]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
Merge branch 'debian/sid' of ssh://git.debian.org/git/apt/apt into debian/sid
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:140
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:268
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:270
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:310
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:311
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:312
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:313
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:314
53msgid " Missing: "
54msgstr " davon fehlend: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:316
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:318
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:320
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:323
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:325
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:327
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:339
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:353
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:358
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:366
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97#: apt-private/private-show.cc:55
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105#: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106msgid "No packages found"
107msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1245
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1411
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117"showauto«."
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1536
125msgid "Package files:"
126msgstr "Paketdateien:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132"möglich"
133
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1557
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140msgid "(not found)"
141msgstr "(nicht gefunden)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1577
144msgid " Installed: "
145msgstr " Installiert: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1578
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Installationskandidat: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152msgid "(none)"
153msgstr "(keine)"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1611
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Paket-Pinning: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1620
161msgid " Version table:"
162msgstr " Versionstabelle:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
166#: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1740
174msgid ""
175"Usage: apt-cache [options] command\n"
176" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178"\n"
179"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180"from APT's binary cache files\n"
181"\n"
182"Commands:\n"
183" gencaches - Build both the package and source cache\n"
184" showpkg - Show some general information for a single package\n"
185" showsrc - Show source records\n"
186" stats - Show some basic statistics\n"
187" dump - Show the entire file in a terse form\n"
188" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189" unmet - Show unmet dependencies\n"
190" search - Search the package list for a regex pattern\n"
191" show - Show a readable record for the package\n"
192" depends - Show raw dependency information for a package\n"
193" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197" policy - Show policy settings\n"
198"\n"
199"Options:\n"
200" -h This help text.\n"
201" -p=? The package cache.\n"
202" -s=? The source cache.\n"
203" -q Disable progress indicator.\n"
204" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205" -c=? Read this configuration file\n"
206" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208msgstr ""
209"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210" apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211" apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212"\n"
213"apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214"binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215"\n"
216"Befehle:\n"
217" gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218" showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220" stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221" dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222" dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224" search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226" depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228" pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229" dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230" xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231" policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232"\n"
233"Optionen:\n"
234" -h dieser Hilfe-Text\n"
235" -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236" -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241"Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242"und apt.conf(5).\n"
243
244#. }}}
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246msgid ""
247"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250msgstr ""
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254msgstr ""
255"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
256"5.0.3 Disk 1«"
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260msgstr ""
261"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
262"Eingabetaste (Enter)."
263
264#: cmdline/apt-cdrom.cc:141
265#, c-format
266msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
267msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
268
269#: cmdline/apt-cdrom.cc:196
270msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271msgstr ""
272"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
273
274#: cmdline/apt-config.cc:48
275msgid "Arguments not in pairs"
276msgstr "Argumente nicht paarweise"
277
278#: cmdline/apt-config.cc:89
279msgid ""
280"Usage: apt-config [options] command\n"
281"\n"
282"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283"\n"
284"Commands:\n"
285" shell - Shell mode\n"
286" dump - Show the configuration\n"
287"\n"
288"Options:\n"
289" -h This help text.\n"
290" -c=? Read this configuration file\n"
291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292msgstr ""
293"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
294"\n"
295"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
296"lesen.\n"
297"\n"
298"Befehle:\n"
299" shell – Shell-Modus\n"
300" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
301"\n"
302"Optionen:\n"
303" -h Dieser Hilfetext\n"
304" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
305" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:244
308#, fuzzy, c-format
309msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
311
312#: cmdline/apt-get.cc:326
313#, fuzzy, c-format
314msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
316
317#: cmdline/apt-get.cc:329
318#, fuzzy, c-format
319msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
321
322#: cmdline/apt-get.cc:366
323#, c-format
324msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:422
328#, fuzzy, c-format
329msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
331
332#: cmdline/apt-get.cc:453
333#, c-format
334msgid "Couldn't find package %s"
335msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
338#, c-format
339msgid "%s set to manually installed.\n"
340msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
341
342#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
343#, c-format
344msgid "%s set to automatically installed.\n"
345msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
346
347#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
348msgid ""
349"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350"instead."
351msgstr ""
352"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
353"und »apt-mark manual«."
354
355#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
356msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
357msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
358
359#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
360msgid "Unable to lock the download directory"
361msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
362
363#: cmdline/apt-get.cc:725
364msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365msgstr ""
366"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
367"sollen."
368
369#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
370#, c-format
371msgid "Unable to find a source package for %s"
372msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
373
374#: cmdline/apt-get.cc:782
375#, c-format
376msgid ""
377"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378"%s\n"
379msgstr ""
380"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
381"auf:\n"
382"%s\n"
383
384#: cmdline/apt-get.cc:787
385#, c-format
386msgid ""
387"Please use:\n"
388"bzr branch %s\n"
389"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390msgstr ""
391"Bitte verwenden Sie:\n"
392"bzr branch %s\n"
393"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
394"für das Paket abzurufen.\n"
395
396#: cmdline/apt-get.cc:840
397#, c-format
398msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
402#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
403#, c-format
404msgid "Couldn't determine free space in %s"
405msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
406
407#: cmdline/apt-get.cc:877
408#, c-format
409msgid "You don't have enough free space in %s"
410msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
411
412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414#: cmdline/apt-get.cc:886
415#, c-format
416msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
418
419#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421#: cmdline/apt-get.cc:891
422#, c-format
423msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:897
427#, c-format
428msgid "Fetch source %s\n"
429msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:918
432msgid "Failed to fetch some archives."
433msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
434
435#: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
436msgid "Download complete and in download only mode"
437msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:949
440#, c-format
441msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:961
445#, c-format
446msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:962
450#, c-format
451msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
453
454#: cmdline/apt-get.cc:984
455#, c-format
456msgid "Build command '%s' failed.\n"
457msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:1004
460msgid "Child process failed"
461msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1023
464msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465msgstr ""
466"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
467"überprüft werden sollen."
468
469#: cmdline/apt-get.cc:1048
470#, c-format
471msgid ""
472"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473"Architectures for setup"
474msgstr ""
475"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
476"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
479#, c-format
480msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481msgstr ""
482"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
483
484#: cmdline/apt-get.cc:1095
485#, c-format
486msgid "%s has no build depends.\n"
487msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:1265
490#, c-format
491msgid ""
492"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493"packages"
494msgstr ""
495"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
496"nicht erlaubt ist."
497
498#: cmdline/apt-get.cc:1283
499#, c-format
500msgid ""
501"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502"found"
503msgstr ""
504"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
505"gefunden werden kann."
506
507#: cmdline/apt-get.cc:1306
508#, c-format
509msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510msgstr ""
511"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
512"ist zu neu."
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1345
515#, c-format
516msgid ""
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518"package %s can't satisfy version requirements"
519msgstr ""
520"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
521"Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
522"erfüllen kann."
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1351
525#, c-format
526msgid ""
527"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
528"version"
529msgstr ""
530"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
531"Installationskandidat existiert."
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1374
534#, c-format
535msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
536msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1389
539#, c-format
540msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
541msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
542
543#: cmdline/apt-get.cc:1394
544msgid "Failed to process build dependencies"
545msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
546
547#: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
548#, c-format
549msgid "Changelog for %s (%s)"
550msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
551
552#: cmdline/apt-get.cc:1585
553msgid "Supported modules:"
554msgstr "Unterstützte Module:"
555
556#: cmdline/apt-get.cc:1626
557msgid ""
558"Usage: apt-get [options] command\n"
559" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561"\n"
562"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564"and install.\n"
565"\n"
566"Commands:\n"
567" update - Retrieve new lists of packages\n"
568" upgrade - Perform an upgrade\n"
569" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570" remove - Remove packages\n"
571" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572" purge - Remove packages and config files\n"
573" source - Download source archives\n"
574" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577" clean - Erase downloaded archive files\n"
578" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581" download - Download the binary package into the current directory\n"
582"\n"
583"Options:\n"
584" -h This help text.\n"
585" -q Loggable output - no progress indicator\n"
586" -qq No output except for errors\n"
587" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593" -b Build the source package after fetching it\n"
594" -V Show verbose version numbers\n"
595" -c=? Read this configuration file\n"
596" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598"pages for more information and options.\n"
599" This APT has Super Cow Powers.\n"
600msgstr ""
601"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
602" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
603" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
604"\n"
605"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
606"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
607"sind update und install.\n"
608"\n"
609"Befehle:\n"
610" update – neue Paketinformationen holen\n"
611" upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
612" install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
613"deb)\n"
614" remove – Pakete entfernen\n"
615" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
616"entfernen\n"
617" purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
618"Konfigurationsdateien)\n"
619" source – Quellarchive herunterladen\n"
620" build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
621" dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
622" Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
623" dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
624" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
625" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
626" check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
627" changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
628"herunterladen\n"
629" und anzeigen\n"
630" download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
631"herunterladen\n"
632"\n"
633"Optionen:\n"
634" -h dieser Hilfetext\n"
635" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
636" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
637" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
638" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
639" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
640" -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
641" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
642" -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
643" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
644" -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
645" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
646" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
647"Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
648"bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
649" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
650
651#: cmdline/apt-helper.cc:39
652#, fuzzy
653msgid "Must specify at least one pair url/filename"
654msgstr ""
655"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
656"sollen."
