]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
Czech program translation update
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: ja\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:319
27#, fuzzy
28msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29msgstr "update コマンドは引数をとりません"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:325
32msgid "Total package names: "
33msgstr "パッケージ名総数: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:327
36msgid "Total package structures: "
37msgstr "パッケージ構造総数: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:367
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " 通常パッケージ: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:368
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:369
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " 単一仮想パッケージ: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:370
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " 複合仮想パッケージ: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:371
56msgid " Missing: "
57msgstr " 欠落: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:373
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "個別バージョン総数: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:375
64msgid "Total distinct descriptions: "
65msgstr "個別説明総数: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:377
68msgid "Total dependencies: "
69msgstr "依存関係総数: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:380
72msgid "Total ver/file relations: "
73msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:382
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "説明/ファイル関係総数: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:384
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "提供マッピング総数: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:440
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "Glob 文字列の総数: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "総空き容量: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:463
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "総占有容量: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96#: apt-private/private-show.cc:58
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104#: apt-private/private-show.cc:175
105msgid "No packages found"
106msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1520
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr ""
115"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1649
123msgid "Package files:"
124msgstr "パッケージファイル:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
129
130#. Show any packages have explicit pins
131#: cmdline/apt-cache.cc:1672
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Pin されたパッケージ:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
136msgid "(not found)"
137msgstr "(見つかりません)"
138
139#. Print the package name and the version we are forcing to
140#: cmdline/apt-cache.cc:1700
141#, c-format
142msgid "%s -> %s with priority %d\n"
143msgstr ""
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1706
146msgid " Installed: "
147msgstr " インストールされているバージョン: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1707
150msgid " Candidate: "
151msgstr " 候補: "
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
154msgid "(none)"
155msgstr "(なし)"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1740
158msgid " Package pin: "
159msgstr " パッケージ Pin: "
160
161#. Show the priority tables
162#: cmdline/apt-cache.cc:1749
163msgid " Version table:"
164msgstr " バージョンテーブル:"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1871
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
203" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205"\n"
206"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
207"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
208"\n"
209"コマンド:\n"
210" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
211" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
212" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
213" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
214" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
215" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
216" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
217" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
218" show - パッケージの情報を表示する\n"
219" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
220" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
221" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
222" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
223" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
224" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
225"\n"
226"オプション:\n"
227" -h このヘルプを表示する\n"
228" -p=? パッケージキャッシュ\n"
229" -s=? ソースキャッシュ\n"
230" -q プログレス表示をしない\n"
231" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
232" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
233" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
234"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241#, fuzzy
242msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
243msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
246#, c-format
247msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
251msgid ""
252"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255"mount point."
256msgstr ""
257"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
258"りませんでした。\n"
259"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
260"ます。\n"
261"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
262"照してください。"
263
264#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
265msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266msgstr ""
267"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
268
269#: cmdline/apt-config.cc:48
270msgid "Arguments not in pairs"
271msgstr "引数がペアではありません"
272
273#: cmdline/apt-config.cc:88
274msgid ""
275"Usage: apt-config [options] command\n"
276"\n"
277"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278"\n"
279"Commands:\n"
280" shell - Shell mode\n"
281" dump - Show the configuration\n"
282"\n"
283"Options:\n"
284" -h This help text.\n"
285" -c=? Read this configuration file\n"
286" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287msgstr ""
288"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
289"\n"
290"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
291"\n"
292"コマンド:\n"
293" shell - シェルモード\n"
294" dump - 設定情報を表示する\n"
295"\n"
296"オプション:\n"
297" -h このヘルプを表示する\n"
298" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
299" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
300
301#: cmdline/apt-get.cc:211
302#, c-format
303msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
305
306#: cmdline/apt-get.cc:287
307#, c-format
308msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
310
311#: cmdline/apt-get.cc:290
312#, c-format
313msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
315
316#: cmdline/apt-get.cc:327
317#, c-format
318msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
320
321#: cmdline/apt-get.cc:386
322#, c-format
323msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:417
327#, c-format
328msgid "Couldn't find package %s"
329msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
330
331#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
332#: apt-private/private-install.cc:851
333#, c-format
334msgid "%s set to manually installed.\n"
335msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
338#, c-format
339msgid "%s set to automatically installed.\n"
340msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
341
342#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
343msgid ""
344"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345"instead."
346msgstr ""
347"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
348"に使用してください。"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
351msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:570
355msgid "Unable to lock the download directory"
356msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:688
359msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360msgstr ""
361"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
364#, c-format
365msgid "Unable to find a source package for %s"
366msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:745
369#, c-format
370msgid ""
371"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372"%s\n"
373msgstr ""
374"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
375"ます:\n"
376"%s\n"
377
378#: cmdline/apt-get.cc:750
379#, c-format
380msgid ""
381"Please use:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384msgstr ""
385"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
386"は、\n"
387"bzr branch %s\n"
388"を使用してください。\n"
389
390#: cmdline/apt-get.cc:798
391#, c-format
392msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
394
395#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397#: cmdline/apt-get.cc:828
398#, c-format
399msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
401
402#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404#: cmdline/apt-get.cc:833
405#, c-format
406msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
408
409#: cmdline/apt-get.cc:839
410#, c-format
411msgid "Fetch source %s\n"
412msgstr "ソース %s を取得\n"
413
414#: cmdline/apt-get.cc:864
415msgid "Failed to fetch some archives."
416msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
419msgid "Download complete and in download only mode"
420msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
421
422#: cmdline/apt-get.cc:894
423#, c-format
424msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
426
427#: cmdline/apt-get.cc:907
428#, c-format
429msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
431
432#: cmdline/apt-get.cc:908
433#, c-format
434msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435msgstr ""
436"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:936
439#, c-format
440msgid "Build command '%s' failed.\n"
441msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:955
444msgid "Child process failed"
445msgstr "子プロセスが失敗しました"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:976
448msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449msgstr ""
450"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:994
453#, c-format
454msgid ""
455"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456"Architectures for setup"
457msgstr ""
458"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
459"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
460
461#: cmdline/apt-get.cc:1012
462#, c-format
463msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
464msgstr ""
465
466#: cmdline/apt-get.cc:1022
467#, fuzzy, c-format
468msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
469msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
472#, c-format
473msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:1070
477#, c-format
478msgid "%s has no build depends.\n"
479msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:1240
482#, c-format
483msgid ""
484"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485"packages"
486msgstr ""
487"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
488"の依存関係を満たすことができません"
489
490#: cmdline/apt-get.cc:1258
491#, c-format
492msgid ""
493"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494"found"
495msgstr ""
496"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
497"ができません"
498
499#: cmdline/apt-get.cc:1281
500#, c-format
501msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502msgstr ""
503"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
504"ケージは新しすぎます"
505
506#: cmdline/apt-get.cc:1320
507#, c-format
508msgid ""
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510"package %s can't satisfy version requirements"
511msgstr ""
512"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
513"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
514
515#: cmdline/apt-get.cc:1326
516#, c-format
517msgid ""
518"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519"version"
520msgstr ""
521"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
522"係を満たすことができません"
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1349
525#, c-format
526msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1364
530#, c-format
531msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1369
535msgid "Failed to process build dependencies"
536msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1551
539msgid "Supported modules:"
540msgstr "サポートされているモジュール:"
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1592
543msgid ""
544"Usage: apt-get [options] command\n"
545" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547"\n"
548"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550"and install.\n"
551"\n"
552"Commands:\n"
553" update - Retrieve new lists of packages\n"
554" upgrade - Perform an upgrade\n"
555" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556" remove - Remove packages\n"
557" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558" purge - Remove packages and config files\n"
559" source - Download source archives\n"
560" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563" clean - Erase downloaded archive files\n"
564" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567" download - Download the binary package into the current directory\n"
568"\n"
569"Options:\n"
570" -h This help text.\n"
571" -q Loggable output - no progress indicator\n"
572" -qq No output except for errors\n"
573" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579" -b Build the source package after fetching it\n"
580" -V Show verbose version numbers\n"
581" -c=? Read this configuration file\n"
582" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584"pages for more information and options.\n"
585" This APT has Super Cow Powers.\n"
586msgstr ""
587"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
588" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
589"2 ...]\n"
590" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
591"\n"
592"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
593"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
594"と install です。\n"
595"\n"
596"コマンド:\n"
597" update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
598" upgrade - アップグレードを行う\n"
599" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
600"libc6 のように指定する)\n"
601" remove - パッケージを削除する\n"
602" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
603"る\n"
604" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
605" source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
606" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
607" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
608"照)\n"
609" dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
610" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
611" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
612" check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
613" changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
614" download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
615"\n"
616"オプション:\n"
617" -h このヘルプを表示する\n"
618" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
619" -qq エラー以外は表示しない\n"
620" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
621" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
622" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
623" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
624" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
625" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
626" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
627" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
628" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
629" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
630"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
631"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
632" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:37
635msgid "Need one URL as argument"
636msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
637
638#: cmdline/apt-helper.cc:50
639msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
641
642#: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
643msgid "Download Failed"
644msgstr "ダウンロード失敗"
645
646#: cmdline/apt-helper.cc:88
647#, fuzzy
648msgid "Must specifc at least one srv record"
649msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
650
651#: cmdline/apt-helper.cc:95
652#, c-format
653msgid "GetSrvRec failed for %s"
654msgstr ""
655
656#: cmdline/apt-helper.cc:118
657#, fuzzy
658msgid ""
659"Usage: apt-helper [options] command\n"
660" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661"\n"
662"apt-helper is a internal helper for apt\n"
663"\n"
664"Commands:\n"
665" download-file - download the given uri to the target-path\n"
666" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
667" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
668"\n"
669" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
670msgstr ""
671"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
672" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
673"\n"
674"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
675"\n"
676"コマンド:\n"
677" download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
678" auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
679"\n"
680" この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:65
683#, c-format
684msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
685msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
686
687#: cmdline/apt-mark.cc:71
688#, c-format
689msgid "%s was already set to manually installed.\n"
690msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
691
692#: cmdline/apt-mark.cc:73
693#, c-format
694msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
695msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:238
698#, c-format
699msgid "%s was already set on hold.\n"
700msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:240
703#, c-format
704msgid "%s was already not hold.\n"
705msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
708#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
709#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
710#, c-format
711msgid "Waited for %s but it wasn't there"
712msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
713
714#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
715#, c-format
716msgid "%s set on hold.\n"
717msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
718
719#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
720#, c-format
721msgid "Canceled hold on %s.\n"
722msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
723
724#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
725msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
726msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
727
728#: cmdline/apt-mark.cc:449
729msgid ""
730"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
731"\n"
732"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
733"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
734"\n"
735"Commands:\n"
736" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
737" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
738" hold - Mark a package as held back\n"
739" unhold - Unset a package set as held back\n"
740" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
741" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
742" showhold - Print the list of package on hold\n"
743"\n"
744"Options:\n"
745" -h This help text.\n"
746" -q Loggable output - no progress indicator\n"
747" -qq No output except for errors\n"
748" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
749" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
750" -c=? Read this configuration file\n"
751" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
752"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
753msgstr ""
754"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
755"\n"
756"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
757"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
758"\n"
759"コマンド:\n"
760" auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
761"る\n"
762" manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
763"る\n"
764" hold - パッケージを保留としてマークする\n"
765" unhold - パッケージの保留を解除する\n"
766" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
767" showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
768" showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
769"\n"
770"オプション:\n"
771" -h このヘルプを表示する\n"
772" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
773" -qq エラー以外は表示しない\n"
774" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
775" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
776" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
777" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
778"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
779"照してください。"
780
781#: cmdline/apt.cc:46
782#, fuzzy
783msgid ""
784"Usage: apt [options] command\n"
785"\n"
786"CLI for apt.\n"
787"Basic commands: \n"
788" list - list packages based on package names\n"
789" search - search in package descriptions\n"
790" show - show package details\n"
791"\n"
792" update - update list of available packages\n"
793"\n"
794" install - install packages\n"
795" remove - remove packages\n"
796" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
797"\n"
798" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
799" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
800"packages\n"
801"\n"
802" edit-sources - edit the source information file\n"
803msgstr ""
804"使用法: apt [オプション] コマンド\n"
805"\n"
806"apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
807"基本コマンド: \n"
808" list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
809" search - パッケージの説明を検索\n"
810" show - パッケージの詳細を表示\n"
811"\n"
812" update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
813"\n"
814" install - パッケージをインストール\n"
815" remove - パッケージを削除\n"
816"\n"
817" upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
818" full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
819"ド\n"
820"\n"
821" edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
822
823#: methods/cdrom.cc:203
824#, c-format
825msgid "Unable to read the cdrom database %s"
826msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
827
828#: methods/cdrom.cc:212
829msgid ""
830"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
831"cannot be used to add new CD-ROMs"
832msgstr ""
833"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
834"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
835
836#: methods/cdrom.cc:222
837msgid "Wrong CD-ROM"
838msgstr "CD が違います"
839
840#: methods/cdrom.cc:249
841#, c-format
842msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
843msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
844
845#: methods/cdrom.cc:254
846msgid "Disk not found."
847msgstr "ディスクが見つかりません。"
848
849#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
850msgid "File not found"
851msgstr "ファイルが見つかりません"
852
853#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
854#: methods/rred.cc:664
855msgid "Failed to stat"
856msgstr "状態の取得に失敗しました"
857
858#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
859msgid "Failed to set modification time"
860msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
861
862#: methods/file.cc:49
863msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
864msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
865
866#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
867#: methods/ftp.cc:177
868msgid "Logging in"
869msgstr "ログインしています"
870
871#: methods/ftp.cc:183
872msgid "Unable to determine the peer name"
873msgstr "ピアネームを決定することができません"
874
875#: methods/ftp.cc:188
876msgid "Unable to determine the local name"
877msgstr "ローカルネームを決定することができません"
878
879#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
880#, c-format
881msgid "The server refused the connection and said: %s"
882msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
883
884#: methods/ftp.cc:225
885#, c-format
886msgid "USER failed, server said: %s"
887msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
888
889#: methods/ftp.cc:232
890#, c-format
891msgid "PASS failed, server said: %s"
892msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
893
894#: methods/ftp.cc:252
895msgid ""
896"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
897"is empty."
898msgstr ""
899"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
900"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
901
902#: methods/ftp.cc:282
903#, c-format
904msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
905msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
906
907#: methods/ftp.cc:308
908#, c-format
909msgid "TYPE failed, server said: %s"
910msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
911
912#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
913msgid "Connection timeout"
914msgstr "接続タイムアウト"
915
916#: methods/ftp.cc:352
917msgid "Server closed the connection"
918msgstr "サーバが接続を切断しました"
919
920#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
921#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
922#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
923msgid "Read error"
924msgstr "読み込みエラー"
925
926#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
927msgid "A response overflowed the buffer."
928msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
929
930#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
931msgid "Protocol corruption"
932msgstr "プロトコルが壊れています"
933
934#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
935#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
936#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
937#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
938msgid "Write error"
939msgstr "書き込みエラー"
940
941#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
942msgid "Could not create a socket"
943msgstr "ソケットを作成できません"
944
945#: methods/ftp.cc:714
946msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
947msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
948
949#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
950msgid "Failed"
951msgstr "失敗"
952
953#: methods/ftp.cc:720
954msgid "Could not connect passive socket."
955msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
956
957#: methods/ftp.cc:737
958msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
959msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
960
961#: methods/ftp.cc:751
962msgid "Could not bind a socket"
963msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
964
965#: methods/ftp.cc:755
966msgid "Could not listen on the socket"
967msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
968
969#: methods/ftp.cc:762
970msgid "Could not determine the socket's name"
971msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
972
973#: methods/ftp.cc:794
974msgid "Unable to send PORT command"
975msgstr "PORT コマンドを送信できません"
976
977#: methods/ftp.cc:804
978#, c-format
979msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
980msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
981
982#: methods/ftp.cc:813
983#, c-format
984msgid "EPRT failed, server said: %s"
985msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
986
987#: methods/ftp.cc:833
988msgid "Data socket connect timed out"
989msgstr "データソケット接続タイムアウト"
990
991#: methods/ftp.cc:840
992msgid "Unable to accept connection"
993msgstr "接続を accept できません"
994
995#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
996msgid "Problem hashing file"
997msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
998
999#: methods/ftp.cc:893
1000#, c-format
1001msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1002msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1003
1004#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1005msgid "Data socket timed out"
1006msgstr "データソケットタイムアウト"
1007
1008#: methods/ftp.cc:945
1009#, c-format
1010msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1011msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1012
1013#. Get the files information
1014#: methods/ftp.cc:1028
1015msgid "Query"
1016msgstr "問い合わせ"
1017
1018#: methods/ftp.cc:1142
1019msgid "Unable to invoke "
1020msgstr "呼び出せません"
1021
1022#: methods/connect.cc:80
1023#, c-format
1024msgid "Connecting to %s (%s)"
1025msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1026
1027#: methods/connect.cc:91
1028#, c-format
1029msgid "[IP: %s %s]"
1030msgstr "[IP: %s %s]"
1031
1032#: methods/connect.cc:98
1033#, c-format
1034msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1035msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1036
1037#: methods/connect.cc:104
1038#, c-format
1039msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1040msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1041
1042#: methods/connect.cc:112
1043#, c-format
1044msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1045msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1046
1047#: methods/connect.cc:130
1048#, c-format
1049msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1050msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1051
1052#. We say this mainly because the pause here is for the
1053#. ssh connection that is still going
1054#: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1055#, c-format
1056msgid "Connecting to %s"
1057msgstr "%s へ接続しています"
1058
1059#: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1060#, c-format
1061msgid "Could not resolve '%s'"
1062msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1063
1064#: methods/connect.cc:206
1065#, c-format
1066msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1067msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1068
1069#: methods/connect.cc:210
1070#, c-format
1071msgid "System error resolving '%s:%s'"
1072msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1073
1074#: methods/connect.cc:212
1075#, c-format
1076msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1077msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1078
1079#: methods/connect.cc:259
1080#, c-format
1081msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1082msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1083
1084#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1085msgid "At least one invalid signature was encountered."
