]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
add debian/apt.install to gitignore
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:140
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:268
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:270
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:310
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:311
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:312
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:313
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:314
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:316
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:318
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:320
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:323
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:325
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:327
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:339
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:353
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:358
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:366
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99#: apt-private/private-show.cc:55
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
107#: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1245
112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1411
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr ""
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1536
125msgid "Package files:"
126msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132"paquetes"
133
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1557
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140msgid "(not found)"
141msgstr "(non se atopou)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1577
144msgid " Installed: "
145msgstr " Instalado: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1578
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Candidato: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152msgid "(none)"
153msgstr "(ningún)"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1611
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Inmobilizado: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1620
161msgid " Version table:"
162msgstr " Táboa de versións:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
166#: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1740
174#, fuzzy
175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
182"\n"
183"Commands:\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213"\n"
214"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216"\n"
217"Ordes:\n"
218" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233" policy - Mostra configuracións da política\n"
234"\n"
235"Options:\n"
236" -h Este texto de axuda.\n"
237" -p=? A cache do paquete.\n"
238" -s=? A cache da fonte.\n"
239" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243"tmp\n"
244"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245"información.\n"
246
247#. }}}
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
249msgid ""
250"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
251"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
252"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
253msgstr ""
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
256msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
258
259#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
260msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:141
264#, c-format
265msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
267
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:196
269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271
272#: cmdline/apt-config.cc:48
273msgid "Arguments not in pairs"
274msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275
276#: cmdline/apt-config.cc:89
277msgid ""
278"Usage: apt-config [options] command\n"
279"\n"
280"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290msgstr ""
291"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292"\n"
293"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294"\n"
295"Ordes:\n"
296" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297" dump - Amosa a configuración\n"
298"\n"
299"Opcións:\n"
300" -h Este texto de axuda.\n"
301" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303"tmp\n"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:244
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
310#: cmdline/apt-get.cc:326
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:329
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:366
321#, c-format
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:422
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:453
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
336#, c-format
337msgid "%s set to manually installed.\n"
338msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
341#, c-format
342msgid "%s set to automatically installed.\n"
343msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
344
345#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
346msgid ""
347"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348"instead."
349msgstr ""
350
351#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
352msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
356msgid "Unable to lock the download directory"
357msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:725
360msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
364#, c-format
365msgid "Unable to find a source package for %s"
366msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:782
369#, c-format
370msgid ""
371"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372"%s\n"
373msgstr ""
374"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
375"%s\n"
376
377#: cmdline/apt-get.cc:787
378#, fuzzy, c-format
379msgid ""
380"Please use:\n"
381"bzr branch %s\n"
382"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383msgstr ""
384"Empregue:\n"
385"bzr get %s\n"
386"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
387"paquete.\n"
388
389#: cmdline/apt-get.cc:840
390#, c-format
391msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
395#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
396#, c-format
397msgid "Couldn't determine free space in %s"
398msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:877
401#, c-format
402msgid "You don't have enough free space in %s"
403msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
404
405#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407#: cmdline/apt-get.cc:886
408#, c-format
409msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
411
412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414#: cmdline/apt-get.cc:891
415#, c-format
416msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:897
420#, c-format
421msgid "Fetch source %s\n"
422msgstr "Obter fonte %s\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:918
425msgid "Failed to fetch some archives."
426msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
427
428#: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
429msgid "Download complete and in download only mode"
430msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
431
432#: cmdline/apt-get.cc:949
433#, c-format
434msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
436
437#: cmdline/apt-get.cc:961
438#, c-format
439msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:962
443#, c-format
444msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:984
448#, c-format
449msgid "Build command '%s' failed.\n"
450msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:1004
453msgid "Child process failed"
454msgstr "O proceso fillo fallou"
455
456#: cmdline/apt-get.cc:1023
457msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458msgstr ""
459"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
460"de compilación"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1048
463#, c-format
464msgid ""
465"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466"Architectures for setup"
467msgstr ""
468
469#: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
470#, c-format
471msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:1095
475#, c-format
476msgid "%s has no build depends.\n"
477msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:1265
480#, fuzzy, c-format
481msgid ""
482"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483"packages"
484msgstr ""
485"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
486"paquete %s"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:1283
489#, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492"found"
493msgstr ""
494"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
495"paquete %s"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1306
498#, c-format
499msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500msgstr ""
501"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
502"é novo de máis"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:1345
505#, fuzzy, c-format
506msgid ""
507"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508"package %s can't satisfy version requirements"
509msgstr ""
510"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
511"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1351
514#, fuzzy, c-format
515msgid ""
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517"version"
518msgstr ""
519"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
520"paquete %s"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1374
523#, c-format
524msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1389
528#, c-format
529msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1394
533msgid "Failed to process build dependencies"
534msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
537#, c-format
538msgid "Changelog for %s (%s)"
539msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1585
542msgid "Supported modules:"
543msgstr "Módulos admitidos:"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1626
546#, fuzzy
547msgid ""
548"Usage: apt-get [options] command\n"
549" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551"\n"
552"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554"and install.\n"
555"\n"
556"Commands:\n"
557" update - Retrieve new lists of packages\n"
558" upgrade - Perform an upgrade\n"
559" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560" remove - Remove packages\n"
561" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562" purge - Remove packages and config files\n"
563" source - Download source archives\n"
564" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567" clean - Erase downloaded archive files\n"
568" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571" download - Download the binary package into the current directory\n"
572"\n"
573"Options:\n"
574" -h This help text.\n"
575" -q Loggable output - no progress indicator\n"
576" -qq No output except for errors\n"
577" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583" -b Build the source package after fetching it\n"
584" -V Show verbose version numbers\n"
585" -c=? Read this configuration file\n"
586" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588"pages for more information and options.\n"
589" This APT has Super Cow Powers.\n"
590msgstr ""
591"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
592" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
593" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
594"\n"
595"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
596"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
597"son actualizadas e instaladas. \n"
598"\n"
599"Ordes:\n"
600" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
601" upgrade - Executa unha actualización\n"
602" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
603" remove - Retira paquetes\n"
604" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
605" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
606" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
607" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
608" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
609" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
610" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
611" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
612" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
613" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
614" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
615" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
616"proposto\n"
617" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
618"\n"
619"Opçións:\n"
620" -h Este texto de axuda\n"
621" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
622" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
623" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
624" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
625" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
626" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
627" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
628" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
629" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
630" -V Mostra os números detallados da versión\n"
631" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
632" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
633"tmp\n"
634"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
635"para obter mais información e opcións\n"
636" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
637
638#: cmdline/apt-helper.cc:39
639#, fuzzy
640msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:52
644msgid "Download Failed"
645msgstr ""
646
647#: cmdline/apt-helper.cc:67
648msgid ""
649"Usage: apt-helper [options] command\n"
650" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651"\n"
652"apt-helper is a internal helper for apt\n"
653"\n"
654"Commands:\n"
655" download-file - download the given uri to the target-path\n"
656"\n"
657" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
658msgstr ""
659
660#: cmdline/apt-mark.cc:57
661#, fuzzy, c-format
662msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
663msgstr "mais non está instalado"
664
665#: cmdline/apt-mark.cc:63
666#, fuzzy, c-format
667msgid "%s was already set to manually installed.\n"
668msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:65
671#, fuzzy, c-format
672msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
673msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:230
676#, fuzzy, c-format
677msgid "%s was already set on hold.\n"
678msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
679
680#: cmdline/apt-mark.cc:232
681#, fuzzy, c-format
682msgid "%s was already not hold.\n"
683msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
684
685#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
686#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
687#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
688#, c-format
689msgid "Waited for %s but it wasn't there"
690msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
691
692#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
693#, fuzzy, c-format
694msgid "%s set on hold.\n"
695msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
698#, fuzzy, c-format
699msgid "Canceled hold on %s.\n"
700msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:334
703msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
704msgstr ""
705
706#: cmdline/apt-mark.cc:381
707msgid ""
708"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709"\n"
710"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712"\n"
713"Commands:\n"
714" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716" hold - Mark a package as held back\n"
717" unhold - Unset a package set as held back\n"
718" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720" showhold - Print the list of package on hold\n"
721"\n"
722"Options:\n"
723" -h This help text.\n"
724" -q Loggable output - no progress indicator\n"
725" -qq No output except for errors\n"
726" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728" -c=? Read this configuration file\n"
729" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731msgstr ""
732
733#: cmdline/apt.cc:71
734msgid ""
735"Usage: apt [options] command\n"
736"\n"
737"CLI for apt.\n"
738"Basic commands: \n"
739" list - list packages based on package names\n"
740" search - search in package descriptions\n"
741" show - show package details\n"
742"\n"
743" update - update list of available packages\n"
744"\n"
745" install - install packages\n"
746" remove - remove packages\n"
747"\n"
748" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
750"packages\n"
751"\n"
752" edit-sources - edit the source information file\n"
753msgstr ""
754
755#: methods/cdrom.cc:203
756#, c-format
757msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
759
760#: methods/cdrom.cc:212
761msgid ""
762"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763"cannot be used to add new CD-ROMs"
764msgstr ""
765"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
766"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
767
768#: methods/cdrom.cc:222
769msgid "Wrong CD-ROM"
770msgstr "CD-ROM incorrecto"
771
772#: methods/cdrom.cc:249
773#, c-format
774msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
776
777#: methods/cdrom.cc:254
778msgid "Disk not found."
