]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
merge with debian-sid to get new pl-manpage
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "パッケージ名総数: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " 通常パッケージ: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " 欠落: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "個別バージョン総数: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "個別説明総数: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "依存関係総数: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "提供マッピング総数: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "総空き容量: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "総占有容量: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "パッケージファイル:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116#. Show any packages have explicit pins
117#: cmdline/apt-cache.cc:1549
118msgid "Pinned packages:"
119msgstr "Pin パッケージ:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122msgid "(not found)"
123msgstr "(見つかりません)"
124
125#. Installed version
126#: cmdline/apt-cache.cc:1582
127msgid " Installed: "
128msgstr " インストールされているバージョン: "
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131msgid "(none)"
132msgstr "(なし)"
133
134#. Candidate Version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1589
136msgid " Candidate: "
137msgstr " 候補: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1599
140msgid " Package pin: "
141msgstr " パッケージ Pin: "
142
143#. Show the priority tables
144#: cmdline/apt-cache.cc:1608
145msgid " Version table:"
146msgstr " バージョンテーブル:"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
149#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150#: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151#, c-format
152msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1725
156msgid ""
157"Usage: apt-cache [options] command\n"
158" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161"\n"
162"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163"cache files, and query information from them\n"
164"\n"
165"Commands:\n"
166" add - Add a package file to the source cache\n"
167" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169" showsrc - Show source records\n"
170" stats - Show some basic statistics\n"
171" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173" unmet - Show unmet dependencies\n"
174" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175" show - Show a readable record for the package\n"
176" depends - Show raw dependency information for a package\n"
177" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181" policy - Show policy settings\n"
182"\n"
183"Options:\n"
184" -h This help text.\n"
185" -p=? The package cache.\n"
186" -s=? The source cache.\n"
187" -q Disable progress indicator.\n"
188" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189" -c=? Read this configuration file\n"
190" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192msgstr ""
193"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
194" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
195" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197"\n"
198"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
199"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
200"\n"
201"コマンド:\n"
202" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
203" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
204" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
205" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
206" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
207" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
208" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
209" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
210" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
211" show - パッケージの情報を表示する\n"
212" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
213" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
214" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
215" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
216" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
217" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
218"\n"
219"オプション:\n"
220" -h このヘルプを表示する\n"
221" -p=? パッケージキャッシュ\n"
222" -s=? ソースキャッシュ\n"
223" -q プログレス表示をしない\n"
224" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
225" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
226" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
227"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
228
229#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
230#, fuzzy
231msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
232msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
235msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
239msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240msgstr ""
241"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
242
243#: cmdline/apt-config.cc:41
244msgid "Arguments not in pairs"
245msgstr "引数がペアではありません"
246
247#: cmdline/apt-config.cc:76
248msgid ""
249"Usage: apt-config [options] command\n"
250"\n"
251"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252"\n"
253"Commands:\n"
254" shell - Shell mode\n"
255" dump - Show the configuration\n"
256"\n"
257"Options:\n"
258" -h This help text.\n"
259" -c=? Read this configuration file\n"
260" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261msgstr ""
262"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
263"\n"
264"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
265"\n"
266"コマンド:\n"
267" shell - シェルモード\n"
268" dump - 設定情報を表示する\n"
269"\n"
270"オプション:\n"
271" -h このヘルプを表示する\n"
272" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
273" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
274
275#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276#, c-format
277msgid "%s not a valid DEB package."
278msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
279
280#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281msgid ""
282"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283"\n"
284"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285"from debian packages\n"
286"\n"
287"Options:\n"
288" -h This help text\n"
289" -t Set the temp dir\n"
290" -c=? Read this configuration file\n"
291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292msgstr ""
293"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
296"抽出するためのツールです\n"
297"\n"
298"オプション:\n"
299" -h このヘルプを表示する\n"
300" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
301" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
302" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
303
304#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
305#, c-format
306msgid "Unable to write to %s"
307msgstr "%s に書き込めません"
308
309#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311msgstr ""
312"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315msgid "Package extension list is too long"
316msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
321#, c-format
322msgid "Error processing directory %s"
323msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326msgid "Source extension list is too long"
327msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330msgid "Error writing header to contents file"
331msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
334#, c-format
335msgid "Error processing contents %s"
336msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
339msgid ""
340"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" contents path\n"
344" release path\n"
345" generate config [groups]\n"
346" clean config\n"
347"\n"
348"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351"\n"
352"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356"\n"
357"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359"\n"
360"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364"Debian archive:\n"
365" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367"\n"
368"Options:\n"
369" -h This help text\n"
370" --md5 Control MD5 generation\n"
371" -s=? Source override file\n"
372" -q Quiet\n"
373" -d=? Select the optional caching database\n"
374" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375" --contents Control contents file generation\n"
376" -c=? Read this configuration file\n"
377" -o=? Set an arbitrary configuration option"
378msgstr ""
379"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
380"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382" contents path\n"
383" release path\n"
384" generate config [groups]\n"
385" clean config\n"
386"\n"
387"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
388"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
389"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
390"\n"
391"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
392"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
393"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
394"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
395"\n"
396"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
397"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
398"指定できます。\n"
399"\n"
400"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
401"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
402"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
403"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
404"使用方法の例:\n"
405" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407"\n"
408"オプション:\n"
409" -h このヘルプを表示する\n"
410" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
411" -s=? ソース override ファイル\n"
412" -q 表示を抑制する\n"
413" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
414" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
415" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
416" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
417" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
418
419#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420msgid "No selections matched"
421msgstr "選択にマッチするものがありません"
422
423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424#, c-format
425msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
427
428#: ftparchive/cachedb.cc:43
429#, c-format
430msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
432
433#: ftparchive/cachedb.cc:61
434#, c-format
435msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:72
439#, fuzzy
440msgid ""
441"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
442"remove and re-create the database."
