1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-20 19:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-23 21:52+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függõsége van:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Különbözõ verziók összesen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Függõségek összesen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "\"Elõkészít\" kapcsolatok összesen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Függõségi-verzió terület összesen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(nem találtam)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Telepítve: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Csomag Tû: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintû eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függõségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függõségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
228 " -i Csak a fontos függõségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
254 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
257 " shell - Shell mód\n"
258 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
260 " -h Ez a súgó szöveg\n"
261 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
262 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
284 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
286 "csomagokból való kibontására\n"
289 " -h Ez a súgó szöveg\n"
290 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
369 "Parancsok: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
373 " generate config [csoportok]\n"
376 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
377 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
378 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
380 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
381 "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
382 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
383 "Prioritás és Szekció mezõk értékének kényszerítésére.\n"
385 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
386 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
388 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
389 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
390 "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A Pathprefix\n"
391 "hozzáadódik a fájlnév mezõkhöz ha meg van adva. Felhasználására egy példa a\n"
392 "debian archívumból:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " -h Ez a súgó szöveg\n"
398 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
399 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
400 " -q Szûkszavú mód\n"
401 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
402 " --no-delink \"delink\" hibakeresõ mód bekapcsolása\n"
403 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenõrzése\n"
404 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
405 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nincs illeszkedõ kiválasztás"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlõ rekordja"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
444 #: ftparchive/writer.cc:79
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:84
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "F: %s nem érhetõ el\n"
454 #: ftparchive/writer.cc:126
458 #: ftparchive/writer.cc:128
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "H: Hibás a fájl "
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Nem sikerült feloldani a következõt: %s"
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
475 #: ftparchive/writer.cc:189
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
480 #: ftparchive/writer.cc:246
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:254
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:258
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:265
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
500 #: ftparchive/writer.cc:275
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "%s elérése sikertelen"
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezõje"
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
525 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
557 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készletre van szüksége"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Nem sikerült forkolni"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress Child"
578 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
583 msgstr "Belsõ hiba, %s létrehozása sikertelen"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következõt: %s erre: %s"
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "A következõ csomagoknak teljesítetlen függõségei vannak:"
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "de %s van telepítve"
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "de csak %s telepíthetõ"
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "de az nem telepíthetõ"
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "de az egy virtuális csomag"
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "de az nincs telepítve"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "A következõ ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "A következõ csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 msgid "The following packages have been kept back:"
668 msgstr "A következõ csomagok vissza lesznek tartva:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:442
671 msgid "The following packages will be upgraded:"
672 msgstr "A következõ csomagok frissítve lesznek:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:463
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
676 msgstr "A következõ csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:483
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "A következõ visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:536
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (%s miatt) "
687 #: cmdline/apt-get.cc:544
689 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
690 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
692 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
693 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
695 #: cmdline/apt-get.cc:574
697 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
698 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
700 #: cmdline/apt-get.cc:578
702 msgid "%lu reinstalled, "
703 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:580
707 msgid "%lu downgraded, "
708 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
710 #: cmdline/apt-get.cc:582
712 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
713 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
715 #: cmdline/apt-get.cc:586
717 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
718 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:646
721 msgid "Correcting dependencies..."
722 msgstr "Függõségek javítása..."
724 #: cmdline/apt-get.cc:649
726 msgstr " sikertelen."
728 #: cmdline/apt-get.cc:652
729 msgid "Unable to correct dependencies"
730 msgstr "Nem lehet javítani a függõségeket"
732 #: cmdline/apt-get.cc:655
733 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
734 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendõ csomagok mennyiségét"
736 #: cmdline/apt-get.cc:657
740 #: cmdline/apt-get.cc:661
741 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
742 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
744 #: cmdline/apt-get.cc:664
745 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
746 msgstr "Teljesítetlen függõségek. Próbáld a -f használatával."
748 #: cmdline/apt-get.cc:718
749 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
750 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
752 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
753 msgid "Unable to lock the download directory"
754 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
756 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
757 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
758 msgid "The list of sources could not be read."
759 msgstr "A források listája olvashatatlan."
761 #: cmdline/apt-get.cc:774
763 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
764 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:777
768 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
769 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:782
773 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
774 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:785
778 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
779 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:802
783 msgid "You don't have enough free space in %s."
784 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
786 #: cmdline/apt-get.cc:811
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
790 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
791 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
792 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
794 #: cmdline/apt-get.cc:819
795 msgid "Yes, do as I say!"
