]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Japanese mesasges for apt. | |
2 | # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002 | |
4 | # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002 | |
5 | # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003 | |
6 | # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008 | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt 0.7\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n" | |
13 | "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" | |
18 | ||
19 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 | |
32 | msgid "Total package names: " | |
33 | msgstr "パッケージ名総数: " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " 通常パッケージ: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " 純粋仮想パッケージ: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " 単一仮想パッケージ: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " 複合仮想パッケージ: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " 欠落: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "個別バージョン総数: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
60 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
61 | msgstr "個別説明総数: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
64 | msgid "Total dependencies: " | |
65 | msgstr "依存関係総数: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 | |
68 | msgid "Total ver/file relations: " | |
69 | msgstr "バージョン/ファイル関係総数: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
72 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
73 | msgstr "説明/ファイル関係総数: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
76 | msgid "Total Provides mappings: " | |
77 | msgstr "提供マッピング総数: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
80 | msgid "Total globbed strings: " | |
81 | msgstr "Glob 文字列の総数: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
84 | msgid "Total dependency version space: " | |
85 | msgstr "総依存関係・バージョン容量: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 | |
88 | msgid "Total slack space: " | |
89 | msgstr "総空き容量: " | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
92 | msgid "Total space accounted for: " | |
93 | msgstr "総占有容量: " | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "Package ファイル %s が同期していません。" | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 | |
101 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
102 | msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください" | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 | |
105 | msgid "No packages found" | |
106 | msgstr "パッケージが見つかりません" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
109 | msgid "Package files:" | |
110 | msgstr "パッケージファイル:" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 | |
113 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
114 | msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません" | |
115 | ||
116 | #. Show any packages have explicit pins | |
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 | |
118 | msgid "Pinned packages:" | |
119 | msgstr "Pin パッケージ:" | |
120 | ||
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 | |
122 | msgid "(not found)" | |
123 | msgstr "(見つかりません)" | |
124 | ||
125 | #. Installed version | |
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 | |
127 | msgid " Installed: " | |
128 | msgstr " インストールされているバージョン: " | |
129 | ||
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 | |
131 | msgid "(none)" | |
132 | msgstr "(なし)" | |
133 | ||
134 | #. Candidate Version | |
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 | |
136 | msgid " Candidate: " | |
137 | msgstr " 候補: " | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 | |
140 | msgid " Package pin: " | |
141 | msgstr " パッケージ Pin: " | |
142 | ||
143 | #. Show the priority tables | |
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
145 | msgid " Version table:" | |
146 | msgstr " バージョンテーブル:" | |
147 | ||
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 | |
149 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
150 | #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
151 | #, c-format | |
152 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
153 | msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n" | |
154 | ||
155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 | |
156 | msgid "" | |
157 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
158 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
159 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
160 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
161 | "\n" | |
162 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
163 | "cache files, and query information from them\n" | |
164 | "\n" | |
165 | "Commands:\n" | |
166 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
167 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
168 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
169 | " showsrc - Show source records\n" | |
170 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
171 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
172 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
173 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
174 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
175 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
176 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
177 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
178 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
179 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
180 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
181 | " policy - Show policy settings\n" | |
182 | "\n" | |
183 | "Options:\n" | |
184 | " -h This help text.\n" | |
185 | " -p=? The package cache.\n" | |
186 | " -s=? The source cache.\n" | |
187 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
188 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
189 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
190 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
191 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
192 | msgstr "" | |
193 | "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n" | |
194 | " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n" | |
195 | " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
196 | " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
197 | "\n" | |
198 | "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n" | |
199 | "報を検索したりするための低レベルのツールです\n" | |
200 | "\n" | |
201 | "コマンド:\n" | |
202 | " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n" | |
203 | " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n" | |
204 | " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n" | |
205 | " showsrc - ソースレコードを表示する\n" | |
206 | " stats - 基本ステータス情報を表示する\n" | |
207 | " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n" | |
208 | " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n" | |
209 | " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n" | |
210 | " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n" | |
211 | " show - パッケージの情報を表示する\n" | |
212 | " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n" | |
213 | " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n" | |
214 | " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n" | |
215 | " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n" | |
216 | " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n" | |
217 | " policy - ポリシー設定情報を表示する\n" | |
218 | "\n" | |
219 | "オプション:\n" | |
220 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
221 | " -p=? パッケージキャッシュ\n" | |
222 | " -s=? ソースキャッシュ\n" | |
223 | " -q プログレス表示をしない\n" | |
224 | " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n" | |
225 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
226 | " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
227 | "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n" | |
228 | ||
229 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
230 | #, fuzzy | |
231 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
232 | msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください" | |
233 | ||
234 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
235 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
236 | msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください" | |
237 | ||
238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 | |
239 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
240 | msgstr "" | |
241 | "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。" | |
242 | ||
243 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
244 | msgid "Arguments not in pairs" | |
245 | msgstr "引数がペアではありません" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
248 | msgid "" | |
249 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
250 | "\n" | |
251 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
252 | "\n" | |
253 | "Commands:\n" | |
254 | " shell - Shell mode\n" | |
255 | " dump - Show the configuration\n" | |
256 | "\n" | |
257 | "Options:\n" | |
258 | " -h This help text.\n" | |
259 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
260 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
261 | msgstr "" | |
262 | "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "コマンド:\n" | |
267 | " shell - シェルモード\n" | |
268 | " dump - 設定情報を表示する\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "オプション:\n" | |
271 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
272 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
273 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
274 | ||
275 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
276 | #, c-format | |
277 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
278 | msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。" | |
279 | ||
280 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
281 | msgid "" | |
282 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