443msgstr ""
444"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
445"ベースを削除・再作成してください。"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:77
448#, c-format
449msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454#, c-format
455msgid "Failed to stat %s"
456msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:242
459msgid "Archive has no control record"
460msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:448
463msgid "Unable to get a cursor"
464msgstr "カーソルを取得できません"
465
466#: ftparchive/writer.cc:76
467#, c-format
468msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
470
471#: ftparchive/writer.cc:81
472#, c-format
473msgid "W: Unable to stat %s\n"
474msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
475
476#: ftparchive/writer.cc:132
477msgid "E: "
478msgstr "エラー: "
479
480#: ftparchive/writer.cc:134
481msgid "W: "
482msgstr "警告: "
483
484#: ftparchive/writer.cc:141
485msgid "E: Errors apply to file "
486msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
487
488#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
489#, c-format
490msgid "Failed to resolve %s"
491msgstr "%s の解決に失敗しました"
492
493#: ftparchive/writer.cc:170
494msgid "Tree walking failed"
495msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
496
497#: ftparchive/writer.cc:195
498#, c-format
499msgid "Failed to open %s"
500msgstr "%s のオープンに失敗しました"
501
502#: ftparchive/writer.cc:254
503#, c-format
504msgid " DeLink %s [%s]\n"
505msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
506
507#: ftparchive/writer.cc:262
508#, c-format
509msgid "Failed to readlink %s"
510msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
511
512#: ftparchive/writer.cc:266
513#, c-format
514msgid "Failed to unlink %s"
515msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
516
517#: ftparchive/writer.cc:273
518#, c-format
519msgid "*** Failed to link %s to %s"
520msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
521
522#: ftparchive/writer.cc:283
523#, c-format
524msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
526
527#: ftparchive/writer.cc:389
528msgid "Archive had no package field"
529msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
530
531#: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
532#, c-format
533msgid " %s has no override entry\n"
534msgstr " %s に override エントリがありません\n"
535
536#: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
537#, c-format
538msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:638
542#, c-format
543msgid " %s has no source override entry\n"
544msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:642
547#, c-format
548msgid " %s has no binary override entry either\n"
549msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
550
551#: ftparchive/contents.cc:321
552#, c-format
553msgid "Internal error, could not locate member %s"
554msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
555
556#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
557msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
559
560#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
561#, c-format
562msgid "Unable to open %s"
563msgstr "'%s' をオープンできません"
564
565#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
566#, c-format
567msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
569
570#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
574
575#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
579
580#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
581#, c-format
582msgid "Failed to read the override file %s"
583msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:72
586#, c-format
587msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:102
591#, c-format
592msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
596msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:195
600msgid "Failed to create FILE*"
601msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:198
604msgid "Failed to fork"
605msgstr "fork に失敗しました"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:212
608msgid "Compress child"
609msgstr "圧縮子プロセス"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:235
612#, c-format
613msgid "Internal error, failed to create %s"
614msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:286
617msgid "Failed to create subprocess IPC"
618msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:321
621msgid "Failed to exec compressor "
622msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:360
625msgid "decompressor"
626msgstr "展開ツール"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:403
629msgid "IO to subprocess/file failed"
630msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:455
633msgid "Failed to read while computing MD5"
634msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:472
637#, c-format
638msgid "Problem unlinking %s"
639msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
642#, c-format
643msgid "Failed to rename %s to %s"
644msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:127
647msgid "Y"
648msgstr "Y"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
651#, c-format
652msgid "Regex compilation error - %s"
653msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:244
656msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:334
660#, c-format
661msgid "but %s is installed"
662msgstr "しかし、%s はインストールされています"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:336
665#, c-format
666msgid "but %s is to be installed"
667msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:343
670msgid "but it is not installable"
671msgstr "しかし、インストールすることができません"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:345
674msgid "but it is a virtual package"
675msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:348
678msgid "but it is not installed"
679msgstr "しかし、インストールされていません"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:348
682msgid "but it is not going to be installed"
683msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:353
686msgid " or"
687msgstr " または"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:382
690msgid "The following NEW packages will be installed:"
691msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:408
694msgid "The following packages will be REMOVED:"
695msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:430
698msgid "The following packages have been kept back:"
699msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:451
702msgid "The following packages will be upgraded:"
703msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:472
706msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:492
710msgid "The following held packages will be changed:"
711msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:545
714#, c-format
715msgid "%s (due to %s) "
716msgstr "%s (%s のため) "
717
718#: cmdline/apt-get.cc:553
719msgid ""
720"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722msgstr ""
723"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
724"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:584
727#, c-format
728msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:588
732#, c-format
733msgid "%lu reinstalled, "
734msgstr "再インストール: %lu 個、"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:590
737#, c-format
738msgid "%lu downgraded, "
739msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:592
742#, c-format
743msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:596
747#, c-format
748msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:669
752msgid "Correcting dependencies..."
753msgstr "依存関係を解決しています ..."
754
755#: cmdline/apt-get.cc:672
756msgid " failed."
757msgstr " 失敗しました。"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:675
760msgid "Unable to correct dependencies"
761msgstr "依存関係を訂正できません"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:678
764msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:680
768msgid " Done"
769msgstr " 完了"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:684
772msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773msgstr ""
774"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
775"ん。"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:687
778msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:712
782msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:716
786msgid "Authentication warning overridden.\n"
787msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:723
790msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
792
793#: cmdline/apt-get.cc:725
794msgid "Some packages could not be authenticated"
795msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
798msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:775
802msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:784
806msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:795
810msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
814msgid "Unable to lock the download directory"
815msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
818#: apt-pkg/cachefile.cc:65
819msgid "The list of sources could not be read."
820msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:836
823msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824msgstr ""
825"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:841
828#, c-format
829msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:844
833#, c-format
834msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:849
838#, c-format
839msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:852
843#, c-format
844msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
848#: cmdline/apt-get.cc:2262
849#, c-format
850msgid "Couldn't determine free space in %s"
851msgstr "%s の空き領域を測定できません"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:880
854#, c-format
855msgid "You don't have enough free space in %s."
856msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
859msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:898
863msgid "Yes, do as I say!"
864msgstr "Yes, do as I say!"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:900
867#, c-format
868msgid ""
869"You are about to do something potentially harmful.\n"
870"To continue type in the phrase '%s'\n"
871" ?] "
872msgstr ""
873"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
874"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
875" ?] "
876
877#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
878msgid "Abort."