1086msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1087
1088#: methods/gpgv.cc:210
1089msgid ""
1090"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1091msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1092
1093#: methods/gpgv.cc:217
1094msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1095msgstr ""
1096"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1097"されていますか?)"
1098
1099#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1100#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1101#, c-format
1102msgid ""
1103"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1104"authentication?)"
1105msgstr ""
1106"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1107"が必要?)"
1108
1109#: methods/gpgv.cc:227
1110msgid "Unknown error executing apt-key"
1111msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1112
1113#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1114msgid "The following signatures were invalid:\n"
1115msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1116
1117#: methods/gpgv.cc:274
1118msgid ""
1119"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1120"available:\n"
1121msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1122
1123#: methods/gzip.cc:79
1124msgid "Empty files can't be valid archives"
1125msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1126
1127#: methods/http.cc:515
1128msgid "Error writing to the file"
1129msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1130
1131#: methods/http.cc:529
1132msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1133msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1134
1135#: methods/http.cc:531
1136msgid "Error reading from server"
1137msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1138
1139#: methods/http.cc:567
1140msgid "Error writing to file"
1141msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1142
1143#: methods/http.cc:627
1144msgid "Select failed"
1145msgstr "select に失敗しました"
1146
1147#: methods/http.cc:632
1148msgid "Connection timed out"
1149msgstr "接続タイムアウト"
1150
1151#: methods/http.cc:655
1152msgid "Error writing to output file"
1153msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1154
1155#: methods/server.cc:52
1156msgid "Waiting for headers"
1157msgstr "ヘッダの待機中です"
1158
1159#: methods/server.cc:111
1160msgid "Bad header line"
1161msgstr "不正なヘッダ行です"
1162
1163#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1164msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1165msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1166
1167#: methods/server.cc:173
1168msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1169msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1170
1171#: methods/server.cc:200
1172msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1173msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1174
1175#: methods/server.cc:202
1176msgid "This HTTP server has broken range support"
1177msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1178
1179#: methods/server.cc:229
1180msgid "Unknown date format"
1181msgstr "不明な日付フォーマットです"
1182
1183#: methods/server.cc:535
1184msgid "Bad header data"
1185msgstr "不正なヘッダです"
1186
1187#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1188msgid "Connection failed"
1189msgstr "接続失敗"
1190
1191#: methods/server.cc:618
1192#, c-format
1193msgid ""
1194"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1195"5 apt.conf)"
1196msgstr ""
1197
1198#: methods/server.cc:741
1199msgid "Internal error"
1200msgstr "内部エラー"
1201
1202#: apt-private/private-list.cc:121
1203msgid "Listing"
1204msgstr "一覧表示"
1205
1206#: apt-private/private-list.cc:151
1207#, c-format
1208msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1209msgid_plural ""
1210"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1211msgstr[0] ""
1212"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1213
1214#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1215msgid "Correcting dependencies..."
1216msgstr "依存関係を解決しています ..."
1217
1218#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1219msgid " failed."
1220msgstr " 失敗しました。"
1221
1222#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1223msgid "Unable to correct dependencies"
1224msgstr "依存関係を訂正できません"
1225
1226#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1227msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1228msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1229
1230#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1231msgid " Done"
1232msgstr " 完了"
1233
1234#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1235msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1236msgstr ""
1237"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1238"ん。"
1239
1240#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1241msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1242msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1243
1244#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1245#: apt-private/private-show.cc:89
1246msgid "unknown"
1247msgstr "不明"
1248
1249#: apt-private/private-output.cc:272
1250#, c-format
1251msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1252msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1253
1254#: apt-private/private-output.cc:275
1255msgid "[installed,local]"
1256msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1257
1258#: apt-private/private-output.cc:277
1259msgid "[installed,auto-removable]"
1260msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1261
1262#: apt-private/private-output.cc:279
1263msgid "[installed,automatic]"
1264msgstr "[インストール済み、自動]"
1265
1266#: apt-private/private-output.cc:281
1267msgid "[installed]"
1268msgstr "[インストール済み]"
1269
1270#: apt-private/private-output.cc:284
1271#, c-format
1272msgid "[upgradable from: %s]"
1273msgstr "[%s からアップグレード可]"
1274
1275#: apt-private/private-output.cc:288
1276msgid "[residual-config]"
1277msgstr "[設定が残存]"
1278
1279#: apt-private/private-output.cc:402
1280#, c-format
1281msgid "but %s is installed"
1282msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1283
1284#: apt-private/private-output.cc:404
1285#, c-format
1286msgid "but %s is to be installed"
1287msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1288
1289#: apt-private/private-output.cc:411
1290msgid "but it is not installable"
1291msgstr "しかし、インストールすることができません"
1292
1293#: apt-private/private-output.cc:413
1294msgid "but it is a virtual package"
1295msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1296
1297#: apt-private/private-output.cc:416
1298msgid "but it is not installed"
1299msgstr "しかし、インストールされていません"
1300
1301#: apt-private/private-output.cc:416
1302msgid "but it is not going to be installed"
1303msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1304
1305#: apt-private/private-output.cc:421
1306msgid " or"
1307msgstr " または"
1308
1309#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1310msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1311msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1312
1313#: apt-private/private-output.cc:455
1314msgid "The following NEW packages will be installed:"
1315msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1316
1317#: apt-private/private-output.cc:465
1318msgid "The following packages will be REMOVED:"
1319msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1320
1321#: apt-private/private-output.cc:481
1322msgid "The following packages have been kept back:"
1323msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1324
1325#: apt-private/private-output.cc:497
1326msgid "The following packages will be upgraded:"
1327msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1328
1329#: apt-private/private-output.cc:512
1330msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1331msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1332
1333#: apt-private/private-output.cc:525
1334msgid "The following held packages will be changed:"
1335msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1336
1337#: apt-private/private-output.cc:552
1338#, c-format
1339msgid "%s (due to %s)"
1340msgstr "%s (%s のため)"
1341
1342#: apt-private/private-output.cc:602
1343msgid ""
1344"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1345"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1346msgstr ""
1347"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1348"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1349
1350#: apt-private/private-output.cc:633
1351#, c-format
1352msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1353msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1354
1355#: apt-private/private-output.cc:637
1356#, c-format
1357msgid "%lu reinstalled, "
1358msgstr "再インストール: %lu 個、"
1359
1360#: apt-private/private-output.cc:639
1361#, c-format
1362msgid "%lu downgraded, "
1363msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1364
1365#: apt-private/private-output.cc:641
1366#, c-format
1367msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1368msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1369
1370#: apt-private/private-output.cc:645
1371#, c-format
1372msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1373msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1374
1375#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1376#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1377#. The user has to answer with an input matching the
1378#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1379#: apt-private/private-output.cc:667
1380msgid "[Y/n]"
1381msgstr "[Y/n]"
1382
1383#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1384#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1385#. The user has to answer with an input matching the
1386#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1387#: apt-private/private-output.cc:673
1388msgid "[y/N]"
1389msgstr "[y/N]"
1390
1391#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1392#: apt-private/private-output.cc:684
1393msgid "Y"
1394msgstr "Y"
1395
1396#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1397#: apt-private/private-output.cc:690
1398msgid "N"
1399msgstr "N"
1400
1401#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1402#, c-format
1403msgid "Regex compilation error - %s"
1404msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1405
1406#: apt-private/private-update.cc:31
1407msgid "The update command takes no arguments"
1408msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1409
1410#: apt-private/private-update.cc:96
1411#, c-format
1412msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1413msgid_plural ""
1414"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1415msgstr[0] ""
1416"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1417"upgradable' を実行してください。\n"
1418
1419#: apt-private/private-update.cc:100
1420msgid "All packages are up to date."
1421msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1422
1423#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1424msgid "Sorting"
1425msgstr "ソート中"
1426
1427#: apt-private/private-cacheset.cc:127
1428#, fuzzy, c-format
1429msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1430msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1431
1432#: apt-private/private-cacheset.cc:133
1433#, fuzzy, c-format
1434msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1435msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1436
1437#: apt-private/private-cacheset.cc:139
1438#, fuzzy, c-format
1439msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1440msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1441
1442#: apt-private/private-cacheset.cc:157
1443#, fuzzy, c-format
1444msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1445msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1446
1447#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1448#, fuzzy
1449msgid " [Installed]"
1450msgstr "[インストール済み]"
1451
1452#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1453#, fuzzy
1454msgid " [Not candidate version]"
1455msgstr "候補バージョン"
1456
1457#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1458msgid "You should explicitly select one to install."