657
658#: cmdline/apt-helper.cc:52
659msgid "Download Failed"
660msgstr ""
661
662#: cmdline/apt-helper.cc:67
663msgid ""
664"Usage: apt-helper [options] command\n"
665" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
666"\n"
667"apt-helper is a internal helper for apt\n"
668"\n"
669"Commands:\n"
670" download-file - download the given uri to the target-path\n"
671"\n"
672" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673msgstr ""
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:57
676#, c-format
677msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678msgstr ""
679"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:63
682#, c-format
683msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:65
687#, c-format
688msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
690
691#: cmdline/apt-mark.cc:230
692#, c-format
693msgid "%s was already set on hold.\n"
694msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
695
696#: cmdline/apt-mark.cc:232
697#, c-format
698msgid "%s was already not hold.\n"
699msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
702#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
703#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
704#, c-format
705msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
707
708#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
709#, c-format
710msgid "%s set on hold.\n"
711msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
712
713#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
714#, c-format
715msgid "Canceled hold on %s.\n"
716msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
717
718#: cmdline/apt-mark.cc:334
719msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
721
722#: cmdline/apt-mark.cc:381
723#, fuzzy
724msgid ""
725"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726"\n"
727"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729"\n"
730"Commands:\n"
731" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733" hold - Mark a package as held back\n"
734" unhold - Unset a package set as held back\n"
735" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737" showhold - Print the list of package on hold\n"
738"\n"
739"Options:\n"
740" -h This help text.\n"
741" -q Loggable output - no progress indicator\n"
742" -qq No output except for errors\n"
743" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745" -c=? Read this configuration file\n"
746" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748msgstr ""
749"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
750"\n"
751"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
752"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
753"aufgelistet werden.\n"
754"\n"
755"Befehle:\n"
756" auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
757" manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
758"\n"
759"Optionen:\n"
760" -h dieser Hilfetext\n"
761" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
762" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
763" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
764" -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
765" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
766" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
767"Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
768"weitergehender Informationen und Optionen."
769
770#: cmdline/apt.cc:71
771msgid ""
772"Usage: apt [options] command\n"
773"\n"
774"CLI for apt.\n"
775"Basic commands: \n"
776" list - list packages based on package names\n"
777" search - search in package descriptions\n"
778" show - show package details\n"
779"\n"
780" update - update list of available packages\n"
781"\n"
782" install - install packages\n"
783" remove - remove packages\n"
784"\n"
785" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
786" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
787"packages\n"
788"\n"
789" edit-sources - edit the source information file\n"
790msgstr ""
791
792#: methods/cdrom.cc:203
793#, c-format
794msgid "Unable to read the cdrom database %s"
795msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
796
797#: methods/cdrom.cc:212
798msgid ""
799"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
800"cannot be used to add new CD-ROMs"
801msgstr ""
802"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
803"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
804
805#: methods/cdrom.cc:222
806msgid "Wrong CD-ROM"
807msgstr "Falsche CD-ROM"
808
809#: methods/cdrom.cc:249
810#, c-format
811msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
812msgstr ""
813"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
814"sie noch verwendet."
815
816#: methods/cdrom.cc:254
817msgid "Disk not found."
818msgstr "Medium nicht gefunden"
819
820#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
821msgid "File not found"
822msgstr "Datei nicht gefunden"
823
824# looks like someone hardcoded English grammar
825#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
826#: methods/rred.cc:609
827msgid "Failed to stat"
828msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
829
830#: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
831msgid "Failed to set modification time"
832msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
833
834#: methods/file.cc:47
835msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
836msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
837
838#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
839#: methods/ftp.cc:172
840msgid "Logging in"
841msgstr "Anmeldung läuft"
842
843#: methods/ftp.cc:178
844msgid "Unable to determine the peer name"
845msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
846
847#: methods/ftp.cc:183
848msgid "Unable to determine the local name"
849msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
850
851#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
852#, c-format
853msgid "The server refused the connection and said: %s"
854msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
855
856#: methods/ftp.cc:220
857#, c-format
858msgid "USER failed, server said: %s"
859msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
860
861#: methods/ftp.cc:227
862#, c-format
863msgid "PASS failed, server said: %s"
864msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
865
866#: methods/ftp.cc:247
867msgid ""
868"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
869"is empty."
870msgstr ""
871"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
872"ProxyLogin ist leer."
873
874#: methods/ftp.cc:275
875#, c-format
876msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
877msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
878
879#: methods/ftp.cc:301
880#, c-format
881msgid "TYPE failed, server said: %s"
882msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
883
884#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
885msgid "Connection timeout"
886msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
887
888#: methods/ftp.cc:345
889msgid "Server closed the connection"
890msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
891
892#: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
894msgid "Read error"
895msgstr "Lesefehler"
896
897#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
898msgid "A response overflowed the buffer."
899msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
900
901#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
902msgid "Protocol corruption"
903msgstr "Protokoll beschädigt"
904
905#: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
906#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
908msgid "Write error"
909msgstr "Schreibfehler"
910
911#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
912msgid "Could not create a socket"
913msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
914
915#: methods/ftp.cc:707
916msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
917msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
918
919#: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
920msgid "Failed"
921msgstr "Fehlgeschlagen"
922
923#: methods/ftp.cc:713
924msgid "Could not connect passive socket."
925msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
926
927#: methods/ftp.cc:730
928msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
929msgstr ""
930"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
931"gefunden."
932
933#: methods/ftp.cc:744
934msgid "Could not bind a socket"
935msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
936
937#: methods/ftp.cc:748
938msgid "Could not listen on the socket"
939msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
940
941#: methods/ftp.cc:755
942msgid "Could not determine the socket's name"
943msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
944
945#: methods/ftp.cc:787
946msgid "Unable to send PORT command"
947msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
948
949#: methods/ftp.cc:797
950#, c-format
951msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
952msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
953
954#: methods/ftp.cc:806
955#, c-format
956msgid "EPRT failed, server said: %s"
957msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
958
959#: methods/ftp.cc:826
960msgid "Data socket connect timed out"
961msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
962
963#: methods/ftp.cc:833
964msgid "Unable to accept connection"
965msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
966
967#: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
968msgid "Problem hashing file"
969msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
970
971#: methods/ftp.cc:885
972#, c-format
973msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
974msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
975
976#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
977msgid "Data socket timed out"
978msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
979
980#: methods/ftp.cc:930
981#, c-format
982msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
983msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
984
985#. Get the files information
986#: methods/ftp.cc:1009
987msgid "Query"
988msgstr "Abfrage"
989
990#: methods/ftp.cc:1123
991msgid "Unable to invoke "
992msgstr "Aufruf nicht möglich: "
993
994#: methods/connect.cc:76
995#, c-format
996msgid "Connecting to %s (%s)"
997msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
998
999#: methods/connect.cc:87
1000#, c-format
1001msgid "[IP: %s %s]"
1002msgstr "[IP: %s %s]"
1003
1004#: methods/connect.cc:94
1005#, c-format
1006msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1007msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1008
1009#: methods/connect.cc:100
1010#, c-format
1011msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1012msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1013
1014#: methods/connect.cc:108
1015#, c-format
1016msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1017msgstr ""
1018"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1019"Zeitüberschreitung trat auf."
1020
1021#: methods/connect.cc:126
1022#, c-format
1023msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1024msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1025
1026#. We say this mainly because the pause here is for the
1027#. ssh connection that is still going
1028#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1029#, c-format
1030msgid "Connecting to %s"
1031msgstr "Verbindung mit %s"
1032
1033#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1034#, c-format
1035msgid "Could not resolve '%s'"
1036msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1037
1038#: methods/connect.cc:205
1039#, c-format
1040msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1041msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1042
1043#: methods/connect.cc:209
1044#, fuzzy, c-format
1045msgid "System error resolving '%s:%s'"
1046msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1047
1048#: methods/connect.cc:211
1049#, c-format
1050msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1051msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1052
1053#: methods/connect.cc:258
1054#, c-format
1055msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1056msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1057
1058#: methods/gpgv.cc:166
1059msgid ""
1060"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1061msgstr ""
1062"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1063"jedoch nicht ermittelt werden?!"
1064
1065#: methods/gpgv.cc:170
1066msgid "At least one invalid signature was encountered."
1067msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1068
1069#: methods/gpgv.cc:172
1070msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1071msgstr ""
1072"»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1073"installiert?)"
1074
1075#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1076#: methods/gpgv.cc:178
1077#, c-format
1078msgid ""
1079"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1080"authentication?)"