879msgstr "中断しました。"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:921
882msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883msgstr "続行しますか [Y/n]? "
884
885#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
886#, c-format
887msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1011
891msgid "Some files failed to download"
892msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
895msgid "Download complete and in download only mode"
896msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1018
899msgid ""
900"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901"missing?"
902msgstr ""
903"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
904"missing オプションを付けて試してみてください。"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1022
907msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1027
911msgid "Unable to correct missing packages."
912msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1028
915msgid "Aborting install."
916msgstr "インストールを中断します。"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1086
919#, c-format
920msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1097
924#, c-format
925msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926msgstr ""
927"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
928"プします。\n"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1115
931#, c-format
932msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
933msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1126
936#, c-format
937msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
938msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1138
941msgid " [Installed]"
942msgstr " [インストール済み]"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1143
945msgid "You should explicitly select one to install."
946msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1148
949#, c-format
950msgid ""
951"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
952"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
953"is only available from another source\n"
954msgstr ""
955"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
956"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
957"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1167
960msgid "However the following packages replace it:"
961msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1170
964#, c-format
965msgid "Package %s has no installation candidate"
966msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1190
969#, c-format
970msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1198
974#, c-format
975msgid "%s is already the newest version.\n"
976msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1227
979#, c-format
980msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1229
984#, c-format
985msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1235
989#, c-format
990msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1321
994#, c-format
995msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
996msgstr ""
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1352
999#, fuzzy, c-format
1000msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1001msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1002
1003#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1004#: cmdline/apt-get.cc:1389
1005#, c-format
1006msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1007msgstr ""
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1405
1010msgid "The update command takes no arguments"
1011msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1418
1014msgid "Unable to lock the list directory"
1015msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1474
1018msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019msgstr ""
1020"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1523
1023msgid ""
1024"The following packages were automatically installed and are no longer "
1025"required:"
1026msgstr ""
1027"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1525
1030#, fuzzy, c-format
1031msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1032msgstr ""
1033"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1526
1036msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1531
1040msgid ""
1041"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043msgstr ""
1044"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1045"apt にバグ報告を送ってください。"
1046
1047#.
1048#. if (Packages == 1)
1049#. {
1050#. c1out << endl;
1051#. c1out <<
1052#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054#. "that package should be filed.") << endl;
1055#. }
1056#.
1057#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1058msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1538
1062msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1557
1066msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1612
1070#, c-format
1071msgid "Couldn't find task %s"
1072msgstr "タスク %s が見つかりません"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1075#, c-format
1076msgid "Couldn't find package %s"
1077msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1750
1080#, c-format
1081msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1082msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1781
1085#, c-format
1086msgid "%s set to manually installed.\n"
1087msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1794
1090msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1091msgstr ""
1092"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1093"ません:"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1797
1096msgid ""
1097"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098"solution)."
1099msgstr ""
1100"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1101"を明示してください)。"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1809
1104msgid ""
1105"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108"or been moved out of Incoming."
1109msgstr ""
1110"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1111"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1112"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1113"動されていないことが考えられます。"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1827
1116msgid "Broken packages"
1117msgstr "壊れたパッケージ"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1856
1120msgid "The following extra packages will be installed:"
1121msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1945
1124msgid "Suggested packages:"
1125msgstr "提案パッケージ:"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1946
1128msgid "Recommended packages:"
1129msgstr "推奨パッケージ:"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1975
1132msgid "Calculating upgrade... "
1133msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1136msgid "Failed"
1137msgstr "失敗"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1983
1140msgid "Done"
1141msgstr "完了"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1144msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2158
1148msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149msgstr ""
1150"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1153#, c-format
1154msgid "Unable to find a source package for %s"
1155msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2237
1158#, c-format
1159msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2272
1163#, c-format
1164msgid "You don't have enough free space in %s"
1165msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2278
1168#, c-format
1169msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2281
1173#, c-format
1174msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2287
1178#, c-format
1179msgid "Fetch source %s\n"
1180msgstr "ソース %s を取得\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2318
1183msgid "Failed to fetch some archives."
1184msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2346
1187#, c-format
1188msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2358
1192#, c-format
1193msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2359
1197#, c-format
1198msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199msgstr ""
1200"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2376
1203#, c-format
1204msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2395
1208msgid "Child process failed"
1209msgstr "子プロセスが失敗しました"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2411
1212msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213msgstr ""
1214"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2439
1217#, c-format
1218msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2459
1222#, c-format
1223msgid "%s has no build depends.\n"
1224msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2511
1227#, c-format
1228msgid ""
1229"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230"found"
1231msgstr ""
1232"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1233"ができません"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2564
1236#, c-format
1237msgid ""
1238"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239"package %s can satisfy version requirements"
1240msgstr ""
1241"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1242"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2600
1245#, c-format
1246msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247msgstr ""
1248"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1249"ケージは新しすぎます"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2627
1252#, c-format
1253msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2643
1257#, c-format
1258msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2648
1262msgid "Failed to process build dependencies"
1263msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2680
1266msgid "Supported modules:"
1267msgstr "サポートされているモジュール:"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2721
1270#, fuzzy
1271msgid ""
1272"Usage: apt-get [options] command\n"
1273" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275"\n"
1276"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278"and install.\n"
1279"\n"
1280"Commands:\n"
1281" update - Retrieve new lists of packages\n"
1282" upgrade - Perform an upgrade\n"
1283" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284" remove - Remove packages\n"
1285" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286" purge - Remove packages and config files\n"
1287" source - Download source archives\n"
1288" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291" clean - Erase downloaded archive files\n"
1292" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294"\n"
1295"Options:\n"
1296" -h This help text.\n"
1297" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298" -qq No output except for errors\n"
1299" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305" -b Build the source package after fetching it\n"
1306" -V Show verbose version numbers\n"
1307" -c=? Read this configuration file\n"
1308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310"pages for more information and options.\n"
1311" This APT has Super Cow Powers.\n"
1312msgstr ""
1313"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1314" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1315"2 ...]\n"
1316" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1317"\n"
1318"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1319"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1320"と install です。\n"
1321"\n"
1322"コマンド:\n"
1323" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1324" upgrade - アップグレードを行います\n"
1325" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1326" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1327" remove - パッケージを削除します\n"
1328" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1329"ます\n"
1330" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1331" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1332" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1333" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1334" (apt-get(8) を参照)\n"
1335" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1336" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1337" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1338" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1339"\n"
1340"オプション:\n"
1341" -h このヘルプを表示する\n"
1342" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1343" -qq エラー以外は表示しない\n"
1344" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1345" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1346" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1347" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1348" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1349" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1350" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1351" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1352" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1353" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1354"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1355"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1356" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1357
1358#: cmdline/apt-get.cc:2889
1359msgid ""
1360"NOTE: This is only a simulation!\n"
1361" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1362" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1363" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1364msgstr ""
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:55
1367msgid "Hit "
1368msgstr "ヒット "
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:79
1371msgid "Get:"
1372msgstr "取得:"
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:110
1375msgid "Ign "
1376msgstr "無視 "
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:114
1379msgid "Err "
1380msgstr "エラー "
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:135
1383#, c-format
1384msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1386
1387#: cmdline/acqprogress.cc:225
1388#, c-format
1389msgid " [Working]"
1390msgstr " [処理中]"
1391
1392#: cmdline/acqprogress.cc:271
1393#, c-format
1394msgid ""
1395"Media change: please insert the disc labeled\n"
1396" '%s'\n"
1397"in the drive '%s' and press enter\n"
1398msgstr ""
1399"メディア変更: \n"
1400" '%s'\n"
1401"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1402
1403#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404msgid "Unknown package record!"