779msgstr "Non se atopou o disco"
780
781#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
782msgid "File not found"
783msgstr "Non se atopou o ficheiro"
784
785#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
786#: methods/rred.cc:609
787msgid "Failed to stat"
788msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
789
790#: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
791msgid "Failed to set modification time"
792msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
793
794#: methods/file.cc:47
795msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
797
798#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799#: methods/ftp.cc:172
800msgid "Logging in"
801msgstr "Identificándose"
802
803#: methods/ftp.cc:178
804msgid "Unable to determine the peer name"
805msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
806
807#: methods/ftp.cc:183
808msgid "Unable to determine the local name"
809msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
810
811#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
812#, c-format
813msgid "The server refused the connection and said: %s"
814msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
815
816#: methods/ftp.cc:220
817#, c-format
818msgid "USER failed, server said: %s"
819msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
820
821#: methods/ftp.cc:227
822#, c-format
823msgid "PASS failed, server said: %s"
824msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
825
826#: methods/ftp.cc:247
827msgid ""
828"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
829"is empty."
830msgstr ""
831"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
832"ftp::ProxyLogin está baleiro."
833
834#: methods/ftp.cc:275
835#, c-format
836msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
838
839#: methods/ftp.cc:301
840#, c-format
841msgid "TYPE failed, server said: %s"
842msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
843
844#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
845msgid "Connection timeout"
846msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
847
848#: methods/ftp.cc:345
849msgid "Server closed the connection"
850msgstr "O servidor pechou a conexión"
851
852#: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
854msgid "Read error"
855msgstr "Produciuse un erro de lectura"
856
857#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
858msgid "A response overflowed the buffer."
859msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
860
861#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
862msgid "Protocol corruption"
863msgstr "Dano no protocolo"
864
865#: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
868msgid "Write error"
869msgstr "Produciuse un erro de escritura"
870
871#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
872msgid "Could not create a socket"
873msgstr "Non é posíbel crear un socket"
874
875#: methods/ftp.cc:707
876msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
877msgstr ""
878"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
879
880#: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
881msgid "Failed"
882msgstr "Fallou"
883
884#: methods/ftp.cc:713
885msgid "Could not connect passive socket."
886msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
887
888#: methods/ftp.cc:730
889msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
890msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
891
892#: methods/ftp.cc:744
893msgid "Could not bind a socket"
894msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
895
896#: methods/ftp.cc:748
897msgid "Could not listen on the socket"
898msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
899
900#: methods/ftp.cc:755
901msgid "Could not determine the socket's name"
902msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
903
904#: methods/ftp.cc:787
905msgid "Unable to send PORT command"
906msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
907
908#: methods/ftp.cc:797
909#, c-format
910msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
911msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
912
913#: methods/ftp.cc:806
914#, c-format
915msgid "EPRT failed, server said: %s"
916msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
917
918#: methods/ftp.cc:826
919msgid "Data socket connect timed out"
920msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
921
922#: methods/ftp.cc:833
923msgid "Unable to accept connection"
924msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
925
926#: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
927msgid "Problem hashing file"
928msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
929
930#: methods/ftp.cc:885
931#, c-format
932msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
933msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
934
935#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
936msgid "Data socket timed out"
937msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
938
939#: methods/ftp.cc:930
940#, c-format
941msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
942msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
943
944#. Get the files information
945#: methods/ftp.cc:1009
946msgid "Query"
947msgstr "Petición"
948
949#: methods/ftp.cc:1123
950msgid "Unable to invoke "
951msgstr "Non é posíbel chamar a "
952
953#: methods/connect.cc:76
954#, c-format
955msgid "Connecting to %s (%s)"
956msgstr "Conectando a %s (%s)"
957
958#: methods/connect.cc:87
959#, c-format
960msgid "[IP: %s %s]"
961msgstr "[IP: %s %s]"
962
963#: methods/connect.cc:94
964#, c-format
965msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
966msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
967
968#: methods/connect.cc:100
969#, c-format
970msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
971msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
972
973#: methods/connect.cc:108
974#, c-format
975msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
976msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
977
978#: methods/connect.cc:126
979#, c-format
980msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
981msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
982
983#. We say this mainly because the pause here is for the
984#. ssh connection that is still going
985#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
986#, c-format
987msgid "Connecting to %s"
988msgstr "Conectando a %s"
989
990#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
991#, c-format
992msgid "Could not resolve '%s'"
993msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
994
995#: methods/connect.cc:205
996#, c-format
997msgid "Temporary failure resolving '%s'"
998msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
999
1000#: methods/connect.cc:209
1001#, fuzzy, c-format
1002msgid "System error resolving '%s:%s'"
1003msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1004
1005#: methods/connect.cc:211
1006#, c-format
1007msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1008msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1009
1010#: methods/connect.cc:258
1011#, c-format
1012msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1013msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1014
1015#: methods/gpgv.cc:166
1016msgid ""
1017"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1018msgstr ""
1019"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1020"dixital da chave"
1021
1022#: methods/gpgv.cc:170
1023msgid "At least one invalid signature was encountered."
1024msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1025
1026#: methods/gpgv.cc:172
1027msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1028msgstr ""
1029"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1030"gpgv?)"
1031
1032#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1033#: methods/gpgv.cc:178
1034#, c-format
1035msgid ""
1036"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1037"authentication?)"
1038msgstr ""
1039
1040#: methods/gpgv.cc:182
1041msgid "Unknown error executing gpgv"
1042msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1043
1044#: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1045msgid "The following signatures were invalid:\n"
1046msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1047
1048#: methods/gpgv.cc:229
1049msgid ""
1050"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1051"available:\n"
1052msgstr ""
1053"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1054"está dispoñíbel:\n"
1055
1056#: methods/gzip.cc:65
1057msgid "Empty files can't be valid archives"
1058msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1059
1060#: methods/http.cc:516
1061msgid "Error writing to the file"
1062msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1063
1064#: methods/http.cc:530
1065msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1066msgstr ""
1067"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1068
1069#: methods/http.cc:532
1070msgid "Error reading from server"
1071msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1072
1073#: methods/http.cc:568
1074msgid "Error writing to file"
1075msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1076
1077#: methods/http.cc:628
1078msgid "Select failed"
1079msgstr "Fallou a chamada a select"
1080
1081#: methods/http.cc:633
1082msgid "Connection timed out"
1083msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1084
1085#: methods/http.cc:656
1086msgid "Error writing to output file"
1087msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1088
1089#: methods/server.cc:56
1090msgid "Waiting for headers"
1091msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1092
1093#: methods/server.cc:114
1094msgid "Bad header line"
1095msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1096
1097#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1098msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1099msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1100
1101#: methods/server.cc:176
1102msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1103msgstr ""
1104"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1105
1106#: methods/server.cc:199
1107msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1108msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1109
1110#: methods/server.cc:201
1111msgid "This HTTP server has broken range support"
1112msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1113
1114#: methods/server.cc:225
1115msgid "Unknown date format"
1116msgstr "Formato de datos descoñecido"
1117
1118#: methods/server.cc:494
1119msgid "Bad header data"
1120msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1121
1122#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1123msgid "Connection failed"
1124msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1125
1126#: methods/server.cc:659
1127msgid "Internal error"
1128msgstr "Produciuse un erro interno"
1129
1130#: apt-private/private-list.cc:147
1131msgid "Listing"
1132msgstr ""
1133
1134#: apt-private/private-install.cc:93
1135msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1136msgstr ""
1137"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1138"estragados."