1081msgstr ""
1082
1083#: methods/gpgv.cc:182
1084msgid "Unknown error executing gpgv"
1085msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1086
1087#: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1088msgid "The following signatures were invalid:\n"
1089msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1090
1091#: methods/gpgv.cc:229
1092msgid ""
1093"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1094"available:\n"
1095msgstr ""
1096"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1097"öffentlicher\n"
1098"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1099
1100#: methods/gzip.cc:65
1101msgid "Empty files can't be valid archives"
1102msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1103
1104#: methods/http.cc:516
1105msgid "Error writing to the file"
1106msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1107
1108#: methods/http.cc:530
1109msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1110msgstr ""
1111"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1112"anderen Seite geschlossen."
1113
1114#: methods/http.cc:532
1115msgid "Error reading from server"
1116msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1117
1118#: methods/http.cc:568
1119msgid "Error writing to file"
1120msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1121
1122#: methods/http.cc:628
1123msgid "Select failed"
1124msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1125
1126#: methods/http.cc:633
1127msgid "Connection timed out"
1128msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1129
1130#: methods/http.cc:656
1131msgid "Error writing to output file"
1132msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1133
1134#: methods/server.cc:56
1135msgid "Waiting for headers"
1136msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1137
1138#: methods/server.cc:114
1139msgid "Bad header line"
1140msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1141
1142#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1143msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1144msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1145
1146#: methods/server.cc:176
1147msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1148msgstr ""
1149"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1150
1151#: methods/server.cc:199
1152msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1153msgstr ""
1154"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1155
1156#: methods/server.cc:201
1157msgid "This HTTP server has broken range support"
1158msgstr ""
1159"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1160
1161#: methods/server.cc:225
1162msgid "Unknown date format"
1163msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1164
1165#: methods/server.cc:494
1166msgid "Bad header data"
1167msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1168
1169#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1170msgid "Connection failed"
1171msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1172
1173#: methods/server.cc:659
1174msgid "Internal error"
1175msgstr "Interner Fehler"
1176
1177#: apt-private/private-list.cc:147
1178msgid "Listing"
1179msgstr ""
1180
1181#: apt-private/private-install.cc:93
1182msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1183msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1184
1185#: apt-private/private-install.cc:102
1186msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1187msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1188
1189#: apt-private/private-install.cc:121
1190msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1191msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1192
1193#: apt-private/private-install.cc:159
1194msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1195msgstr ""
1196"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1197"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1198
1199#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1200#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1201#: apt-private/private-install.cc:166
1202#, c-format
1203msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1204msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1205
1206#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1207#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1208#: apt-private/private-install.cc:171
1209#, c-format
1210msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1211msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1212
1213#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1214#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1215#: apt-private/private-install.cc:178
1216#, c-format
1217msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1218msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1219
1220#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1221#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1222#: apt-private/private-install.cc:183
1223#, c-format
1224msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1225msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1226
1227#: apt-private/private-install.cc:211
1228#, c-format
1229msgid "You don't have enough free space in %s."
1230msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1231
1232#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1233msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1234msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1235
1236#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1237msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1238msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1239
1240#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1241#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1242#: apt-private/private-install.cc:231
1243msgid "Yes, do as I say!"
1244msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1245
1246#: apt-private/private-install.cc:233
1247#, c-format
1248msgid ""
1249"You are about to do something potentially harmful.\n"
1250"To continue type in the phrase '%s'\n"
1251" ?] "
1252msgstr ""
1253"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1254"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1255" ?] "
1256
1257#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1258msgid "Abort."
1259msgstr "Abbruch."
1260
1261#: apt-private/private-install.cc:254
1262msgid "Do you want to continue?"
1263msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1264
1265#: apt-private/private-install.cc:324
1266msgid "Some files failed to download"
1267msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1268
1269#: apt-private/private-install.cc:331
1270msgid ""
1271"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1272"missing?"
1273msgstr ""
1274"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1275"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1276
1277#: apt-private/private-install.cc:335
1278msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1279msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1280
1281#: apt-private/private-install.cc:340
1282msgid "Unable to correct missing packages."
1283msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1284
1285#: apt-private/private-install.cc:341
1286msgid "Aborting install."
1287msgstr "Installation abgebrochen."
1288
1289#: apt-private/private-install.cc:377
1290msgid ""
1291"The following package disappeared from your system as\n"
1292"all files have been overwritten by other packages:"
1293msgid_plural ""
1294"The following packages disappeared from your system as\n"
1295"all files have been overwritten by other packages:"
1296msgstr[0] ""
1297"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1298"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1299msgstr[1] ""
1300"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1301"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1302
1303#: apt-private/private-install.cc:381
1304msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1305msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1306
1307#: apt-private/private-install.cc:402
1308msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1309msgstr ""
1310"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1311
1312#: apt-private/private-install.cc:510
1313msgid ""
1314"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1315"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1316msgstr ""
1317"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1318"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1319"über apt."
1320
1321#.
1322#. if (Packages == 1)
1323#. {
1324#. c1out << std::endl;
1325#. c1out <<
1326#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1327#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1328#. "that package should be filed.") << std::endl;
1329#. }
1330#.
1331#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1332msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1333msgstr ""
1334"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1335
1336#: apt-private/private-install.cc:517
1337msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1338msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1339
1340#: apt-private/private-install.cc:524
1341msgid ""
1342"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1343msgid_plural ""
1344"The following packages were automatically installed and are no longer "
1345"required:"
1346msgstr[0] ""
1347"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1348"benötigt:"
1349msgstr[1] ""
1350"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1351"benötigt:"
1352
1353#: apt-private/private-install.cc:528
1354#, c-format
1355msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1356msgid_plural ""
1357"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1358msgstr[0] ""
1359"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1360msgstr[1] ""
1361"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1362
1363#: apt-private/private-install.cc:530
1364msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1365msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1366msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1367msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1368
1369#: apt-private/private-install.cc:624
1370msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1371msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1372
1373#: apt-private/private-install.cc:626
1374msgid ""
1375"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1376"solution)."
1377msgstr ""
1378"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1379"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1380
1381#: apt-private/private-install.cc:639
1382msgid ""
1383"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1384"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1385"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1386"or been moved out of Incoming."
1387msgstr ""
1388"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1389"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1390"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1391"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1392
1393#: apt-private/private-install.cc:660
1394msgid "Broken packages"
1395msgstr "Beschädigte Pakete"
1396
1397#: apt-private/private-install.cc:713
1398msgid "The following extra packages will be installed:"
1399msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1400
1401#: apt-private/private-install.cc:803
1402msgid "Suggested packages:"
1403msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1404
1405#: apt-private/private-install.cc:804
1406msgid "Recommended packages:"
1407msgstr "Empfohlene Pakete:"
1408
1409#: apt-private/private-download.cc:32
1410msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1411msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1412
1413#: apt-private/private-download.cc:36
1414msgid "Authentication warning overridden.\n"
1415msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1416
1417#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1418msgid "Some packages could not be authenticated"
1419msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1420
1421#: apt-private/private-download.cc:46
1422msgid "Install these packages without verification?"
