]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
Small fix for loop handeling.
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2011-05-16 21:38+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 18:00+0000\n"
21"X-Generator: Launchpad (build 12406)\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:154
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:282
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:284
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:324
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pacchetti normali: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:325
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:326
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:327
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:328
53msgid " Missing: "
54msgstr " Mancante: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:330
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:332
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:334
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Totale dipendenze: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:337
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:339
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:341
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:353
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:367
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:372
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:380
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104msgid "No packages found"
105msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1218
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1353
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116#, c-format
117msgid "Unable to locate package %s"
118msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1478
121msgid "Package files:"
122msgstr "File dei pacchetti:"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126msgstr ""
127"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1499
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Pacchetti con gancio:"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
135msgid "(not found)"
136msgstr "(non trovato)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1519
139msgid " Installed: "
140msgstr " Installato: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1520
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidato: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
147msgid "(none)"
148msgstr "(nessuno)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1553
151msgid " Package pin: "
152msgstr " Gancio del pacchetto: "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1562
156msgid " Version table:"
157msgstr " Tabella versione:"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
161#: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1682
167#, fuzzy
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174"from APT's binary cache files\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
204" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
205" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
208"i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
209"\n"
210"Comandi:\n"
211" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
212"sorgenti\n"
213" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
214" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
215" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
216" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
217" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
218" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
219" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
220" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
221" showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
222" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224"pacchetto\n"
225" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229"\n"
230"Opzioni:\n"
231" -h Mostra questo aiuto\n"
232" -p=? La cache dei pacchetti\n"
233" -s=? La cache dei sorgenti\n"
234" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
239"apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250#, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
257
258#: cmdline/apt-config.cc:44
259msgid "Arguments not in pairs"
260msgstr "Argomenti non in coppia"
261
262#: cmdline/apt-config.cc:79
263msgid ""
264"Usage: apt-config [options] command\n"
265"\n"
266"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267"\n"
268"Commands:\n"
269" shell - Shell mode\n"
270" dump - Show the configuration\n"
271"\n"
272"Options:\n"
273" -h This help text.\n"
274" -c=? Read this configuration file\n"
275" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276msgstr ""
277"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
278"\n"
279"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
280"\n"
281"Comandi:\n"
282" shell - Modalità shell\n"
283" dump - Mostra la configurazione\n"
284"\n"
285"Opzioni\n"
286" -h Mostra questo aiuto\n"
287" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
288" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291#, c-format
292msgid "%s not a valid DEB package."
293msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
294
295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296msgid ""
297"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300"from debian packages\n"
301"\n"
302"Options:\n"
303" -h This help text\n"
304" -t Set the temp dir\n"
305" -c=? Read this configuration file\n"
306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307msgstr ""
308"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
309"\n"
310"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
311"dai pacchetti debian\n"
312"\n"
313"Opzioni:\n"
314" -h Mostra questo aiuto\n"
315" -t Imposta la directory temporanea\n"
316" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
317" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
318
319#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
320#, c-format
321msgid "Unable to write to %s"
322msgstr "Impossibile scrivere in %s"
323
324#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329msgid "Package extension list is too long"
330msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335#, c-format
336msgid "Error processing directory %s"
337msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340msgid "Source extension list is too long"
341msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344msgid "Error writing header to contents file"
345msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348#, c-format
349msgid "Error processing contents %s"
350msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
351
352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353msgid ""
354"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" contents path\n"
358" release path\n"
359" generate config [groups]\n"
360" clean config\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365"\n"
366"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370"\n"
371"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373"\n"
374"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378"Debian archive:\n"
379" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381"\n"
382"Options:\n"
383" -h This help text\n"
384" --md5 Control MD5 generation\n"
385" -s=? Source override file\n"
386" -q Quiet\n"
387" -d=? Select the optional caching database\n"
388" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389" --contents Control contents file generation\n"
390" -c=? Read this configuration file\n"
391" -o=? Set an arbitrary configuration option"
392msgstr ""
393"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
394"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
395" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
396" contents PERCORSO\n"
397" release PERCORSO\n"
398" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
399" clean CONFIGURAZIONE\n"
400"\n"
401"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
402"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
403"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
404"\n"
405"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
406"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
407"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
408"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
409"\n"
410"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
411"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
412"di override per i sorgenti\n"
413"\n"
414"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
415"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
416"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
417"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
418"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
419" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
421"\n"
422"Opzioni:\n"
423" -h Mostra questo aiuto\n"
424" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
425" -s=? File override dei sorgenti\n"
426" -q Silenzioso\n"
427" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
428" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
429" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
430" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
431" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
432
433#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
434msgid "No selections matched"
435msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
436
437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
438#, c-format
439msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:43
443#, c-format
444msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:61
448#, c-format
449msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:72
453msgid ""
454"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455"remove and re-create the database."
456msgstr ""
457"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
458"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:77
461#, c-format
462msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467#, c-format
468msgid "Failed to stat %s"
469msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:242
472msgid "Archive has no control record"
473msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:448
476msgid "Unable to get a cursor"
477msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
478
479# (ndt) messo A per Avviso
480# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
481# casi molte stringhe sono così
482#: ftparchive/writer.cc:78
483#, c-format
484msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:83
488#, c-format
489msgid "W: Unable to stat %s\n"
490msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
491
492#: ftparchive/writer.cc:139
493msgid "E: "
494msgstr "E: "
495
496#: ftparchive/writer.cc:141
497msgid "W: "
498msgstr "A: "
499
500#: ftparchive/writer.cc:148
501msgid "E: Errors apply to file "
502msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
503
504#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
505#, c-format
506msgid "Failed to resolve %s"
507msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
508
509#: ftparchive/writer.cc:179
510msgid "Tree walking failed"
511msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
512
513#: ftparchive/writer.cc:206
514#, c-format
515msgid "Failed to open %s"
516msgstr "Apertura di %s non riuscita"
517
518#: ftparchive/writer.cc:265
519#, c-format
520msgid " DeLink %s [%s]\n"
521msgstr " Delink %s [%s]\n"
522
523#: ftparchive/writer.cc:273
524#, c-format
525msgid "Failed to readlink %s"
526msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
527
528#: ftparchive/writer.cc:277
529#, c-format
530msgid "Failed to unlink %s"
531msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
532
533#: ftparchive/writer.cc:284
534#, c-format
535msgid "*** Failed to link %s to %s"
536msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
537
538#: ftparchive/writer.cc:294
539#, c-format
540msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:398
544msgid "Archive had no package field"
545msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
546
547#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
548#, c-format
549msgid " %s has no override entry\n"
550msgstr " %s non ha un campo override\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
553#, c-format
554msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:713
558#, c-format
559msgid " %s has no source override entry\n"
560msgstr " %s non ha un campo source override\n"
561
562#: ftparchive/writer.cc:717
563#, c-format
564msgid " %s has no binary override entry either\n"
565msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
566
567#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
570
571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "Impossibile aprire %s"
575
576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
580
581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
585
586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
590
591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:67
597#, c-format
598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:97
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:191
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:194
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Fork non riuscita"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:208
619msgid "Compress child"
620msgstr "Sottoprocesso compresso"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:231
623#, c-format
624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:282
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:319
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:358
636msgid "decompressor"
637msgstr "de-compressore"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:401
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:453
644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:470
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema nell'unlink di %s"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:135
658msgid "Y"
659msgstr "S"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:252
667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:342
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
673msgstr "ma la versione %s è installata"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:344
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:351
681msgid "but it is not installable"
682msgstr "ma non è installabile"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:353
685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:356
689msgid "but it is not installed"
690msgstr "ma non è installato"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:356
693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "ma non sta per essere installato"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:361
697msgid " or"
698msgstr " oppure"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:390
701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:416
705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:438
709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:459
713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:480
717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:500
721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:555
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (a causa di %s) "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:563
730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
735"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
736"si sta facendo."
