1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 14:41+0200\n"
11 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned Packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(nie znaleziony)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Zainstalowana: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package Pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version Table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
254 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
257 " shell - Tryb pow³oki\n"
258 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
261 " -h Ten tekst pomocy.\n"
262 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
263 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
286 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
289 " -h Ten tekst pomocy.\n"
290 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
291 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
292 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
369 "Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
370 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
371 " contents ¶cie¿ka\n"
373 " generate konfiguracja [grupy]\n"
374 " clean konfiguracja\n"
376 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
377 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
378 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
380 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
381 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
382 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
383 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
385 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
386 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
387 "pakietów ¼ród³owych.\n"
389 "Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
390 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
392 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
393 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
394 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
399 " -h Ten tekst pomocy\n"
400 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
401 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
402 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
403 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
404 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
405 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
406 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
407 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
446 #: ftparchive/writer.cc:79
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
451 #: ftparchive/writer.cc:84
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:126
460 #: ftparchive/writer.cc:128
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
477 #: ftparchive/writer.cc:189
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:246
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:254
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:258
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:265
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:275
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
527 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
528 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
529 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
531 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
533 msgid "Unable to open %s"
534 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
536 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
538 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
539 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
541 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
543 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
544 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
546 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
548 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
549 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
551 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
553 msgid "Failed to read the override file %s"
554 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
556 #: ftparchive/multicompress.cc:75
558 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
559 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:105
563 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
564 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
567 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
568 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:198
571 msgid "Failed to create FILE*"
572 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:201
575 msgid "Failed to fork"
576 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:215
579 msgid "Compress Child"
580 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:238
584 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
585 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:289
588 msgid "Failed to create subprocess IPC"
589 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:324
592 msgid "Failed to exec compressor "
593 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
595 #: ftparchive/multicompress.cc:363
599 #: ftparchive/multicompress.cc:406
600 msgid "IO to subprocess/file failed"
601 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:458
604 msgid "Failed to read while computing MD5"
605 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:475
609 msgid "Problem unlinking %s"
610 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
614 msgid "Failed to rename %s to %s"
615 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
617 #: cmdline/apt-get.cc:118
621 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
623 msgid "Regex compilation error - %s"
624 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
626 #: cmdline/apt-get.cc:235
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
630 #: cmdline/apt-get.cc:325
632 msgid "but %s is installed"
633 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
635 #: cmdline/apt-get.cc:327
637 msgid "but %s is to be installed"
638 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
640 #: cmdline/apt-get.cc:334
641 msgid "but it is not installable"
642 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
644 #: cmdline/apt-get.cc:336
645 msgid "but it is a virtual package"
646 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
648 #: cmdline/apt-get.cc:339
649 msgid "but it is not installed"
650 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not going to be installed"
654 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
656 #: cmdline/apt-get.cc:344
660 #: cmdline/apt-get.cc:373
661 msgid "The following NEW packages will be installed:"
662 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:399
665 msgid "The following packages will be REMOVED:"
666 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:421
669 msgid "The following packages have been kept back:"
670 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:442
673 msgid "The following packages will be upgraded:"
674 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:463
677 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
678 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:483
681 msgid "The following held packages will be changed:"
682 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:536
686 msgid "%s (due to %s) "
687 msgstr "%s (z powodu %s) "
689 #: cmdline/apt-get.cc:544
691 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
692 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
694 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
695 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
697 #: cmdline/apt-get.cc:574
699 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
700 msgstr "%lu zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
702 #: cmdline/apt-get.cc:578
704 msgid "%lu reinstalled, "
705 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:580
709 msgid "%lu downgraded, "
710 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:582
714 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
715 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
717 #: cmdline/apt-get.cc:586
719 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
720 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:646
723 msgid "Correcting dependencies..."
724 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
726 #: cmdline/apt-get.cc:649
728 msgstr " nie uda³o siê."
730 #: cmdline/apt-get.cc:652
731 msgid "Unable to correct dependencies"
732 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
734 #: cmdline/apt-get.cc:655
735 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
736 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
738 #: cmdline/apt-get.cc:657
742 #: cmdline/apt-get.cc:661
743 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
744 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
746 #: cmdline/apt-get.cc:664
747 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
748 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
750 #: cmdline/apt-get.cc:718
751 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
752 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
754 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
755 msgid "Unable to lock the download directory"
756 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
758 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
759 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
760 msgid "The list of sources could not be read."
761 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
763 #: cmdline/apt-get.cc:774
765 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
766 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:777
770 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
771 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:782
775 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
776 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:785
780 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
781 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:802
785 msgid "You don't have enough free space in %s."