1405msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1406
1407#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408msgid ""
1409"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410"\n"
1411"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412"to indicate what kind of file it is.\n"
1413"\n"
1414"Options:\n"
1415" -h This help text\n"
1416" -s Use source file sorting\n"
1417" -c=? Read this configuration file\n"
1418" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419msgstr ""
1420"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1421"\n"
1422"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1423"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1424"\n"
1425"オプション:\n"
1426" -h このヘルプを表示する\n"
1427" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1428" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1429" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1430
1431#: dselect/install:32
1432msgid "Bad default setting!"
1433msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1434
1435#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1436#: dselect/install:105 dselect/update:45
1437msgid "Press enter to continue."
1438msgstr "enter を押すと続行します。"
1439
1440#: dselect/install:91
1441msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1442msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1443
1444#: dselect/install:101
1445#, fuzzy
1446msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1447msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1448
1449#: dselect/install:102
1450#, fuzzy
1451msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1452msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1453
1454#: dselect/install:103
1455msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1457
1458#: dselect/install:104
1459msgid ""
1460"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1462
1463#: dselect/update:30
1464msgid "Merging available information"
1465msgstr "入手可能情報をマージしています"
1466
1467#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468msgid "Failed to create pipes"
1469msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1470
1471#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472msgid "Failed to exec gzip "
1473msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1474
1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476msgid "Corrupted archive"
1477msgstr "壊れたアーカイブ"
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484#, c-format
1485msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1487
1488#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489msgid "Invalid archive signature"
1490msgstr "不正なアーカイブ署名"
1491
1492#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493msgid "Error reading archive member header"
1494msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1495
1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1497#, fuzzy, c-format
1498msgid "Invalid archive member header %s"
1499msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1500
1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1502msgid "Invalid archive member header"
1503msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1506msgid "Archive is too short"
1507msgstr "アーカイブが不足しています"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1510msgid "Failed to read the archive headers"
1511msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1512
1513#: apt-inst/filelist.cc:380
1514msgid "DropNode called on still linked node"
1515msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:412
1518msgid "Failed to locate the hash element!"
1519msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:459
1522msgid "Failed to allocate diversion"
1523msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:464
1526msgid "Internal error in AddDiversion"
1527msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:477
1530#, c-format
1531msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1533
1534#: apt-inst/filelist.cc:506
1535#, c-format
1536msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1538
1539#: apt-inst/filelist.cc:549
1540#, c-format
1541msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1543
1544#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1545#, c-format
1546msgid "Failed to write file %s"
1547msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1548
1549#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1550#, c-format
1551msgid "Failed to close file %s"
1552msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1555#, c-format
1556msgid "The path %s is too long"
1557msgstr "パス %s は長すぎます"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:124
1560#, c-format
1561msgid "Unpacking %s more than once"
1562msgstr "%s を複数回展開しています"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:134
1565#, c-format
1566msgid "The directory %s is diverted"
1567msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:144
1570#, c-format
1571msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572msgstr ""
1573"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1574
1575#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1576msgid "The diversion path is too long"
1577msgstr "diversion パスが長すぎます"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:240
1580#, c-format
1581msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1582msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:280
1585msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1586msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1587
1588#: apt-inst/extract.cc:284
1589msgid "The path is too long"
1590msgstr "パスが長すぎます"
1591
1592#: apt-inst/extract.cc:414
1593#, c-format
1594msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1595msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1596
1597#: apt-inst/extract.cc:431
1598#, c-format
1599msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1600msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1601
1602#. Only warn if there are no sources.list.d.
1603#. Only warn if there is no sources.list file.
1604#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1606#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1607#: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1608#, c-format
1609msgid "Unable to read %s"
1610msgstr "%s を読み込むことができません"
1611
1612#: apt-inst/extract.cc:491
1613#, c-format
1614msgid "Unable to stat %s"
1615msgstr "%s の状態を取得できません"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1618#, c-format
1619msgid "Failed to remove %s"
1620msgstr "%s の削除に失敗しました"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1623#, c-format
1624msgid "Unable to create %s"
1625msgstr "%s を作成できません"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1628#, c-format
1629msgid "Failed to stat %sinfo"
1630msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1635
1636#. Build the status cache
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1640msgid "Reading package lists"
1641msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1644#, c-format
1645msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1646msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1650msgid "Internal error getting a package name"
1651msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1654msgid "Reading file listing"
1655msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1658#, c-format
1659msgid ""
1660"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1661"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1662"package!"