737
738#: cmdline/apt-get.cc:594
739#, c-format
740msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:598
744#, c-format
745msgid "%lu reinstalled, "
746msgstr "%lu reinstallati, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:600
749#, c-format
750msgid "%lu downgraded, "
751msgstr "%lu retrocessi, "
752
753#: cmdline/apt-get.cc:602
754#, c-format
755msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:606
759#, c-format
760msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:628
764#, c-format
765msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
766msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:634
769#, c-format
770msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
771msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:651
774#, c-format
775msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:662
779msgid " [Installed]"
780msgstr " [Installato]"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:671
783msgid " [Not candidate version]"
784msgstr " [Versione non candidata]"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:673
787msgid "You should explicitly select one to install."
788msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:676
791#, c-format
792msgid ""
793"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795"is only available from another source\n"
796msgstr ""
797"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
798"pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
799"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:694
802msgid "However the following packages replace it:"
803msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:706
806#, c-format
807msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:717
811#, c-format
812msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:748
816#, c-format
817msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:778
821#, c-format
822msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823msgstr ""
824"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:782
827#, c-format
828msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
829msgstr ""
830"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
831"aggiornamenti.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:794
834#, c-format
835msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
836msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:799
839#, c-format
840msgid "%s is already the newest version.\n"
841msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
844#, c-format
845msgid "%s set to manually installed.\n"
846msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:844
849#, c-format
850msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
851msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:849
854#, c-format
855msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
856msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:893
859#, c-format
860msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:971
864msgid "Correcting dependencies..."
865msgstr "Correzione delle dipendenze..."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:974
868msgid " failed."
869msgstr " non riuscita."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:977
872msgid "Unable to correct dependencies"
873msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:980
876msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:982
880msgid " Done"
881msgstr " Fatto"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:986
884msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
886
887#: cmdline/apt-get.cc:989
888msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1014
892msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1018
896msgid "Authentication warning overridden.\n"
897msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1025
900msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1027
904msgid "Some packages could not be authenticated"
905msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
908msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1077
912msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913msgstr ""
914"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
915"danneggiato."
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1086
918msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
919msgstr ""
920"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1097
923msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1135
927msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928msgstr ""
929"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
930
931#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933#: cmdline/apt-get.cc:1142
934#, c-format
935msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
937
938#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940#: cmdline/apt-get.cc:1147
941#, c-format
942msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
944
945#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947#: cmdline/apt-get.cc:1154
948#, c-format
949msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
951
952#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954#: cmdline/apt-get.cc:1159
955#, c-format
956msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
960#: cmdline/apt-get.cc:2495
961#, c-format
962msgid "Couldn't determine free space in %s"
963msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1187
966#, c-format
967msgid "You don't have enough free space in %s."
968msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
971msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972msgstr ""
973"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
974"un'operazione banale."
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1205
977msgid "Yes, do as I say!"
978msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1207
981#, c-format
982msgid ""
983"You are about to do something potentially harmful.\n"
984"To continue type in the phrase '%s'\n"
985" ?] "
986msgstr ""
987"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
988"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
989" ?] "
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
992msgid "Abort."
993msgstr "Interrotto."
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1228
996msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
997msgstr "Continuare [S/n]? "
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
1000#, c-format
1001msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1002msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1318
1005msgid "Some files failed to download"
1006msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1009msgid "Download complete and in download only mode"
1010msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1325
1013msgid ""
1014"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1015"missing?"
1016msgstr ""
1017"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1018"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1329
1021msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1022msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1334
1025msgid "Unable to correct missing packages."
1026msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1335
1029msgid "Aborting install."
1030msgstr "Interruzione dell'installazione."
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1363
1033msgid ""
1034"The following package disappeared from your system as\n"
1035"all files have been overwritten by other packages:"
1036msgid_plural ""
1037"The following packages disappeared from your system as\n"
1038"all files have been overwritten by other packages:"
1039msgstr[0] ""
1040"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1041"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1042msgstr[1] ""
1043"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1044"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1367
1047msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1048msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1497
1051#, c-format
1052msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1053msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1529
1056#, c-format
1057msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1058msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1059
1060#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1061#: cmdline/apt-get.cc:1567
1062#, c-format
1063msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1064msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1583
1067msgid "The update command takes no arguments"
1068msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1645
1071msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1072msgstr ""
1073"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1740
1076msgid ""
1077"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1078"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1079msgstr ""
1080"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1081"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1082
1083#.
1084#. if (Packages == 1)
1085#. {
1086#. c1out << endl;
1087#. c1out <<
1088#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090#. "that package should be filed.") << endl;
1091#. }
1092#.
1093#: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1094msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1095msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1747
1098msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1099msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1754
1102msgid ""
1103"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1104msgid_plural ""
1105"The following packages were automatically installed and are no longer "
1106"required:"
1107msgstr[0] ""
1108"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1109"richiesto:"
1110msgstr[1] ""
1111"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1112"richiesti:"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1758
1115#, c-format
1116msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1117msgid_plural ""
1118"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1119msgstr[0] ""
1120"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1121msgstr[1] ""
1122"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1123"richiesti.\n"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1760
1126msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1127msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1779
1130msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1131msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1878
1134msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1135msgstr ""
1136"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1882
1139msgid ""
1140"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1141"solution)."
1142msgstr ""
1143"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1144"(o specificare una soluzione)."
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:1898
1147msgid ""
1148"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1149"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1150"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1151"or been moved out of Incoming."
1152msgstr ""
1153"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1154"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1155"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1156"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:1916
1159msgid "Broken packages"
1160msgstr "Pacchetti danneggiati"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:1942
1163msgid "The following extra packages will be installed:"
1164msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2032
1167msgid "Suggested packages:"
1168msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2033
1171msgid "Recommended packages:"
1172msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2075
1175#, c-format
1176msgid "Couldn't find package %s"
1177msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1180#, c-format
1181msgid "%s set to automatically installed.\n"
1182msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1185msgid ""
1186"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1187"instead."