1139
1140#: apt-private/private-install.cc:102
1141msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1142msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1143
1144#: apt-private/private-install.cc:121
1145msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1146msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1147
1148#: apt-private/private-install.cc:159
1149msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1150msgstr ""
1151"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1152"debian.org"
1153
1154#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156#: apt-private/private-install.cc:166
1157#, c-format
1158msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1159msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1160
1161#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1162#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1163#: apt-private/private-install.cc:171
1164#, c-format
1165msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1166msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1167
1168#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170#: apt-private/private-install.cc:178
1171#, c-format
1172msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1173msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1174
1175#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177#: apt-private/private-install.cc:183
1178#, c-format
1179msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1180msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1181
1182#: apt-private/private-install.cc:211
1183#, c-format
1184msgid "You don't have enough free space in %s."
1185msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1186
1187#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1188msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1189msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1190
1191#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1192msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1193msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1194
1195#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1196#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1197#: apt-private/private-install.cc:231
1198msgid "Yes, do as I say!"
1199msgstr "Si, fai o que digo!"
1200
1201#: apt-private/private-install.cc:233
1202#, c-format
1203msgid ""
1204"You are about to do something potentially harmful.\n"
1205"To continue type in the phrase '%s'\n"
1206" ?] "
1207msgstr ""
1208"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1209"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1210" ?] "
1211
1212#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1213msgid "Abort."
1214msgstr "Interromper."
1215
1216#: apt-private/private-install.cc:254
1217msgid "Do you want to continue?"
1218msgstr "Quere continuar?"
1219
1220#: apt-private/private-install.cc:324
1221msgid "Some files failed to download"
1222msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1223
1224#: apt-private/private-install.cc:331
1225msgid ""
1226"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1227"missing?"
1228msgstr ""
1229"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1230"missing."
1231
1232#: apt-private/private-install.cc:335
1233msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1234msgstr ""
1235"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1236
1237#: apt-private/private-install.cc:340
1238msgid "Unable to correct missing packages."
1239msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1240
1241#: apt-private/private-install.cc:341
1242msgid "Aborting install."
1243msgstr "Interrompendo a instalación."
1244
1245#: apt-private/private-install.cc:377
1246msgid ""
1247"The following package disappeared from your system as\n"
1248"all files have been overwritten by other packages:"
1249msgid_plural ""
1250"The following packages disappeared from your system as\n"
1251"all files have been overwritten by other packages:"
1252msgstr[0] ""
1253"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1254"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1255msgstr[1] ""
1256"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1257"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1258
1259#: apt-private/private-install.cc:381
1260msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1261msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1262
1263#: apt-private/private-install.cc:402
1264msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1265msgstr ""
1266"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1267"automático"
1268
1269#: apt-private/private-install.cc:510
1270msgid ""
1271"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1272"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1273msgstr ""
1274"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1275"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1276
1277#.
1278#. if (Packages == 1)
1279#. {
1280#. c1out << std::endl;
1281#. c1out <<
1282#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1283#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1284#. "that package should be filed.") << std::endl;
1285#. }
1286#.
1287#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1288msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1289msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1290
1291#: apt-private/private-install.cc:517
1292msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1293msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1294
1295#: apt-private/private-install.cc:524
1296msgid ""
1297"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1298msgid_plural ""
1299"The following packages were automatically installed and are no longer "
1300"required:"
1301msgstr[0] ""
1302"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1303msgstr[1] ""
1304"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1305"necesarios:"
1306
1307#: apt-private/private-install.cc:528
1308#, c-format
1309msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1310msgid_plural ""
1311"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1312msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1313msgstr[1] ""
1314"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1315
1316#: apt-private/private-install.cc:530
1317#, fuzzy
1318msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1319msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1320msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1321msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1322
1323#: apt-private/private-install.cc:624
1324msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1325msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1326
1327#: apt-private/private-install.cc:626
1328msgid ""
1329"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1330"solution)."
1331msgstr ""
1332"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1333"especifique unha solución)."
1334
1335#: apt-private/private-install.cc:639
1336msgid ""
1337"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1338"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1339"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1340"or been moved out of Incoming."
1341msgstr ""
1342"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1343"solicitou\n"
1344"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1345"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1346"entrada."
1347
1348#: apt-private/private-install.cc:660
1349msgid "Broken packages"
1350msgstr "Paquetes estragados"
1351
1352#: apt-private/private-install.cc:713
1353msgid "The following extra packages will be installed:"
1354msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1355
1356#: apt-private/private-install.cc:803
1357msgid "Suggested packages:"
1358msgstr "Paquetes suxeridos:"
1359
1360#: apt-private/private-install.cc:804
1361msgid "Recommended packages:"
1362msgstr "Paquetes recomendados:"
1363
1364#: apt-private/private-download.cc:32
1365msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1366msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1367
1368#: apt-private/private-download.cc:36
1369msgid "Authentication warning overridden.\n"
1370msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1371
1372#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1373msgid "Some packages could not be authenticated"
1374msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1375
1376#: apt-private/private-download.cc:46
1377msgid "Install these packages without verification?"
1378msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1379
1380#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1381#, c-format
1382msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1383msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1384
1385#: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1386#: apt-private/private-show.cc:86
1387msgid "unknown"
1388msgstr ""
1389
1390#: apt-private/private-output.cc:201
1391#, fuzzy, c-format
1392msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1393msgstr " [Instalado]"
1394
1395#: apt-private/private-output.cc:205
1396#, fuzzy
1397msgid "[installed,local]"
1398msgstr " [Instalado]"
1399
1400#: apt-private/private-output.cc:208
1401msgid "[installed,auto-removable]"
1402msgstr ""
1403
1404#: apt-private/private-output.cc:210
1405#, fuzzy
1406msgid "[installed,automatic]"
1407msgstr " [Instalado]"
1408
1409#: apt-private/private-output.cc:212
1410#, fuzzy
1411msgid "[installed]"
1412msgstr " [Instalado]"
1413
1414#: apt-private/private-output.cc:216
1415#, c-format
1416msgid "[upgradable from: %s]"
1417msgstr ""
1418
1419#: apt-private/private-output.cc:220
1420msgid "[residual-config]"
1421msgstr ""
1422
1423#: apt-private/private-output.cc:320
1424msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1425msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1426
1427#: apt-private/private-output.cc:410
1428#, c-format
1429msgid "but %s is installed"
1430msgstr "mais %s está instalado"
1431
1432#: apt-private/private-output.cc:412
1433#, c-format
1434msgid "but %s is to be installed"
1435msgstr "mais vaise instalar %s"
1436
1437#: apt-private/private-output.cc:419
1438msgid "but it is not installable"
1439msgstr "mais non é instalábel"
1440
1441#: apt-private/private-output.cc:421
1442msgid "but it is a virtual package"
1443msgstr "mais é un paquete virtual"
1444
1445#: apt-private/private-output.cc:424
1446msgid "but it is not installed"
1447msgstr "mais non está instalado"
1448
1449#: apt-private/private-output.cc:424
1450msgid "but it is not going to be installed"
1451msgstr "mais non se vai a instalar"
1452
1453#: apt-private/private-output.cc:429
1454msgid " or"
1455msgstr " ou"
1456
1457#: apt-private/private-output.cc:458
1458msgid "The following NEW packages will be installed:"
1459msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1460
1461#: apt-private/private-output.cc:484
1462msgid "The following packages will be REMOVED:"
1463msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1464
1465#: apt-private/private-output.cc:506
1466msgid "The following packages have been kept back:"
1467msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1468
1469#: apt-private/private-output.cc:527
1470msgid "The following packages will be upgraded:"
1471msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1472
1473#: apt-private/private-output.cc:548
1474msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1475msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1476
1477#: apt-private/private-output.cc:568
1478msgid "The following held packages will be changed:"
1479msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1480
1481#: apt-private/private-output.cc:623
1482#, c-format
1483msgid "%s (due to %s) "
1484msgstr "%s (por mor de %s) "
1485
1486#: apt-private/private-output.cc:631
1487msgid ""
1488"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1489"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1490msgstr ""
1491"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1492"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1493
1494#: apt-private/private-output.cc:662
1495#, c-format
1496msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1497msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1498
1499#: apt-private/private-output.cc:666
1500#, c-format
1501msgid "%lu reinstalled, "
1502msgstr "%lu reinstalados, "
1503
1504#: apt-private/private-output.cc:668
1505#, c-format
1506msgid "%lu downgraded, "
1507msgstr "%lu revertidos, "
1508
1509#: apt-private/private-output.cc:670
1510#, c-format
1511msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1512msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1513
1514#: apt-private/private-output.cc:674
1515#, c-format
1516msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1517msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1518
1519#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1520#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1521#. The user has to answer with an input matching the
1522#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1523#: apt-private/private-output.cc:696
1524msgid "[Y/n]"
1525msgstr "[S/n]"
1526
1527#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1528#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1529#. The user has to answer with an input matching the
1530#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1531#: apt-private/private-output.cc:702
1532msgid "[y/N]"
1533msgstr "[s/N]"
1534
1535#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1536#: apt-private/private-output.cc:713
1537msgid "Y"
1538msgstr "S"
1539
1540#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1541#: apt-private/private-output.cc:719
1542msgid "N"
1543msgstr "N"
1544
1545#: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1546#, c-format
1547msgid "Regex compilation error - %s"
1548msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1549
1550#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1551msgid "Correcting dependencies..."