786 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
788 #: cmdline/apt-get.cc:811
789 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
790 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
792 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
793 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
794 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
796 #: cmdline/apt-get.cc:819
797 msgid "Yes, do as I say!"
798 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:821
803 "You are about to do something potentially harmful\n"
804 "To continue type in the phrase '%s'\n"
807 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
808 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
815 #: cmdline/apt-get.cc:842
816 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
817 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
819 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
821 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
822 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:929
825 msgid "Some files failed to download"
826 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
828 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
829 msgid "Download complete and in download only mode"
830 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
832 #: cmdline/apt-get.cc:936
834 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
837 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
838 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
840 #: cmdline/apt-get.cc:940
841 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
842 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
844 #: cmdline/apt-get.cc:945
845 msgid "Unable to correct missing packages."
846 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
848 #: cmdline/apt-get.cc:946
849 msgid "Aborting Install."
850 msgstr "Przerywanie instalacji"
852 #: cmdline/apt-get.cc:979
854 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
855 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:989
859 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
861 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:1007
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:1018
870 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
871 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:1030
875 msgstr " [Zainstalowany]"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1035
878 msgid "You should explicitly select one to install."
879 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
881 #: cmdline/apt-get.cc:1040
884 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
885 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
886 "is only available from another source\n"
888 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
889 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
890 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1059
893 msgid "However the following packages replace it:"
894 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1062
898 msgid "Package %s has no installation candidate"
899 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1082
903 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
905 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1090
909 msgid "%s is already the newest version.\n"
910 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1117
914 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
915 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1119
919 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
920 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1125
924 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
925 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1235
928 msgid "The update command takes no arguments"
929 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1248
932 msgid "Unable to lock the list directory"
933 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1300
937 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
940 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
941 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1319
944 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
945 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
949 msgid "Couldn't find package %s"
950 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1432
954 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
955 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1462
958 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
959 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1465
963 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
966 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
967 "podaj rozwi±zanie)."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1477
971 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
972 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
973 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
974 "or been moved out of Incoming."
976 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
977 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
978 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
979 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1485
983 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
984 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
985 "that package should be filed."
987 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
988 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1490
992 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
993 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1493
996 msgid "Broken packages"
997 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1000 msgid "The following extra packages will be installed:"
1001 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1004 msgid "Suggested packages:"
1005 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1008 msgid "Recommended packages:"
1009 msgstr "Polecane pakiety:"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1012 msgid "Calculating Upgrade... "
1013 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1017 msgstr "Nie uda³o siê"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1024 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1026 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1031 msgid "Unable to find a source package for %s"
1032 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1036 msgid "You don't have enough free space in %s"
1037 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1041 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1042 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1046 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1047 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1051 msgid "Fetch Source %s\n"
1052 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1055 msgid "Failed to fetch some archives."
1056 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1060 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1061 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1065 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1066 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1070 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1074 msgid "Child process failed"
1075 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1078 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1080 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1081 "wymagane do budowania"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1085 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1087 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1091 msgid "%s has no build depends.\n"
1092 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1097 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1100 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1106 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1107 "package %s can satisfy version requirements"
1109 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1110 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1114 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1116 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1121 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1122 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1126 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1127 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1130 msgid "Failed to process build dependencies"
1131 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1134 msgid "Supported Modules:"
1135 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1139 "Usage: apt-get [options] command\n"
1140 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1141 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1144 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1148 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1149 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1150 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1151 " remove - Remove packages\n"
1152 " source - Download source archives\n"
1153 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1154 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1155 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1156 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1157 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1158 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1161 " -h This help text.\n"
1162 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1163 " -qq No output except for errors\n"
1164 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1165 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1166 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1167 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1168 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1169 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1170 " -b Build the source package after fetching it\n"
1171 " -V Show verbose version numbers\n"
1172 " -c=? Read this configuration file\n"
1173 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1174 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1175 "pages for more information and options.\n"
1176 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1178 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
1179 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1180 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1182 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1183 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
1186 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1187 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1188 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1189 " remove - Usuñ pakiety\n"
1190 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1191 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1193 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1194 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1195 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1196 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1197 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1200 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1201 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1203 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1204 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1205 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1206 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1207 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1208 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1209 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1210 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1211 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1212 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1213 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1214 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1215 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1216 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1236 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1237 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1247 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1249 "in the drive '%s' and press enter\n"
1251 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1253 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1255 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1256 msgid "Unknown package record!"