1663msgstr ""
1664"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1665"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1666"ストールしてください!"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1669#, c-format
1670msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674msgid "Internal error getting a node"
1675msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1678#, c-format
1679msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683msgid "The diversion file is corrupted"
1684msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1688#, c-format
1689msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693msgid "Internal error adding a diversion"
1694msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1701#, c-format
1702msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1706#, c-format
1707msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1711#, c-format
1712msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1713msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1714
1715#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1716#, c-format
1717msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1718msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1721#, c-format
1722msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1723msgstr ""
1724"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1725"バーもありません"
1726
1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1728#, c-format
1729msgid "Couldn't change to %s"
1730msgstr "%s に変更できませんでした"
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1733msgid "Internal error, could not locate member"
1734msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1735
1736#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1737msgid "Failed to locate a valid control file"
1738msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1739
1740#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1741msgid "Unparsable control file"
1742msgstr "解析できないコントロールファイル"
1743
1744#: methods/cdrom.cc:200
1745#, c-format
1746msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1747msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1748
1749#: methods/cdrom.cc:209
1750msgid ""
1751"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1752"cannot be used to add new CD-ROMs"
1753msgstr ""
1754"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1755"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1756
1757#: methods/cdrom.cc:219
1758msgid "Wrong CD-ROM"
1759msgstr "CD が違います"
1760
1761#: methods/cdrom.cc:245
1762#, c-format
1763msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1764msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1765
1766#: methods/cdrom.cc:250
1767msgid "Disk not found."
1768msgstr "ディスクが見つかりません。"
1769
1770#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1771msgid "File not found"
1772msgstr "ファイルが見つかりません"
1773
1774#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1775#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1776msgid "Failed to stat"
1777msgstr "状態の取得に失敗しました"
1778
1779#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1780msgid "Failed to set modification time"
1781msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1782
1783#: methods/file.cc:44
1784msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1785msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1786
1787#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1788#: methods/ftp.cc:168
1789msgid "Logging in"
1790msgstr "ログインしています"
1791
1792#: methods/ftp.cc:174
1793msgid "Unable to determine the peer name"
1794msgstr "ピアネームを決定することができません"
1795
1796#: methods/ftp.cc:179
1797msgid "Unable to determine the local name"
1798msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1799
1800#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1801#, c-format
1802msgid "The server refused the connection and said: %s"
1803msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1804
1805#: methods/ftp.cc:216
1806#, c-format
1807msgid "USER failed, server said: %s"
1808msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1809
1810#: methods/ftp.cc:223
1811#, c-format
1812msgid "PASS failed, server said: %s"
1813msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1814
1815#: methods/ftp.cc:243
1816msgid ""
1817"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1818"is empty."
1819msgstr ""
1820"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1821"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1822
1823#: methods/ftp.cc:271
1824#, c-format
1825msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1826msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1827
1828#: methods/ftp.cc:297
1829#, c-format
1830msgid "TYPE failed, server said: %s"
1831msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1832
1833#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1834msgid "Connection timeout"
1835msgstr "接続タイムアウト"
1836
1837#: methods/ftp.cc:341
1838msgid "Server closed the connection"
1839msgstr "サーバが接続を切断しました"
1840
1841#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1842msgid "Read error"
1843msgstr "読み込みエラー"
1844
1845#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1846msgid "A response overflowed the buffer."
1847msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1848
1849#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1850msgid "Protocol corruption"
1851msgstr "プロトコルが壊れています"
1852
1853#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1854msgid "Write error"
1855msgstr "書き込みエラー"
1856
1857#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1858msgid "Could not create a socket"
1859msgstr "ソケットを作成できません"
1860
1861#: methods/ftp.cc:704
1862msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1863msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1864
1865#: methods/ftp.cc:710
1866msgid "Could not connect passive socket."
1867msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1868
1869#: methods/ftp.cc:728
1870msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1871msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1872
1873#: methods/ftp.cc:742
1874msgid "Could not bind a socket"
1875msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1876
1877#: methods/ftp.cc:746
1878msgid "Could not listen on the socket"
1879msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1880
1881#: methods/ftp.cc:753
1882msgid "Could not determine the socket's name"
1883msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1884
1885#: methods/ftp.cc:785
1886msgid "Unable to send PORT command"
1887msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1888
1889#: methods/ftp.cc:795
1890#, c-format
1891msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1892msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1893
1894#: methods/ftp.cc:804
1895#, c-format
1896msgid "EPRT failed, server said: %s"
1897msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1898
1899#: methods/ftp.cc:824
1900msgid "Data socket connect timed out"
1901msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1902
1903#: methods/ftp.cc:831
1904msgid "Unable to accept connection"
1905msgstr "接続を accept できません"
1906
1907#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1908msgid "Problem hashing file"
1909msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1910
1911#: methods/ftp.cc:883
1912#, c-format
1913msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1914msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1915
1916#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1917msgid "Data socket timed out"
1918msgstr "データソケットタイムアウト"
1919
1920#: methods/ftp.cc:928
1921#, c-format
1922msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1923msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1924
1925#. Get the files information
1926#: methods/ftp.cc:1005
1927msgid "Query"
1928msgstr "問い合わせ"
1929
1930#: methods/ftp.cc:1117
1931msgid "Unable to invoke "
1932msgstr "呼び出せません"
1933
1934#: methods/connect.cc:70
1935#, c-format
1936msgid "Connecting to %s (%s)"
1937msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1938
1939#: methods/connect.cc:81
1940#, c-format
1941msgid "[IP: %s %s]"
1942msgstr "[IP: %s %s]"
1943
1944#: methods/connect.cc:90
1945#, c-format
1946msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1948
1949#: methods/connect.cc:96
1950#, c-format
1951msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1952msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1953
1954#: methods/connect.cc:104
1955#, c-format
1956msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1957msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1958
1959#: methods/connect.cc:119
1960#, c-format
1961msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1962msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1963
1964#. We say this mainly because the pause here is for the
1965#. ssh connection that is still going
1966#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1967#, c-format
1968msgid "Connecting to %s"
1969msgstr "%s へ接続しています"
1970
1971#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1972#, c-format
1973msgid "Could not resolve '%s'"
1974msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1975
1976#: methods/connect.cc:191
1977#, c-format
1978msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1979msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1980
1981#: methods/connect.cc:194
1982#, fuzzy, c-format
1983msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1984msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1985
1986#: methods/connect.cc:241
1987#, fuzzy, c-format
1988msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1989msgstr "%s %s へ接続できません:"
1990
1991#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1992#: methods/gpgv.cc:78
1993#, fuzzy, c-format
1994msgid "No keyring installed in %s."