796 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:821
801 "You are about to do something potentially harmful\n"
802 "To continue type in the phrase '%s'\n"
805 "Ártalmasnak tûnõ mûveletet készülsz végrehajtani\n"
806 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
811 msgstr "Megszakítva."
813 #: cmdline/apt-get.cc:842
814 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
815 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n] "
817 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
819 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
820 msgstr "Nem sikerült letölteni a következõt: %s %s\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:929
823 msgid "Some files failed to download"
824 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
826 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
827 msgid "Download complete and in download only mode"
828 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltés' módban"
830 #: cmdline/apt-get.cc:936
832 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
835 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
836 "vagy a --fix-missing -et."
838 #: cmdline/apt-get.cc:940
839 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
840 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
842 #: cmdline/apt-get.cc:945
843 msgid "Unable to correct missing packages."
844 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
846 #: cmdline/apt-get.cc:946
847 msgid "Aborting Install."
848 msgstr "Telepítés megszakítása."
850 #: cmdline/apt-get.cc:979
852 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
853 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:989
857 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
858 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:1007
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:1018
867 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
868 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következõ szolgáltat:\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:1030
872 msgstr " [Telepítve]"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1035
875 msgid "You should explicitly select one to install."
876 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
878 #: cmdline/apt-get.cc:1040
881 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
882 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
883 "is only available from another source\n"
885 "A(z) %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de egy másik csomag\n"
886 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
887 "vagy csak más forrásból érhetõ el\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1059
890 msgid "However the following packages replace it:"
891 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1062
895 msgid "Package %s has no installation candidate"
896 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1082
900 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
901 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1090
905 msgid "%s is already the newest version.\n"
906 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1117
910 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
911 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1119
915 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
916 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1125
920 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
921 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1235
924 msgid "The update command takes no arguments"
925 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1248
928 msgid "Unable to lock the list directory"
929 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1300
933 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
936 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve lesznek, vagy a "
937 "régi változatuk lesz használva."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1319
940 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
941 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
945 msgid "Couldn't find package %s"
946 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1432
950 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
951 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1462
954 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
956 "A következõk kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1465
960 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
963 "Teljesítetlen függõségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
964 "(vagy telepítsd a függõségeket is!)."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1477
968 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
969 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
970 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
971 "or been moved out of Incoming."
973 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
974 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
975 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
976 "lett mozdítva az Incoming-ból."
978 #: cmdline/apt-get.cc:1485
980 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
981 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
982 "that package should be filed."
984 "Mivel csak egyetlen mûveletet kértél, ez nagy valószínûséggel arra utal\n"
985 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
986 "kitölteni a csomaghoz."
988 #: cmdline/apt-get.cc:1490
989 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
990 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1493
993 msgid "Broken packages"
994 msgstr "Törött csomagok"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1519
997 msgid "The following extra packages will be installed:"
998 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1001 msgid "Suggested packages:"
1002 msgstr "Javasolt csomagok:"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1005 msgid "Recommended packages:"
1006 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1009 msgid "Calculating Upgrade... "
1010 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1021 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1023 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1027 msgid "Unable to find a source package for %s"
1028 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1032 msgid "You don't have enough free space in %s"
1033 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1037 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1038 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1042 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1043 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1047 msgid "Fetch Source %s\n"
1048 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1051 msgid "Failed to fetch some archives."