1423msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1424
1425#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1426#, c-format
1427msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1428msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1429
1430#: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1431#: apt-private/private-show.cc:86
1432msgid "unknown"
1433msgstr ""
1434
1435#: apt-private/private-output.cc:201
1436#, fuzzy, c-format
1437msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1438msgstr " [Installiert]"
1439
1440#: apt-private/private-output.cc:205
1441#, fuzzy
1442msgid "[installed,local]"
1443msgstr " [Installiert]"
1444
1445#: apt-private/private-output.cc:208
1446msgid "[installed,auto-removable]"
1447msgstr ""
1448
1449#: apt-private/private-output.cc:210
1450#, fuzzy
1451msgid "[installed,automatic]"
1452msgstr " [Installiert]"
1453
1454#: apt-private/private-output.cc:212
1455#, fuzzy
1456msgid "[installed]"
1457msgstr " [Installiert]"
1458
1459#: apt-private/private-output.cc:216
1460#, c-format
1461msgid "[upgradable from: %s]"
1462msgstr ""
1463
1464#: apt-private/private-output.cc:220
1465msgid "[residual-config]"
1466msgstr ""
1467
1468#: apt-private/private-output.cc:320
1469msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1470msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1471
1472#: apt-private/private-output.cc:410
1473#, c-format
1474msgid "but %s is installed"
1475msgstr "aber %s ist installiert"
1476
1477#: apt-private/private-output.cc:412
1478#, c-format
1479msgid "but %s is to be installed"
1480msgstr "aber %s soll installiert werden"
1481
1482#: apt-private/private-output.cc:419
1483msgid "but it is not installable"
1484msgstr "ist aber nicht installierbar"
1485
1486#: apt-private/private-output.cc:421
1487msgid "but it is a virtual package"
1488msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1489
1490#: apt-private/private-output.cc:424
1491msgid "but it is not installed"
1492msgstr "ist aber nicht installiert"
1493
1494#: apt-private/private-output.cc:424
1495msgid "but it is not going to be installed"
1496msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1497
1498#: apt-private/private-output.cc:429
1499msgid " or"
1500msgstr " oder"
1501
1502#: apt-private/private-output.cc:458
1503msgid "The following NEW packages will be installed:"
1504msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1505
1506#: apt-private/private-output.cc:484
1507msgid "The following packages will be REMOVED:"
1508msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1509
1510#: apt-private/private-output.cc:506
1511msgid "The following packages have been kept back:"
1512msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1513
1514#: apt-private/private-output.cc:527
1515msgid "The following packages will be upgraded:"
1516msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1517
1518#: apt-private/private-output.cc:548
1519msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1520msgstr ""
1521"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1522
1523#: apt-private/private-output.cc:568
1524msgid "The following held packages will be changed:"
1525msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1526
1527#: apt-private/private-output.cc:623
1528#, c-format
1529msgid "%s (due to %s) "
1530msgstr "%s (wegen %s) "
1531
1532#: apt-private/private-output.cc:631
1533msgid ""
1534"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1535"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1536msgstr ""
1537"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1538"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1539
1540#: apt-private/private-output.cc:662
1541#, c-format
1542msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1543msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1544
1545#: apt-private/private-output.cc:666
1546#, c-format
1547msgid "%lu reinstalled, "
1548msgstr "%lu erneut installiert, "
1549
1550#: apt-private/private-output.cc:668
1551#, c-format
1552msgid "%lu downgraded, "
1553msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1554
1555#: apt-private/private-output.cc:670
1556#, c-format
1557msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1558msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1559
1560#: apt-private/private-output.cc:674
1561#, c-format
1562msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1563msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1564
1565#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1566#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1567#. The user has to answer with an input matching the
1568#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1569#: apt-private/private-output.cc:696
1570msgid "[Y/n]"
1571msgstr "[J/n]"
1572
1573#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1574#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1575#. The user has to answer with an input matching the
1576#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1577#: apt-private/private-output.cc:702
1578msgid "[y/N]"
1579msgstr "[j/N]"
1580
1581#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1582#: apt-private/private-output.cc:713
1583msgid "Y"
1584msgstr "J"
1585
1586#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1587#: apt-private/private-output.cc:719
1588msgid "N"
1589msgstr "N"
1590
1591#: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1592#, c-format
1593msgid "Regex compilation error - %s"
1594msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1595
1596#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1597msgid "Correcting dependencies..."
1598msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1599
1600#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1601msgid " failed."
1602msgstr " fehlgeschlagen."
1603
1604#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1605msgid "Unable to correct dependencies"
1606msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1607
1608#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1609msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1610msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1611
1612#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1613msgid " Done"
1614msgstr " Fertig"
1615
1616#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1617msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1618msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1619
1620#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1621msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1622msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1623
1624#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1625msgid "Sorting"
1626msgstr ""
1627
1628#: apt-private/private-update.cc:45
1629msgid "The update command takes no arguments"
1630msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1631
1632#: apt-private/private-upgrade.cc:19
1633msgid "Calculating upgrade... "
1634msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1635
1636#: apt-private/private-upgrade.cc:24
1637#, fuzzy
1638msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1639msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1640
1641#: apt-private/private-upgrade.cc:26
1642msgid "Done"
1643msgstr "Fertig"
1644
1645#: apt-private/private-search.cc:61
1646msgid "Full Text Search"
1647msgstr ""
1648
1649#: apt-private/private-show.cc:152
1650#, c-format
1651msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1652msgid_plural ""
1653"There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1654msgstr[0] ""
1655msgstr[1] ""
1656
1657#: apt-private/private-show.cc:159
1658msgid "not a real package (virtual)"
1659msgstr ""
1660
1661#: apt-private/private-main.cc:19
1662msgid ""
1663"NOTE: This is only a simulation!\n"
1664" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1665" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1666" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1667msgstr ""
1668"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1669" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1670" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1671" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1672" Status der Sperre nicht darauf!"
1673
1674#: apt-private/private-sources.cc:45
1675#, fuzzy, c-format
1676msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1677msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1678
1679#: apt-private/private-sources.cc:57
1680#, c-format
1681msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1682msgstr ""
1683
1684#: apt-private/acqprogress.cc:63
1685msgid "Hit "
1686msgstr "OK "
1687
1688#: apt-private/acqprogress.cc:87
1689msgid "Get:"
1690msgstr "Holen: "
1691
1692#: apt-private/acqprogress.cc:118
1693msgid "Ign "
1694msgstr "Ign "
1695
1696#: apt-private/acqprogress.cc:122
1697msgid "Err "
1698msgstr "Fehl "
1699
1700#: apt-private/acqprogress.cc:143
1701#, c-format
1702msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1703msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1704
1705#: apt-private/acqprogress.cc:233
1706#, c-format
1707msgid " [Working]"
1708msgstr " [Wird verarbeitet]"
1709
1710#: apt-private/acqprogress.cc:294
1711#, c-format
1712msgid ""
1713"Media change: please insert the disc labeled\n"
1714" '%s'\n"
1715"in the drive '%s' and press enter\n"
1716msgstr ""
1717"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1718" »%s«\n"
1719"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1720
1721#. Only warn if there are no sources.list.d.
1722#. Only warn if there is no sources.list file.
1723#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1724#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1725#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1726#: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1727#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1728#, c-format
1729msgid "Unable to read %s"
1730msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1731
1732#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1733#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1734#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1735#: apt-pkg/clean.cc:123
1736#, c-format
1737msgid "Unable to change to %s"
1738msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1739
1740#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1741#. and provide a config option to define that default
1742#: methods/mirror.cc:280
1743#, c-format
1744msgid "No mirror file '%s' found "
1745msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1746
1747#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748#. and provide a config option to define that default
1749#: methods/mirror.cc:287
1750#, c-format
1751msgid "Can not read mirror file '%s'"
1752msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1753
1754#: methods/mirror.cc:315
1755#, fuzzy, c-format
1756msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1757msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1758
1759#: methods/mirror.cc:445
1760#, c-format
1761msgid "[Mirror: %s]"
1762msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1763
1764#: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1765msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1766msgstr ""
1767"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1768
1769#: methods/rsh.cc:339
1770msgid "Connection closed prematurely"
1771msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1772
1773#: dselect/install:33
1774msgid "Bad default setting!"
1775msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1776
1777#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1778#: dselect/install:106 dselect/update:45
1779msgid "Press enter to continue."
1780msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1781
1782#: dselect/install:92
1783msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1784msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1785
1786#: dselect/install:102
1787msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1788msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1789
1790#: dselect/install:103
1791msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1792msgstr ""
1793"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1794"durch"
1795
1796#: dselect/install:104
1797msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1798msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1799
1800#: dselect/install:105
1801msgid ""
1802"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1803msgstr ""
1804"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1805"[I]nstallieren Sie erneut."
1806
1807#: dselect/update:30
1808msgid "Merging available information"
1809msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1810
1811#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1812msgid ""
1813"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1814"\n"
1815"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1816"from debian packages\n"
1817"\n"
1818"Options:\n"
1819" -h This help text\n"
1820" -t Set the temp dir\n"
1821" -c=? Read this configuration file\n"
1822" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1823msgstr ""
1824"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1825"\n"
1826"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1827"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1828"\n"
1829"Optionen:\n"
1830" -h Dieser Hilfetext\n"
1831" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1832" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1833" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1834
1835#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1836#, c-format
1837msgid "Unable to write to %s"
1838msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1839
1840#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1841msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1842msgstr ""
1843"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1844
1845#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1846msgid "Package extension list is too long"
1847msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1848
1849#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1850#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1851#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1852#, c-format
1853msgid "Error processing directory %s"
1854msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1855
1856#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1857msgid "Source extension list is too long"
1858msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1859
1860#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1861msgid "Error writing header to contents file"
1862msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1863
1864#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1865#, c-format
1866msgid "Error processing contents %s"
1867msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1868
1869#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1870msgid ""
1871"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1872"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1873" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1874" contents path\n"
1875" release path\n"
1876" generate config [groups]\n"
1877" clean config\n"
1878"\n"
1879"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1880"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1881"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1882"\n"
1883"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1884"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1885"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1886"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1887"\n"
1888"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1889"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1890"\n"
1891"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1892"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1893"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1894"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1895"Debian archive:\n"
1896" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1897" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1898"\n"
1899"Options:\n"
1900" -h This help text\n"
1901" --md5 Control MD5 generation\n"
1902" -s=? Source override file\n"
1903" -q Quiet\n"
1904" -d=? Select the optional caching database\n"
1905" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1906" --contents Control contents file generation\n"
1907" -c=? Read this configuration file\n"
1908" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1909msgstr ""
1910"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1911"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1912" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1913" contents Pfad\n"
1914" release Pfad\n"
1915" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1916" clean Konfigurationsdatei\n"
1917"\n"
1918"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1919"viele\n"
1920"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1921"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1922"\n"
1923"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1924"Package-\n"
1925"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1926"MD5-\n"
1927"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1928"für\n"
1929"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1930"\n"
1931"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1932"Baum\n"
1933"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1934"Override-\n"
1935"Datei für Quellen anzugeben.\n"
1936"\n"
1937"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1938"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1939"zeigen\n"
1940"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1941"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1942" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1943" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1944"\n"
1945"Optionen:\n"
1946" -h dieser Hilfe-Text\n"
1947" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1948" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1949" -q ruhig\n"
1950" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1951" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1952" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1953" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1954" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1955
1956#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1957msgid "No selections matched"
1958msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1959
1960#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1961#, c-format
1962msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1963msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1964
1965#: ftparchive/cachedb.cc:47
1966#, c-format
1967msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1968msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1969
1970#: ftparchive/cachedb.cc:65
1971#, c-format
1972msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1973msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1974
1975#: ftparchive/cachedb.cc:76
1976msgid ""
1977"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1978"remove and re-create the database."