1552msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1553
1554#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1555msgid " failed."
1556msgstr " fallou."
1557
1558#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1559msgid "Unable to correct dependencies"
1560msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1561
1562#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1563msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1564msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1565
1566#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1567msgid " Done"
1568msgstr " Feito"
1569
1570#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1571msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1572msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1573
1574#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1575msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1576msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1577
1578#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1579msgid "Sorting"
1580msgstr ""
1581
1582#: apt-private/private-update.cc:45
1583msgid "The update command takes no arguments"
1584msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1585
1586#: apt-private/private-upgrade.cc:19
1587msgid "Calculating upgrade... "
1588msgstr "Calculando a anovación... "
1589
1590#: apt-private/private-upgrade.cc:24
1591#, fuzzy
1592msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1593msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1594
1595#: apt-private/private-upgrade.cc:26
1596msgid "Done"
1597msgstr "Feito"
1598
1599#: apt-private/private-search.cc:61
1600msgid "Full Text Search"
1601msgstr ""
1602
1603#: apt-private/private-show.cc:152
1604#, c-format
1605msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1606msgid_plural ""
1607"There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1608msgstr[0] ""
1609msgstr[1] ""
1610
1611#: apt-private/private-show.cc:159
1612msgid "not a real package (virtual)"
1613msgstr ""
1614
1615#: apt-private/private-main.cc:19
1616msgid ""
1617"NOTE: This is only a simulation!\n"
1618" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1619" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1620" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1621msgstr ""
1622"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1623" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1624"realmente.\n"
1625" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1626" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1627
1628#: apt-private/private-sources.cc:45
1629#, fuzzy, c-format
1630msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1631msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1632
1633#: apt-private/private-sources.cc:57
1634#, c-format
1635msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1636msgstr ""
1637
1638#: apt-private/acqprogress.cc:63
1639msgid "Hit "
1640msgstr "Teño "
1641
1642#: apt-private/acqprogress.cc:87
1643msgid "Get:"
1644msgstr "Rcb:"
1645
1646#: apt-private/acqprogress.cc:118
1647msgid "Ign "
1648msgstr "Ign "
1649
1650#: apt-private/acqprogress.cc:122
1651msgid "Err "
1652msgstr "Err "
1653
1654#: apt-private/acqprogress.cc:143
1655#, c-format
1656msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1657msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1658
1659#: apt-private/acqprogress.cc:233
1660#, c-format
1661msgid " [Working]"
1662msgstr " [Traballando]"
1663
1664#: apt-private/acqprogress.cc:294
1665#, c-format
1666msgid ""
1667"Media change: please insert the disc labeled\n"
1668" '%s'\n"
1669"in the drive '%s' and press enter\n"
1670msgstr ""
1671"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1672" «%s»\n"
1673"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1674
1675#. Only warn if there are no sources.list.d.
1676#. Only warn if there is no sources.list file.
1677#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1678#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1679#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1680#: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1681#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1682#, c-format
1683msgid "Unable to read %s"
1684msgstr "Non é posíbel ler %s"
1685
1686#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1687#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1688#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1689#: apt-pkg/clean.cc:123
1690#, c-format
1691msgid "Unable to change to %s"
1692msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1693
1694#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1695#. and provide a config option to define that default
1696#: methods/mirror.cc:280
1697#, c-format
1698msgid "No mirror file '%s' found "
1699msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1700
1701#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1702#. and provide a config option to define that default
1703#: methods/mirror.cc:287
1704#, c-format
1705msgid "Can not read mirror file '%s'"
1706msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1707
1708#: methods/mirror.cc:315
1709#, fuzzy, c-format
1710msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1711msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1712
1713#: methods/mirror.cc:445
1714#, c-format
1715msgid "[Mirror: %s]"
1716msgstr "[Replica: %s]"
1717
1718#: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1719msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1720msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1721
1722#: methods/rsh.cc:339
1723msgid "Connection closed prematurely"
1724msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1725
1726#: dselect/install:33
1727msgid "Bad default setting!"
1728msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1729
1730#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1731#: dselect/install:106 dselect/update:45
1732msgid "Press enter to continue."
1733msgstr "Prema Intro para continuar."
1734
1735#: dselect/install:92
1736msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1737msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1738
1739#: dselect/install:102
1740msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1741msgstr ""
1742"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1743
1744#: dselect/install:103
1745msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1746msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1747
1748#: dselect/install:104
1749msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1750msgstr ""
1751"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1752
1753#: dselect/install:105
1754msgid ""
1755"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1756msgstr ""
1757"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1758
1759#: dselect/update:30
1760msgid "Merging available information"
1761msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1762
1763#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1764msgid ""
1765"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1766"\n"
1767"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1768"from debian packages\n"
1769"\n"
1770"Options:\n"
1771" -h This help text\n"
1772" -t Set the temp dir\n"
1773" -c=? Read this configuration file\n"
1774" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1775msgstr ""
1776"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1777"\n"
1778"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1779"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1780"\n"
1781"Opcións:\n"
1782" -h Este texto de axuda\n"
1783" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1784" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1785" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1786"tmp\n"
1787
1788#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1789#, c-format
1790msgid "Unable to write to %s"
1791msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1792
1793#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1794msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1795msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1796
1797#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1798msgid "Package extension list is too long"
1799msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1800
1801#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1802#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1803#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1804#, c-format
1805msgid "Error processing directory %s"
1806msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1807
1808#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1809msgid "Source extension list is too long"
1810msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1811
1812#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1813msgid "Error writing header to contents file"
1814msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1815
1816#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1817#, c-format
1818msgid "Error processing contents %s"
1819msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1820
1821#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1822msgid ""
1823"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1824"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1826" contents path\n"
1827" release path\n"
1828" generate config [groups]\n"
1829" clean config\n"
1830"\n"
1831"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1832"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1833"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1834"\n"
1835"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1836"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1837"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1838"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1839"\n"
1840"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1841"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1842"\n"
1843"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1844"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1845"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1846"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1847"Debian archive:\n"
1848" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850"\n"
1851"Options:\n"
1852" -h This help text\n"
1853" --md5 Control MD5 generation\n"
1854" -s=? Source override file\n"
1855" -q Quiet\n"
1856" -d=? Select the optional caching database\n"
1857" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1858" --contents Control contents file generation\n"
1859" -c=? Read this configuration file\n"
1860" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1861msgstr ""
1862"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1863"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1864" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1865" contents ruta\n"
1866" release ruta\n"
1867" generate config [grupos]\n"
1868" clean config\n"
1869"\n"
1870"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1871"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1872"funcionais\n"
1873"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1874"\n"
1875"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1876"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1877"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1878"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1879"\n"
1880"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1881".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1882"ficheiro\n"
1883"de «overrides» para fontes.\n"
1884"\n"
1885"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1886"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1887"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1888"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1889"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1890" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1891" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1892"\n"
1893"Opcións:\n"
1894" -h Este texto de axuda\n"
1895" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1896" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1897" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1898" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1899" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1900" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1901" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1902" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1903
1904#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1905msgid "No selections matched"
1906msgstr "Non coincide ningunha selección"
1907
1908#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1909#, c-format
1910msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1911msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1912
1913#: ftparchive/cachedb.cc:47
1914#, c-format
1915msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1916msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1917
1918#: ftparchive/cachedb.cc:65
1919#, c-format
1920msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1921msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1922
1923#: ftparchive/cachedb.cc:76
1924msgid ""
1925"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1926"remove and re-create the database."