1052 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1056 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1057 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1061 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1062 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1066 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1067 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1070 msgid "Child process failed"
1071 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1074 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1076 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függõségeit ellenõrizni "
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1081 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1082 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függõség információját beszerezni"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1086 msgid "%s has no build depends.\n"
1087 msgstr "Nincs fordítási függõsége a következõnek: %s.\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1092 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1095 "%s függõsége ennek: %s, ez nem elégíthetõ ki, mert a(z) %s csomag nem "
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1102 "package %s can satisfy version requirements"
1104 "%s függõsége ennek: %s, ez nem elégíthetõ ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1105 "verziókövetelményt kielégítõ elérhetõ verziója."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1109 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1111 "%s függõséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1116 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1117 msgstr "%s függõséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1121 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1122 msgstr "%s építési függõségei nem elégíthetõek ki."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1125 msgid "Failed to process build dependencies"
1126 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1129 msgid "Supported Modules:"
1130 msgstr "Támogatott modulok:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1134 "Usage: apt-get [options] command\n"
1135 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1136 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1138 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1139 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1143 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1144 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1145 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1146 " remove - Remove packages\n"
1147 " source - Download source archives\n"
1148 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1149 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1150 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1151 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1152 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1153 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1156 " -h This help text.\n"
1157 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1158 " -qq No output except for errors\n"
1159 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1160 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1161 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1162 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1163 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1164 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1165 " -b Build the source package after fetching it\n"
1166 " -V Show verbose version numbers\n"
1167 " -c=? Read this configuration file\n"
1168 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1169 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1170 "pages for more information and options.\n"
1171 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1173 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1174 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1178 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1182 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1183 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1184 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1185 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1186 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1187 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét konfigurálja\n"
1188 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1189 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1190 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1191 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1192 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e törött függõségek\n"
1195 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1196 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
1197 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1198 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1199 " -s Szimulációs mód.\n"
1200 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1201 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1202 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1203 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1204 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1205 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1206 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1207 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1208 "további információkért és opciókért.\n"
1209 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1229 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1230 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1235 msgstr " [Dolgozom]"
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1240 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1242 "in the drive '%s' and press enter\n"
1244 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1246 "címkéjû lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1248 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1249 msgid "Unknown package record!"
1250 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1252 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1254 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1256 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1257 "to indicate what kind of file it is.\n"
1260 " -h This help text\n"
1261 " -s Use source file sorting\n"
1262 " -c=? Read this configuration file\n"
1263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1267 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1268 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1271 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1272 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1273 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1274 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1276 #: dselect/install:32
1277 msgid "Bad default setting!"
1278 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1280 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1281 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1282 msgid "Press enter to continue."
1283 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1285 #: dselect/install:100
1286 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1287 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1289 #: dselect/install:101
1290 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1291 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1293 #: dselect/install:102
1294 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1295 msgstr "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1297 #: dselect/install:103
1299 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1301 "elõtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1303 #: dselect/update:30
1304 msgid "Merging Available information"
1305 msgstr "Elérhetõ információk egyesítése"
1307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1308 msgid "Failed to create pipes"
1309 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1312 msgid "Failed to exec gzip "
1313 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1316 msgid "Corrupted archive"
1317 msgstr "Hibás archívum"
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1320 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1321 msgstr "Tar ellenõrzõösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1325 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1326 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1329 msgid "Invalid archive signature"
1330 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1333 msgid "Error reading archive member header"
1334 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1337 msgid "Invalid archive member header"
1338 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1341 msgid "Archive is too short"
1342 msgstr "Az archívum túl rövid"
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1345 msgid "Failed to read the archive headers"
1346 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1348 #: apt-inst/filelist.cc:384
1349 msgid "DropNode called on still linked node"
1350 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1352 #: apt-inst/filelist.cc:416
1353 msgid "Failed to locate the hash element!"
1354 msgstr "A hash elem nem található!"
1356 #: apt-inst/filelist.cc:463
1357 msgid "Failed to allocate diversion"
1358 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1360 #: apt-inst/filelist.cc:468
1361 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1362 msgstr "Belsõ hiba az AddDiversion-ban"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:481
1366 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1367 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1369 #: apt-inst/filelist.cc:510
1371 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1372 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1374 #: apt-inst/filelist.cc:553
1376 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1377 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1379 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1381 msgid "Failed write file %s"
1382 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1384 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1386 msgid "Failed to close file %s"
1387 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1389 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1391 msgid "The path %s is too long"
1392 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1394 #: apt-inst/extract.cc:127
1396 msgid "Unpacking %s more than once"
1397 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1399 #: apt-inst/extract.cc:137
1401 msgid "The directory %s is diverted"