1459msgstr ""
1460
1461#: apt-private/private-cacheset.cc:182
1462#, c-format
1463msgid ""
1464"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1465"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1466"is only available from another source\n"
1467msgstr ""
1468
1469#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1470#, fuzzy
1471msgid "However the following packages replace it:"
1472msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1473
1474#: apt-private/private-cacheset.cc:213
1475#, fuzzy, c-format
1476msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1477msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1478
1479#: apt-private/private-cacheset.cc:226
1480#, c-format
1481msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1485#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1486#, c-format
1487msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1488msgstr ""
1489"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1490"たのは '%s' でしょうか?\n"
1491
1492#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1493#, c-format
1494msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1495msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1496
1497#: apt-private/private-cacheset.cc:289
1498#, fuzzy, c-format
1499msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1500msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1501
1502#: apt-private/private-show.cc:158
1503#, c-format
1504msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1505msgid_plural ""
1506"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1507msgstr[0] ""
1508"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1509
1510#: apt-private/private-show.cc:165
1511msgid "not a real package (virtual)"
1512msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1513
1514#: apt-private/private-install.cc:87
1515msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1516msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1517
1518#: apt-private/private-install.cc:96
1519msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1520msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1521
1522#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1523msgid ""
1524"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1525"instead."
1526msgstr ""
1527
1528#: apt-private/private-install.cc:108
1529#, fuzzy
1530msgid ""
1531"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1532"essential."
1533msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1534
1535#: apt-private/private-install.cc:110
1536#, fuzzy
1537msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1538msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1539
1540#: apt-private/private-install.cc:112
1541msgid ""
1542"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1543"packages."
1544msgstr ""
1545
1546#: apt-private/private-install.cc:128
1547msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1548msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1549
1550#: apt-private/private-install.cc:166
1551msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1552msgstr ""
1553"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1554
1555#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1556#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1557#: apt-private/private-install.cc:173
1558#, c-format
1559msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1560msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1561
1562#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1563#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1564#: apt-private/private-install.cc:178
1565#, c-format
1566msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1567msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1568
1569#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1570#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1571#: apt-private/private-install.cc:185
1572#, c-format
1573msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1574msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1575
1576#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1577#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1578#: apt-private/private-install.cc:190
1579#, c-format
1580msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1581msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1582
1583#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1584msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1585msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1586
1587#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1588#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1589#: apt-private/private-install.cc:206
1590msgid "Yes, do as I say!"
1591msgstr "Yes, do as I say!"
1592
1593#: apt-private/private-install.cc:208
1594#, c-format
1595msgid ""
1596"You are about to do something potentially harmful.\n"
1597"To continue type in the phrase '%s'\n"
1598" ?] "
1599msgstr ""
1600"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1601"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1602" ?] "
1603
1604#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1605msgid "Abort."
1606msgstr "中断しました。"
1607
1608#: apt-private/private-install.cc:229
1609msgid "Do you want to continue?"
1610msgstr "続行しますか?"
1611
1612#: apt-private/private-install.cc:299
1613msgid "Some files failed to download"
1614msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1615
1616#: apt-private/private-install.cc:306
1617msgid ""
1618"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1619"missing?"
1620msgstr ""
1621"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1622"missing オプションを付けて試してみてください。"
1623
1624#: apt-private/private-install.cc:310
1625msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1626msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1627
1628#: apt-private/private-install.cc:315
1629msgid "Unable to correct missing packages."
1630msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1631
1632#: apt-private/private-install.cc:316
1633msgid "Aborting install."
1634msgstr "インストールを中断します。"
1635
1636#: apt-private/private-install.cc:341
1637msgid ""
1638"The following package disappeared from your system as\n"
1639"all files have been overwritten by other packages:"
1640msgid_plural ""
1641"The following packages disappeared from your system as\n"
1642"all files have been overwritten by other packages:"
1643msgstr[0] ""
1644"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1645"システムから消えました:"
1646
1647#: apt-private/private-install.cc:348
1648msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1649msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1650
1651#: apt-private/private-install.cc:370
1652msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1653msgstr ""
1654"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1655
1656#: apt-private/private-install.cc:463
1657msgid ""
1658"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1659"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1660msgstr ""
1661"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1662"apt にバグ報告を送ってください。"
1663
1664#.
1665#. if (Packages == 1)
1666#. {
1667#. c1out << std::endl;
1668#. c1out <<
1669#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1670#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1671#. "that package should be filed.") << std::endl;
1672#. }
1673#.
1674#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1675msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1676msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1677
1678#: apt-private/private-install.cc:470
1679msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1680msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1681
1682#: apt-private/private-install.cc:479
1683msgid ""
1684"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1685msgid_plural ""
1686"The following packages were automatically installed and are no longer "
1687"required:"
1688msgstr[0] ""
1689"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1690
1691#: apt-private/private-install.cc:486
1692#, c-format
1693msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1694msgid_plural ""
1695"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1696msgstr[0] ""
1697"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1698"ん:\n"
1699
1700#: apt-private/private-install.cc:488
1701msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1702msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1703msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1704
1705#: apt-private/private-install.cc:582
1706msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1707msgstr ""
1708"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1709"ません:"
1710
1711#: apt-private/private-install.cc:584
1712msgid ""
1713"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1714"solution)."
1715msgstr ""
1716"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1717"を明示してください)。"
1718
1719#: apt-private/private-install.cc:607
1720msgid ""
1721"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1722"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1723"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1724"or been moved out of Incoming."
1725msgstr ""
1726"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1727"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1728"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1729"動されていないことが考えられます。"
1730
1731#: apt-private/private-install.cc:628
1732msgid "Broken packages"
1733msgstr "壊れたパッケージ"
1734
1735#: apt-private/private-install.cc:697
1736#, fuzzy
1737msgid "The following additional packages will be installed:"
1738msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
1739
1740#: apt-private/private-install.cc:786
1741msgid "Suggested packages:"
1742msgstr "提案パッケージ:"
1743
1744#: apt-private/private-install.cc:788
1745msgid "Recommended packages:"
1746msgstr "推奨パッケージ:"
1747
1748#: apt-private/private-install.cc:810
1749#, c-format
1750msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1751msgstr ""
1752"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
1753"をスキップします。\n"
1754
1755#: apt-private/private-install.cc:814
1756#, c-format
1757msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1758msgstr ""
1759"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
1760"をスキップします。\n"
1761
1762#: apt-private/private-install.cc:826
1763#, c-format
1764msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1765msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
1766
1767#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1768#: apt-private/private-install.cc:832
1769#, fuzzy, c-format
1770msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1771msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
1772
1773#: apt-private/private-install.cc:880
1774#, c-format
1775msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1776msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1777
1778#: apt-private/private-install.cc:885
1779#, c-format
1780msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1781msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1782
1783#: apt-private/private-main.cc:34
1784msgid ""
1785"NOTE: This is only a simulation!\n"
1786" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1787" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1788" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1789msgstr ""
1790"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1791" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1792" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1793" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1794
1795#: apt-private/private-download.cc:62
1796#, c-format
1797msgid ""
1798"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1799"user '%s'."
1800msgstr ""
1801
1802#: apt-private/private-download.cc:94
1803msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1804msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1805
1806#: apt-private/private-download.cc:101
1807msgid "Authentication warning overridden.\n"
1808msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1809
1810#: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1811msgid "Some packages could not be authenticated"
1812msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1813
1814#: apt-private/private-download.cc:111
1815msgid "Install these packages without verification?"
1816msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1817
1818#: apt-private/private-download.cc:122
1819#, fuzzy
1820msgid ""
1821"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1822"unauthenticated"
1823msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1824
1825#: apt-private/private-download.cc:154
1826#, c-format
1827msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1828msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1829
1830#: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1831#, c-format
1832msgid "Couldn't determine free space in %s"
1833msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1834
1835#: apt-private/private-download.cc:193
1836#, c-format
1837msgid "You don't have enough free space in %s."
1838msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1839
1840#: apt-private/private-sources.cc:58
1841#, c-format
1842msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1843msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1844
1845#: apt-private/private-sources.cc:70
1846#, c-format
1847msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1848msgstr ""
1849"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1850
1851#: apt-private/private-search.cc:69
1852msgid "Full Text Search"
1853msgstr "全文検索"
1854
1855#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1856#: apt-private/acqprogress.cc:74
1857#, c-format
1858msgid "Hit:%lu %s"
1859msgstr "ヒット:%lu %s"
1860
1861#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1862#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1863#: apt-private/acqprogress.cc:96
1864#, c-format
1865msgid "Get:%lu %s"
1866msgstr "取得:%lu %s"
1867
1868#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1869#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1870#: apt-private/acqprogress.cc:126
1871#, c-format
1872msgid "Ign:%lu %s"
1873msgstr "無視:%lu %s"
1874
1875#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1876#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1877#: apt-private/acqprogress.cc:136
1878#, c-format
1879msgid "Err:%lu %s"
1880msgstr "エラー:%lu %s"
1881
1882#: apt-private/acqprogress.cc:159
1883#, c-format
1884msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1885msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1886
1887#: apt-private/acqprogress.cc:229
1888msgid " [Working]"
1889msgstr " [処理中]"
1890
1891#: apt-private/acqprogress.cc:297
1892#, fuzzy, c-format
1893msgid ""
1894"Media change: please insert the disc labeled\n"
1895" '%s'\n"
1896"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1897msgstr ""
1898"メディア変更: \n"
1899" '%s'\n"
1900"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1901
1902#. Only warn if there are no sources.list.d.