1979msgstr ""
1980"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1981"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1982"und erstellen Sie sie neu."
1983
1984#: ftparchive/cachedb.cc:81
1985#, c-format
1986msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1987msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1988
1989#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1990#: apt-inst/extract.cc:209
1991#, c-format
1992msgid "Failed to stat %s"
1993msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1994
1995#: ftparchive/cachedb.cc:249
1996msgid "Archive has no control record"
1997msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1998
1999#: ftparchive/cachedb.cc:490
2000msgid "Unable to get a cursor"
2001msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2002
2003#: ftparchive/writer.cc:82
2004#, c-format
2005msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2006msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2007
2008#: ftparchive/writer.cc:87
2009#, c-format
2010msgid "W: Unable to stat %s\n"
2011msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2012
2013#: ftparchive/writer.cc:143
2014msgid "E: "
2015msgstr "F: "
2016
2017#: ftparchive/writer.cc:145
2018msgid "W: "
2019msgstr "W: "
2020
2021#: ftparchive/writer.cc:152
2022msgid "E: Errors apply to file "
2023msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2024
2025#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2026#, c-format
2027msgid "Failed to resolve %s"
2028msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2029
2030#: ftparchive/writer.cc:183
2031msgid "Tree walking failed"
2032msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2033
2034#: ftparchive/writer.cc:210
2035#, c-format
2036msgid "Failed to open %s"
2037msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2038
2039#: ftparchive/writer.cc:269
2040#, c-format
2041msgid " DeLink %s [%s]\n"
2042msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2043
2044#: ftparchive/writer.cc:277
2045#, c-format
2046msgid "Failed to readlink %s"
2047msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2048
2049#: ftparchive/writer.cc:281
2050#, c-format
2051msgid "Failed to unlink %s"
2052msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2053
2054#: ftparchive/writer.cc:289
2055#, c-format
2056msgid "*** Failed to link %s to %s"
2057msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2058
2059#: ftparchive/writer.cc:299
2060#, c-format
2061msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2062msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2063
2064#: ftparchive/writer.cc:404
2065msgid "Archive had no package field"
2066msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2067
2068#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2069#, c-format
2070msgid " %s has no override entry\n"
2071msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2072
2073#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2074#, c-format
2075msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2076msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2077
2078#: ftparchive/writer.cc:712
2079#, c-format
2080msgid " %s has no source override entry\n"
2081msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2082
2083#: ftparchive/writer.cc:716
2084#, c-format
2085msgid " %s has no binary override entry either\n"
2086msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2087
2088#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2089msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2090msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2091
2092#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2093#, c-format
2094msgid "Unable to open %s"
2095msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2096
2097#. skip spaces
2098#. find end of word
2099#: ftparchive/override.cc:65
2100#, fuzzy, c-format
2101msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2102msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2103
2104#: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2105#, c-format
2106msgid "Failed to read the override file %s"
2107msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2108
2109#: ftparchive/override.cc:163
2110#, c-format
2111msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2112msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2113
2114#: ftparchive/override.cc:175
2115#, c-format
2116msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2117msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2118
2119#: ftparchive/override.cc:188
2120#, c-format
2121msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2122msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2123
2124#: ftparchive/multicompress.cc:71
2125#, c-format
2126msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2127msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2128
2129#: ftparchive/multicompress.cc:101
2130#, c-format
2131msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2132msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2133
2134#: ftparchive/multicompress.cc:190
2135msgid "Failed to create FILE*"
2136msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2137
2138#: ftparchive/multicompress.cc:193
2139msgid "Failed to fork"
2140msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2141
2142#: ftparchive/multicompress.cc:207
2143msgid "Compress child"
2144msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2145
2146#: ftparchive/multicompress.cc:230
2147#, c-format
2148msgid "Internal error, failed to create %s"
2149msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2150
2151#: ftparchive/multicompress.cc:303
2152msgid "IO to subprocess/file failed"
2153msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2154
2155#: ftparchive/multicompress.cc:341
2156msgid "Failed to read while computing MD5"
2157msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2158
2159#: ftparchive/multicompress.cc:357
2160#, c-format
2161msgid "Problem unlinking %s"
2162msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2163
2164#: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2165#, c-format
2166msgid "Failed to rename %s to %s"
2167msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2168
2169#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2170msgid ""
2171"Usage: apt-internal-solver\n"
2172"\n"
2173"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2174"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2175"\n"
2176"Options:\n"
2177" -h This help text.\n"
2178" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2179" -c=? Read this configuration file\n"
2180" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2181msgstr ""
2182"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2183"\n"
2184"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2185"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2186"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2187"\n"
2188"Optionen:\n"
2189" -h dieser Hilfetext\n"
2190" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2191" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2192" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2193
2194#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2195msgid "Unknown package record!"
2196msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2197
2198#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2199msgid ""
2200"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2201"\n"
2202"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2203"to indicate what kind of file it is.\n"
2204"\n"
2205"Options:\n"
2206" -h This help text\n"
2207" -s Use source file sorting\n"
2208" -c=? Read this configuration file\n"
2209" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2210msgstr ""
2211"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2212"\n"
2213"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2214"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2215"handelt.\n"
2216"\n"
2217"Optionen:\n"
2218" -h Dieser Hilfetext\n"
2219" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2220" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2221" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2222
2223#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2224msgid "Failed to create pipes"
2225msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2226
2227#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2228msgid "Failed to exec gzip "
2229msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2230
2231#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2232msgid "Corrupted archive"
2233msgstr "Beschädigtes Archiv"
2234
2235#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2236msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2237msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2238
2239#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2240#, c-format
2241msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2242msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2243
2244#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2245msgid "Invalid archive signature"
2246msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2247
2248#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2249msgid "Error reading archive member header"
2250msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2251
2252#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2253#, c-format
2254msgid "Invalid archive member header %s"
2255msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2256
2257#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2258msgid "Invalid archive member header"
2259msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2260
2261#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2262msgid "Archive is too short"
2263msgstr "Archiv ist zu kurz."
2264
2265#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2266msgid "Failed to read the archive headers"
2267msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2268
2269#: apt-inst/filelist.cc:382
2270msgid "DropNode called on still linked node"
2271msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2272
2273#: apt-inst/filelist.cc:414
2274msgid "Failed to locate the hash element!"
2275msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2276
2277#: apt-inst/filelist.cc:461
2278msgid "Failed to allocate diversion"
2279msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2280
2281#: apt-inst/filelist.cc:466
2282msgid "Internal error in AddDiversion"
2283msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2284
2285#: apt-inst/filelist.cc:479
2286#, c-format
2287msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2288msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2289
2290#: apt-inst/filelist.cc:508
2291#, c-format
2292msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2293msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2294
2295#: apt-inst/filelist.cc:551
2296#, c-format
2297msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2298msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2299
2300#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2301#, c-format
2302msgid "Failed to write file %s"
2303msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2304
2305#: apt-inst/dirstream.cc:106
2306#, c-format
2307msgid "Failed to close file %s"
2308msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2309
2310#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2311#, c-format
2312msgid "The path %s is too long"
2313msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2314
2315#: apt-inst/extract.cc:125
2316#, c-format
2317msgid "Unpacking %s more than once"
2318msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2319
2320#: apt-inst/extract.cc:135
2321#, c-format
2322msgid "The directory %s is diverted"
2323msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2324
2325#: apt-inst/extract.cc:145
2326#, c-format
2327msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2328msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2329
2330#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2331msgid "The diversion path is too long"
2332msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2333
2334#: apt-inst/extract.cc:242
2335#, c-format
2336msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2337msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2338
2339#: apt-inst/extract.cc:282
2340msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2341msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2342
2343#: apt-inst/extract.cc:286
2344msgid "The path is too long"
2345msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2346
2347#: apt-inst/extract.cc:414
2348#, c-format
2349msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2350msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2351
2352#: apt-inst/extract.cc:431
2353#, c-format
2354msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2355msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2356
2357#: apt-inst/extract.cc:491
2358#, c-format
2359msgid "Unable to stat %s"
2360msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2361
2362#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2363#: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2364#, c-format
2365msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2366msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2367
2368#: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2369#, c-format
2370msgid "Internal error, could not locate member %s"
2371msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2372
2373#: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2374msgid "Unparsable control file"
2375msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2376
2377#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2378msgid "Can't mmap an empty file"
2379msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2380
2381#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2382#, c-format
2383msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2384msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2385
2386#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2387#, c-format
2388msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2389msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2390
2391#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2392msgid "Unable to close mmap"
2393msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2394
2395#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2396msgid "Unable to synchronize mmap"
2397msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2398
2399#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2400#, c-format
2401msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2402msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2403
2404#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2405msgid "Failed to truncate file"
2406msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2407
2408#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2409#, c-format
2410msgid ""
2411"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2412"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2413msgstr ""
2414"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2415"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2418#, c-format
2419msgid ""
2420"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2421"reached."