1257 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1259 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1261 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1263 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1264 "to indicate what kind of file it is.\n"
1267 " -h This help text\n"
1268 " -s Use source file sorting\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1274 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1275 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1278 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1279 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1280 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1281 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1283 #: dselect/install:32
1284 msgid "Bad default setting!"
1285 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1287 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1288 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1289 msgid "Press enter to continue."
1290 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1292 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1293 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1294 # at only 80 characters per line, if possible.
1295 #: dselect/install:100
1296 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1297 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1299 #: dselect/install:101
1300 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1301 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1303 #: dselect/install:102
1304 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1306 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1308 #: dselect/install:103
1310 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1311 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1313 #: dselect/update:30
1314 msgid "Merging Available information"
1315 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1318 msgid "Failed to create pipes"
1319 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1322 msgid "Failed to exec gzip "
1323 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1326 msgid "Corrupted archive"
1327 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1330 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1331 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1335 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1336 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1339 msgid "Invalid archive signature"
1340 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1343 msgid "Error reading archive member header"
1344 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1347 msgid "Invalid archive member header"
1348 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1351 msgid "Archive is too short"
1352 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1355 msgid "Failed to read the archive headers"
1356 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1358 #: apt-inst/filelist.cc:384
1359 msgid "DropNode called on still linked node"
1360 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1362 #: apt-inst/filelist.cc:416
1363 msgid "Failed to locate the hash element!"
1364 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1366 #: apt-inst/filelist.cc:463
1367 msgid "Failed to allocate diversion"
1368 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1370 #: apt-inst/filelist.cc:468
1371 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1372 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1374 #: apt-inst/filelist.cc:481
1376 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1377 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1379 #: apt-inst/filelist.cc:510
1381 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1382 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1384 #: apt-inst/filelist.cc:553
1386 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1387 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1389 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1391 msgid "Failed write file %s"
1392 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1394 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1396 msgid "Failed to close file %s"
1397 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1399 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1401 msgid "The path %s is too long"
1402 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1404 #: apt-inst/extract.cc:127
1406 msgid "Unpacking %s more than once"
1407 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1409 #: apt-inst/extract.cc:137
1411 msgid "The directory %s is diverted"
1412 msgstr "Objazd katalogu %s"
1414 #: apt-inst/extract.cc:147
1416 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1417 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1419 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1420 msgid "The diversion path is too long"
1421 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1423 #: apt-inst/extract.cc:243
1425 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1426 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1428 #: apt-inst/extract.cc:283
1429 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1430 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1432 #: apt-inst/extract.cc:287
1433 msgid "The path is too long"
1434 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1436 #: apt-inst/extract.cc:417
1438 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1439 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1441 #: apt-inst/extract.cc:434
1443 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1444 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1446 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1447 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1449 msgid "Unable to read %s"
1450 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1452 #: apt-inst/extract.cc:494
1454 msgid "Unable to stat %s"
1455 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1459 msgid "Failed to remove %s"
1460 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1464 msgid "Unable to create %s"
1465 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1469 msgid "Failed to stat %sinfo"
1470 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1473 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1474 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1476 #. Build the status cache
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1480 msgid "Reading Package Lists"
1481 msgstr "Czytanie list pakietów"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1485 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1486 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1490 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1491 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1494 msgid "Reading File Listing"
1495 msgstr "Czytanie listy plików"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1500 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1501 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1504 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1505 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1510 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1511 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1514 msgid "Internal Error getting a Node"
1515 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1519 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1520 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1523 msgid "The diversion file is corrupted"
1524 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1529 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1530 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1533 msgid "Internal Error adding a diversion"
1534 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1537 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1538 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1541 msgid "Reading File List"
1542 msgstr "Czytanie listy plików"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1546 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1547 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1551 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1552 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1556 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1557 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1561 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1562 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1566 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1567 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1571 msgid "Couldn't change to %s"
1572 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1575 msgid "Internal Error, could not locate member"
1576 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1579 msgid "Failed to locate a valid control file"
1580 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1583 msgid "Unparsible control file"
1584 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1586 #: methods/cdrom.cc:113
1588 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1589 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1591 #: methods/cdrom.cc:122
1593 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1594 "cannot be used to add new CDs"
1596 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1597 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"
1599 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1601 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1603 #: methods/cdrom.cc:163
1605 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1606 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1608 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1609 msgid "File not found"
1610 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1612 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1613 msgid "Failed to stat"
1614 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1616 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1617 msgid "Failed to set modification time"
1618 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1620 #: methods/file.cc:42
1621 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1622 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1624 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1625 #: methods/ftp.cc:162
1627 msgstr "Rejestrowanie siê"
1629 #: methods/ftp.cc:168
1630 msgid "Unable to determine the peer name"
1631 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1633 #: methods/ftp.cc:173
1634 msgid "Unable to determine the local name"
1635 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1637 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1639 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1640 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1642 #: methods/ftp.cc:210
1644 msgid "USER failed, server said: %s"
1645 msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1647 #: methods/ftp.cc:217
1649 msgid "PASS failed, server said: %s"
1650 msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1652 #: methods/ftp.cc:237
1654 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1657 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1658 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1660 #: methods/ftp.cc:265
1662 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1664 "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1666 #: methods/ftp.cc:291
1668 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1669 msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1671 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1672 msgid "Connection timeout"
1673 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1675 #: methods/ftp.cc:335
1676 msgid "Server closed the connection"
1677 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1679 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1681 msgstr "B³±d odczytu"
1683 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1684 msgid "A response overflowed the buffer."