1903#. Only warn if there is no sources.list file.
1904#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1905#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1906#: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1908#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1909#, c-format
1910msgid "Unable to read %s"
1911msgstr "%s を読み込むことができません"
1912
1913#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1914#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1915#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1916#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1917#, c-format
1918msgid "Unable to change to %s"
1919msgstr "%s へ変更することができません"
1920
1921#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1922#. and provide a config option to define that default
1923#: methods/mirror.cc:280
1924#, c-format
1925msgid "No mirror file '%s' found "
1926msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1927
1928#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1929#. and provide a config option to define that default
1930#: methods/mirror.cc:287
1931#, c-format
1932msgid "Can not read mirror file '%s'"
1933msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1934
1935#: methods/mirror.cc:315
1936#, c-format
1937msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1938msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1939
1940#: methods/mirror.cc:445
1941#, c-format
1942msgid "[Mirror: %s]"
1943msgstr "[ミラー: %s]"
1944
1945#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1946msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1947msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1948
1949#: methods/rsh.cc:364
1950msgid "Connection closed prematurely"
1951msgstr "途中で接続がクローズされました"
1952
1953#: dselect/install:33
1954msgid "Bad default setting!"
1955msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1956
1957#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1958#: dselect/install:106 dselect/update:45
1959#, fuzzy
1960msgid "Press [Enter] to continue."
1961msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1962
1963#: dselect/install:92
1964msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1965msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1966
1967#: dselect/install:102
1968msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1969msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1970
1971#: dselect/install:103
1972msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1973msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1974
1975#: dselect/install:104
1976msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1977msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1978
1979#: dselect/install:105
1980msgid ""
1981"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1982msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1983
1984#: dselect/update:30
1985msgid "Merging available information"
1986msgstr "入手可能情報をマージしています"
1987
1988#: apt-pkg/install-progress.cc:58
1989#, c-format
1990msgid "Progress: [%3i%%]"
1991msgstr "進捗: [%3i%%]"
1992
1993#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1994msgid "Running dpkg"
1995msgstr "dpkg を実行しています"
1996
1997#: apt-pkg/init.cc:176
1998#, c-format
1999msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2000msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2001
2002#: apt-pkg/init.cc:192
2003msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2004msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2005
2006#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2007#, c-format
2008msgid "Wrote %i records.\n"
2009msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2010
2011#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2012#, c-format
2013msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2014msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2015
2016#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2017#, c-format
2018msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2019msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2020
2021#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2022#, c-format
2023msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2024msgstr ""
2025"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2026"ファイルがあります。\n"
2027
2028#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2029#, c-format
2030msgid "Can't find authentication record for: %s"
2031msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2032
2033#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2034#, c-format
2035msgid "Hash mismatch for: %s"
2036msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2037
2038#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2039msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2040msgstr ""
2041"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2042"せん。"
2043
2044#: apt-pkg/cachefile.cc:102
2045msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2046msgstr ""
2047"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2048"せん"
2049
2050#: apt-pkg/cachefile.cc:120
2051msgid "The list of sources could not be read."
2052msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2053
2054#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2055#, c-format
2056msgid "The method driver %s could not be found."
2057msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2058
2059#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2060#, c-format
2061msgid "Is the package %s installed?"
2062msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2063
2064#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2065#, c-format
2066msgid "Method %s did not start correctly"
2067msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2068
2069#: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2070#, fuzzy, c-format
2071msgid ""
2072"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2073msgstr ""
2074"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2075"さい。"
2076
2077#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2078msgid "Empty package cache"
2079msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2080
2081#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2082msgid "The package cache file is corrupted"
2083msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2084
2085#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2086msgid "The package cache file is an incompatible version"
2087msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2088
2089#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2090msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2091msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2092
2093#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2094#, c-format
2095msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2096msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2097
2098#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2099#, fuzzy, c-format
2100msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2101msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2102
2103#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2104msgid "Depends"
2105msgstr "依存"
2106
2107#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2108msgid "PreDepends"
2109msgstr "先行依存"
2110
2111#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2112msgid "Suggests"
2113msgstr "提案"
2114
2115#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2116msgid "Recommends"
2117msgstr "推奨"
2118
2119#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2120msgid "Conflicts"
2121msgstr "競合"
2122
2123#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2124msgid "Replaces"
2125msgstr "置換"
2126
2127#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2128msgid "Obsoletes"
2129msgstr "廃止"
2130
2131#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2132msgid "Breaks"
2133msgstr "破壊"
2134
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2136msgid "Enhances"
2137msgstr "拡張"
2138
2139#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2140msgid "important"
2141msgstr "重要"
2142
2143#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2144msgid "required"
2145msgstr "要求"
2146
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2148msgid "standard"
2149msgstr "標準"
2150
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2152msgid "optional"
2153msgstr "任意"
2154
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2156msgid "extra"
2157msgstr "特別"
2158
2159#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2160msgid "Calculating upgrade"
2161msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2162
2163#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2164#, c-format
2165msgid "Index file type '%s' is not supported"
2166msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2167
2168#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2169msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2170msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2171
2172#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2173#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2174#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2175#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2176#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2177#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2178#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2179#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2180#, c-format
2181msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2182msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2183
2184#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2185msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2186msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2187
2188#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2189msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2190msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2191
2192#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2193msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2194msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2195
2196#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2197msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2198msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2199
2200#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2201#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2202msgid "Reading package lists"
2203msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2204
2205#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2206msgid "IO Error saving source cache"
2207msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2208
2209#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2210msgid "Send scenario to solver"
2211msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2212
2213#: apt-pkg/edsp.cc:232
2214msgid "Send request to solver"
2215msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2216
2217#: apt-pkg/edsp.cc:311
2218msgid "Prepare for receiving solution"
2219msgstr "解決を受け取る準備"
2220
2221#: apt-pkg/edsp.cc:318
2222msgid "External solver failed without a proper error message"
2223msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2224
2225#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2226msgid "Execute external solver"
2227msgstr "外部ソルバを実行"
2228
2229#: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2230msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2231msgstr ""
2232
2233#: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2234#, c-format
2235msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2236msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2237
2238#: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2239msgid "Hash Sum mismatch"
2240msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2241
2242#: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2243msgid "Size mismatch"
2244msgstr "サイズが適合しません"
2245
2246#: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2247msgid "Invalid file format"
2248msgstr "不正なファイル形式"
2249
2250#: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2251#, fuzzy
2252msgid "Signature error"
2253msgstr "書き込みエラー"
2254
2255#: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2256#, fuzzy, c-format
2257msgid ""
2258"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2259"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2260msgstr ""
2261"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2262"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2263
2264#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2265#: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2266#, c-format
2267msgid "GPG error: %s: %s"
2268msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2269
2270#: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2271#, c-format
2272msgid ""
2273"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2274"or malformed file)"
2275msgstr ""
2276"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2277"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2278
2279#: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2280msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2281msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2282
2283#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2284#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2285#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2286#: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2287#, c-format
2288msgid ""
2289"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2290"repository will not be applied."
2291msgstr ""
2292"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2293"物は適用されません。"
2294
2295#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2296#, c-format
2297msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2298msgstr ""
2299"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2300"ました)"
2301
2302#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2303#, c-format
2304msgid ""
2305"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2306"authenticated."
2307msgstr ""
2308
2309#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2310#, c-format
2311msgid ""
2312"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2313"contact the owner of the repository."
2314msgstr ""
2315
2316#: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2317#, fuzzy, c-format
2318msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2319msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2320
2321#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2322msgid ""
2323"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2324"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2325msgstr ""
2326
2327#: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2328#, c-format
2329msgid ""
2330"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2331"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2332msgstr ""
2333"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2334"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2335
2336#: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2337#, c-format
2338msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2339msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2340
2341#: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2342#, c-format
2343msgid ""
2344"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2345msgstr ""
2346"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2347"フィールドがありません。"
2348
2349#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2350#: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2351#, fuzzy, c-format
2352msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2353msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2354
2355#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2356#, c-format
2357msgid "List directory %spartial is missing."
2358msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2359
2360#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2361#, c-format
2362msgid "Archives directory %spartial is missing."
2363msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2364
2365#: apt-pkg/acquire.cc:162
2366#, c-format
2367msgid "Unable to lock directory %s"
2368msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2369
2370#: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2371#, c-format
2372msgid "Clean of %s is not supported"
2373msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2374
2375#. only show the ETA if it makes sense
2376#. two days
2377#: apt-pkg/acquire.cc:1081
2378#, c-format
2379msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2380msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2381
2382#: apt-pkg/acquire.cc:1083
2383#, c-format
2384msgid "Retrieving file %li of %li"
2385msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2386
2387#: apt-pkg/policy.cc:77
2388#, c-format
2389msgid ""
2390"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2391"available in the sources"
2392msgstr ""
2393"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2394"ないため、無効です"
2395
2396#: apt-pkg/policy.cc:453
2397#, c-format
2398msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2399msgstr ""
2400"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2401"りません"
2402
2403#: apt-pkg/policy.cc:475
2404#, c-format
2405msgid "Did not understand pin type %s"
2406msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2407
2408#: apt-pkg/policy.cc:484
2409#, c-format
2410msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2411msgstr ""
2412
2413#: apt-pkg/policy.cc:491
2414msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2415msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2416
2417#: apt-pkg/update.cc:76
2418#, fuzzy, c-format
2419msgid "Failed to fetch %s %s"
2420msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
2421
2422#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2423msgid ""
2424"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2425"used instead."