1188msgstr ""
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2106
1191msgid "Calculating upgrade... "
1192msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1195msgid "Failed"
1196msgstr "Non riuscito"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2114
1199msgid "Done"
1200msgstr "Eseguito"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1203msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1207msgid "Unable to lock the download directory"
1208msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2297
1211#, c-format
1212msgid "Downloading %s %s"
1213msgstr "Scaricamento di %s %s"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2353
1216msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1217msgstr ""
1218"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1221#, c-format
1222msgid "Unable to find a source package for %s"
1223msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2411
1226#, c-format
1227msgid ""
1228"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1229"%s\n"
1230msgstr ""
1231"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1232"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1233"%s\n"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2416
1236#, c-format
1237msgid ""
1238"Please use:\n"
1239"bzr get %s\n"
1240"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1241msgstr ""
1242"Usare:\n"
1243"bzr get %s\n"
1244"per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1245"pacchetto.\n"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2469
1248#, c-format
1249msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1250msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2506
1253#, c-format
1254msgid "You don't have enough free space in %s"
1255msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1256
1257#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259#: cmdline/apt-get.cc:2515
1260#, c-format
1261msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1262msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1263
1264#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266#: cmdline/apt-get.cc:2520
1267#, c-format
1268msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1269msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2526
1272#, c-format
1273msgid "Fetch source %s\n"
1274msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2564
1277msgid "Failed to fetch some archives."
1278msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc:2595
1281#, c-format
1282msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1283msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1284
1285#: cmdline/apt-get.cc:2607
1286#, c-format
1287msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1288msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc:2608
1291#, c-format
1292msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1293msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1294
1295#: cmdline/apt-get.cc:2625
1296#, c-format
1297msgid "Build command '%s' failed.\n"
1298msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc:2645
1301msgid "Child process failed"
1302msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc:2664
1305msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1306msgstr ""
1307"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1308"dipendenze di generazione"
1309
1310#: cmdline/apt-get.cc:2695
1311#, c-format
1312msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1313msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1314
1315#: cmdline/apt-get.cc:2715
1316#, c-format
1317msgid "%s has no build depends.\n"
1318msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc:2766
1321#, c-format
1322msgid ""
1323"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1324"found"
1325msgstr ""
1326"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1327"non può essere trovato"
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc:2819
1330#, c-format
1331msgid ""
1332"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1333"package %s can satisfy version requirements"
1334msgstr ""
1335"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1336"del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1337
1338#: cmdline/apt-get.cc:2855
1339#, c-format
1340msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1341msgstr ""
1342"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1343"è troppo recente"
1344
1345#: cmdline/apt-get.cc:2882
1346#, c-format
1347msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1348msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1349
1350#: cmdline/apt-get.cc:2898
1351#, c-format
1352msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1353msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1354
1355#: cmdline/apt-get.cc:2903
1356msgid "Failed to process build dependencies"
1357msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1358
1359#: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1360#, c-format
1361msgid "Changelog for %s (%s)"
1362msgstr "Changelog per %s (%s)"
1363
1364#: cmdline/apt-get.cc:3127
1365msgid "Supported modules:"
1366msgstr "Moduli supportati:"
1367
1368#: cmdline/apt-get.cc:3168
1369#, fuzzy
1370msgid ""
1371"Usage: apt-get [options] command\n"
1372" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1373" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1374"\n"
1375"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1376"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1377"and install.\n"
1378"\n"
1379"Commands:\n"
1380" update - Retrieve new lists of packages\n"
1381" upgrade - Perform an upgrade\n"
1382" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1383" remove - Remove packages\n"
1384" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1385" purge - Remove packages and config files\n"
1386" source - Download source archives\n"
1387" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1388" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1389" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1390" clean - Erase downloaded archive files\n"
1391" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1392" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1393" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1394" download - Download the binary package into the current directory\n"
1395"\n"
1396"Options:\n"
1397" -h This help text.\n"
1398" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1399" -qq No output except for errors\n"
1400" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1401" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1402" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1403" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1404" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1405" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1406" -b Build the source package after fetching it\n"
1407" -V Show verbose version numbers\n"
1408" -c=? Read this configuration file\n"
1409" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1411"pages for more information and options.\n"
1412" This APT has Super Cow Powers.\n"
1413msgstr ""
1414"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1415" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1416" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1417"\n"
1418"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1419"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1420"\n"
1421"Comandi:\n"
1422" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1423" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1424" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1425" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1426" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1427" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1428" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1429" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1430"sorgente\n"
1431" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1432"get(8)\n"
1433" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1434" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1435" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1436" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1437" markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1438" unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1439" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1440" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1441"\n"
1442"Opzioni:\n"
1443" -h Mostra questo aiuto\n"
1444" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1445" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1446" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1447" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1448" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1449"conferma\n"
1450" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1451" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1452" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1453" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1454" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1455" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1456" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1457"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1458"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1459" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1460
1461#: cmdline/apt-get.cc:3330
1462msgid ""
1463"NOTE: This is only a simulation!\n"
1464" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1465" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1466" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1467msgstr ""
1468"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1469" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1470" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1471" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1472
1473#: cmdline/acqprogress.cc:57
1474msgid "Hit "
1475msgstr "Trovato "
1476
1477#: cmdline/acqprogress.cc:81
1478msgid "Get:"
1479msgstr "Scaricamento di:"
1480
1481# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1482#: cmdline/acqprogress.cc:112
1483msgid "Ign "
1484msgstr "Ign "
1485
1486#: cmdline/acqprogress.cc:116
1487msgid "Err "
1488msgstr "Err "
1489
1490#: cmdline/acqprogress.cc:137
1491#, c-format
1492msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1493msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1494
1495#: cmdline/acqprogress.cc:227
1496#, c-format
1497msgid " [Working]"
1498msgstr " [In lavorazione]"
1499
1500#: cmdline/acqprogress.cc:283
1501#, c-format
1502msgid ""
1503"Media change: please insert the disc labeled\n"
1504" '%s'\n"
1505"in the drive '%s' and press enter\n"
1506msgstr ""
1507"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1508" \"%s\"\n"
1509"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1510
1511#: cmdline/apt-mark.cc:46
1512#, fuzzy, c-format
1513msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1514msgstr "ma non è installato"
1515
1516#: cmdline/apt-mark.cc:52
1517#, fuzzy, c-format
1518msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1519msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1520
1521#: cmdline/apt-mark.cc:54
1522#, fuzzy, c-format
1523msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1524msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1525
1526#: cmdline/apt-mark.cc:169
1527#, fuzzy, c-format
1528msgid "%s was already set on hold.\n"
1529msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1530
1531#: cmdline/apt-mark.cc:171
1532#, fuzzy, c-format
1533msgid "%s was already not hold.\n"
1534msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1535
1536#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1537#, fuzzy, c-format
1538msgid "%s set on hold.\n"
1539msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1540
1541#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1542#, fuzzy, c-format
1543msgid "Canceled hold on %s.\n"
1544msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1545
1546#: cmdline/apt-mark.cc:220
1547msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1548msgstr ""
1549
1550#: cmdline/apt-mark.cc:268
1551msgid ""
1552"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1553"\n"
1554"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1555"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1556"\n"
1557"Commands:\n"
1558" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1559" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1560"\n"
1561"Options:\n"
1562" -h This help text.\n"
1563" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1564" -qq No output except for errors\n"
1565" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1566" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1567" -c=? Read this configuration file\n"
1568" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1569"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1570msgstr ""
1571
1572#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1573msgid "Unknown package record!"
1574msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1575
1576#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1577msgid ""
1578"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1579"\n"
1580"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1581"to indicate what kind of file it is.\n"
1582"\n"
1583"Options:\n"
1584" -h This help text\n"
1585" -s Use source file sorting\n"
1586" -c=? Read this configuration file\n"
1587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1588msgstr ""
1589"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1590"\n"
1591"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1592"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1593"\n"
1594"Opzioni:\n"
1595" -h Mostra questo aiuto\n"
1596" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1597" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1598" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1599
1600#: dselect/install:32
1601msgid "Bad default setting!"