1995msgstr "インストールを中断します。"
1996
1997#: methods/gpgv.cc:104
1998msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1999msgstr ""
2000
2001#: methods/gpgv.cc:121
2002msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2003msgstr ""
2004"エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
2005
2006#: methods/gpgv.cc:237
2007msgid ""
2008"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2010
2011#: methods/gpgv.cc:242
2012msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2014
2015#: methods/gpgv.cc:246
2016#, c-format
2017msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2018msgstr ""
2019"署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2020"いますか?)"
2021
2022#: methods/gpgv.cc:251
2023msgid "Unknown error executing gpgv"
2024msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2025
2026#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2027msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2029
2030#: methods/gpgv.cc:299
2031msgid ""
2032"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2033"available:\n"
2034msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2035
2036#: methods/gzip.cc:64
2037#, c-format
2038msgid "Couldn't open pipe for %s"
2039msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2040
2041#: methods/gzip.cc:109
2042#, c-format
2043msgid "Read error from %s process"
2044msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2045
2046#: methods/http.cc:385
2047msgid "Waiting for headers"
2048msgstr "ヘッダの待機中です"
2049
2050#: methods/http.cc:531
2051#, c-format
2052msgid "Got a single header line over %u chars"
2053msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2054
2055#: methods/http.cc:539
2056msgid "Bad header line"
2057msgstr "不正なヘッダ行です"
2058
2059#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2060msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2062
2063#: methods/http.cc:594
2064msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2065msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2066
2067#: methods/http.cc:609
2068msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2069msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2070
2071#: methods/http.cc:611
2072msgid "This HTTP server has broken range support"
2073msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2074
2075#: methods/http.cc:635
2076msgid "Unknown date format"
2077msgstr "不明な日付フォーマットです"
2078
2079#: methods/http.cc:791
2080msgid "Select failed"
2081msgstr "select に失敗しました"
2082
2083#: methods/http.cc:796
2084msgid "Connection timed out"
2085msgstr "接続タイムアウト"
2086
2087#: methods/http.cc:819
2088msgid "Error writing to output file"
2089msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2090
2091#: methods/http.cc:850
2092msgid "Error writing to file"
2093msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2094
2095#: methods/http.cc:878
2096msgid "Error writing to the file"
2097msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2098
2099#: methods/http.cc:892
2100msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2101msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2102
2103#: methods/http.cc:894
2104msgid "Error reading from server"
2105msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2106
2107#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2108msgid "Failed to truncate file"
2109msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2110
2111#: methods/http.cc:1150
2112msgid "Bad header data"
2113msgstr "不正なヘッダです"
2114
2115#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2116msgid "Connection failed"
2117msgstr "接続失敗"
2118
2119#: methods/http.cc:1314
2120msgid "Internal error"
2121msgstr "内部エラー"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2124msgid "Can't mmap an empty file"
2125msgstr "空のファイルを mmap できません"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2128#, c-format
2129msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2130msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2133#, c-format
2134msgid ""
2135"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2136"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2137msgstr ""
2138
2139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2140#, c-format
2141msgid ""
2142"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2143"the try to grow the MMap."
2144msgstr ""
2145
2146#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2147#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2148#, c-format
2149msgid "%lid %lih %limin %lis"
2150msgstr ""
2151
2152#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2153#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2154#, c-format
2155msgid "%lih %limin %lis"
2156msgstr ""
2157
2158#. min means minutes, s means seconds
2159#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2160#, c-format
2161msgid "%limin %lis"
2162msgstr ""
2163
2164#. s means seconds
2165#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2166#, c-format
2167msgid "%lis"
2168msgstr ""
2169
2170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2171#, c-format
2172msgid "Selection %s not found"
2173msgstr "選択された %s が見つかりません"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2176#, c-format
2177msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2178msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2181#, c-format
2182msgid "Opening configuration file %s"
2183msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2186#, c-format
2187msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2188msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2191#, c-format
2192msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2193msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2196#, c-format
2197msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2198msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2201#, c-format
2202msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2203msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2206#, c-format
2207msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2208msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2211#, c-format
2212msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2213msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2216#, c-format
2217msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2218msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2221#, c-format
2222msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2223msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2226#, c-format
2227msgid "%c%s... Error!"
2228msgstr "%c%s... エラー!"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2231#, c-format
2232msgid "%c%s... Done"
2233msgstr "%c%s... 完了"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2236#, c-format
2237msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2238msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2242#, c-format
2243msgid "Command line option %s is not understood"
2244msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2247#, c-format
2248msgid "Command line option %s is not boolean"
2249msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2252#, c-format
2253msgid "Option %s requires an argument."
2254msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2257#, c-format
2258msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2259msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2262#, c-format
2263msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2264msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2267#, c-format
2268msgid "Option '%s' is too long"
2269msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2272#, c-format
2273msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2274msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2277#, c-format
2278msgid "Invalid operation %s"
2279msgstr "不正な操作 %s"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2282#, c-format
2283msgid "Unable to stat the mount point %s"
2284msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2287#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2288#, c-format
2289msgid "Unable to change to %s"
2290msgstr "%s へ変更することができません"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2293msgid "Failed to stat the cdrom"
2294msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2297#, c-format
2298msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2299msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2302#, c-format
2303msgid "Could not open lock file %s"
2304msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2307#, c-format
2308msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2309msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2312#, c-format
2313msgid "Could not get lock %s"
2314msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2317#, c-format
2318msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2319msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2322#, c-format
2323msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2324msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2327#, fuzzy, c-format
2328msgid "Sub-process %s received signal %u."