2422msgstr ""
2423"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2424"erreicht ist."
2425
2426#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2427msgid ""
2428"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2429msgstr ""
2430"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2431"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2432
2433#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2434#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2435#, c-format
2436msgid "%lid %lih %limin %lis"
2437msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2438
2439#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2440#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2441#, c-format
2442msgid "%lih %limin %lis"
2443msgstr "%li h %li min %li s"
2444
2445#. min means minutes, s means seconds
2446#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2447#, c-format
2448msgid "%limin %lis"
2449msgstr "%li min %li s"
2450
2451#. s means seconds
2452#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2453#, c-format
2454msgid "%lis"
2455msgstr "%li s"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2458#, c-format
2459msgid "Selection %s not found"
2460msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2461
2462#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2463#, c-format
2464msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2465msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2466
2467#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2468#, c-format
2469msgid "Opening configuration file %s"
2470msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2471
2472#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2473#, c-format
2474msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2475msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2476
2477#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2478#, c-format
2479msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2480msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2481
2482#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2483#, c-format
2484msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2485msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2486
2487#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2488#, c-format
2489msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2490msgstr ""
2491"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2494#, c-format
2495msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2496msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2499#, c-format
2500msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2501msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2504#, c-format
2505msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2506msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2509#, c-format
2510msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2511msgstr ""
2512"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2515#, c-format
2516msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2517msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2518
2519#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2520#, c-format
2521msgid "%c%s... Error!"
2522msgstr "%c%s... Fehler!"
2523
2524#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2525#, c-format
2526msgid "%c%s... Done"
2527msgstr "%c%s... Fertig"
2528
2529#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2530msgid "..."
2531msgstr ""
2532
2533#. Print the spinner
2534#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2535#, fuzzy, c-format
2536msgid "%c%s... %u%%"
2537msgstr "%c%s... Fertig"
2538
2539#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2540#, c-format
2541msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2542msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2543
2544#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2545#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2546#, c-format
2547msgid "Command line option %s is not understood"
2548msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2549
2550#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2551#, c-format
2552msgid "Command line option %s is not boolean"
2553msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2554
2555#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2556#, c-format
2557msgid "Option %s requires an argument."
2558msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2559
2560#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2561#, c-format
2562msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2563msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2564
2565#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2566#, c-format
2567msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2568msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2569
2570#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2571#, c-format
2572msgid "Option '%s' is too long"
2573msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2574
2575# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2576#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2577#, c-format
2578msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2579msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2580
2581#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2582#, c-format
2583msgid "Invalid operation %s"
2584msgstr "Ungültige Operation %s"
2585
2586#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2587#, c-format
2588msgid "Unable to stat the mount point %s"
2589msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2590
2591#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2592msgid "Failed to stat the cdrom"
2593msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2596#, c-format
2597msgid "Problem closing the gzip file %s"
2598msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2601#, c-format
2602msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2603msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2606#, c-format
2607msgid "Could not open lock file %s"
2608msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2611#, c-format
2612msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2613msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2616#, c-format
2617msgid "Could not get lock %s"
2618msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2619
2620#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2621#, c-format
2622msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2623msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2624
2625#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2626#, c-format
2627msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2628msgstr ""
2629"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2630
2631#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2632#, c-format
2633msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2634msgstr ""
2635"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2636"Erweiterung hat."
2637
2638#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2639#, c-format
2640msgid ""
2641"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2642msgstr ""
2643"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2644"Dateinamen-Erweiterung hat."
2645
2646#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2647#, c-format
2648msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2649msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2650
2651#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2652#, c-format
2653msgid "Sub-process %s received signal %u."
2654msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2655
2656#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2657#, c-format
2658msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2659msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2660
2661#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2662#, c-format
2663msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2664msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2665
2666#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2667#, c-format
2668msgid "Could not open file %s"
2669msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2670
2671#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2672#, c-format
2673msgid "Could not open file descriptor %d"
2674msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2675
2676#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2677msgid "Failed to create subprocess IPC"
2678msgstr ""
2679"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2680
2681#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2682msgid "Failed to exec compressor "
2683msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2684
2685#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2686#, c-format
2687msgid "read, still have %llu to read but none left"
2688msgstr ""
2689"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2690
2691#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2692#, c-format
2693msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2694msgstr ""
2695"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2696"nicht möglich."
2697
2698#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2699#, c-format
2700msgid "Problem closing the file %s"
2701msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2702
2703#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2704#, c-format
2705msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2706msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2707
2708#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2709#, c-format
2710msgid "Problem unlinking the file %s"
2711msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2712
2713#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2714msgid "Problem syncing the file"
2715msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2716
2717#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2718#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2719#, c-format
2720msgid "No keyring installed in %s."
2721msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2724msgid "Empty package cache"
2725msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2728msgid "The package cache file is corrupted"
2729msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2730
2731#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2732msgid "The package cache file is an incompatible version"
2733msgstr ""
2734"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2735
2736#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2737msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2738msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2739
2740#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2741#, c-format
2742msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2743msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2744
2745#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2746msgid "The package cache was built for a different architecture"
2747msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2748
2749#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2750msgid "Depends"
2751msgstr "Hängt ab von"
2752
2753#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2754msgid "PreDepends"
2755msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2756
2757#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2758msgid "Suggests"
2759msgstr "Schlägt vor"
2760
2761#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2762msgid "Recommends"
2763msgstr "Empfiehlt"
2764
2765#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2766msgid "Conflicts"
2767msgstr "Kollidiert mit"
2768
2769#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2770msgid "Replaces"
2771msgstr "Ersetzt"
2772
2773#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2774msgid "Obsoletes"
2775msgstr "Löst ab"
2776
2777#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2778msgid "Breaks"
2779msgstr "Beschädigt"
2780
2781#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2782msgid "Enhances"
2783msgstr "Wertet auf"
2784
2785#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2786msgid "important"
2787msgstr "wichtig"
2788
2789#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2790msgid "required"
2791msgstr "erforderlich"
2792
2793#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2794msgid "standard"
2795msgstr "standard"
2796
2797#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2798msgid "optional"
2799msgstr "optional"
2800
2801#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2802msgid "extra"
2803msgstr "extra"
2804
2805#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2806msgid "Building dependency tree"
2807msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2808
2809#: apt-pkg/depcache.cc:133
2810msgid "Candidate versions"
2811msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2812
2813#: apt-pkg/depcache.cc:162
2814msgid "Dependency generation"
2815msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2816
2817#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2818msgid "Reading state information"
2819msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2820
2821#: apt-pkg/depcache.cc:244
2822#, c-format
2823msgid "Failed to open StateFile %s"
2824msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2825
2826#: apt-pkg/depcache.cc:250
2827#, c-format
2828msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2829msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2830
2831#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2832#, c-format
2833msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2834msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2835
2836#: apt-pkg/tagfile.cc:235
2837#, c-format
2838msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2839msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2840
2841#: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2842#, fuzzy, c-format
2843msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2844msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2845
2846#: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2847#, c-format
2848msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2849msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2850
2851#: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2852#, c-format
2853msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2854msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2855
2856#: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2857#, c-format
2858msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2859msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2860
2861#: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2862#, c-format
2863msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2864msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2865
2866#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2867#, c-format
2868msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2869msgstr ""
2870"Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2871
2872#: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2873#, c-format
2874msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2875msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2876
2877#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2878#, c-format
2879msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2880msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2881
2882#: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2883#, c-format
2884msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2885msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2886
2887#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2888#, c-format
2889msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2890msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2891
2892#: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2893#, c-format
2894msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2895msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2896
2897#: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2898#, c-format
2899msgid "Opening %s"
2900msgstr "%s wird geöffnet."
2901
2902#: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2903#, c-format
2904msgid "Line %u too long in source list %s."