1402 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1404 #: apt-inst/extract.cc:147
1406 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1407 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1409 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1410 msgid "The diversion path is too long"
1411 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1413 #: apt-inst/extract.cc:243
1415 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1416 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1418 #: apt-inst/extract.cc:283
1419 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1420 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1422 #: apt-inst/extract.cc:287
1423 msgid "The path is too long"
1424 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1426 #: apt-inst/extract.cc:417
1428 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1429 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1431 #: apt-inst/extract.cc:434
1433 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1434 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levõt"
1436 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1437 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1439 msgid "Unable to read %s"
1440 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1442 #: apt-inst/extract.cc:494
1444 msgid "Unable to stat %s"
1445 msgstr "%s nem érhetõ el"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1449 msgid "Failed to remove %s"
1450 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1454 msgid "Unable to create %s"
1455 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1459 msgid "Failed to stat %sinfo"
1460 msgstr "%sinfo nem érhetõ el"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1463 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1464 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1466 #. Build the status cache
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1470 msgid "Reading Package Lists"
1471 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1475 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1476 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1480 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1481 msgstr "Belsõ hiba a csomagnév elhozásakor"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1484 msgid "Reading File Listing"
1485 msgstr "Fájllista olvasása"
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1490 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1491 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1494 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1495 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1500 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1501 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1504 msgid "Internal Error getting a Node"
1505 msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1509 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1510 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1513 msgid "The diversion file is corrupted"
1514 msgstr "Az eltérítõ fájl hibás"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1519 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1520 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1523 msgid "Internal Error adding a diversion"
1524 msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1527 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1528 msgstr "A csomag gyorsítótárnak elõbb kell inicializálva lennie"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1531 msgid "Reading File List"
1532 msgstr "Fájllista olvasása"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1536 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1537 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1541 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1542 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1546 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1547 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1551 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1552 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1556 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1557 msgstr "Belsõ hiba, %s tag nem található"
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1561 msgid "Couldn't change to %s"
1562 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1565 msgid "Internal Error, could not locate member"
1566 msgstr "Belsõ hiba, a tag nem található"
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1569 msgid "Failed to locate a valid control file"
1570 msgstr "Nem található érvényes vezérlõ fájl"
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1573 msgid "Unparsible control file"
1574 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlõ fájl"
1576 #: methods/cdrom.cc:113
1578 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1579 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1581 #: methods/cdrom.cc:122
1583 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1584 "cannot be used to add new CDs"
1586 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1587 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1589 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1593 #: methods/cdrom.cc:163
1595 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1597 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levõ CD-ROM-ot, talán még "
1600 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1601 msgid "File not found"
1602 msgstr "A fájl nem található"
1604 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1605 msgid "Failed to stat"
1606 msgstr "Nem érhetõ el"
1608 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1609 msgid "Failed to set modification time"
1610 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
1612 #: methods/file.cc:42
1613 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1614 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
1616 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1617 #: methods/ftp.cc:162
1621 #: methods/ftp.cc:168
1622 msgid "Unable to determine the peer name"
1623 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1625 #: methods/ftp.cc:173
1626 msgid "Unable to determine the local name"
1627 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1629 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1631 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1632 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1634 #: methods/ftp.cc:210
1636 msgid "USER failed, server said: %s"
1637 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1639 #: methods/ftp.cc:217
1641 msgid "PASS failed, server said: %s"
1642 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1644 #: methods/ftp.cc:237
1646 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1649 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1652 #: methods/ftp.cc:265
1654 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1655 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1657 #: methods/ftp.cc:291
1659 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1660 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1662 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1663 msgid "Connection timeout"
1664 msgstr "Idõtúllépés a kapcsolatban"
1666 #: methods/ftp.cc:335
1667 msgid "Server closed the connection"
1668 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1670 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1672 msgstr "Olvasási hiba"
1674 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1675 msgid "A response overflowed the buffer."
1676 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1678 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1679 msgid "Protocol corruption"
1680 msgstr "Protokoll hiba"
1682 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1686 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1687 msgid "Could not create a socket"
1688 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1690 #: methods/ftp.cc:698
1691 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1693 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az idõkeretet"
1695 #: methods/ftp.cc:704
1696 msgid "Could not connect passive socket."
1697 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1699 #: methods/ftp.cc:722
1700 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1701 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
1703 #: methods/ftp.cc:736
1704 msgid "Could not bind a socket"
1705 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1707 #: methods/ftp.cc:740
1708 msgid "Could not listen on the socket"
1709 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1711 #: methods/ftp.cc:747
1712 msgid "Could not determine the socket's name"
1713 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1715 #: methods/ftp.cc:779
1716 msgid "Unable to send PORT command"
1717 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1719 #: methods/ftp.cc:789
1721 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1722 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1724 #: methods/ftp.cc:798
1726 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1727 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1729 #: methods/ftp.cc:818
1730 msgid "Data socket connect timed out"
1731 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az idõkeretet"
1733 #: methods/ftp.cc:825
1734 msgid "Unable to accept connection"
1735 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1737 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1738 msgid "Problem hashing file"
1739 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1741 #: methods/ftp.cc:877
1743 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1744 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1746 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1747 msgid "Data socket timed out"
1748 msgstr "Az adat socket túllépte az idõt"
1750 #: methods/ftp.cc:922
1752 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1753 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1755 #. Get the files information
1756 #: methods/ftp.cc:997
1760 #: methods/ftp.cc:1106
1761 msgid "Unable to invoke "
1762 msgstr "Nem lehet meghívni "
1764 #: methods/connect.cc:64
1766 msgid "Connecting to %s (%s)"
1767 msgstr "Csatlakozás a következõhöz: %s (%s)"
1769 #: methods/connect.cc:71
1772 msgstr "[IP: %s %s]"
1774 #: methods/connect.cc:80
1776 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1777 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következõhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1779 #: methods/connect.cc:86
1781 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1782 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következõhöz: %s: %s (%s)."