1602msgstr "Impostazione predefinita errata."
1603
1604#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1605#: dselect/install:105 dselect/update:45
1606msgid "Press enter to continue."
1607msgstr "Premere Invio per continuare."
1608
1609#: dselect/install:91
1610msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1611msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1612
1613# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1614# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1615# at only 80 characters per line, if possible.
1616#: dselect/install:101
1617msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1618msgstr ""
1619"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1620"configurazione "
1621
1622#: dselect/install:102
1623msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1624msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1625
1626#: dselect/install:103
1627msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1628msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1629
1630#: dselect/install:104
1631msgid ""
1632"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1633msgstr ""
1634"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1635"l'installazione [I]"
1636
1637#: dselect/update:30
1638msgid "Merging available information"
1639msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1640
1641#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1642msgid "Failed to create pipes"
1643msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1644
1645#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1646msgid "Failed to exec gzip "
1647msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1648
1649#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1650msgid "Corrupted archive"
1651msgstr "Archivio danneggiato"
1652
1653#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1654msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1655msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1656
1657#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1658#, c-format
1659msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1660msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1661
1662#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1663msgid "Invalid archive signature"
1664msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1665
1666#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1667msgid "Error reading archive member header"
1668msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1669
1670#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1671#, c-format
1672msgid "Invalid archive member header %s"
1673msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1674
1675#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1676msgid "Invalid archive member header"
1677msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1678
1679#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1680msgid "Archive is too short"
1681msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1682
1683#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1684msgid "Failed to read the archive headers"
1685msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1686
1687#: apt-inst/filelist.cc:380
1688msgid "DropNode called on still linked node"
1689msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1690
1691#: apt-inst/filelist.cc:412
1692msgid "Failed to locate the hash element!"
1693msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1694
1695#: apt-inst/filelist.cc:459
1696msgid "Failed to allocate diversion"
1697msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1698
1699#: apt-inst/filelist.cc:464
1700msgid "Internal error in AddDiversion"
1701msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1702
1703#: apt-inst/filelist.cc:477
1704#, c-format
1705msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1706msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1707
1708#: apt-inst/filelist.cc:506
1709#, c-format
1710msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1711msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1712
1713#: apt-inst/filelist.cc:549
1714#, c-format
1715msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1716msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1717
1718#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1719#, c-format
1720msgid "Failed to write file %s"
1721msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1722
1723#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1724#, c-format
1725msgid "Failed to close file %s"
1726msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1727
1728#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1729#, c-format
1730msgid "The path %s is too long"
1731msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1732
1733#: apt-inst/extract.cc:124
1734#, c-format
1735msgid "Unpacking %s more than once"
1736msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1737
1738#: apt-inst/extract.cc:134
1739#, c-format
1740msgid "The directory %s is diverted"
1741msgstr "La directory %s è deviata"
1742
1743#: apt-inst/extract.cc:144
1744#, c-format
1745msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1746msgstr ""
1747"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1748
1749#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1750msgid "The diversion path is too long"
1751msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1752
1753#: apt-inst/extract.cc:240
1754#, c-format
1755msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1756msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1757
1758#: apt-inst/extract.cc:280
1759msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1760msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1761
1762#: apt-inst/extract.cc:284
1763msgid "The path is too long"
1764msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1765
1766#: apt-inst/extract.cc:412
1767#, c-format
1768msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1769msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1770
1771#: apt-inst/extract.cc:429
1772#, c-format
1773msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1774msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1775
1776#. Only warn if there are no sources.list.d.
1777#. Only warn if there is no sources.list file.
1778#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1779#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1780#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1781#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1782#: methods/mirror.cc:91
1783#, c-format
1784msgid "Unable to read %s"
1785msgstr "Impossibile leggere %s"
1786
1787#: apt-inst/extract.cc:489
1788#, c-format
1789msgid "Unable to stat %s"
1790msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1791
1792#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1793#, c-format
1794msgid "Failed to remove %s"
1795msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1796
1797#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1798#, c-format
1799msgid "Unable to create %s"
1800msgstr "Impossibile creare %s"
1801
1802#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1803#, c-format
1804msgid "Failed to stat %sinfo"
1805msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1806
1807#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1808msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1809msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1810
1811#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1812#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1813#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1814msgid "Reading package lists"
1815msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1816
1817#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1818#, c-format
1819msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1820msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1821
1822#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1823#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1824msgid "Internal error getting a package name"
1825msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1826
1827#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1828msgid "Reading file listing"
1829msgstr "Lettura elenco dei file"
1830
1831#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1832#, c-format
1833msgid ""
1834"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1835"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1836"package!"
1837msgstr ""
1838"Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1839"ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1840"versione del pacchetto."
1841
1842#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1843#, c-format
1844msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1845msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1846
1847#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1848msgid "Internal error getting a node"
1849msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1850
1851#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1852#, c-format
1853msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1854msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1855
1856#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1857msgid "The diversion file is corrupted"
1858msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1859
1860#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1861#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1862#, c-format
1863msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1864msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1865
1866#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1867msgid "Internal error adding a diversion"
1868msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1869
1870#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1871msgid "The pkg cache must be initialized first"
1872msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1873
1874#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1875#, c-format
1876msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1877msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1878
1879#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1880#, c-format
1881msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1882msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1883
1884#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1885#, c-format
1886msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1887msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1888
1889#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1890#, c-format
1891msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1892msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1893
1894#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1895#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1896#, c-format
1897msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1898msgstr ""
1899"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1900
1901#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1902#, c-format
1903msgid "Couldn't change to %s"
1904msgstr "Impossibile passare a %s"
1905
1906#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1907#, c-format
1908msgid "Internal error, could not locate member %s"
1909msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
1910
1911#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1912msgid "Failed to locate a valid control file"
1913msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1914
1915#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1916msgid "Unparsable control file"
1917msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1918
1919#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1920msgid "Empty files can't be valid archives"
1921msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1922
1923#: methods/bzip2.cc:64
1924#, c-format
1925msgid "Couldn't open pipe for %s"
1926msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1927
1928#: methods/bzip2.cc:108
1929#, c-format
1930msgid "Read error from %s process"
1931msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1932
1933#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1934#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1935#: methods/rred.cc:533
1936msgid "Failed to stat"
1937msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1938
1939#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1940#: methods/rred.cc:530
1941msgid "Failed to set modification time"
1942msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1943
1944#: methods/cdrom.cc:199
1945#, c-format
1946msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1947msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1948
1949#: methods/cdrom.cc:208
1950msgid ""
1951"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1952"cannot be used to add new CD-ROMs"
1953msgstr ""
1954"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1955"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1956
1957#: methods/cdrom.cc:218
1958msgid "Wrong CD-ROM"
1959msgstr "CD-ROM sbagliato"
1960
1961#: methods/cdrom.cc:245
1962#, c-format
1963msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1964msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1965
1966#: methods/cdrom.cc:250
1967msgid "Disk not found."
