"
2415 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2417 #: apt-inst/dirstream.cc
2419 msgid "Failed to write file %s"
2420 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2422 #: apt-inst/dirstream.cc
2424 msgid "Failed to close file %s"
2425 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2427 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "The path %s is too long"
2430 msgstr "パス %s は長すぎます"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "Unpacking %s more than once"
2435 msgstr "%s を複数回展開しています"
2437 #: apt-inst/extract.cc
2439 msgid "The directory %s is diverted"
2440 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2442 #: apt-inst/extract.cc
2444 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2446 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2448 #: apt-inst/extract.cc
2449 msgid "The diversion path is too long"
2450 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2452 #: apt-inst/extract.cc
2454 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2455 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2457 #: apt-inst/extract.cc
2458 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2459 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2461 #: apt-inst/extract.cc
2462 msgid "The path is too long"
2465 #: apt-inst/extract.cc
2467 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2468 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2470 #: apt-inst/extract.cc
2472 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2473 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2475 #: apt-inst/extract.cc
2477 msgid "Unable to stat %s"
2478 msgstr "%s の状態を取得できません"
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2481 msgid "DropNode called on still linked node"
2482 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2484 #: apt-inst/filelist.cc
2485 msgid "Failed to locate the hash element!"
2486 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2488 #: apt-inst/filelist.cc
2489 msgid "Failed to allocate diversion"
2490 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2492 #: apt-inst/filelist.cc
2493 msgid "Internal error in AddDiversion"
2494 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2496 #: apt-inst/filelist.cc
2498 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2499 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2501 #: apt-inst/filelist.cc
2503 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2504 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2506 #: apt-inst/filelist.cc
2508 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2509 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2511 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2513 msgid "List directory %spartial is missing."
2514 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2516 #: apt-pkg/acquire.cc
2518 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2519 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2521 #: apt-pkg/acquire.cc
2523 msgid "Unable to lock directory %s"
2524 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2526 #: apt-pkg/acquire.cc
2529 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2533 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2535 msgid "Clean of %s is not supported"
2536 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2538 #. only show the ETA if it makes sense
2540 #: apt-pkg/acquire.cc
2542 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2543 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2545 #: apt-pkg/acquire.cc
2547 msgid "Retrieving file %li of %li"
2548 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2556 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2557 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid "Hash Sum mismatch"
2561 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 msgid "Size mismatch"
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "Invalid file format"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 msgid "Signature error"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2580 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2582 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2583 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2585 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 msgid "GPG error: %s: %s"
2589 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2595 "or malformed file)"
2597 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2598 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2602 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2604 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2605 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2606 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2611 "repository will not be applied."
2613 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2620 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2634 "contact the owner of the repository."
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2640 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2645 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2652 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2654 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2655 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2660 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2665 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2667 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2670 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2673 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2674 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2676 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2678 msgid "The method driver %s could not be found."
2679 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2681 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2683 msgid "Is the package %s installed?"
2684 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2686 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2688 msgid "Method %s did not start correctly"
2689 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2691 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2694 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2696 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc
2702 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2704 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2709 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2712 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc
2716 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2717 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2722 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2728 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "The list of sources could not be read."
2733 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2738 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2743 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 msgid "Couldn't find task '%s'"
2748 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2753 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2758 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2763 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2769 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2774 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2780 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2789 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2794 msgid "Line %u too long in source list %s."
2795 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2803 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2807 msgid "Waiting for disc...\n"
2808 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2811 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2815 msgid "Identifying... "
2816 msgstr "確認しています... "
2820 msgid "Stored label: %s\n"
2821 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2824 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2825 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2830 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2833 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2834 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2838 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839 "wrong architecture?"
2841 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2846 msgid "Found label '%s'\n"
2847 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2850 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2851 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2856 "This disc is called: \n"
2859 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2863 msgid "Copying package lists..."
2864 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2867 msgid "Writing new source list\n"
2868 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2871 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2872 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2876 msgid "Unable to stat %s."
2877 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2879 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2881 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2882 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885 msgid "Failed to stat the cdrom"
2886 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2893 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2900 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 msgid "Command line option %s is not boolean"
2905 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 msgid "Option %s requires an argument."
2910 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2920 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 msgid "Option '%s' is too long"
2925 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2930 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 msgid "Invalid operation %s"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Opening configuration file %s"
2945 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2986 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2997 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Could not open lock file %s"
3002 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3007 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Could not get lock %s"
3012 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3017 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3022 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3028 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3035 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3041 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3046 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3050 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3051 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3055 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3056 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3061 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "Could not open file %s"
3066 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "Could not open file descriptor %d"
3071 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3075 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Failed to exec compressor "
3079 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3084 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3089 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Problem closing the file %s"
3094 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3099 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "Problem unlinking the file %s"
3104 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 msgid "Problem syncing the file"
3108 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 msgid "Can't mmap an empty file"
3112 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3117 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3122 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 msgid "Unable to close mmap"
3126 msgstr "mmap をクローズできません"
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Unable to synchronize mmap"
3130 msgstr "mmap を同期できません"
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3135 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 msgid "Failed to truncate file"
3139 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3145 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3147 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3148 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3155 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3161 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3165 msgid "%c%s... Error!"
3166 msgstr "%c%s... エラー!"