2329msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2332#, c-format
2333msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2334msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2337#, c-format
2338msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2339msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2340
2341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2342#, c-format
2343msgid "Could not open file %s"
2344msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2347#, c-format
2348msgid "read, still have %lu to read but none left"
2349msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2350
2351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2352#, c-format
2353msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2354msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2357msgid "Problem closing the file"
2358msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2361msgid "Problem unlinking the file"
2362msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2365msgid "Problem syncing the file"
2366msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2369msgid "Empty package cache"
2370msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2373msgid "The package cache file is corrupted"
2374msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2377msgid "The package cache file is an incompatible version"
2378msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2381#, c-format
2382msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2383msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2386msgid "The package cache was built for a different architecture"
2387msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390msgid "Depends"
2391msgstr "依存"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394msgid "PreDepends"
2395msgstr "先行依存"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398msgid "Suggests"
2399msgstr "提案"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402msgid "Recommends"
2403msgstr "推奨"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406msgid "Conflicts"
2407msgstr "競合"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410msgid "Replaces"
2411msgstr "置換"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414msgid "Obsoletes"
2415msgstr "廃止"
2416
2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418msgid "Breaks"
2419msgstr "破壊"
2420
2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2422msgid "Enhances"
2423msgstr ""
2424
2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426msgid "important"
2427msgstr "重要"
2428
2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430msgid "required"
2431msgstr "要求"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434msgid "standard"
2435msgstr "標準"
2436
2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2438msgid "optional"
2439msgstr "任意"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2442msgid "extra"
2443msgstr "特別"
2444
2445#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2446msgid "Building dependency tree"
2447msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2448
2449#: apt-pkg/depcache.cc:124
2450msgid "Candidate versions"
2451msgstr "候補バージョン"
2452
2453#: apt-pkg/depcache.cc:153
2454msgid "Dependency generation"
2455msgstr "依存関係の生成"
2456
2457#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2458msgid "Reading state information"
2459msgstr "状態情報を読み取っています"
2460
2461#: apt-pkg/depcache.cc:223
2462#, c-format
2463msgid "Failed to open StateFile %s"
2464msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2465
2466#: apt-pkg/depcache.cc:229
2467#, c-format
2468msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2469msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2470
2471#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2472#, c-format
2473msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2474msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2475
2476#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2477#, c-format
2478msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2479msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2480
2481#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2482#, c-format
2483msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2484msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2485
2486#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2487#, c-format
2488msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2489msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2490
2491#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2492#, c-format
2493msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2494msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2495
2496#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2497#, c-format
2498msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2499msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2500
2501#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2502#, c-format
2503msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2504msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2505
2506#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2507#, c-format
2508msgid "Opening %s"
2509msgstr "%s をオープンしています"
2510
2511#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2512#, c-format
2513msgid "Line %u too long in source list %s."
2514msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2515
2516#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2517#, c-format
2518msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2519msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2520
2521#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2522#, c-format
2523msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2524msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2525
2526#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2527#, c-format
2528msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2529msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2530
2531#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2532#, c-format
2533msgid ""
2534"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2535"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2536msgstr ""
2537
2538#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2539#, c-format
2540msgid ""
2541"This installation run will require temporarily removing the essential "
2542"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2543"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2544msgstr ""
2545"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2546"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2547"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2548
2549#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2550#, c-format
2551msgid ""
2552"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2553"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2554msgstr ""
2555
2556#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2557#, c-format
2558msgid "Index file type '%s' is not supported"
2559msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2560
2561#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2565msgstr ""
2566"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2567"つけることができませんでした。"
2568
2569#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2570msgid ""
2571"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2572"held packages."
2573msgstr ""
2574"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2575"ジが原因です。"
2576
2577#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2578msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2579msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2580
2581#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2582msgid ""
2583"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2584"used instead."
2585msgstr ""
2586"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2587"るか、古いものが代わりに使われます。"
2588
2589#: apt-pkg/acquire.cc:60
2590#, c-format
2591msgid "Lists directory %spartial is missing."
2592msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2593
2594#: apt-pkg/acquire.cc:64
2595#, c-format
2596msgid "Archive directory %spartial is missing."
2597msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2598
2599#. only show the ETA if it makes sense
2600#. two days
2601#: apt-pkg/acquire.cc:826
2602#, c-format
2603msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2604msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2605
2606#: apt-pkg/acquire.cc:828
2607#, c-format
2608msgid "Retrieving file %li of %li"
2609msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2610
2611#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2612#, c-format
2613msgid "The method driver %s could not be found."
2614msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2615
2616#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2617#, c-format
2618msgid "Method %s did not start correctly"
2619msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2620
2621#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2622#, c-format
2623msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2624msgstr ""
2625"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2626"い。"
2627
2628#: apt-pkg/init.cc:133
2629#, c-format
2630msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2631msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2632
2633#: apt-pkg/init.cc:149
2634msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2635msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2636
2637#: apt-pkg/clean.cc:56
2638#, c-format
2639msgid "Unable to stat %s."
2640msgstr "%s の状態を取得できません。"
2641
2642#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2643msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2644msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2645
2646#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2647msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2648msgstr ""
2649"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2650"せん。"
2651
2652#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2653msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2654msgstr ""
2655"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2656"せん"
2657
2658#: apt-pkg/policy.cc:316
2659#, fuzzy, c-format
2660msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2661msgstr ""
2662"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2663"ん"
2664
2665#: apt-pkg/policy.cc:338
2666#, c-format
2667msgid "Did not understand pin type %s"
2668msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2669
2670#: apt-pkg/policy.cc:346
2671msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2672msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2675msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2676msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2679#, c-format
2680msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2681msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2684#, c-format
2685msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2686msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2689#, c-format
2690msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2691msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2694#, c-format
2695msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2696msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2699#, c-format
2700msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2701msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2704#, c-format
2705msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2706msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2709#, c-format
2710msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2711msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2714#, c-format
2715msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2716msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2719#, c-format
2720msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2721msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2724msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2725msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2728msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2729msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2732msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2733msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2736msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2737msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2740#, c-format
2741msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2742msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2743
2744#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2745#, c-format
2746msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2747msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2748
2749#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2750#, c-format
2751msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2752msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2753
2754#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2755#, c-format
2756msgid "Couldn't stat source package list %s"
2757msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2758
2759#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2760msgid "Collecting File Provides"
2761msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2762
2763#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2764msgid "IO Error saving source cache"
2765msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2766
2767#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2768#, c-format
2769msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2770msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2771
2772#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2773msgid "MD5Sum mismatch"
2774msgstr "MD5Sum が適合しません"
2775
2776#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2777msgid "Hash Sum mismatch"
2778msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2779
2780#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2781msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2782msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2783
2784#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2785#, c-format
2786msgid ""
2787"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2788"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2789msgstr ""
2790"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2791"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2792
2793#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2797"manually fix this package."