1968msgstr "Disco non trovato"
1969
1970#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1971msgid "File not found"
1972msgstr "File non trovato"
1973
1974#: methods/file.cc:44
1975msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1976msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1977
1978#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1979#: methods/ftp.cc:168
1980msgid "Logging in"
1981msgstr "Accesso in corso"
1982
1983#: methods/ftp.cc:174
1984msgid "Unable to determine the peer name"
1985msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1986
1987#: methods/ftp.cc:179
1988msgid "Unable to determine the local name"
1989msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1990
1991#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1992#, c-format
1993msgid "The server refused the connection and said: %s"
1994msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1995
1996#: methods/ftp.cc:216
1997#, c-format
1998msgid "USER failed, server said: %s"
1999msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
2000
2001#: methods/ftp.cc:223
2002#, c-format
2003msgid "PASS failed, server said: %s"
2004msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
2005
2006#: methods/ftp.cc:243
2007msgid ""
2008"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2009"is empty."
2010msgstr ""
2011"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
2012"ftp::ProxyLogin è vuoto."
2013
2014#: methods/ftp.cc:271
2015#, c-format
2016msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2017msgstr ""
2018"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
2019
2020#: methods/ftp.cc:297
2021#, c-format
2022msgid "TYPE failed, server said: %s"
2023msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
2024
2025#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2026msgid "Connection timeout"
2027msgstr "Connessione scaduta"
2028
2029#: methods/ftp.cc:341
2030msgid "Server closed the connection"
2031msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2032
2033#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2034msgid "Read error"
2035msgstr "Errore di lettura"
2036
2037#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2038msgid "A response overflowed the buffer."
2039msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2040
2041#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2042msgid "Protocol corruption"
2043msgstr "Protocollo danneggiato"
2044
2045#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2046msgid "Write error"
2047msgstr "Errore di scrittura"
2048
2049#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2050msgid "Could not create a socket"
2051msgstr "Impossibile creare un socket"
2052
2053#: methods/ftp.cc:703
2054msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2055msgstr ""
2056"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
2057
2058#: methods/ftp.cc:709
2059msgid "Could not connect passive socket."
2060msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
2061
2062#: methods/ftp.cc:727
2063msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2064msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2065
2066#: methods/ftp.cc:741
2067msgid "Could not bind a socket"
2068msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2069
2070#: methods/ftp.cc:745
2071msgid "Could not listen on the socket"
2072msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2073
2074#: methods/ftp.cc:752
2075msgid "Could not determine the socket's name"
2076msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2077
2078#: methods/ftp.cc:784
2079msgid "Unable to send PORT command"
2080msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2081
2082#: methods/ftp.cc:794
2083#, c-format
2084msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2085msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2086
2087#: methods/ftp.cc:803
2088#, c-format
2089msgid "EPRT failed, server said: %s"
2090msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2091
2092#: methods/ftp.cc:823
2093msgid "Data socket connect timed out"
2094msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2095
2096#: methods/ftp.cc:830
2097msgid "Unable to accept connection"
2098msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2099
2100#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2101msgid "Problem hashing file"
2102msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2103
2104#: methods/ftp.cc:882
2105#, c-format
2106msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2107msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2108
2109#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2110msgid "Data socket timed out"
2111msgstr "Socket dati terminato"
2112
2113#: methods/ftp.cc:927
2114#, c-format
2115msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2116msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2117
2118#. Get the files information
2119#: methods/ftp.cc:1004
2120msgid "Query"
2121msgstr "Interrogazione"
2122
2123#: methods/ftp.cc:1116
2124msgid "Unable to invoke "
2125msgstr "Impossibile invocare "
2126
2127#: methods/connect.cc:71
2128#, c-format
2129msgid "Connecting to %s (%s)"
2130msgstr "Connessione a %s (%s)"
2131
2132#: methods/connect.cc:82
2133#, c-format
2134msgid "[IP: %s %s]"
2135msgstr "[IP: %s %s]"
2136
2137#: methods/connect.cc:89
2138#, c-format
2139msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2140msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2141
2142#: methods/connect.cc:95
2143#, c-format
2144msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2145msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2146
2147#: methods/connect.cc:103
2148#, c-format
2149msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2150msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2151
2152#: methods/connect.cc:121
2153#, c-format
2154msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2155msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2156
2157#. We say this mainly because the pause here is for the
2158#. ssh connection that is still going
2159#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2160#, c-format
2161msgid "Connecting to %s"
2162msgstr "Connessione a %s"
2163
2164#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2165#, c-format
2166msgid "Could not resolve '%s'"
2167msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2168
2169#: methods/connect.cc:193
2170#, c-format
2171msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2172msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2173
2174#: methods/connect.cc:196
2175#, c-format
2176msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2177msgstr ""
2178"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2179
2180#: methods/connect.cc:243
2181#, c-format
2182msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2183msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2184
2185#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2186#: methods/gpgv.cc:71
2187#, c-format
2188msgid "No keyring installed in %s."
2189msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2190
2191#: methods/gpgv.cc:163
2192msgid ""
2193"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2194msgstr ""
2195"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2196"della chiave."
2197
2198#: methods/gpgv.cc:168
2199msgid "At least one invalid signature was encountered."
2200msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2201
2202#: methods/gpgv.cc:172
2203msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2204msgstr ""
2205"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2206"installato)"
2207
2208#: methods/gpgv.cc:177
2209msgid "Unknown error executing gpgv"
2210msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2211
2212#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2213msgid "The following signatures were invalid:\n"
2214msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2215
2216#: methods/gpgv.cc:225
2217msgid ""
2218"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2219"available:\n"
2220msgstr ""
2221"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2222"disponibile:\n"
2223
2224#: methods/http.cc:385
2225msgid "Waiting for headers"
2226msgstr "In attesa degli header"
2227
2228#: methods/http.cc:531
2229#, c-format
2230msgid "Got a single header line over %u chars"
2231msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2232
2233#: methods/http.cc:539
2234msgid "Bad header line"
2235msgstr "Riga header non corretta"
2236
2237#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2238msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2239msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2240
2241#: methods/http.cc:600
2242msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2243msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2244
2245#: methods/http.cc:615
2246msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2247msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2248
2249#: methods/http.cc:617
2250msgid "This HTTP server has broken range support"
2251msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2252
2253#: methods/http.cc:641
2254msgid "Unknown date format"
2255msgstr "Formato della data sconosciuto"
2256
2257#: methods/http.cc:800
2258msgid "Select failed"
2259msgstr "Select non riuscita"
2260
2261#: methods/http.cc:805
2262msgid "Connection timed out"
2263msgstr "Connessione terminata"
2264
2265#: methods/http.cc:828
2266msgid "Error writing to output file"
2267msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2268
2269#: methods/http.cc:859
2270msgid "Error writing to file"
2271msgstr "Errore nello scrivere su file"
2272
2273#: methods/http.cc:887
2274msgid "Error writing to the file"
2275msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2276
2277#: methods/http.cc:901
2278msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2279msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2280
2281#: methods/http.cc:903
2282msgid "Error reading from server"
2283msgstr "Errore nel leggere dal server"
2284
2285#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2286msgid "Failed to truncate file"
2287msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2288
2289#: methods/http.cc:1183
2290msgid "Bad header data"
2291msgstr "Header dati non corretto"
2292
2293#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2294msgid "Connection failed"
2295msgstr "Connessione non riuscita"
2296
2297#: methods/http.cc:1347
2298msgid "Internal error"
2299msgstr "Errore interno"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2302msgid "Can't mmap an empty file"
2303msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2306#, c-format
2307msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2308msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2311#, c-format
2312msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2313msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2316msgid "Unable to close mmap"
2317msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2320msgid "Unable to synchronize mmap"
2321msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2324#, c-format
2325msgid ""
2326"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2327"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2328msgstr ""
2329"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2330"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2331
2332#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2333#, c-format
2334msgid ""
2335"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2336"reached."