2426msgstr ""
2427"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2428"るか、古いものが代わりに使われます。"
2429
2430#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2431msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2432msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2433
2434#: apt-pkg/clean.cc:64
2435#, c-format
2436msgid "Unable to stat %s."
2437msgstr "%s の状態を取得できません。"
2438
2439#: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2440#, c-format
2441msgid ""
2442"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2443"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2444msgstr ""
2445"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2446"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2447
2448#: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2449#, c-format
2450msgid "Could not configure '%s'. "
2451msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2452
2453#: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2454#, c-format
2455msgid ""
2456"This installation run will require temporarily removing the essential "
2457"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2458"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2459msgstr ""
2460"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2461"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2462"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2463
2464#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2465#, c-format
2466msgid "Line %u too long in source list %s."
2467msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2468
2469#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2470msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2471msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2472
2473#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2474#, c-format
2475msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2476msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2477
2478#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2479msgid "Waiting for disc...\n"
2480msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2481
2482#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2483msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2484msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2485
2486#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2487msgid "Identifying... "
2488msgstr "確認しています... "
2489
2490#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2491#, c-format
2492msgid "Stored label: %s\n"
2493msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2494
2495#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2496msgid "Scanning disc for index files...\n"
2497msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2498
2499#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2500#, c-format
2501msgid ""
2502"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2503"%zu signatures\n"
2504msgstr ""
2505"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2506"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2507
2508#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2509msgid ""
2510"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2511"wrong architecture?"
2512msgstr ""
2513"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2514"テクチャではないでしょうか?"
2515
2516#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2517#, c-format
2518msgid "Found label '%s'\n"
2519msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2520
2521#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2522msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2523msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2524
2525#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2526#, c-format
2527msgid ""
2528"This disc is called: \n"
2529"'%s'\n"
2530msgstr ""
2531"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2532"'%s'\n"
2533
2534#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2535msgid "Copying package lists..."
2536msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2537
2538#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2539msgid "Writing new source list\n"
2540msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2541
2542#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2543msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2544msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2545
2546#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2547#, c-format
2548msgid ""
2549"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2550msgstr ""
2551"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2552"つけることができませんでした。"
2553
2554#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2555msgid ""
2556"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2557"held packages."
2558msgstr ""
2559"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2560"ジが原因です。"
2561
2562#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2563msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2564msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2565
2566#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2567msgid "Building dependency tree"
2568msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2569
2570#: apt-pkg/depcache.cc:140
2571msgid "Candidate versions"
2572msgstr "候補バージョン"
2573
2574#: apt-pkg/depcache.cc:168
2575msgid "Dependency generation"
2576msgstr "依存関係の生成"
2577
2578#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2579msgid "Reading state information"
2580msgstr "状態情報を読み取っています"
2581
2582#: apt-pkg/depcache.cc:252
2583#, c-format
2584msgid "Failed to open StateFile %s"
2585msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2586
2587#: apt-pkg/depcache.cc:257
2588#, c-format
2589msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2590msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2591
2592#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2593#, c-format
2594msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2595msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
2596
2597#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2598#, c-format
2599msgid "Cannot convert %s to integer"
2600msgstr ""
2601
2602#: apt-pkg/cacheset.cc:500
2603#, c-format
2604msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2605msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2606
2607#: apt-pkg/cacheset.cc:503
2608#, c-format
2609msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2610msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2611
2612#: apt-pkg/cacheset.cc:738
2613#, c-format
2614msgid "Couldn't find task '%s'"
2615msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2616
2617#: apt-pkg/cacheset.cc:744
2618#, c-format
2619msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2620msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2621
2622#: apt-pkg/cacheset.cc:750
2623#, c-format
2624msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2625msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2626
2627#: apt-pkg/cacheset.cc:789
2628#, c-format
2629msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2630msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2631
2632#: apt-pkg/cacheset.cc:828
2633#, c-format
2634msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2635msgstr ""
2636"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2637
2638#: apt-pkg/cacheset.cc:836
2639#, c-format
2640msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2641msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2642
2643#: apt-pkg/cacheset.cc:844
2644#, c-format
2645msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2646msgstr ""
2647"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2648"べません。"
2649
2650#: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2651#, c-format
2652msgid ""
2653"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2654"neither of them"
2655msgstr ""
2656"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2657"ので選べません"
2658
2659#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2661#: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2662#: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2664#: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2665#: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2666#: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2667#: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2668#, fuzzy, c-format
2669msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2670msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2671
2672#: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2673#, c-format
2674msgid "Opening %s"
2675msgstr "%s をオープンしています"
2676
2677#: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2678#, c-format
2679msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2680msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2681
2682#: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2683#, c-format
2684msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2685msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2686
2687#: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2688#, fuzzy, c-format
2689msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2690msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2691
2692#: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2693#, c-format
2694msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2695msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2696
2697#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2698#, c-format
2699msgid "Unable to parse Release file %s"
2700msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2701
2702#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2703#, c-format
2704msgid "No sections in Release file %s"
2705msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2706
2707#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2708#, c-format
2709msgid "No Hash entry in Release file %s"
2710msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2711
2712#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2713#, c-format
2714msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2715msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2716
2717#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2718#, c-format
2719msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2720msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2721
2722#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2723#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2724#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2725#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2726#, c-format
2727msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2728msgstr ""
2729
2730#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2731#, c-format
2732msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2733msgstr ""
2734
2735#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2736#, c-format
2737msgid "Installing %s"
2738msgstr "%s をインストールしています"
2739
2740#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2741#, c-format
2742msgid "Configuring %s"
2743msgstr "%s を設定しています"
2744
2745#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2746#, c-format
2747msgid "Removing %s"
2748msgstr "%s を削除しています"
2749
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2751#, c-format
2752msgid "Completely removing %s"
2753msgstr "%s を完全に削除しています"
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2756#, c-format
2757msgid "Noting disappearance of %s"
2758msgstr "%s の消失を記録しています"
2759
2760#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2761#, c-format
2762msgid "Running post-installation trigger %s"
2763msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2764
2765#. FIXME: use a better string after freeze
2766#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2767#, c-format
2768msgid "Directory '%s' missing"
2769msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2770
2771#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2772#, c-format
2773msgid "Could not open file '%s'"
2774msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
2775
2776#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2777#, c-format
2778msgid "Preparing %s"
2779msgstr "%s を準備しています"
2780
2781#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2782#, c-format
2783msgid "Unpacking %s"
2784msgstr "%s を展開しています"
2785
2786#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2787#, c-format
2788msgid "Preparing to configure %s"
2789msgstr "%s の設定を準備しています"
2790
2791#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2792#, c-format
2793msgid "Installed %s"
2794msgstr "%s をインストールしました"
2795
2796#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2797#, c-format
2798msgid "Preparing for removal of %s"
2799msgstr "%s の削除を準備しています"
2800
2801#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2802#, c-format
2803msgid "Removed %s"
2804msgstr "%s を削除しました"
2805
2806#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2807#, c-format
2808msgid "Preparing to completely remove %s"
2809msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2810
2811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2812#, c-format
2813msgid "Completely removed %s"
2814msgstr "%s を完全に削除しました"
2815
2816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2817#, c-format
2818msgid "Can not write log (%s)"
2819msgstr "ログを書き込めません (%s)"
2820
2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2822msgid "Is /dev/pts mounted?"
2823msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
2824
2825#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2826msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2827msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
2828
2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2830msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2831msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
2832
2833#. check if its not a follow up error
2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2835msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2836msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
2837
2838#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2839msgid ""
2840"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2841"error from a previous failure."
2842msgstr ""
2843"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
2844"は書き込まれません。"
2845
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2847msgid ""
2848"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2849"error"
2850msgstr ""
2851"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
2852"き込まれません。"
2853
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2855msgid ""
2856"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2857"error"
2858msgstr ""
2859"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2860"込まれません。"
2861
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2863msgid ""
2864"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2865"local system"
2866msgstr ""
2867"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
2868"は書き込まれません。"
2869
2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2871msgid ""
2872"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2873msgstr ""
2874"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2875"込まれません。"
2876
2877#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2878#, c-format
2879msgid ""
2880"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2881"it?"
2882msgstr ""
2883"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
2884"ませんか?"