2905msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2906
2907#: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2908#, c-format
2909msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2910msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2911
2912#: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2913#, c-format
2914msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2915msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2916
2917#: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2918#, fuzzy, c-format
2919msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2920msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2921
2922#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2923#, c-format
2924msgid ""
2925"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2926"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2927msgstr ""
2928"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2929"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2930
2931#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2932#, c-format
2933msgid "Could not configure '%s'. "
2934msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2935
2936#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2937#, c-format
2938msgid ""
2939"This installation run will require temporarily removing the essential "
2940"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2941"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2942msgstr ""
2943"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2944"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2945"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2946"die Option APT::Force-LoopBreak."
2947
2948#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2949#, c-format
2950msgid "Index file type '%s' is not supported"
2951msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2952
2953#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2954#, c-format
2955msgid ""
2956"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2957msgstr ""
2958"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2959"gefunden werden."
2960
2961#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2962msgid ""
2963"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2964"held packages."
2965msgstr ""
2966"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2967"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2968
2969#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2970msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2971msgstr ""
2972"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2973"Pakete."
2974
2975#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2976#, c-format
2977msgid "List directory %spartial is missing."
2978msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2979
2980#: apt-pkg/acquire.cc:85
2981#, c-format
2982msgid "Archives directory %spartial is missing."
2983msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2984
2985#: apt-pkg/acquire.cc:93
2986#, c-format
2987msgid "Unable to lock directory %s"
2988msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2989
2990#. only show the ETA if it makes sense
2991#. two days
2992#: apt-pkg/acquire.cc:893
2993#, c-format
2994msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2995msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2996
2997#: apt-pkg/acquire.cc:895
2998#, c-format
2999msgid "Retrieving file %li of %li"
3000msgstr "Holen der Datei %li von %li"
3001
3002#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
3003#, c-format
3004msgid "The method driver %s could not be found."
3005msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
3006
3007#: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
3008#, fuzzy, c-format
3009msgid "Is the package %s installed?"
3010msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
3011
3012#: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
3013#, c-format
3014msgid "Method %s did not start correctly"
3015msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
3016
3017#: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
3018#, c-format
3019msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3020msgstr ""
3021"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
3022"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
3023
3024#: apt-pkg/init.cc:143
3025#, c-format
3026msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3027msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3028
3029#: apt-pkg/init.cc:159
3030msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3031msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3032
3033#: apt-pkg/clean.cc:57
3034#, c-format
3035msgid "Unable to stat %s."
3036msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3037
3038#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3039msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3040msgstr ""
3041"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3042"eintragen."
3043
3044#: apt-pkg/cachefile.cc:87
3045msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3046msgstr ""
3047"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3048"werden."
3049
3050#: apt-pkg/cachefile.cc:91
3051msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3052msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3053
3054#: apt-pkg/cachefile.cc:109
3055msgid "The list of sources could not be read."
3056msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3057
3058#: apt-pkg/policy.cc:75
3059#, c-format
3060msgid ""
3061"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3062"available in the sources"
3063msgstr ""
3064"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3065"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3066
3067#: apt-pkg/policy.cc:414
3068#, c-format
3069msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3070msgstr ""
3071"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3072
3073#: apt-pkg/policy.cc:436
3074#, c-format
3075msgid "Did not understand pin type %s"
3076msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3077
3078#: apt-pkg/policy.cc:444
3079msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3080msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3081
3082#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3083msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3084msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3085
3086#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3087#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3088#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3089#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3090#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3091#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3092#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3093#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3094#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3095#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3096#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3097#, c-format
3098msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3099msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3100
3101#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3102msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3103msgstr ""
3104"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3105"APT-Version umgehen kann."
3106
3107#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3108msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3109msgstr ""
3110"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3111"APT-Version umgehen kann."
3112
3113#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3114msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3115msgstr ""
3116"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3117"diese APT-Version umgehen kann."
3118
3119#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3120msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3121msgstr ""
3122"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3123"diese APT-Version umgehen kann."
3124
3125#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3126#, c-format
3127msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3128msgstr ""
3129"Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3130
3131#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3132#, c-format
3133msgid "Couldn't stat source package list %s"
3134msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3135
3136#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3137#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3138msgid "Reading package lists"
3139msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3140
3141#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3142msgid "Collecting File Provides"
3143msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3144
3145#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3146msgid "IO Error saving source cache"
3147msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3148
3149#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3150#, c-format
3151msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3152msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3153
3154#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3155msgid "Hash Sum mismatch"
3156msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3157
3158#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3159msgid "Size mismatch"
3160msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3161
3162#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3163#, fuzzy
3164msgid "Invalid file format"
3165msgstr "Ungültige Operation %s"
3166
3167#: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3168#, c-format
3169msgid ""
3170"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3171"or malformed file)"
3172msgstr ""
3173"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3174"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3175
3176#: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3177#, c-format
3178msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3179msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3180
3181#: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3182msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3183msgstr ""
3184"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3185
3186#: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3187#, c-format
3188msgid ""
3189"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3190"repository will not be applied."
3191msgstr ""
3192"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3193"dieses Depot werden nicht angewendet."
3194
3195#: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3196#, c-format
3197msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3198msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3199
3200#: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3201#, c-format
3202msgid ""
3203"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3204"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3205msgstr ""
3206"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3207"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3208"GPG-Fehler: %s: %s\n"
3209
3210#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3211#: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3212#, c-format
3213msgid "GPG error: %s: %s"
3214msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3215
3216#: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3217#, c-format
3218msgid ""
3219"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3220"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3221msgstr ""
3222"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3223"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3224"Architektur)."
3225
3226#: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3227#, c-format
3228msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3229msgstr ""
3230"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3231"herunterzuladen."
3232
3233#: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3234#, c-format
3235msgid ""
3236"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3237msgstr ""
3238"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3239
3240#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3241#, c-format
3242msgid "Unable to parse Release file %s"
3243msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3244
3245#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3246#, c-format
3247msgid "No sections in Release file %s"
3248msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3249
3250#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3251#, c-format
3252msgid "No Hash entry in Release file %s"
3253msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3254
3255#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3256#, c-format
3257msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3258msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3259
3260#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3261#, c-format
3262msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3263msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3264
3265#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3266#, c-format
3267msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3268msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3269
3270#: apt-pkg/cdrom.cc:575
3271#, c-format
3272msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3273msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3274
3275#: apt-pkg/cdrom.cc:583
3276msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3277msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3278
3279#: apt-pkg/cdrom.cc:588
3280msgid "Waiting for disc...\n"
3281msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3282
3283#: apt-pkg/cdrom.cc:597
3284msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3285msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3286
3287#: apt-pkg/cdrom.cc:605
3288msgid "Identifying.. "
3289msgstr "Identifizieren ... "
3290
3291#: apt-pkg/cdrom.cc:643
3292#, c-format
3293msgid "Stored label: %s\n"
3294msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3295
3296#: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3297msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3298msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3299
3300#: apt-pkg/cdrom.cc:667
3301msgid "Scanning disc for index files..\n"
3302msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3303
3304#: apt-pkg/cdrom.cc:717
3305#, c-format
3306msgid ""
3307"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3308"%zu signatures\n"
3309msgstr ""
3310"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3311"Signaturen gefunden\n"
3312
3313#: apt-pkg/cdrom.cc:728
3314msgid ""
3315"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3316"wrong architecture?"
3317msgstr ""
3318"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3319"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3320
3321#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3322#, c-format
3323msgid "Found label '%s'\n"
3324msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3325
3326#: apt-pkg/cdrom.cc:784
3327msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3328msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3329
3330#: apt-pkg/cdrom.cc:801
3331#, c-format
3332msgid ""
3333"This disc is called: \n"
3334"'%s'\n"
3335msgstr ""
3336"Dieses Medium heißt: \n"
3337"»%s«\n"
3338
3339#: apt-pkg/cdrom.cc:803
3340msgid "Copying package lists..."
3341msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3342
3343#: apt-pkg/cdrom.cc:838
3344msgid "Writing new source list\n"
3345msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3346
3347#: apt-pkg/cdrom.cc:846
3348msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3349msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3350
3351#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3352#, c-format
3353msgid "Wrote %i records.\n"
3354msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3355
3356#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3357#, c-format
3358msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3359msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3360
3361#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3362#, c-format
3363msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3364msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3365
3366#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3367#, c-format
3368msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3369msgstr ""
3370"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3371"geschrieben.\n"
3372
3373#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3374#, c-format
3375msgid "Can't find authentication record for: %s"
3376msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3377
3378#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3379#, c-format
3380msgid "Hash mismatch for: %s"
3381msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3382
3383#: apt-pkg/cacheset.cc:479
3384#, c-format
3385msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3386msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3387
3388#: apt-pkg/cacheset.cc:482
3389#, c-format
3390msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3391msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3392
3393#: apt-pkg/cacheset.cc:593
3394#, c-format
3395msgid "Couldn't find task '%s'"
3396msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3397
3398#: apt-pkg/cacheset.cc:599
3399#, c-format
3400msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3401msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3402
3403#: apt-pkg/cacheset.cc:605
3404#, fuzzy, c-format
3405msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3406msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3407
3408#: apt-pkg/cacheset.cc:616
3409#, c-format
3410msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3411msgstr ""
3412"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3413"virtuell ist."