2337msgstr ""
2338"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2339"byte è stato raggiunto."
2340
2341# (ndt) lunghetta...
2342#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2343msgid ""
2344"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2345msgstr ""
2346"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2347"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2348
2349#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2350#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2351#, c-format
2352msgid "%lid %lih %limin %lis"
2353msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2354
2355#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2356#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2357#, c-format
2358msgid "%lih %limin %lis"
2359msgstr "%lih %limin %lis"
2360
2361#. min means minutes, s means seconds
2362#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2363#, c-format
2364msgid "%limin %lis"
2365msgstr "%limin %lis"
2366
2367#. s means seconds
2368#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2369#, c-format
2370msgid "%lis"
2371msgstr "%lis"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2374#, c-format
2375msgid "Selection %s not found"
2376msgstr "Selezione %s non trovata"
2377
2378#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2379#, c-format
2380msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2381msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2382
2383#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2384#, c-format
2385msgid "Opening configuration file %s"
2386msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2387
2388#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2389#, c-format
2390msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2391msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2392
2393#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2394#, c-format
2395msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2396msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2397
2398#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2399#, c-format
2400msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2401msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2402
2403#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2404#, c-format
2405msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2406msgstr ""
2407"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2408"più alto"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2411#, c-format
2412msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2413msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2416#, c-format
2417msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2418msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2421#, c-format
2422msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2423msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2424
2425# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2426#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2427#, c-format
2428msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2429msgstr ""
2430"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2431"come argomento"
2432
2433#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2434#, c-format
2435msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2436msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2439#, c-format
2440msgid "%c%s... Error!"
2441msgstr "%c%s... Errore"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2444#, c-format
2445msgid "%c%s... Done"
2446msgstr "%c%s... Fatto"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2449#, c-format
2450msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2451msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2452
2453#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2454#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2455#, c-format
2456msgid "Command line option %s is not understood"
2457msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2458
2459#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2460#, c-format
2461msgid "Command line option %s is not boolean"
2462msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2463
2464#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2465#, c-format
2466msgid "Option %s requires an argument."
2467msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2468
2469#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2470#, c-format
2471msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2472msgstr ""
2473"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2474"=<valore>."
2475
2476#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2477#, c-format
2478msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2479msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2480
2481#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2482#, c-format
2483msgid "Option '%s' is too long"
2484msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2485
2486#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2487#, c-format
2488msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2489msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2490
2491#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2492#, c-format
2493msgid "Invalid operation %s"
2494msgstr "Operazione %s non valida"
2495
2496#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2497#, c-format
2498msgid "Unable to stat the mount point %s"
2499msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2500
2501#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2502#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2503#: methods/mirror.cc:97
2504#, c-format
2505msgid "Unable to change to %s"
2506msgstr "Impossibile passare a %s"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2509msgid "Failed to stat the cdrom"
2510msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2511
2512#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2513#, c-format
2514msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2515msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2518#, c-format
2519msgid "Could not open lock file %s"
2520msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2523#, c-format
2524msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2525msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2526
2527#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2528#, c-format
2529msgid "Could not get lock %s"
2530msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2531
2532#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2533#, c-format
2534msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2535msgstr ""
2536"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2537
2538#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2539#, c-format
2540msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2541msgstr ""
2542"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2543
2544#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2545#, c-format
2546msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2547msgstr ""
2548"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2549"un'estensione"
2550
2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2552#, c-format
2553msgid ""
2554"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2555msgstr ""
2556"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2557"non valida"
2558
2559#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2560#, c-format
2561msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2562msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2563
2564#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2565#, c-format
2566msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2567msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2568
2569#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2570#, c-format
2571msgid "Sub-process %s received signal %u."
2572msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2573
2574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2575#, c-format
2576msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2577msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2578
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2580#, c-format
2581msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2582msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2583
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2585#, c-format
2586msgid "Could not open file %s"
2587msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2590#, c-format
2591msgid "Could not open file descriptor %d"
2592msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2595#, c-format
2596msgid "read, still have %lu to read but none left"
2597msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2600#, c-format
2601msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2602msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2603
2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2605#, c-format
2606msgid "Problem closing the gzip file %s"
2607msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2608
2609#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2610#, c-format
2611msgid "Problem closing the file %s"
2612msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2613
2614#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2615#, c-format
2616msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2617msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2618
2619#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2620#, c-format
2621msgid "Problem unlinking the file %s"
2622msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2623
2624#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2625msgid "Problem syncing the file"
2626msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2629msgid "Empty package cache"
2630msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2633msgid "The package cache file is corrupted"
2634msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2635
2636#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2637msgid "The package cache file is an incompatible version"
2638msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2639
2640#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2641#, c-format
2642msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2643msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2644
2645#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2646msgid "The package cache was built for a different architecture"
2647msgstr ""
2648"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2651msgid "Depends"
2652msgstr "Dipende"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2655msgid "PreDepends"
2656msgstr "Pre-dipende"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2659msgid "Suggests"
2660msgstr "Consiglia"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2663msgid "Recommends"
2664msgstr "Raccomanda"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2667msgid "Conflicts"
2668msgstr "Va in conflitto"
2669
2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2671msgid "Replaces"
2672msgstr "Sostituisce"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2675msgid "Obsoletes"
2676msgstr "Rende obsoleto"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2679msgid "Breaks"
2680msgstr "Rompe"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2683msgid "Enhances"
2684msgstr "Migliora"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2687msgid "important"
2688msgstr "importante"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2691msgid "required"
2692msgstr "richiesto"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2695msgid "standard"
2696msgstr "standard"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2699msgid "optional"
2700msgstr "opzionale"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2703msgid "extra"
2704msgstr "extra"
2705
2706#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2707msgid "Building dependency tree"
2708msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2709
2710#: apt-pkg/depcache.cc:126
2711msgid "Candidate versions"
2712msgstr "Versioni candidate"
2713
2714#: apt-pkg/depcache.cc:155
2715msgid "Dependency generation"
2716msgstr "Generazione delle dipendenze"
2717
2718#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2719msgid "Reading state information"
2720msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2721
2722#: apt-pkg/depcache.cc:237
2723#, c-format
2724msgid "Failed to open StateFile %s"
2725msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2726
2727#: apt-pkg/depcache.cc:243
2728#, c-format
2729msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2730msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2731
2732#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2733#, c-format
2734msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2735msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2736
2737#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2738#, c-format
2739msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2740msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2741
2742#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2743#, c-format
2744msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2745msgstr ""
2746"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2747"analizzabile)"
2748
2749#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2750#, c-format
2751msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2752msgstr ""
2753"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2754"corta)"
2755
2756#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2757#, c-format
2758msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2759msgstr ""
2760"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2761"un'assegnazione)"
2762
2763#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2764#, c-format
2765msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2766msgstr ""
2767"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2768"chiave)"
2769
2770#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2771#, c-format
2772msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2773msgstr ""
2774"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2775"ha un valore)"
2776
2777#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2778#, c-format
2779msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2780msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2781
2782#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2783#, c-format
2784msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2785msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2786
2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2788#, c-format
2789msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2790msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2791
2792#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2793#, c-format
2794msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2795msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2796
2797#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2798#, c-format
2799msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2800msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2801
2802#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2803#, c-format
2804msgid "Opening %s"
2805msgstr "Apertura di %s"
2806
2807#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2808#, c-format
2809msgid "Line %u too long in source list %s."