2798msgstr ""
2799"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2800"で修正する必要があります。"
2801
2802#: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2803#, c-format
2804msgid ""
2805"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2806msgstr ""
2807"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2808"フィールドがありません。"
2809
2810#: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2811msgid "Size mismatch"
2812msgstr "サイズが適合しません"
2813
2814#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2815#, fuzzy, c-format
2816msgid "Unable to parse Release file %s"
2817msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2818
2819#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2820#, fuzzy, c-format
2821msgid "No sections in Release file %s"
2822msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2823
2824#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2825#, c-format
2826msgid "No Hash entry in Release file %s"
2827msgstr ""
2828
2829#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2830#, c-format
2831msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2832msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2835#, c-format
2836msgid ""
2837"Using CD-ROM mount point %s\n"
2838"Mounting CD-ROM\n"
2839msgstr ""
2840"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2841"CD-ROM をマウントしています\n"
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2844msgid "Identifying.. "
2845msgstr "確認しています.. "
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2848#, c-format
2849msgid "Stored label: %s\n"
2850msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2853msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2854msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2857#, c-format
2858msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2859msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2862msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2863msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2866msgid "Waiting for disc...\n"
2867msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2868
2869#. Mount the new CDROM
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2871msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2872msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2875msgid "Scanning disc for index files..\n"
2876msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2879#, c-format
2880msgid ""
2881"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2882"zu signatures\n"
2883msgstr ""
2884"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2885"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2888msgid ""
2889"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2890"wrong architecture?"
2891msgstr ""
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2894#, c-format
2895msgid "Found label '%s'\n"
2896msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2897
2898#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2899msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2900msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2901
2902#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2903#, c-format
2904msgid ""
2905"This disc is called: \n"
2906"'%s'\n"
2907msgstr ""
2908"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2909"'%s'\n"
2910
2911#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2912msgid "Copying package lists..."
2913msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2914
2915#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2916msgid "Writing new source list\n"
2917msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2918
2919#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2920msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2921msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2922
2923#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2924#, c-format
2925msgid "Wrote %i records.\n"
2926msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2927
2928#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2929#, c-format
2930msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2931msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2932
2933#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2934#, c-format
2935msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2936msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2937
2938#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2939#, c-format
2940msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2941msgstr ""
2942"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2943"ファイルがあります。\n"
2944
2945#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2946#, fuzzy, c-format
2947msgid "Skipping nonexistent file %s"
2948msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2949
2950#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2951#, c-format
2952msgid "Can't find authentication record for: %s"
2953msgstr ""
2954
2955#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2956#, fuzzy, c-format
2957msgid "Hash mismatch for: %s"
2958msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2959
2960#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2961#, c-format
2962msgid "Installing %s"
2963msgstr "%s をインストールしています"
2964
2965#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2966#, c-format
2967msgid "Configuring %s"
2968msgstr "%s を設定しています"
2969
2970#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2971#, c-format
2972msgid "Removing %s"
2973msgstr "%s を削除しています"
2974
2975#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2976#, fuzzy, c-format
2977msgid "Completely removing %s"
2978msgstr "%s を完全に削除しました"
2979
2980#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2981#, c-format
2982msgid "Running post-installation trigger %s"
2983msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2984
2985#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2986#, c-format
2987msgid "Directory '%s' missing"
2988msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2989
2990#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2991#, c-format
2992msgid "Preparing %s"
2993msgstr "%s を準備しています"
2994
2995#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2996#, c-format
2997msgid "Unpacking %s"
2998msgstr "%s を展開しています"
2999
3000#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3001#, c-format
3002msgid "Preparing to configure %s"
3003msgstr "%s の設定を準備しています"
3004
3005#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3006#, c-format
3007msgid "Installed %s"
3008msgstr "%s をインストールしました"
3009
3010#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3011#, c-format
3012msgid "Preparing for removal of %s"
3013msgstr "%s の削除を準備しています"
3014
3015#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3016#, c-format
3017msgid "Removed %s"
3018msgstr "%s を削除しました"
3019
3020#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3021#, c-format
3022msgid "Preparing to completely remove %s"
3023msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3024
3025#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3026#, c-format
3027msgid "Completely removed %s"
3028msgstr "%s を完全に削除しました"
3029
3030#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3031msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3032msgstr ""
3033"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3034"い?)\n"
3035
3036#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3037msgid "Running dpkg"
3038msgstr ""
3039
3040#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3041#, c-format
3042msgid ""
3043"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3044"it?"
3045msgstr ""
3046
3047#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3048#, fuzzy, c-format
3049msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3050msgstr "list ディレクトリをロックできません"
3051
3052#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3053msgid ""
3054"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3055"the problem. "
3056msgstr ""
3057
3058#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3059msgid "Not locked"
3060msgstr ""
3061
3062#: methods/rred.cc:465
3063#, c-format
3064msgid ""
3065"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3066"to be corrupt."
3067msgstr ""
3068
3069#: methods/rred.cc:470
3070#, c-format
3071msgid ""
3072"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3073"to be corrupt."
3074msgstr ""
3075
3076#: methods/rsh.cc:330
3077msgid "Connection closed prematurely"
3078msgstr "途中で接続がクローズされました"
3079
3080#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3081#~ msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
3082
3083#~ msgid "Could not patch file"
3084#~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3085
3086#~ msgid " %4i %s\n"
3087#~ msgstr " %4i %s\n"
3088
3089#~ msgid "%4i %s\n"
3090#~ msgstr "%4i %s\n"
3091
3092#~ msgid "Processing triggers for %s"
3093#~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3094
3095#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3096#~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"