2885
2886#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2887#, c-format
2888msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2889msgstr ""
2890"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
2891
2892#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2893#. dpkg --configure -a
2894#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2895#, c-format
2896msgid ""
2897"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2898msgstr ""
2899"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
2900"す。"
2901
2902#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2903msgid "Not locked"
2904msgstr "ロックされていません"
2905
2906#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2907#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2908#, c-format
2909msgid "%lid %lih %limin %lis"
2910msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2911
2912#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2913#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2914#, c-format
2915msgid "%lih %limin %lis"
2916msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2917
2918#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2919#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2920#, c-format
2921msgid "%limin %lis"
2922msgstr "%li分 %li秒"
2923
2924#. TRANSLATOR: s means seconds
2925#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2926#, c-format
2927msgid "%lis"
2928msgstr "%li秒"
2929
2930#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2931#, c-format
2932msgid "Selection %s not found"
2933msgstr "選択された %s が見つかりません"
2934
2935#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2936#, c-format
2937msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2938msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2939
2940#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2941#, c-format
2942msgid "Could not open lock file %s"
2943msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2946#, c-format
2947msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2948msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2949
2950#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2951#, c-format
2952msgid "Could not get lock %s"
2953msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2956#, c-format
2957msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2958msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2961#, c-format
2962msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2963msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2966#, c-format
2967msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2968msgstr ""
2969"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2970
2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2972#, c-format
2973msgid ""
2974"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2975msgstr ""
2976"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2977"します"
2978
2979#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2980#, c-format
2981msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2982msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2983
2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2985#, c-format
2986msgid "Sub-process %s received signal %u."
2987msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2990#, c-format
2991msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2992msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2995#, c-format
2996msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2997msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2998
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3000#, c-format
3001msgid "Problem closing the gzip file %s"
3002msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3005#, c-format
3006msgid "Could not open file %s"
3007msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3010#, c-format
3011msgid "Could not open file descriptor %d"
3012msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
3015msgid "Failed to create subprocess IPC"
3016msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3019msgid "Failed to exec compressor "
3020msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3021
3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3023#, c-format
3024msgid "read, still have %llu to read but none left"
3025msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3026
3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3028#, c-format
3029msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3030msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3033#, c-format
3034msgid "Problem closing the file %s"
3035msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3038#, c-format
3039msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3040msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3043#, c-format
3044msgid "Problem unlinking the file %s"
3045msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3048msgid "Problem syncing the file"
3049msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3052#, c-format
3053msgid "Unable to mkstemp %s"
3054msgstr "mkstemp %s を実行できません"
3055
3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3057#, c-format
3058msgid "Unable to write to %s"
3059msgstr "%s に書き込めません"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3062#, c-format
3063msgid "%c%s... Error!"
3064msgstr "%c%s... エラー!"
3065
3066#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3067#, c-format
3068msgid "%c%s... Done"
3069msgstr "%c%s... 完了"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3072msgid "..."
3073msgstr "..."
3074
3075#. Print the spinner
3076#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3077#, c-format
3078msgid "%c%s... %u%%"
3079msgstr "%c%s... %u%%"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3082msgid "Can't mmap an empty file"
3083msgstr "空のファイルを mmap できません"
3084
3085#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3086#, c-format
3087msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3088msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3091#, c-format
3092msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3093msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3096msgid "Unable to close mmap"
3097msgstr "mmap をクローズできません"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3100msgid "Unable to synchronize mmap"
3101msgstr "mmap を同期できません"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3104#, c-format
3105msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3106msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3109msgid "Failed to truncate file"
3110msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3111
3112#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3113#, c-format
3114msgid ""
3115"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3116"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3117msgstr ""
3118"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3119"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3122#, c-format
3123msgid ""
3124"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3125"reached."
3126msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3129msgid ""
3130"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3131msgstr ""
3132"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3135#, c-format
3136msgid "Unable to stat the mount point %s"
3137msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3138
3139#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3140msgid "Failed to stat the cdrom"
3141msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3142
3143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3144#, c-format
3145msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3146msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3147
3148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3149#, c-format
3150msgid "Opening configuration file %s"
3151msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3154#, c-format
3155msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3156msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3157
3158#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3159#, c-format
3160msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3161msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3162
3163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3164#, c-format
3165msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3166msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3169#, c-format
3170msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3171msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3174#, c-format
3175msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3176msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3177
3178#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3179#, c-format
3180msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3181msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3184#, c-format
3185msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3186msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3187
3188#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3189#, c-format
3190msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3191msgstr ""
3192"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3193"します"
3194
3195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3196#, c-format
3197msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3198msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3199
3200#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3201#, fuzzy, c-format
3202msgid ""
3203"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3204"other options."
3205msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3206
3207#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3209#, fuzzy, c-format
3210msgid ""
3211"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3212"options"
3213msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3214
3215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3216#, c-format
3217msgid "Command line option %s is not boolean"
3218msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3219
3220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3221#, c-format
3222msgid "Option %s requires an argument."
3223msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3224
3225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3226#, c-format
3227msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3228msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3229
3230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3231#, c-format
3232msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3233msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3234
3235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3236#, c-format
3237msgid "Option '%s' is too long"
3238msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3239
3240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3241#, c-format
3242msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3243msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3244
3245#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3246#, c-format
3247msgid "Invalid operation %s"
3248msgstr "不正な操作 %s"
3249
3250#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3251msgid ""
3252"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3253"\n"
3254"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3255"from debian packages\n"
3256"\n"
3257"Options:\n"
3258" -h This help text\n"
3259" -t Set the temp dir\n"
3260" -c=? Read this configuration file\n"
3261" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3262msgstr ""
3263"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3264"\n"
3265"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3266"抽出するためのツールです\n"
3267"\n"
3268"オプション:\n"
3269" -h このヘルプを表示する\n"
3270" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3271" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3272" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3273
3274#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3275msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3276msgstr ""
3277"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3278
3279#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3280msgid "Package extension list is too long"
3281msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3282
3283#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3284#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3285#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3286#, c-format
3287msgid "Error processing directory %s"
3288msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3289
3290#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3291msgid "Source extension list is too long"
3292msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3293
3294#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3295msgid "Error writing header to contents file"
3296msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3297
3298#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3299#, c-format
3300msgid "Error processing contents %s"
3301msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3302
3303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3304msgid ""
3305"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3306"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3307" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3308" contents path\n"
3309" release path\n"
3310" generate config [groups]\n"
3311" clean config\n"
3312"\n"
3313"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3314"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3315"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3316"\n"
3317"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3318"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3319"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3320"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3321"\n"
3322"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3323"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3324"\n"
3325"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3326"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3327"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3328"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3329"Debian archive:\n"
3330" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3331" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3332"\n"
3333"Options:\n"
3334" -h This help text\n"
3335" --md5 Control MD5 generation\n"
3336" -s=? Source override file\n"
3337" -q Quiet\n"
3338" -d=? Select the optional caching database\n"
3339" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3340" --contents Control contents file generation\n"
3341" -c=? Read this configuration file\n"
3342" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3343msgstr ""
3344"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3345"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3346" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3347" contents path\n"
3348" release path\n"
3349" generate config [groups]\n"
3350" clean config\n"
3351"\n"
3352"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3353"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3354"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3355"\n"
3356"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3357"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3358"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3359"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3360"\n"
3361"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3362"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3363"指定できます。\n"
3364"\n"
3365"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3366"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3367"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3368"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3369"使用方法の例:\n"
3370" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3371" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3372"\n"
3373"オプション:\n"
3374" -h このヘルプを表示する\n"
3375" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3376" -s=? ソース override ファイル\n"
3377" -q 表示を抑制する\n"
3378" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3379" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3380" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3381" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3382" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3383
3384#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3385msgid "No selections matched"
3386msgstr "選択にマッチするものがありません"
3387
3388#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3389#, c-format
3390msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3391msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3392
3393#: ftparchive/cachedb.cc:68
3394#, c-format
3395msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3396msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3397
3398#: ftparchive/cachedb.cc:86
3399#, c-format
3400msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3401msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3402
3403#: ftparchive/cachedb.cc:97
3404msgid ""
3405"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3406"remove and re-create the database."