2810msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2811
2812#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2813#, c-format
2814msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2815msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2816
2817#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2818#, c-format
2819msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2820msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2821
2822#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2823#, c-format
2824msgid ""
2825"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2826"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2827msgstr ""
2828"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2829"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2830"Immediate-Configure\" (%d)."
2831
2832#: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2833#, c-format
2834msgid ""
2835"This installation run will require temporarily removing the essential "
2836"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2837"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2838msgstr ""
2839"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2840"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2841"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2842"APT::Force-LoopBreak."
2843
2844#: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2845#, c-format
2846msgid ""
2847"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2848"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2849msgstr ""
2850"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
2851"estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
2852"sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
2853
2854#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2855#, c-format
2856msgid "Index file type '%s' is not supported"
2857msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2858
2859#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2860#, c-format
2861msgid ""
2862"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2863msgstr ""
2864"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2865"archivio."
2866
2867#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2868msgid ""
2869"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2870"held packages."
2871msgstr ""
2872"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2873"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2874
2875#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2876msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2877msgstr ""
2878"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2879
2880#: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2881#, fuzzy
2882msgid ""
2883"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2884"used instead."
2885msgstr ""
2886"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2887"usati quelli vecchi."
2888
2889#: apt-pkg/acquire.cc:79
2890#, c-format
2891msgid "List directory %spartial is missing."
2892msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2893
2894#: apt-pkg/acquire.cc:83
2895#, c-format
2896msgid "Archives directory %spartial is missing."
2897msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2898
2899#: apt-pkg/acquire.cc:91
2900#, c-format
2901msgid "Unable to lock directory %s"
2902msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2903
2904#. only show the ETA if it makes sense
2905#. two days
2906#: apt-pkg/acquire.cc:857
2907#, c-format
2908msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2909msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2910
2911#: apt-pkg/acquire.cc:859
2912#, c-format
2913msgid "Retrieving file %li of %li"
2914msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2915
2916#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2917#, c-format
2918msgid "The method driver %s could not be found."
2919msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2920
2921#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2922#, c-format
2923msgid "Method %s did not start correctly"
2924msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2925
2926#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2927#, c-format
2928msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2929msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2930
2931#: apt-pkg/init.cc:143
2932#, c-format
2933msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2934msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2935
2936#: apt-pkg/init.cc:159
2937msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2938msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2939
2940#: apt-pkg/clean.cc:56
2941#, c-format
2942msgid "Unable to stat %s."
2943msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2944
2945#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2946msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2947msgstr ""
2948"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2949
2950#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2951msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2952msgstr ""
2953"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2954
2955#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2956msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2957msgstr ""
2958"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2959
2960#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2961msgid "The list of sources could not be read."
2962msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2963
2964#: apt-pkg/policy.cc:375
2965#, c-format
2966msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2967msgstr ""
2968"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2969"\""
2970
2971#: apt-pkg/policy.cc:397
2972#, c-format
2973msgid "Did not understand pin type %s"
2974msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2975
2976#: apt-pkg/policy.cc:405
2977msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2978msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2979
2980#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2981msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2982msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2983
2984#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2985#, c-format
2986msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2987msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2988
2989#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2990#, c-format
2991msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2992msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2993
2994#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2995#, c-format
2996msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2997msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2998
2999#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3000#, c-format
3001msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3002msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3003
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3005#, c-format
3006msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3007msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3008
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3010#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3011#, c-format
3012msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3013msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3014
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3016#, c-format
3017msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3018msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3019
3020#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3021#, c-format
3022msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3023msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3024
3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3026msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3027msgstr ""
3028"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3029
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3031msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3032msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3033
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3035msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3036msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3037
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3039msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3040msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3041
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3043#, c-format
3044msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3045msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3046
3047#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3048#, c-format
3049msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3050msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3051
3052# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3053#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3054#, c-format
3055msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3056msgstr ""
3057"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3058"dipendenze"
3059
3060#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3061#, c-format
3062msgid "Couldn't stat source package list %s"
3063msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3064
3065# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3066#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3067msgid "Collecting File Provides"
3068msgstr "Il file fornisce"
3069
3070#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3071msgid "IO Error saving source cache"
3072msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3073
3074#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3075#, c-format
3076msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3077msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3078
3079#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3080msgid "MD5Sum mismatch"
3081msgstr "MD5sum non corrispondente"
3082
3083#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3084#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3085msgid "Hash Sum mismatch"
3086msgstr "Somma hash non corrispondente"
3087
3088#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3089#, c-format
3090msgid ""
3091"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3092"or malformed file)"
3093msgstr ""
3094"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3095"errata o file danneggiato)"
3096
3097#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3098#, c-format
3099msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3100msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3101
3102#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3103msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3104msgstr ""
3105"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3106
3107#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3108#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3109#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3110#: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3111#, c-format
3112msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3113msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
3114
3115#: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3116#, c-format
3117msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3118msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3119
3120#: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3121#, c-format
3122msgid ""
3123"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3124"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3125msgstr ""
3126"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3127"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3128
3129#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3130#: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3131#, c-format
3132msgid "GPG error: %s: %s"
3133msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3134
3135#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3136#, c-format
3137msgid ""
3138"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3139"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3140msgstr ""
3141"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3142"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3143
3144#: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3145#, fuzzy, c-format
3146msgid ""
3147"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3148"to manually fix this package."
3149msgstr ""
3150"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3151"sistemare manualmente questo pacchetto."
3152
3153# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3154#: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3155#, c-format
3156msgid ""
3157"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3158msgstr ""
3159"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3160"per il pacchetto %s."