1784 #: methods/connect.cc:92
1786 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1787 msgstr "Idõtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következõhöz: %s: %s (%s)"
1789 #: methods/connect.cc:104
1791 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1792 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következõhöz: %s: %s (%s)."
1794 #. We say this mainly because the pause here is for the
1795 #. ssh connection that is still going
1796 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1798 msgid "Connecting to %s"
1799 msgstr "Kapcsolódás a következõhöz: %s"
1801 #: methods/connect.cc:163
1803 msgid "Could not resolve '%s'"
1804 msgstr "Nem lehet feloldani a következõt: '%s' "
1806 #: methods/connect.cc:167
1808 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1809 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1811 #: methods/connect.cc:169
1813 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1814 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1816 #: methods/connect.cc:216
1818 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1819 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következõhöz: %s %s:"
1821 #: methods/gzip.cc:57
1823 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1824 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1826 #: methods/gzip.cc:102
1828 msgid "Read error from %s process"
1829 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1831 #: methods/http.cc:344
1832 msgid "Waiting for headers"
1833 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1835 #: methods/http.cc:490
1837 msgid "Got a single header line over %u chars"
1838 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1840 #: methods/http.cc:498
1841 msgid "Bad header line"
1842 msgstr "Rossz fejléc sor"
1844 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1845 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1846 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1848 #: methods/http.cc:553
1849 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1850 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1852 #: methods/http.cc:568
1853 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1854 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1856 #: methods/http.cc:570
1857 msgid "This http server has broken range support"
1858 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1860 #: methods/http.cc:594
1861 msgid "Unknown date format"
1862 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1864 #: methods/http.cc:737
1865 msgid "Select failed"
1866 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1868 #: methods/http.cc:742
1869 msgid "Connection timed out"
1870 msgstr "Idõtúllépés a kapcsolatban"
1872 #: methods/http.cc:765
1873 msgid "Error writing to output file"
1874 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1876 #: methods/http.cc:793
1877 msgid "Error writing to file"
1878 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1880 #: methods/http.cc:818
1881 msgid "Error writing to the file"
1882 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1884 #: methods/http.cc:832
1885 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1886 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1888 #: methods/http.cc:834
1889 msgid "Error reading from server"
1890 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1892 #: methods/http.cc:1065
1893 msgid "Bad header Data"
1894 msgstr "Rossz fejlécadat"
1896 #: methods/http.cc:1082
1897 msgid "Connection failed"
1898 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1900 #: methods/http.cc:1173
1901 msgid "Internal error"
1905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1906 msgid "Can't mmap an empty file"
1907 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1911 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1912 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1914 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1916 msgid "Selection %s not found"
1917 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
1919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1921 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1922 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
1924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1926 msgid "Opening configuration file %s"
1927 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1931 msgid "Line %d too long (max %d)"
1932 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1936 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1937 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdõdik"
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1942 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1947 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1951 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1952 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelsõ szinten használhatók elõírások"
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1956 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1957 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1961 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1962 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1967 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott elõrás"
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1972 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
1974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1976 msgid "%c%s... Error!"
1977 msgstr "%c%s... Hiba!"
1979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1981 msgid "%c%s... Done"
1982 msgstr "%c%s... Kész"
1984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1986 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1987 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következõbõl: %s] ismeretlen."
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1992 msgid "Command line option %s is not understood"
1993 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1997 msgid "Command line option %s is not boolean"
1998 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2002 msgid "Option %s requires an argument."