1685 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1687 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1688 msgid "Protocol corruption"
1689 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1691 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1693 msgstr "B³±d zapisu"
1695 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1696 msgid "Could not create a socket"
1697 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1699 #: methods/ftp.cc:698
1700 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1701 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1703 #: methods/ftp.cc:704
1704 msgid "Could not connect passive socket."
1705 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1707 #: methods/ftp.cc:722
1708 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1709 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1711 #: methods/ftp.cc:736
1712 msgid "Could not bind a socket"
1713 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1715 #: methods/ftp.cc:740
1716 msgid "Could not listen on the socket"
1717 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1719 #: methods/ftp.cc:747
1720 msgid "Could not determine the socket's name"
1721 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1723 #: methods/ftp.cc:779
1724 msgid "Unable to send PORT command"
1725 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"
1727 #: methods/ftp.cc:789
1729 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1730 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1732 #: methods/ftp.cc:798
1734 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1735 msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:818
1738 msgid "Data socket connect timed out"
1739 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1741 #: methods/ftp.cc:825
1742 msgid "Unable to accept connection"
1743 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1745 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1746 msgid "Problem hashing file"
1747 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1749 #: methods/ftp.cc:877
1751 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1752 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1754 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1755 msgid "Data socket timed out"
1756 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1758 #: methods/ftp.cc:922
1760 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1761 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1763 #. Get the files information
1764 #: methods/ftp.cc:997
1768 #: methods/ftp.cc:1104
1769 msgid "Unable to invoke "
1770 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1772 #: methods/connect.cc:64
1774 msgid "Connecting to %s (%s)"
1775 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1777 #: methods/connect.cc:71
1780 msgstr "[IP: %s %s]"
1782 #: methods/connect.cc:80
1784 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1785 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1787 #: methods/connect.cc:86
1789 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1790 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1792 #: methods/connect.cc:92
1794 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1795 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1797 #: methods/connect.cc:104
1799 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1800 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1802 #. We say this mainly because the pause here is for the
1803 #. ssh connection that is still going
1804 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1806 msgid "Connecting to %s"
1807 msgstr "£±czenie z %s"
1809 #: methods/connect.cc:163
1811 msgid "Could not resolve '%s'"
1812 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1814 #: methods/connect.cc:167
1816 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1817 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1819 #: methods/connect.cc:169
1821 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1822 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1824 #: methods/connect.cc:216
1826 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1827 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1829 #: methods/gzip.cc:57
1831 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1832 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1834 #: methods/gzip.cc:102
1836 msgid "Read error from %s process"
1837 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1839 #: methods/http.cc:344
1840 msgid "Waiting for headers"
1841 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1843 #: methods/http.cc:490
1845 msgid "Got a single header line over %u chars"
1846 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1848 #: methods/http.cc:498
1849 msgid "Bad header line"
1850 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1852 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1853 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1854 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1856 #: methods/http.cc:553
1857 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1858 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1860 #: methods/http.cc:568
1861 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1862 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1864 #: methods/http.cc:570
1865 msgid "This http server has broken range support"
1866 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1868 #: methods/http.cc:594
1869 msgid "Unknown date format"
1870 msgstr "Nieznany format daty"
1872 #: methods/http.cc:737
1873 msgid "Select failed"
1874 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1876 #: methods/http.cc:742
1877 msgid "Connection timed out"
1878 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1880 #: methods/http.cc:765
1881 msgid "Error writing to output file"
1882 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1884 #: methods/http.cc:793
1885 msgid "Error writing to file"
1886 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1888 #: methods/http.cc:818
1889 msgid "Error writing to the file"
1890 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1892 #: methods/http.cc:832
1893 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1894 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1896 #: methods/http.cc:834
1897 msgid "Error reading from server"
1898 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1900 #: methods/http.cc:1065
1901 msgid "Bad header Data"
1902 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1904 #: methods/http.cc:1082
1905 msgid "Connection failed"
1906 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1908 #: methods/http.cc:1173
1909 msgid "Internal error"
1910 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1913 msgid "Can't mmap an empty file"
1914 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1918 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1919 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1921 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1923 msgid "Selection %s not found"
1924 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1928 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1929 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1933 msgid "Opening configuration file %s"
1934 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1938 msgid "Line %d too long (max %d)"
1939 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1944 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1949 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1954 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1960 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1965 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1970 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1975 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1980 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1984 msgid "%c%s... Error!"