3414
3415#: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3416#, c-format
3417msgid ""
3418"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3419"neither of them"
3420msgstr ""
3421"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3422"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3423
3424#: apt-pkg/cacheset.cc:637
3425#, c-format
3426msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3427msgstr ""
3428"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3429"virtuell ist."
3430
3431#: apt-pkg/cacheset.cc:645
3432#, c-format
3433msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3434msgstr ""
3435"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3436"solcher existiert."
3437
3438#: apt-pkg/cacheset.cc:653
3439#, c-format
3440msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3441msgstr ""
3442"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3443"nicht installiert ist."
3444
3445#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3446msgid "Send scenario to solver"
3447msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3448
3449#: apt-pkg/edsp.cc:209
3450msgid "Send request to solver"
3451msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3452
3453#: apt-pkg/edsp.cc:279
3454msgid "Prepare for receiving solution"
3455msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3456
3457#: apt-pkg/edsp.cc:286
3458msgid "External solver failed without a proper error message"
3459msgstr ""
3460"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3461
3462#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3463msgid "Execute external solver"
3464msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3465
3466#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3467#, c-format
3468msgid "Progress: [%3i%%]"
3469msgstr ""
3470
3471#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3472msgid "Running dpkg"
3473msgstr "Ausführen von dpkg"
3474
3475#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3476msgid ""
3477"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3478"used instead."
3479msgstr ""
3480"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3481"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3484#, c-format
3485msgid "Installing %s"
3486msgstr "%s wird installiert."
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3489#, c-format
3490msgid "Configuring %s"
3491msgstr "%s wird konfiguriert."
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3494#, c-format
3495msgid "Removing %s"
3496msgstr "%s wird entfernt."
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3499#, c-format
3500msgid "Completely removing %s"
3501msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3502
3503#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3504#, c-format
3505msgid "Noting disappearance of %s"
3506msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3509#, c-format
3510msgid "Running post-installation trigger %s"
3511msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3512
3513#. FIXME: use a better string after freeze
3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3515#, c-format
3516msgid "Directory '%s' missing"
3517msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3518
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3520#, c-format
3521msgid "Could not open file '%s'"
3522msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3523
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3525#, c-format
3526msgid "Preparing %s"
3527msgstr "%s wird vorbereitet."
3528
3529#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3530#, c-format
3531msgid "Unpacking %s"
3532msgstr "%s wird entpackt."
3533
3534#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3535#, c-format
3536msgid "Preparing to configure %s"
3537msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3538
3539#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3540#, c-format
3541msgid "Installed %s"
3542msgstr "%s installiert"
3543
3544#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3545#, c-format
3546msgid "Preparing for removal of %s"
3547msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3548
3549#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3550#, c-format
3551msgid "Removed %s"
3552msgstr "%s entfernt"
3553
3554#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3555#, c-format
3556msgid "Preparing to completely remove %s"
3557msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3558
3559#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3560#, c-format
3561msgid "Completely removed %s"
3562msgstr "%s vollständig entfernt"
3563
3564#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3565msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3566msgstr ""
3567
3568#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3569#, fuzzy, c-format
3570msgid "Can not write log (%s)"
3571msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3572
3573#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3574msgid "Is /dev/pts mounted?"
3575msgstr ""
3576
3577#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3578msgid "Is stdout a terminal?"
3579msgstr ""
3580
3581#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3582msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3583msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3584
3585#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3586msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3587msgstr ""
3588"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3589"erreicht ist."
3590
3591#. check if its not a follow up error
3592#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3593msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3594msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3595
3596#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3597msgid ""
3598"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3599"error from a previous failure."
3600msgstr ""
3601"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3602"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3603
3604#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3605msgid ""
3606"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3607"error"
3608msgstr ""
3609"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3610"wegen voller Festplatte hindeutet."
3611
3612#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3613msgid ""
3614"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3615"error"
3616msgstr ""
3617"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3618"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3619
3620#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3621#, fuzzy
3622msgid ""
3623"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3624"local system"
3625msgstr ""
3626"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3627"wegen voller Festplatte hindeutet."
3628
3629#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3630msgid ""
3631"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3632msgstr ""
3633"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3634"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3635
3636#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3637#, c-format
3638msgid ""
3639"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3640"it?"
3641msgstr ""
3642"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3643"einem anderen Prozess verwendet?"
3644
3645#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3646#, c-format
3647msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3648msgstr ""
3649"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3650
3651#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3652#. dpkg --configure -a
3653#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3654#, c-format
3655msgid ""
3656"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3657msgstr ""
3658"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3659"das Problem zu beheben."
3660
3661#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3662msgid "Not locked"
3663msgstr "Nicht gesperrt"
3664
3665#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3666#~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3667
3668#~ msgid ""
3669#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3670#~ "Mounting CD-ROM\n"
3671#~ msgstr ""
3672#~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3673#~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3674
3675#~ msgid ""
3676#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3677#~ "seems to be corrupt."
3678#~ msgstr ""
3679#~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3680#~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3681
3682#~ msgid ""
3683#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3684#~ "seems to be corrupt."
3685#~ msgstr ""
3686#~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3687#~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3688#~ "zu sein."
3689
3690#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3691#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3692
3693#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3694#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3695
3696#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3697#~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3698
3699#~ msgid " [Not candidate version]"
3700#~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3701
3702#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3703#~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3704
3705#~ msgid ""
3706#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3707#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3708#~ "is only available from another source\n"
3709#~ msgstr ""
3710#~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3711#~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3712#~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3713
3714#~ msgid "However the following packages replace it:"
3715#~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3716
3717#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3718#~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3719
3720#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3721#~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3722
3723#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3724#~ msgstr ""
3725#~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3726#~ "Sie »%s«?\n"
3727
3728#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3729#~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3730
3731#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3732#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3733
3734#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3735#~ msgstr ""
3736#~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3737#~ "angefordert.\n"
3738
3739#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3740#~ msgstr ""
3741#~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3742#~ "sind angefordert.\n"
3743
3744#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3745#~ msgstr ""
3746#~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3747#~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3748
3749#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3750#~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3751
3752#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3753#~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3754
3755#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3756#~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3757
3758#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3759#~ msgstr ""
3760#~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3761
3762#~ msgid "Downloading %s %s"
3763#~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3764
3765#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3766#~ msgstr ""
3767#~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3768#~ "enthält."
3769
3770#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3771#~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3772
3773#~ msgid ""
3774#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3775#~ "need to manually fix this package."
3776#~ msgstr ""
3777#~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3778#~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3779
3780#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3781#~ msgstr ""
3782#~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3783#~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3784
3785#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3786#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3787
3788#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3789#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3790
3791#~ msgid "Failed to remove %s"
3792#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3793
3794#~ msgid "Unable to create %s"
3795#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3796
3797#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3798#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3799
3800#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3801#~ msgstr ""
3802#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3803#~ "liegen."
3804
3805#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3806#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3807
3808#~ msgid "Internal error getting a package name"
3809#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3810
3811#~ msgid "Reading file listing"
3812#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3813
3814#~ msgid ""
3815#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3816#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3817#~ "package!"
3818#~ msgstr ""
3819#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3820#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3821#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3822
3823#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3824#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3825
3826#~ msgid "Internal error getting a node"
3827#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3828
3829#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3830#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3831
3832#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3833#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3834
3835#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3836#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3837
3838#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3839#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3840
3841#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3842#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3843
3844#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3845#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3846
3847#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3848#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3849
3850#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3851#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3852
3853#~ msgid "Couldn't change to %s"
3854#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3855
3856#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3857#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3858
3859#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3860#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3861
3862#~ msgid "Read error from %s process"
3863#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3864
3865#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3866#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3867
3868#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3869#~ msgstr ""
3870#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3871
3872#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3873#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3874
3875#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3876#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3877
3878#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3879#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3880
3881#~ msgid "decompressor"
3882#~ msgstr "Dekomprimierer"
3883
3884#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3885#~ msgstr ""
3886#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3887
3888#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3889#~ msgstr ""
3890#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3891#~ "nicht möglich"
3892
3893#~ msgid ""
3894#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3895#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3896#~ msgstr ""
3897#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3898#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3899#~ "weiterer Details."
3900
3901#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3902#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3903
3904#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3905#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3906
3907#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3908#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3909
3910#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3911#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3912
3913#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3914#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3915
3916#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3917#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3918
3919#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3920#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3921
3922#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3923#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3924
3925#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3926#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3927
3928#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3929#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3930
3931#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3932#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3933
3934#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3935#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3936
3937#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3938#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"