2003 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2007 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2009 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2013 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2014 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2018 msgid "Option '%s' is too long"
2019 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2023 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2024 msgstr "%s jelentés nem értelmezhetõ, próbáld a true vagy false értékeket"
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2028 msgid "Invalid operation %s"
2029 msgstr "%s érvénytelen mûvelet"
2031 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2033 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2034 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhetõ el"
2036 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2038 msgid "Unable to change to %s"
2039 msgstr "Nem sikerült a következõre váltani: %s"
2041 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2042 msgid "Failed to stat the cdrom"
2043 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2047 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2048 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2052 msgid "Could not open lock file %s"
2053 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2057 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2058 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2062 msgid "Could not get lock %s"
2063 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2067 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2068 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2072 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2073 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2077 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2078 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2082 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2083 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2087 msgid "Could not open file %s"
2088 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2092 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2093 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2101 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2102 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2105 msgid "Problem closing the file"
2106 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2109 msgid "Problem unlinking the file"
2110 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2113 msgid "Problem syncing the file"
2114 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2117 msgid "Empty package cache"
2118 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2121 msgid "The package cache file is corrupted"
2122 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2125 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2126 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2130 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2131 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2134 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2135 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2143 msgstr "Függ ettõl (elõfüggés)"
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2163 msgstr "Elavulttá teszi"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2185 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2186 msgid "Building Dependency Tree"
2187 msgstr "Függõségi fa építése"
2189 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2190 msgid "Candidate Versions"
2191 msgstr "Lehetséges verziók"
2193 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2194 msgid "Dependency Generation"
2195 msgstr "Függõséggenerálás"
2197 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2199 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2200 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2202 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2204 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2205 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2209 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2210 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2215 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2219 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2220 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2224 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2225 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2229 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2230 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2234 msgid "Vendor block %s is invalid"
2235 msgstr "A(z) %s terjesztõ blokk érvénytelen"
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2240 msgstr "%s megnyitása"
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2244 msgid "Line %u too long in source list %s."
2245 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2249 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2250 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2254 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2255 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2259 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2260 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztõ id)"
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2264 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2265 msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2267 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2270 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2271 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2272 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2274 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2275 "alapvetõ csomagot ami Ütközési/Elõ-függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2276 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2278 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2280 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2281 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2283 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2286 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2287 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2289 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2291 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2294 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2295 "csomagok okozhatják."
2297 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2298 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2300 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2303 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2305 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2306 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2310 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2311 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2313 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2315 msgid "The method driver %s could not be found."
2316 msgstr "A(z) %s metódus vezérlõ nem található."
2318 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2320 msgid "Method %s did not start correctly"
2321 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2323 #: apt-pkg/init.cc:119
2325 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2326 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2328 #: apt-pkg/init.cc:135
2329 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2330 msgstr "A megfelelõ csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2332 #: apt-pkg/clean.cc:61
2334 msgid "Unable to stat %s."
2335 msgstr "%s nem érhetõ el."
2337 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2338 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2339 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2341 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2342 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2344 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2346 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2347 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2349 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2351 #: apt-pkg/policy.cc:269
2352 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2353 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2355 #: apt-pkg/policy.cc:291
2357 msgid "Did not understand pin type %s"
2358 msgstr "A(z) %s tûtípus nem értelmezhetõ"
2360 #: apt-pkg/policy.cc:299
2361 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2362 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tûhöz"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2365 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2366 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2370 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2371 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2375 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2376 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2380 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2381 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2385 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2386 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2390 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2391 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2395 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2396 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2400 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2401 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2404 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2406 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2409 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2411 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2414 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2416 "Ez nem semmi, túllépted a függõségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2420 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2421 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2425 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2426 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2430 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2432 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függõségeinek feldolgozása közben"
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2436 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2437 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2441 msgid "Collecting File Provides"
2442 msgstr "\"Elõkészít\" kapcsolatok összegyûjtése"
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2445 msgid "IO Error saving source cache"
2446 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2450 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2451 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2456 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2457 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2459 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2460 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2465 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2466 "manually fix this package."
2468 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2469 "kell kijavítani a csomagot."
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2474 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2476 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a(z) %s csomaghoz."
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2479 msgid "Size mismatch"
2480 msgstr "A méret nem megfelelõ"
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2483 msgid "MD5Sum mismatch"
2484 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelõ"
2486 #: methods/rsh.cc:264
2487 msgid "File Not Found"
2488 msgstr "Nem találom a fájlt"
2490 #: methods/rsh.cc:330
2491 msgid "Connection closed prematurely"
2492 msgstr "A kapcsolat idõ elõtt befejezõdött"