1985 msgstr "%c%s... B³±d!"
1987 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1989 msgid "%c%s... Done"
1990 msgstr "%c%s... Gotowe"
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1994 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1995 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2000 msgid "Command line option %s is not understood"
2001 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2005 msgid "Command line option %s is not boolean"
2006 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2010 msgid "Option %s requires an argument."
2011 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2015 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2016 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2020 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2021 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2025 msgid "Option '%s' is too long"
2026 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2030 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2031 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2035 msgid "Invalid operation %s"
2036 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2040 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2041 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2045 msgid "Unable to change to %s"
2046 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2048 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2049 msgid "Failed to stat the cdrom"
2050 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2054 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2055 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2059 msgid "Could not open lock file %s"
2060 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2064 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2065 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2069 msgid "Could not get lock %s"
2070 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2074 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2075 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2079 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2080 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2084 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2085 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2089 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2090 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2094 msgid "Could not open file %s"
2095 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2099 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2100 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2104 msgstr "B³±d zapisu"
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2108 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2109 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2112 msgid "Problem closing the file"
2113 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2116 msgid "Problem unlinking the file"
2117 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2120 msgid "Problem syncing the file"
2121 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2124 msgid "Empty package cache"
2125 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2128 msgid "The package cache file is corrupted"
2129 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2132 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2133 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2137 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2138 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2141 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2142 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2162 msgstr "Jest w konflikcie z"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2170 msgstr "Czyni zbêdnym"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2182 msgstr "standardowy"
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2192 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2193 msgid "Building Dependency Tree"
2194 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2196 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2197 msgid "Candidate Versions"
2198 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2200 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2201 msgid "Dependency Generation"
2202 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2204 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2206 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2207 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2209 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2211 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2212 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2217 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2222 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2227 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2232 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2237 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2241 msgid "Vendor block %s is invalid"
2242 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2247 msgstr "Otwieranie %s"
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2251 msgid "Line %u too long in source list %s."
2252 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2256 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2257 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2261 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2262 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2266 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2267 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2271 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2272 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
2274 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2277 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2278 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2279 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2281 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2282 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2283 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2286 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2288 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2289 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2291 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2294 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2296 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2298 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2300 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2303 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2304 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2307 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2308 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2312 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2313 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2317 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2318 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2320 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2322 msgid "The method driver %s could not be found."
2323 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2325 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2327 msgid "Method %s did not start correctly"
2328 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2330 #: apt-pkg/init.cc:119
2332 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2333 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2335 #: apt-pkg/init.cc:135
2336 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2337 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2339 #: apt-pkg/clean.cc:61
2341 msgid "Unable to stat %s."
2342 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2344 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2345 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2346 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2348 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2349 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2350 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2352 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2353 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2354 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2356 #: apt-pkg/policy.cc:269
2357 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2358 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2360 #: apt-pkg/policy.cc:291
2362 msgid "Did not understand pin type %s"
2363 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2365 #: apt-pkg/policy.cc:299
2366 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2367 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2370 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2371 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2375 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2376 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2380 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2381 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2385 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2386 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2390 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2391 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2395 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2396 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2400 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2401 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2405 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2406 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2409 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2411 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2414 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2416 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2419 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2421 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2426 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2427 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2431 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2432 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2436 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2438 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2442 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2443 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2446 msgid "Collecting File Provides"
2447 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2450 msgid "IO Error saving source cache"
2451 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2455 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2456 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2461 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2462 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2464 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2465 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2470 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2471 "manually fix this package."
2473 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2474 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2479 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2481 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2484 msgid "Size mismatch"
2485 msgstr "B³êdny rozmiar"
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2488 msgid "MD5Sum mismatch"
2489 msgstr "B³êdna suma MD5"
2491 #: methods/rsh.cc:264
2492 msgid "File Not Found"
2493 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2495 #: methods/rsh.cc:330
2496 msgid "Connection closed prematurely"
2497 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"