1927msgstr ""
1928"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1929"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1930
1931#: ftparchive/cachedb.cc:81
1932#, c-format
1933msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1934msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1935
1936#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1937#: apt-inst/extract.cc:209
1938#, c-format
1939msgid "Failed to stat %s"
1940msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1941
1942#: ftparchive/cachedb.cc:249
1943msgid "Archive has no control record"
1944msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1945
1946#: ftparchive/cachedb.cc:490
1947msgid "Unable to get a cursor"
1948msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1949
1950#: ftparchive/writer.cc:82
1951#, c-format
1952msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1953msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1954
1955#: ftparchive/writer.cc:87
1956#, c-format
1957msgid "W: Unable to stat %s\n"
1958msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1959
1960#: ftparchive/writer.cc:143
1961msgid "E: "
1962msgstr "E: "
1963
1964#: ftparchive/writer.cc:145
1965msgid "W: "
1966msgstr "A: "
1967
1968#: ftparchive/writer.cc:152
1969msgid "E: Errors apply to file "
1970msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1971
1972#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1973#, c-format
1974msgid "Failed to resolve %s"
1975msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1976
1977#: ftparchive/writer.cc:183
1978msgid "Tree walking failed"
1979msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1980
1981#: ftparchive/writer.cc:210
1982#, c-format
1983msgid "Failed to open %s"
1984msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1985
1986#: ftparchive/writer.cc:269
1987#, c-format
1988msgid " DeLink %s [%s]\n"
1989msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1990
1991#: ftparchive/writer.cc:277
1992#, c-format
1993msgid "Failed to readlink %s"
1994msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1995
1996#: ftparchive/writer.cc:281
1997#, c-format
1998msgid "Failed to unlink %s"
1999msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2000
2001#: ftparchive/writer.cc:289
2002#, c-format
2003msgid "*** Failed to link %s to %s"
2004msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2005
2006#: ftparchive/writer.cc:299
2007#, c-format
2008msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2009msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2010
2011#: ftparchive/writer.cc:404
2012msgid "Archive had no package field"
2013msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2014
2015#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2016#, c-format
2017msgid " %s has no override entry\n"
2018msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2019
2020#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2021#, c-format
2022msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2023msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2024
2025#: ftparchive/writer.cc:712
2026#, c-format
2027msgid " %s has no source override entry\n"
2028msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2029
2030#: ftparchive/writer.cc:716
2031#, c-format
2032msgid " %s has no binary override entry either\n"
2033msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2034
2035#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2036msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2037msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2038
2039#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2040#, c-format
2041msgid "Unable to open %s"
2042msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2043
2044#. skip spaces
2045#. find end of word
2046#: ftparchive/override.cc:65
2047#, fuzzy, c-format
2048msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2049msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2050
2051#: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2052#, c-format
2053msgid "Failed to read the override file %s"
2054msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2055
2056#: ftparchive/override.cc:163
2057#, fuzzy, c-format
2058msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2059msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2060
2061#: ftparchive/override.cc:175
2062#, fuzzy, c-format
2063msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2064msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2065
2066#: ftparchive/override.cc:188
2067#, fuzzy, c-format
2068msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2069msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2070
2071#: ftparchive/multicompress.cc:71
2072#, c-format
2073msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2074msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2075
2076#: ftparchive/multicompress.cc:101
2077#, c-format
2078msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2079msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2080
2081#: ftparchive/multicompress.cc:190
2082msgid "Failed to create FILE*"
2083msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2084
2085#: ftparchive/multicompress.cc:193
2086msgid "Failed to fork"
2087msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2088
2089#: ftparchive/multicompress.cc:207
2090msgid "Compress child"
2091msgstr "Fillo de compresión"
2092
2093#: ftparchive/multicompress.cc:230
2094#, c-format
2095msgid "Internal error, failed to create %s"
2096msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2097
2098#: ftparchive/multicompress.cc:303
2099msgid "IO to subprocess/file failed"
2100msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2101
2102#: ftparchive/multicompress.cc:341
2103msgid "Failed to read while computing MD5"
2104msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2105
2106#: ftparchive/multicompress.cc:357
2107#, c-format
2108msgid "Problem unlinking %s"
2109msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2110
2111#: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2112#, c-format
2113msgid "Failed to rename %s to %s"
2114msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2115
2116#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2117#, fuzzy
2118msgid ""
2119"Usage: apt-internal-solver\n"
2120"\n"
2121"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2122"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2123"\n"
2124"Options:\n"
2125" -h This help text.\n"
2126" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2127" -c=? Read this configuration file\n"
2128" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2129msgstr ""
2130"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2131"\n"
2132"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2133"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2134"\n"
2135"Opcións:\n"
2136" -h Este texto de axuda\n"
2137" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2138" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2139" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2140"tmp\n"
2141
2142#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2143msgid "Unknown package record!"
2144msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2145
2146#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2147msgid ""
2148"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2149"\n"
2150"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2151"to indicate what kind of file it is.\n"
2152"\n"
2153"Options:\n"
2154" -h This help text\n"
2155" -s Use source file sorting\n"
2156" -c=? Read this configuration file\n"
2157" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2158msgstr ""
2159"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2160"\n"
2161"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2162"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2163"\n"
2164"Opcións:\n"
2165" -h Este texto de axuda\n"
2166" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2167" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2168" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2169"tmp\n"
2170
2171#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2172msgid "Failed to create pipes"
2173msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2174
2175#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2176msgid "Failed to exec gzip "
2177msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2178
2179#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2180msgid "Corrupted archive"
2181msgstr "Arquivo danado"
2182
2183#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2184msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2185msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2186
2187#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2188#, c-format
2189msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2190msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2191
2192#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2193msgid "Invalid archive signature"
2194msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2195
2196#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2197msgid "Error reading archive member header"
2198msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2199
2200#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2201#, c-format
2202msgid "Invalid archive member header %s"
2203msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2204
2205#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2206msgid "Invalid archive member header"
2207msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2208
2209#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2210msgid "Archive is too short"
2211msgstr "O arquivo é curto de máis"
2212
2213#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2214msgid "Failed to read the archive headers"
2215msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2216
2217#: apt-inst/filelist.cc:382
2218msgid "DropNode called on still linked node"
2219msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2220
2221#: apt-inst/filelist.cc:414
2222msgid "Failed to locate the hash element!"
2223msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2224
2225#: apt-inst/filelist.cc:461
2226msgid "Failed to allocate diversion"
2227msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2228
2229#: apt-inst/filelist.cc:466
2230msgid "Internal error in AddDiversion"
2231msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2232
2233#: apt-inst/filelist.cc:479
2234#, c-format
2235msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2236msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2237
2238#: apt-inst/filelist.cc:508
2239#, c-format
2240msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2241msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2242
2243#: apt-inst/filelist.cc:551
2244#, c-format
2245msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2246msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2247
2248#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2249#, c-format
2250msgid "Failed to write file %s"
2251msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2252
2253#: apt-inst/dirstream.cc:106
2254#, c-format
2255msgid "Failed to close file %s"
2256msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2257
2258#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2259#, c-format
2260msgid "The path %s is too long"
2261msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2262
2263#: apt-inst/extract.cc:125
2264#, c-format
2265msgid "Unpacking %s more than once"
2266msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2267
2268#: apt-inst/extract.cc:135
2269#, c-format
2270msgid "The directory %s is diverted"
2271msgstr "O directorio %s está desviado"
2272
2273#: apt-inst/extract.cc:145
2274#, c-format
2275msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2276msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2277
2278#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2279msgid "The diversion path is too long"
2280msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2281
2282#: apt-inst/extract.cc:242
2283#, c-format
2284msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2285msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2286
2287#: apt-inst/extract.cc:282
2288msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2289msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2290
2291#: apt-inst/extract.cc:286
2292msgid "The path is too long"
2293msgstr "A ruta é longa de máis"
2294
2295#: apt-inst/extract.cc:414
2296#, c-format
2297msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2298msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2299
2300#: apt-inst/extract.cc:431
2301#, c-format
2302msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2303msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2304
2305#: apt-inst/extract.cc:491
2306#, c-format
2307msgid "Unable to stat %s"
2308msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2309
2310#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2311#: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2312#, c-format
2313msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2314msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2315
2316#: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2317#, c-format
2318msgid "Internal error, could not locate member %s"
2319msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2320
2321#: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2322msgid "Unparsable control file"
2323msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2326msgid "Can't mmap an empty file"
2327msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2330#, c-format
2331msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2332msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2335#, fuzzy, c-format
2336msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2337msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2340msgid "Unable to close mmap"
2341msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2344msgid "Unable to synchronize mmap"
2345msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2348#, c-format
2349msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2350msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2353msgid "Failed to truncate file"
2354msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2357#, c-format
2358msgid ""
2359"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2360"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2361msgstr ""
2362"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2363"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2364
2365#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2366#, c-format
2367msgid ""
2368"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2369"reached."