3161
3162#: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3163msgid "Size mismatch"
3164msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3165
3166#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3167#, c-format
3168msgid "Unable to parse Release file %s"
3169msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3170
3171#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3172#, c-format
3173msgid "No sections in Release file %s"
3174msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3175
3176#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3177#, c-format
3178msgid "No Hash entry in Release file %s"
3179msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3180
3181#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3182#, c-format
3183msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3184msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3185
3186#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3187#, c-format
3188msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3189msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3190
3191#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3192#, c-format
3193msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3194msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3195
3196#: apt-pkg/cdrom.cc:525
3197#, c-format
3198msgid ""
3199"Using CD-ROM mount point %s\n"
3200"Mounting CD-ROM\n"
3201msgstr ""
3202"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3203"Montaggio CD-ROM\n"
3204
3205#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3206msgid "Identifying.. "
3207msgstr "Identificazione... "
3208
3209#: apt-pkg/cdrom.cc:562
3210#, c-format
3211msgid "Stored label: %s\n"
3212msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3213
3214#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3215msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3216msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3217
3218#: apt-pkg/cdrom.cc:591
3219#, c-format
3220msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3221msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3222
3223#: apt-pkg/cdrom.cc:609
3224msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3225msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3226
3227#: apt-pkg/cdrom.cc:614
3228msgid "Waiting for disc...\n"
3229msgstr "In attesa del disco...\n"
3230
3231#: apt-pkg/cdrom.cc:623
3232msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3233msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3234
3235#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3236msgid "Scanning disc for index files..\n"
3237msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3238
3239#: apt-pkg/cdrom.cc:684
3240#, c-format
3241msgid ""
3242"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3243"%zu signatures\n"
3244msgstr ""
3245"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3246"traduzione e %zu firme\n"
3247
3248#: apt-pkg/cdrom.cc:695
3249msgid ""
3250"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3251"wrong architecture?"
3252msgstr ""
3253"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3254"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3255
3256#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3257#, c-format
3258msgid "Found label '%s'\n"
3259msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3260
3261#: apt-pkg/cdrom.cc:751
3262msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3263msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3264
3265#: apt-pkg/cdrom.cc:768
3266#, c-format
3267msgid ""
3268"This disc is called: \n"
3269"'%s'\n"
3270msgstr ""
3271"Questo disco è chiamato: \n"
3272"\"%s\"\n"
3273
3274#: apt-pkg/cdrom.cc:770
3275msgid "Copying package lists..."
3276msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3277
3278#: apt-pkg/cdrom.cc:797
3279msgid "Writing new source list\n"
3280msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3281
3282#: apt-pkg/cdrom.cc:805
3283msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3284msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3285
3286#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3287#, c-format
3288msgid "Wrote %i records.\n"
3289msgstr "Scritti %i record.\n"
3290
3291#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3292#, c-format
3293msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3294msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3295
3296#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3297#, c-format
3298msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3299msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3300
3301#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3302#, c-format
3303msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3304msgstr ""
3305"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3306
3307#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3308#, c-format
3309msgid "Skipping nonexistent file %s"
3310msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3311
3312#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3313#, c-format
3314msgid "Can't find authentication record for: %s"
3315msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3316
3317#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3318#, c-format
3319msgid "Hash mismatch for: %s"
3320msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3321
3322# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3323#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3324#, c-format
3325msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3326msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3327
3328# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3329#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3330#, c-format
3331msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3332msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3333
3334#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3335#, c-format
3336msgid "Couldn't find task '%s'"
3337msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3338
3339#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3340#, c-format
3341msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3342msgstr ""
3343"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3344
3345#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3346#, c-format
3347msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3348msgstr ""
3349"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3350
3351#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3352#, c-format
3353msgid ""
3354"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3355"neither of them"
3356msgstr ""
3357"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3358"\"%s\" poiché non sono presenti"
3359
3360#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3361#, c-format
3362msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3363msgstr ""
3364"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3365"è virtuale"
3366
3367#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3368#, c-format
3369msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3370msgstr ""
3371"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3372"alcun candidato"
3373
3374#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3375#, c-format
3376msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3377msgstr ""
3378"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3379"installato"
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3382#, c-format
3383msgid "Installing %s"
3384msgstr "Installazione di %s"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3387#, c-format
3388msgid "Configuring %s"
3389msgstr "Configurazione di %s"
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3392#, c-format
3393msgid "Removing %s"
3394msgstr "Rimozione di %s"
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3397#, c-format
3398msgid "Completely removing %s"
3399msgstr "Rimozione completa di %s"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3402#, c-format
3403msgid "Noting disappearance of %s"
3404msgstr "Notata la sparizione di %s"
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3407#, c-format
3408msgid "Running post-installation trigger %s"
3409msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3410
3411#. FIXME: use a better string after freeze
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3413#, c-format
3414msgid "Directory '%s' missing"
3415msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3418#, c-format
3419msgid "Could not open file '%s'"
3420msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3423#, c-format
3424msgid "Preparing %s"
3425msgstr "Preparazione di %s"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3428#, c-format
3429msgid "Unpacking %s"
3430msgstr "Estrazione di %s"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3433#, c-format
3434msgid "Preparing to configure %s"
3435msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3438#, c-format
3439msgid "Installed %s"
3440msgstr "Pacchetto %s installato"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3443#, c-format
3444msgid "Preparing for removal of %s"
3445msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3448#, c-format
3449msgid "Removed %s"
3450msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3453#, c-format
3454msgid "Preparing to completely remove %s"
3455msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3458#, c-format
3459msgid "Completely removed %s"
3460msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3463msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3464msgstr ""
3465"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3466"è montato)\n"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3469msgid "Running dpkg"
3470msgstr "Esecuzione di dpkg"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3473msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3474msgstr ""
3475"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3476"di MaxReports"
3477
3478#. check if its not a follow up error
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3480msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3481msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3484msgid ""
3485"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3486"error from a previous failure."
3487msgstr ""
3488"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3489"presenza di un fallimento precedente."
3490
3491#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3492msgid ""
3493"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3494"error"
3495msgstr ""
3496"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3497"errore per disco pieno."
3498
3499#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3500msgid ""
3501"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3502"error"
3503msgstr ""
3504"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3505"errore di memoria esaurita"
3506
3507#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3508msgid ""
3509"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3510msgstr ""
3511"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3512"errore di I/O di dpkg"
3513
3514#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3515#, c-format
3516msgid ""
3517"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3518"it?"
3519msgstr ""
3520"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3521"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3522
3523#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3524#, c-format
3525msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3526msgstr ""
3527"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3528"necessario essere root."
3529
3530#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3531#. dpkg --configure -a
3532#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3533#, c-format
3534msgid ""
3535"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3536msgstr ""
3537"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3538"problema. "
3539
3540#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3541msgid "Not locked"
3542msgstr "Non bloccato"
3543
3544#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3545#. and provide a config option to define that default
3546#: methods/mirror.cc:260
3547#, c-format
3548msgid "No mirror file '%s' found "
3549msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3550
3551#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3552#. and provide a config option to define that default
3553#: methods/mirror.cc:267
3554#, c-format
3555msgid "Can not read mirror file '%s'"
3556msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3557
3558#: methods/mirror.cc:422
3559#, c-format
3560msgid "[Mirror: %s]"
3561msgstr "[Mirror: %s]"
3562
3563#: methods/rred.cc:503
3564#, c-format
3565msgid ""
3566"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3567"to be corrupt."
3568msgstr ""
3569"Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3570"file. La patch sembra essere danneggiata."
3571
3572#: methods/rred.cc:508
3573#, c-format
3574msgid ""
3575"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3576"to be corrupt."
3577msgstr ""
3578"Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3579"mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3580
3581#: methods/rsh.cc:330
3582msgid "Connection closed prematurely"
3583msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3584
3585#, fuzzy
3586#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3587#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3588#~ msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"