3168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3170 msgid "%c%s... Done"
3173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3177 #. Print the spinner
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3180 msgid "%c%s... %u%%"
3181 msgstr "%c%s... %u%%"
3183 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3187 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3189 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3192 msgid "%lih %limin %lis"
3193 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3195 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201 #. TRANSLATOR: s means seconds
3202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3209 msgid "Selection %s not found"
3210 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3212 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3213 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3214 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3220 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3221 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3222 #. two sources.list entries
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 msgid "Unable to parse Release file %s"
3231 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 msgid "No sections in Release file %s"
3236 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3241 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3246 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3251 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3253 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3264 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3266 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3267 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3269 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3272 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3275 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3278 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3282 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3284 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3285 #. dpkg --configure -a
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3289 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3291 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3294 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Installing %s"
3301 msgstr "%s をインストールしています"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid "Configuring %s"
3306 msgstr "%s を設定しています"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgstr "%s を削除しています"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "Completely removing %s"
3316 msgstr "%s を完全に削除しています"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "Noting disappearance of %s"
3321 msgstr "%s の消失を記録しています"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Running post-installation trigger %s"
3326 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3328 #. FIXME: use a better string after freeze
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "Directory '%s' missing"
3332 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Could not open file '%s'"
3337 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Preparing %s"
3342 msgstr "%s を準備しています"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "Unpacking %s"
3347 msgstr "%s を展開しています"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid "Preparing to configure %s"
3352 msgstr "%s の設定を準備しています"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Installed %s"
3357 msgstr "%s をインストールしました"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Preparing for removal of %s"
3362 msgstr "%s の削除を準備しています"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Preparing to completely remove %s"
3372 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Completely removed %s"
3377 msgstr "%s を完全に削除しました"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Can not write log (%s)"
3382 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3386 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3390 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3394 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3396 #. check if its not a follow up error
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3399 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3404 "error from a previous failure."
3406 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3414 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3422 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3430 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3437 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3440 #: apt-pkg/depcache.cc
3441 msgid "Building dependency tree"
3442 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3444 #: apt-pkg/depcache.cc
3445 msgid "Candidate versions"
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Dependency generation"
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 msgid "Reading state information"
3454 msgstr "状態情報を読み取っています"
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3458 msgid "Failed to open StateFile %s"
3459 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3461 #: apt-pkg/depcache.cc
3463 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3464 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3467 msgid "Send scenario to solver"
3468 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3471 msgid "Send request to solver"
3472 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3475 msgid "Prepare for receiving solution"
3479 msgid "External solver failed without a proper error message"
3480 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3483 msgid "Execute external solver"
3486 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3488 msgid "Wrote %i records.\n"
3489 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3491 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3493 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3494 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3496 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3498 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3499 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3503 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3505 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3508 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3510 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3511 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3513 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3515 msgid "Hash mismatch for: %s"
3516 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3520 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3521 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3524 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3525 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3527 #: apt-pkg/install-progress.cc
3529 msgid "Progress: [%3i%%]"
3530 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3532 #: apt-pkg/install-progress.cc
3533 msgid "Running dpkg"
3534 msgstr "dpkg を実行しています"
3536 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3539 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3540 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3542 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3543 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3545 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3547 msgid "Could not configure '%s'. "
3548 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3550 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3553 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3554 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3555 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3557 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3558 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3559 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgid "Empty package cache"
3563 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 msgid "The package cache file is corrupted"
3567 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3571 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3575 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3580 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3585 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3645 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3647 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3648 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3652 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3656 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3660 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3664 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3668 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "Reading package lists"
3672 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675 msgid "IO Error saving source cache"
3676 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3678 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3680 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3681 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3683 #: apt-pkg/policy.cc
3686 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3687 "available in the sources"
3689 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3692 #: apt-pkg/policy.cc
3694 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3696 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3699 #: apt-pkg/policy.cc
3701 msgid "Did not understand pin type %s"
3702 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3704 #: apt-pkg/policy.cc
3706 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3709 #: apt-pkg/policy.cc
3710 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3711 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3713 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3714 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3716 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3717 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3719 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3722 msgstr "%s をオープンしています"
3724 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3726 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3727 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3729 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3731 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3732 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3736 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3737 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3739 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3741 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3742 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3744 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3745 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3746 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3748 #: apt-pkg/tagfile.cc
3750 msgid "Cannot convert %s to integer"
3753 #: apt-pkg/update.cc
3755 msgid "Failed to fetch %s %s"
3756 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3758 #: apt-pkg/update.cc
3760 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3763 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3764 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3766 #: apt-pkg/upgrade.cc
3767 msgid "Calculating upgrade"
3768 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3770 #~ msgid "Child process failed"
3771 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3774 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3775 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3777 #~ msgid "Failed to create pipes"
3778 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3780 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3781 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3783 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3784 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3786 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3787 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3789 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3790 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3792 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3794 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3796 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3798 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3800 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3802 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3805 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3807 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3809 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3811 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3814 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3815 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3817 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3818 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3821 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3823 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3824 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3826 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3827 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3829 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3830 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3832 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3833 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3835 #~ msgid "Collecting File Provides"
3836 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3838 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3839 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3841 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3842 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3844 #~ msgid "Total dependency version space: "
3845 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3847 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3848 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
3853 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3854 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3856 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3857 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3859 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3860 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3862 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3863 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"