2370msgstr ""
2371"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2372"acadado."
2373
2374#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2375msgid ""
2376"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2377msgstr ""
2378"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2379"desactivado polo usuario."
2380
2381#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2382#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2383#, c-format
2384msgid "%lid %lih %limin %lis"
2385msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2386
2387#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2388#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2389#, c-format
2390msgid "%lih %limin %lis"
2391msgstr "%lih %limin %lis"
2392
2393#. min means minutes, s means seconds
2394#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2395#, c-format
2396msgid "%limin %lis"
2397msgstr "%limin %lis"
2398
2399#. s means seconds
2400#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2401#, c-format
2402msgid "%lis"
2403msgstr "%lis"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2406#, c-format
2407msgid "Selection %s not found"
2408msgstr "Non se atopou a selección %s"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2411#, c-format
2412msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2413msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2416#, c-format
2417msgid "Opening configuration file %s"
2418msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2421#, c-format
2422msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2423msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2424
2425#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2426#, c-format
2427msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2428msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2429
2430#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2431#, c-format
2432msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2433msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2436#, c-format
2437msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2438msgstr ""
2439"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2440"superior"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2443#, c-format
2444msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2445msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2448#, c-format
2449msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2450msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2453#, c-format
2454msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2455msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2458#, c-format
2459msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2460msgstr ""
2461"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2462"de opción como argumento"
2463
2464#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2465#, c-format
2466msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2467msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2468
2469#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2470#, c-format
2471msgid "%c%s... Error!"
2472msgstr "%c%s... Erro!"
2473
2474#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2475#, c-format
2476msgid "%c%s... Done"
2477msgstr "%c%s... Feito"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2480msgid "..."
2481msgstr ""
2482
2483#. Print the spinner
2484#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2485#, fuzzy, c-format
2486msgid "%c%s... %u%%"
2487msgstr "%c%s... Feito"
2488
2489#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2490#, c-format
2491msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2492msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2493
2494#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2495#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2496#, c-format
2497msgid "Command line option %s is not understood"
2498msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2499
2500#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2501#, c-format
2502msgid "Command line option %s is not boolean"
2503msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2504
2505#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2506#, c-format
2507msgid "Option %s requires an argument."
2508msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2509
2510#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2511#, c-format
2512msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2513msgstr ""
2514"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2515
2516#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2517#, c-format
2518msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2519msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2520
2521#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2522#, c-format
2523msgid "Option '%s' is too long"
2524msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2525
2526#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2527#, c-format
2528msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2529msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2530
2531#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2532#, c-format
2533msgid "Invalid operation %s"
2534msgstr "Operación incorrecta: %s"
2535
2536#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2537#, c-format
2538msgid "Unable to stat the mount point %s"
2539msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2540
2541#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2542msgid "Failed to stat the cdrom"
2543msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2544
2545#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2546#, c-format
2547msgid "Problem closing the gzip file %s"
2548msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2549
2550#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2551#, c-format
2552msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2553msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2554
2555#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2556#, c-format
2557msgid "Could not open lock file %s"
2558msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2559
2560#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2561#, c-format
2562msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2563msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2564
2565#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2566#, c-format
2567msgid "Could not get lock %s"
2568msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2569
2570#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2571#, c-format
2572msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2573msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2574
2575#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2576#, c-format
2577msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2578msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2579
2580#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2581#, c-format
2582msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2583msgstr ""
2584"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2585
2586#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2587#, c-format
2588msgid ""
2589"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2590msgstr ""
2591"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2592"nome incorrecta"
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2595#, c-format
2596msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2597msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2600#, c-format
2601msgid "Sub-process %s received signal %u."
2602msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2603
2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2605#, c-format
2606msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2607msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2608
2609#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2610#, c-format
2611msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2612msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2613
2614#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2615#, c-format
2616msgid "Could not open file %s"
2617msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2618
2619#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2620#, c-format
2621msgid "Could not open file descriptor %d"
2622msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2623
2624#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2625msgid "Failed to create subprocess IPC"
2626msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2627
2628#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2629msgid "Failed to exec compressor "
2630msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2631
2632#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2633#, fuzzy, c-format
2634msgid "read, still have %llu to read but none left"
2635msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2636
2637#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2638#, fuzzy, c-format
2639msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2640msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2641
2642#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2643#, c-format
2644msgid "Problem closing the file %s"
2645msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2646
2647#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2648#, c-format
2649msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2650msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2651
2652#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2653#, c-format
2654msgid "Problem unlinking the file %s"
2655msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2656
2657#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2658msgid "Problem syncing the file"
2659msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2660
2661#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2662#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2663#, c-format
2664msgid "No keyring installed in %s."
2665msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2666
2667#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2668msgid "Empty package cache"
2669msgstr "Caché de paquetes baleira"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2672msgid "The package cache file is corrupted"
2673msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2674
2675#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2676msgid "The package cache file is an incompatible version"
2677msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2680#, fuzzy
2681msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2682msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2685#, c-format
2686msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2687msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2690msgid "The package cache was built for a different architecture"
2691msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2694msgid "Depends"
2695msgstr "Depende"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2698msgid "PreDepends"
2699msgstr "PreDepende"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2702msgid "Suggests"
2703msgstr "Suxire"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2706msgid "Recommends"
2707msgstr "Recomenda"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2710msgid "Conflicts"
2711msgstr "Conflitos"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2714msgid "Replaces"
2715msgstr "Substitúe a"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2718msgid "Obsoletes"
2719msgstr "Fai obsoleto a"
2720
2721#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2722msgid "Breaks"
2723msgstr "Estraga"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2726msgid "Enhances"
2727msgstr "Mellora"
2728
2729#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2730msgid "important"
2731msgstr "importante"
2732
2733#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2734msgid "required"
2735msgstr "requirido"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2738msgid "standard"
2739msgstr "estándar"
2740
2741#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2742msgid "optional"
2743msgstr "opcional"
2744
2745#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2746msgid "extra"
2747msgstr "extra"
2748
2749#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2750msgid "Building dependency tree"
2751msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2752
2753#: apt-pkg/depcache.cc:133
2754msgid "Candidate versions"
2755msgstr "Versións candidatas"
2756
2757#: apt-pkg/depcache.cc:162
2758msgid "Dependency generation"
2759msgstr "Xeración de dependencias"
2760
2761#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2762msgid "Reading state information"
2763msgstr "Lendo a información do estado"
2764
2765#: apt-pkg/depcache.cc:244
2766#, c-format
2767msgid "Failed to open StateFile %s"
2768msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2769
2770#: apt-pkg/depcache.cc:250
2771#, c-format
2772msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2773msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2774
2775#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2776#, c-format
2777msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2778msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2779
2780#: apt-pkg/tagfile.cc:235
2781#, c-format
2782msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2783msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2784
2785#: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2786#, fuzzy, c-format
2787msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2788msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2789
2790#: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2791#, c-format
2792msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2793msgstr ""
2794"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2795
2796#: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2797#, c-format
2798msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2799msgstr ""
2800"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2801
2802#: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2803#, c-format
2804msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2805msgstr ""
2806"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2807
2808#: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2809#, c-format
2810msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2811msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2812
2813#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2814#, c-format
2815msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2816msgstr ""
2817"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2818
2819#: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2820#, c-format
2821msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2822msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2823
2824#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2825#, c-format
2826msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2827msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2828
2829#: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2830#, c-format
2831msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2832msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2833
2834#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2835#, c-format
2836msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2837msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2838
2839#: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2840#, c-format
2841msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2842msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2843
2844#: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2845#, c-format
2846msgid "Opening %s"
2847msgstr "Abrindo %s"
2848
2849#: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2850#, c-format
2851msgid "Line %u too long in source list %s."