3407msgstr ""
3408"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3409"ベースを削除し、再作成してください。"
3410
3411#: ftparchive/cachedb.cc:102
3412#, c-format
3413msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3414msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3415
3416#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3417#: apt-inst/extract.cc:216
3418#, c-format
3419msgid "Failed to stat %s"
3420msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
3421
3422#: ftparchive/cachedb.cc:327
3423msgid "Failed to read .dsc"
3424msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
3425
3426#: ftparchive/cachedb.cc:360
3427msgid "Archive has no control record"
3428msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3429
3430#: ftparchive/cachedb.cc:527
3431msgid "Unable to get a cursor"
3432msgstr "カーソルを取得できません"
3433
3434#: ftparchive/writer.cc:104
3435#, c-format
3436msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3437msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3438
3439#: ftparchive/writer.cc:109
3440#, c-format
3441msgid "W: Unable to stat %s\n"
3442msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3443
3444#: ftparchive/writer.cc:165
3445msgid "E: "
3446msgstr "エラー: "
3447
3448#: ftparchive/writer.cc:167
3449msgid "W: "
3450msgstr "警告: "
3451
3452#: ftparchive/writer.cc:174
3453msgid "E: Errors apply to file "
3454msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3455
3456#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3457#, c-format
3458msgid "Failed to resolve %s"
3459msgstr "%s の解決に失敗しました"
3460
3461#: ftparchive/writer.cc:205
3462msgid "Tree walking failed"
3463msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3464
3465#: ftparchive/writer.cc:232
3466#, c-format
3467msgid "Failed to open %s"
3468msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3469
3470#: ftparchive/writer.cc:291
3471#, c-format
3472msgid " DeLink %s [%s]\n"
3473msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3474
3475#: ftparchive/writer.cc:299
3476#, c-format
3477msgid "Failed to readlink %s"
3478msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3479
3480#: ftparchive/writer.cc:303
3481#, c-format
3482msgid "Failed to unlink %s"
3483msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3484
3485#: ftparchive/writer.cc:311
3486#, c-format
3487msgid "*** Failed to link %s to %s"
3488msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3489
3490#: ftparchive/writer.cc:321
3491#, c-format
3492msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3493msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3494
3495#: ftparchive/writer.cc:426
3496msgid "Archive had no package field"
3497msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3498
3499#: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3500#, c-format
3501msgid " %s has no override entry\n"
3502msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3503
3504#: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3505#, c-format
3506msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3507msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3508
3509#: ftparchive/writer.cc:712
3510#, c-format
3511msgid " %s has no source override entry\n"
3512msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3513
3514#: ftparchive/writer.cc:716
3515#, c-format
3516msgid " %s has no binary override entry either\n"
3517msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3518
3519#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3520msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3521msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3522
3523#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3524#, c-format
3525msgid "Unable to open %s"
3526msgstr "'%s' をオープンできません"
3527
3528#. skip spaces
3529#. find end of word
3530#: ftparchive/override.cc:68
3531#, c-format
3532msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3533msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3534
3535#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3536#, c-format
3537msgid "Failed to read the override file %s"
3538msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3539
3540#: ftparchive/override.cc:166
3541#, c-format
3542msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3543msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3544
3545#: ftparchive/override.cc:178
3546#, c-format
3547msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3548msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3549
3550#: ftparchive/override.cc:191
3551#, c-format
3552msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3553msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3554
3555#: ftparchive/multicompress.cc:72
3556#, c-format
3557msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3558msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3559
3560#: ftparchive/multicompress.cc:102
3561#, c-format
3562msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3563msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3564
3565#: ftparchive/multicompress.cc:193
3566msgid "Failed to fork"
3567msgstr "fork に失敗しました"
3568
3569#: ftparchive/multicompress.cc:206
3570msgid "Compress child"
3571msgstr "圧縮子プロセス"
3572
3573#: ftparchive/multicompress.cc:229
3574#, c-format
3575msgid "Internal error, failed to create %s"
3576msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3577
3578#: ftparchive/multicompress.cc:302
3579msgid "IO to subprocess/file failed"
3580msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3581
3582#: ftparchive/multicompress.cc:340
3583msgid "Failed to read while computing MD5"
3584msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3585
3586#: ftparchive/multicompress.cc:356
3587#, c-format
3588msgid "Problem unlinking %s"
3589msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3590
3591#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3592#, c-format
3593msgid "Failed to rename %s to %s"
3594msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
3595
3596#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3597msgid ""
3598"Usage: apt-internal-solver\n"
3599"\n"
3600"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3601"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3602"\n"
3603"Options:\n"
3604" -h This help text.\n"
3605" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3606" -c=? Read this configuration file\n"
3607" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3608msgstr ""
3609"使用方法: apt-internal-solver\n"
3610"\n"
3611"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3612"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3613"\n"
3614"オプション:\n"
3615" -h このヘルプを表示する\n"
3616" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3617" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3618" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3619
3620#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3621msgid "Unknown package record!"
3622msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3623
3624#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3625msgid ""
3626"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3627"\n"
3628"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3629"to indicate what kind of file it is.\n"
3630"\n"
3631"Options:\n"
3632" -h This help text\n"
3633" -s Use source file sorting\n"
3634" -c=? Read this configuration file\n"
3635" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3636msgstr ""
3637"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3638"\n"
3639"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3640"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3641"\n"
3642"オプション:\n"
3643" -h このヘルプを表示する\n"
3644" -s ソースファイルソートを使用する\n"
3645" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3646" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3647
3648#: apt-inst/filelist.cc:380
3649msgid "DropNode called on still linked node"
3650msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
3651
3652#: apt-inst/filelist.cc:412
3653msgid "Failed to locate the hash element!"
3654msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
3655
3656#: apt-inst/filelist.cc:459
3657msgid "Failed to allocate diversion"
3658msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
3659
3660#: apt-inst/filelist.cc:464
3661msgid "Internal error in AddDiversion"
3662msgstr "AddDiversion での内部エラー"
3663
3664#: apt-inst/filelist.cc:477
3665#, c-format
3666msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3667msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
3668
3669#: apt-inst/filelist.cc:506
3670#, c-format
3671msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3672msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
3673
3674#: apt-inst/filelist.cc:549
3675#, c-format
3676msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3677msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
3678
3679#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3680#, c-format
3681msgid "The path %s is too long"
3682msgstr "パス %s は長すぎます"
3683
3684#: apt-inst/extract.cc:132
3685#, c-format
3686msgid "Unpacking %s more than once"
3687msgstr "%s を複数回展開しています"
3688
3689#: apt-inst/extract.cc:142
3690#, c-format
3691msgid "The directory %s is diverted"
3692msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3693
3694#: apt-inst/extract.cc:152
3695#, c-format
3696msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3697msgstr ""
3698"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
3699
3700#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3701msgid "The diversion path is too long"
3702msgstr "diversion パスが長すぎます"
3703
3704#: apt-inst/extract.cc:249
3705#, c-format
3706msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3707msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
3708
3709#: apt-inst/extract.cc:289
3710msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3711msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
3712
3713#: apt-inst/extract.cc:293
3714msgid "The path is too long"
3715msgstr "パスが長すぎます"
3716
3717#: apt-inst/extract.cc:421
3718#, c-format
3719msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3720msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
3721
3722#: apt-inst/extract.cc:438
3723#, c-format
3724msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3725msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
3726
3727#: apt-inst/extract.cc:498
3728#, c-format
3729msgid "Unable to stat %s"
3730msgstr "%s の状態を取得できません"
3731
3732#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3733#, c-format
3734msgid "Failed to write file %s"
3735msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3736
3737#: apt-inst/dirstream.cc:104
3738#, c-format
3739msgid "Failed to close file %s"
3740msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3741
3742#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3743#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3744#, c-format
3745msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3746msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
3747
3748#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3749#, c-format
3750msgid "Internal error, could not locate member %s"
3751msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3752
3753#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3754msgid "Unparsable control file"
3755msgstr "解析できないコントロールファイル"
3756
3757#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3758msgid "Invalid archive signature"
3759msgstr "不正なアーカイブ署名"
3760
3761#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3762msgid "Error reading archive member header"
3763msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
3764
3765#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3766#, c-format
3767msgid "Invalid archive member header %s"
3768msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
3769
3770#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3771msgid "Invalid archive member header"
3772msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
3773
3774#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3775msgid "Archive is too short"
3776msgstr "アーカイブが不足しています"
3777
3778#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3779msgid "Failed to read the archive headers"
3780msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
3781
3782#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3783#, fuzzy, c-format
3784msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3785msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3786
3787#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3788msgid "Corrupted archive"
3789msgstr "壊れたアーカイブ"
3790
3791#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3792msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3793msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
3794
3795#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3796#, c-format
3797msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3798msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
3799
3800#~ msgid "Failed to create pipes"
3801#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3802
3803#~ msgid "Failed to exec gzip "
3804#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3805
3806#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3807#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3808
3809#~ msgid "Failed to create FILE*"
3810#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3811
3812#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3813#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3814
3815#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3816#~ msgstr ""
3817#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3818
3819#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3820#~ msgstr ""
3821#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3822
3823#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3824#~ msgstr ""
3825#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3826#~ "ん)"
3827
3828#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3831
3832#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3833#~ msgstr ""
3834#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3835#~ "ん)"
3836
3837#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3838#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3839
3840#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3841#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3842
3843#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3844#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3845
3846#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3847#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3848
3849#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3850#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3851
3852#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3853#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3854
3855#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3856#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3857
3858#~ msgid "Collecting File Provides"
3859#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3860
3861#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3862#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3863
3864#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3865#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3866
3867#~ msgid "Total dependency version space: "
3868#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3869
3870#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3871#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
3872
3873#~ msgid "Done"
3874#~ msgstr "完了"
3875
3876#~ msgid "No keyring installed in %s."
3877#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3878
3879#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3880#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3881
3882#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3883#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3884
3885#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3886#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"