2852msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2853
2854#: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2855#, c-format
2856msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2857msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2858
2859#: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2860#, c-format
2861msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2862msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2863
2864#: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2865#, fuzzy, c-format
2866msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2867msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2868
2869#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2870#, c-format
2871msgid ""
2872"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2873"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2874msgstr ""
2875"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2876"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2877
2878#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2879#, fuzzy, c-format
2880msgid "Could not configure '%s'. "
2881msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2882
2883#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2884#, c-format
2885msgid ""
2886"This installation run will require temporarily removing the essential "
2887"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2888"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2889msgstr ""
2890"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2891"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2892"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2893
2894#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2895#, c-format
2896msgid "Index file type '%s' is not supported"
2897msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2898
2899#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2900#, c-format
2901msgid ""
2902"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2903msgstr ""
2904"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2905"arquivo."
2906
2907#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2908msgid ""
2909"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2910"held packages."
2911msgstr ""
2912"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2913"causado por paquetes retidos."
2914
2915#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2916msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2917msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2918
2919#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2920#, c-format
2921msgid "List directory %spartial is missing."
2922msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2923
2924#: apt-pkg/acquire.cc:85
2925#, c-format
2926msgid "Archives directory %spartial is missing."
2927msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2928
2929#: apt-pkg/acquire.cc:93
2930#, c-format
2931msgid "Unable to lock directory %s"
2932msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2933
2934#. only show the ETA if it makes sense
2935#. two days
2936#: apt-pkg/acquire.cc:893
2937#, c-format
2938msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2939msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2940
2941#: apt-pkg/acquire.cc:895
2942#, c-format
2943msgid "Retrieving file %li of %li"
2944msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2945
2946#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2947#, c-format
2948msgid "The method driver %s could not be found."
2949msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2950
2951#: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2952#, fuzzy, c-format
2953msgid "Is the package %s installed?"
2954msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2955
2956#: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2957#, c-format
2958msgid "Method %s did not start correctly"
2959msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2960
2961#: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2962#, c-format
2963msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2964msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2965
2966#: apt-pkg/init.cc:143
2967#, c-format
2968msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2969msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2970
2971#: apt-pkg/init.cc:159
2972msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2973msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2974
2975#: apt-pkg/clean.cc:57
2976#, c-format
2977msgid "Unable to stat %s."
2978msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2979
2980#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2981msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2982msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2983
2984#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2985msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2986msgstr ""
2987"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2988"estado."
2989
2990#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2991msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2992msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2993
2994#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2995msgid "The list of sources could not be read."
2996msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2997
2998#: apt-pkg/policy.cc:75
2999#, c-format
3000msgid ""
3001"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3002"available in the sources"
3003msgstr ""
3004
3005#: apt-pkg/policy.cc:414
3006#, c-format
3007msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3008msgstr ""
3009"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3010
3011#: apt-pkg/policy.cc:436
3012#, c-format
3013msgid "Did not understand pin type %s"
3014msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3015
3016#: apt-pkg/policy.cc:444
3017msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3018msgstr ""
3019"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3020
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3022msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3023msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3024
3025#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3026#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3028#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3029#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3031#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3033#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3035#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3036#, fuzzy, c-format
3037msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3038msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3039
3040#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3041msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3042msgstr ""
3043"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3044
3045#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3046msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3047msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3048
3049#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3050msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3051msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3052
3053#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3054msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3055msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3056
3057#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3058#, c-format
3059msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3060msgstr ""
3061"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3062"ficheiros"
3063
3064#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3065#, c-format
3066msgid "Couldn't stat source package list %s"
3067msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3068
3069#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3070#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3071msgid "Reading package lists"
3072msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3073
3074#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3075msgid "Collecting File Provides"
3076msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3077
3078#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3079msgid "IO Error saving source cache"
3080msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3081
3082#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3083#, c-format
3084msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3085msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3086
3087#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3088msgid "Hash Sum mismatch"
3089msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3090
3091#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3092msgid "Size mismatch"
3093msgstr "Os tamaños non coinciden"
3094
3095#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3096#, fuzzy
3097msgid "Invalid file format"
3098msgstr "Operación incorrecta: %s"
3099
3100#: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3101#, c-format
3102msgid ""
3103"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3104"or malformed file)"
3105msgstr ""
3106"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3107"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3108
3109#: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3110#, c-format
3111msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3112msgstr ""
3113"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3114
3115#: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3116msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3117msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3118
3119#: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3120#, c-format
3121msgid ""
3122"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3123"repository will not be applied."
3124msgstr ""
3125
3126#: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3127#, c-format
3128msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3129msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3130
3131#: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3132#, c-format
3133msgid ""
3134"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3135"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3136msgstr ""
3137"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3138"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3139"%s: %s\n"
3140
3141#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3142#: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3143#, c-format
3144msgid "GPG error: %s: %s"
3145msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3146
3147#: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3148#, c-format
3149msgid ""
3150"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3151"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3152msgstr ""
3153"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3154"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3155
3156#: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3157#, c-format
3158msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3159msgstr ""
3160
3161#: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3162#, c-format
3163msgid ""
3164"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3165msgstr ""
3166"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3167"Filename: para o paquete %s."
3168
3169#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3170#, c-format
3171msgid "Unable to parse Release file %s"
3172msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3173
3174#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3175#, c-format
3176msgid "No sections in Release file %s"
3177msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3178
3179#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3180#, c-format
3181msgid "No Hash entry in Release file %s"
3182msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3183
3184#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3185#, c-format
3186msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3187msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3188
3189#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3190#, c-format
3191msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3192msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3193
3194#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3195#, c-format
3196msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3197msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3198
3199#: apt-pkg/cdrom.cc:575
3200#, c-format
3201msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3202msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3203
3204#: apt-pkg/cdrom.cc:588
3205msgid "Waiting for disc...\n"
3206msgstr "Agardando polo disco...\n"
3207
3208#: apt-pkg/cdrom.cc:597
3209msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3210msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3211
3212#: apt-pkg/cdrom.cc:605
3213msgid "Identifying... "
3214msgstr "Identificando... "
3215
3216#: apt-pkg/cdrom.cc:643
3217#, c-format
3218msgid "Stored label: %s\n"
3219msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3220
3221#: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3222msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3223msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3224
3225#: apt-pkg/cdrom.cc:667
3226msgid "Scanning disc for index files...\n"
3227msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
3228
3229#: apt-pkg/cdrom.cc:717
3230#, c-format
3231msgid ""
3232"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3233"%zu signatures\n"
3234msgstr ""
3235"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3236"traducións e %zu sinaturas\n"
3237
3238#: apt-pkg/cdrom.cc:728
3239msgid ""
3240"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3241"wrong architecture?"
3242msgstr ""
3243"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3244"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3245
3246#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3247#, c-format
3248msgid "Found label '%s'\n"
3249msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3250
3251#: apt-pkg/cdrom.cc:784
3252msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3253msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3254
3255#: apt-pkg/cdrom.cc:801
3256#, c-format
3257msgid ""
3258"This disc is called: \n"
3259"'%s'\n"
3260msgstr ""
3261"Este disco chámase: \n"
3262"«%s»\n"
3263
3264#: apt-pkg/cdrom.cc:803
3265msgid "Copying package lists..."
3266msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3267
3268#: apt-pkg/cdrom.cc:838
3269msgid "Writing new source list\n"
3270msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3271
3272#: apt-pkg/cdrom.cc:846
3273msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3274msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3275
3276#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3277#, c-format
3278msgid "Wrote %i records.\n"
3279msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3280
3281#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3282#, c-format
3283msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3284msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3285
3286#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3287#, c-format
3288msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3289msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3290
3291#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3292#, c-format
3293msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3294msgstr ""
3295"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3296"coinciden\n"
3297
3298#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3299#, c-format
3300msgid "Can't find authentication record for: %s"
3301msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3302
3303#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3304#, c-format
3305msgid "Hash mismatch for: %s"
3306msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3307
3308#: apt-pkg/cacheset.cc:479
3309#, c-format
3310msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3311msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3312
3313#: apt-pkg/cacheset.cc:482
3314#, c-format
3315msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3316msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3317
3318#: apt-pkg/cacheset.cc:593
3319#, c-format
3320msgid "Couldn't find task '%s'"
3321msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3322
3323#: apt-pkg/cacheset.cc:599
3324#, c-format
3325msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3326msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3327
3328#: apt-pkg/cacheset.cc:605
3329#, fuzzy, c-format
3330msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3331msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3332
3333#: apt-pkg/cacheset.cc:616
3334#, c-format
3335msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3336msgstr ""
3337"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3338"puramente virtual"
3339
3340#: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3341#, c-format
3342msgid ""
3343"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3344"neither of them"
3345msgstr ""
3346"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3347"«%s» xa que non ten ningunha delas"
3348
3349#: apt-pkg/cacheset.cc:637
3350#, c-format
3351msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3352msgstr ""
3353"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3354"puramente virtual"
3355
3356#: apt-pkg/cacheset.cc:645
3357#, c-format
3358msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3359msgstr ""
3360"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3361"candidata"
3362
3363#: apt-pkg/cacheset.cc:653
3364#, c-format
3365msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3366msgstr ""
3367"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3368"instalado"
3369
3370#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3371msgid "Send scenario to solver"
3372msgstr ""
3373
3374#: apt-pkg/edsp.cc:209
3375msgid "Send request to solver"
3376msgstr ""
3377
3378#: apt-pkg/edsp.cc:279
3379msgid "Prepare for receiving solution"
3380msgstr ""
3381
3382#: apt-pkg/edsp.cc:286
3383msgid "External solver failed without a proper error message"
3384msgstr ""
3385
3386#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3387msgid "Execute external solver"
3388msgstr ""
3389
3390#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3391#, c-format
3392msgid "Progress: [%3i%%]"
3393msgstr ""
3394
3395#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3396msgid "Running dpkg"
3397msgstr "Executando dpkg"
3398
3399#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3400#, fuzzy
3401msgid ""
3402"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3403"used instead."
3404msgstr ""
3405"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3406"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3409#, c-format
3410msgid "Installing %s"
3411msgstr "Instalando %s"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3414#, c-format
3415msgid "Configuring %s"
3416msgstr "Configurando %s"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3419#, c-format
3420msgid "Removing %s"
3421msgstr "Retirando %s"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3424#, c-format
3425msgid "Completely removing %s"
3426msgstr "%s completamente retirado"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3429#, c-format
3430msgid "Noting disappearance of %s"
3431msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3434#, c-format
3435msgid "Running post-installation trigger %s"
3436msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3437
3438#. FIXME: use a better string after freeze
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3440#, c-format
3441msgid "Directory '%s' missing"
3442msgstr "Falta o directorio «%s»"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3445#, c-format
3446msgid "Could not open file '%s'"
3447msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3450#, c-format
3451msgid "Preparing %s"
3452msgstr "Preparando %s"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3455#, c-format
3456msgid "Unpacking %s"
3457msgstr "Desempaquetando %s"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3460#, c-format
3461msgid "Preparing to configure %s"
3462msgstr "Preparandose para configurar %s"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3465#, c-format
3466msgid "Installed %s"
3467msgstr "Instalouse %s"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3470#, c-format
3471msgid "Preparing for removal of %s"
3472msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3473
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3475#, c-format
3476msgid "Removed %s"
3477msgstr "Retirouse %s"
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3480#, c-format
3481msgid "Preparing to completely remove %s"
3482msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3483
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3485#, c-format
3486msgid "Completely removed %s"
3487msgstr "Retirouse %s completamente"
3488
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3490msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3491msgstr ""
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3494#, fuzzy, c-format
3495msgid "Can not write log (%s)"
3496msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3499msgid "Is /dev/pts mounted?"
3500msgstr ""
3501
3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3503msgid "Is stdout a terminal?"
3504msgstr ""
3505
3506#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3507msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3508msgstr ""
3509
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3511msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3512msgstr ""
3513"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3514"MaxReports"
3515
3516#. check if its not a follow up error
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3518msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3519msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3520
3521#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3522msgid ""
3523"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3524"error from a previous failure."
3525msgstr ""
3526"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3527"é un error provinte dun fallo anterior."
3528
3529#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3530msgid ""
3531"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3532"error"
3533msgstr ""
3534"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3535"erro de disco cheo."
3536
3537#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3538msgid ""
3539"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3540"error"
3541msgstr ""
3542"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3543"un erro de falta de memoria"
3544
3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3546#, fuzzy
3547msgid ""
3548"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3549"local system"
3550msgstr ""
3551"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3552"erro de disco cheo."
3553
3554#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3555msgid ""
3556"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3557msgstr ""
3558"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3559"erro de E/S en dpkg"
3560
3561#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3562#, c-format
3563msgid ""
3564"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3565"it?"
3566msgstr ""
3567"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3568"algún outro proceso?"
3569
3570#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3571#, c-format
3572msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3573msgstr ""
3574"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3575"administrador?"
3576
3577#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3578#. dpkg --configure -a
3579#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3580#, c-format
3581msgid ""
3582"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3583msgstr ""
3584"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3585
3586#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3587msgid "Not locked"
3588msgstr "Non está bloqueado"
3589
3590#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3591#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3592
3593#~ msgid ""
3594#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3595#~ "Mounting CD-ROM\n"
3596#~ msgstr ""
3597#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3598#~ "Montando o CD-ROM\n"
3599
3600#~ msgid ""
3601#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3602#~ "seems to be corrupt."
3603#~ msgstr ""
3604#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3605#~ "a actualización semella estar danada."
3606
3607#~ msgid ""
3608#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3609#~ "seems to be corrupt."
3610#~ msgstr ""
3611#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3612#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3613
3614#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3615#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3616
3617#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3618#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3619
3620#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3621#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3622
3623#~ msgid " [Not candidate version]"
3624#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3625
3626#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3627#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3628
3629#~ msgid ""
3630#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3631#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3632#~ "is only available from another source\n"
3633#~ msgstr ""
3634#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3635#~ "el.\n"
3636#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3637#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3638
3639#~ msgid "However the following packages replace it:"
3640#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3641
3642#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3643#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3644
3645#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3646#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3647
3648#, fuzzy
3649#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3650#~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3651
3652#, fuzzy
3653#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3654#~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3655
3656#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3657#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3658
3659#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3660#~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3661
3662#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3663#~ msgstr ""
3664#~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3665
3666#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3667#~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3668
3669#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3670#~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3671
3672#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3673#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3674
3675#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3676#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3677
3678#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3679#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3680
3681#~ msgid "Downloading %s %s"
3682#~ msgstr "Descargando %s %s"
3683
3684#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3685#~ msgstr ""
3686#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3687
3688#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3689#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3690
3691#~ msgid ""
3692#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3693#~ "need to manually fix this package."
3694#~ msgstr ""
3695#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3696#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3697
3698#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3699#~ msgstr ""
3700#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3701#~ "pts non estaba montado?)\n"
3702
3703#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3704#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3705
3706#~ msgid "Failed to remove %s"
3707#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3708
3709#~ msgid "Unable to create %s"
3710#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3711
3712#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3713#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3714
3715#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3716#~ msgstr ""
3717#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3718
3719#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3720#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3721
3722#~ msgid "Internal error getting a package name"
3723#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3724
3725#~ msgid "Reading file listing"
3726#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3727
3728#~ msgid ""
3729#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3730#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3731#~ "package!"
3732#~ msgstr ""
3733#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3734#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3735
3736#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3737#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3738
3739#~ msgid "Internal error getting a node"
3740#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3741
3742#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3743#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3744
3745#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3746#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3747
3748#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3749#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3750
3751#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3752#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3753
3754#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3755#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3756
3757#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3758#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3759
3760#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3761#~ msgstr ""
3762#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3763
3764#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3765#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3766
3767#~ msgid "Couldn't change to %s"
3768#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3769
3770#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3771#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3772
3773#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3774#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3775
3776#~ msgid "Read error from %s process"
3777#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3778
3779#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3780#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3781
3782#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3783#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3784
3785#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3786#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3787
3788#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3789#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3790
3791#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3792#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3793
3794#~ msgid "decompressor"
3795#~ msgstr "descompresor"
3796
3797#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3798#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3799
3800#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3801#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3802
3803#~ msgid ""
3804#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3805#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3806#~ msgstr ""
3807#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3808#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3809#~ "para obter máis detalles."
3810
3811#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3812#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3813
3814#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3815#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3816
3817#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3818#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3819
3820#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3821#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3822
3823#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3824#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3825
3826#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3827#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3828
3829#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3830#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3831
3832#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3833#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3834
3835#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3836#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3837
3838#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3839#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3840
3841#, fuzzy
3842#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3843#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3844#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3845
3846#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3847#~ msgstr ""
3848#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3849
3850#~ msgid " %4i %s\n"
3851#~ msgstr "\n"
3852
3853#~ msgid "%4i %s\n"
3854#~ msgstr "\n"