285 | "from debian packages\n" | |
286 | "\n" | |
287 | "Options:\n" | |
288 | " -h This help text\n" | |
289 | " -t Set the temp dir\n" | |
290 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
291 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
292 | msgstr "" | |
293 | "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n" | |
296 | "抽出するためのツールです\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "オプション:\n" | |
299 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
300 | " -t 一時ディレクトリを指定する\n" | |
301 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
302 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
303 | ||
304 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 | |
305 | #, c-format | |
306 | msgid "Unable to write to %s" | |
307 | msgstr "%s に書き込めません" | |
308 | ||
309 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
310 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
311 | msgstr "" | |
312 | "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?" | |
313 | ||
314 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
315 | msgid "Package extension list is too long" | |
316 | msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます" | |
317 | ||
318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
321 | #, c-format | |
322 | msgid "Error processing directory %s" | |
323 | msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました" | |
324 | ||
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
326 | msgid "Source extension list is too long" | |
327 | msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
330 | msgid "Error writing header to contents file" | |
331 | msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました" | |
332 | ||
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
334 | #, c-format | |
335 | msgid "Error processing contents %s" | |
336 | msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました" | |
337 | ||
338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
339 | msgid "" | |
340 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
341 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
342 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
343 | " contents path\n" | |
344 | " release path\n" | |
345 | " generate config [groups]\n" | |
346 | " clean config\n" | |
347 | "\n" | |
348 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
349 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
350 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
351 | "\n" | |
352 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
353 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
354 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
355 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
356 | "\n" | |
357 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
358 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
361 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
362 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
363 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
364 | "Debian archive:\n" | |
365 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
366 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Options:\n" | |
369 | " -h This help text\n" | |
370 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
371 | " -s=? Source override file\n" | |
372 | " -q Quiet\n" | |
373 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
374 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
375 | " --contents Control contents file generation\n" | |
376 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
377 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
378 | msgstr "" | |
379 | "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n" | |
380 | "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
381 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
382 | " contents path\n" | |
383 | " release path\n" | |
384 | " generate config [groups]\n" | |
385 | " clean config\n" | |
386 | "\n" | |
387 | "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n" | |
388 | "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n" | |
389 | "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n" | |
390 | "\n" | |
391 | "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n" | |
392 | "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n" | |
393 | "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n" | |
394 | "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n" | |
395 | "\n" | |
396 | "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n" | |
397 | "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n" | |
398 | "指定できます。\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n" | |
401 | "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n" | |
402 | "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n" | |
403 | "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n" | |
404 | "使用方法の例:\n" | |
405 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
406 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "オプション:\n" | |
409 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
410 | " --md5 MD5 の生成を制御する\n" | |
411 | " -s=? ソース override ファイル\n" | |
412 | " -q 表示を抑制する\n" | |
413 | " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n" | |
414 | " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n" | |
415 | " --contents contents ファイルの生成を制御する\n" | |
416 | " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n" | |
417 | " -o=? 任意の設定オプションを設定する" | |
418 | ||
419 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
420 | msgid "No selections matched" | |
421 | msgstr "選択にマッチするものがありません" | |
422 | ||
423 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
424 | #, c-format | |
425 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
426 | msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります" | |
427 | ||
428 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
429 | #, c-format | |
430 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
431 | msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました" | |
432 | ||
433 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
434 | #, c-format | |
435 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
436 | msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます" | |
437 | ||
438 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
439 | #, fuzzy | |
440 | msgid "" | |
441 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
442 | "remove and re-create the database." | |
443 | msgstr "" | |
444 | "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ" | |
445 | "ベースを削除・再作成してください。" | |
446 | ||
447 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
448 | #, c-format | |
449 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
450 | msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s" | |
451 | ||
452 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
453 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
454 | #, c-format | |
455 | msgid "Failed to stat %s" | |
456 | msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました" | |
457 | ||
458 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
459 | msgid "Archive has no control record" | |
460 | msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません" | |
461 | ||
462 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
463 | msgid "Unable to get a cursor" | |
464 | msgstr "カーソルを取得できません" | |
465 | ||
466 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
467 | #, c-format | |
468 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
469 | msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n" | |
470 | ||
471 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
472 | #, c-format | |
473 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
474 | msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n" | |
475 | ||
476 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
477 | msgid "E: " | |
478 | msgstr "エラー: " | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
481 | msgid "W: " | |
482 | msgstr "警告: " | |
483 | ||
484 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
485 | msgid "E: Errors apply to file " | |
486 | msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは " | |
487 | ||
488 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "Failed to resolve %s" | |
491 | msgstr "%s の解決に失敗しました" | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
494 | msgid "Tree walking failed" | |
495 | msgstr "ツリー内での移動に失敗しました" | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "Failed to open %s" | |
500 | msgstr "%s のオープンに失敗しました" | |
501 | ||
502 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
505 | msgstr " リンク %s [%s] を外します\n" | |
506 | ||
507 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
508 | #, c-format | |
509 | msgid "Failed to readlink %s" | |
510 | msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました" | |
511 | ||
512 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "Failed to unlink %s" | |
515 | msgstr "%s のリンク解除に失敗しました" | |
516 | ||
517 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
520 | msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました" | |
521 | ||
522 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
525 | msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n" | |
526 | ||
527 | #: ftparchive/writer.cc:389 | |
528 | msgid "Archive had no package field" | |
529 | msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid " %s has no override entry\n" | |
534 | msgstr " %s に override エントリがありません\n" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716 | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
539 | msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n" | |
540 | ||
541 | #: ftparchive/writer.cc:638 | |
542 | #, c-format | |
543 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
544 | msgstr " %s にソース override エントリがありません\n" | |
545 | ||
546 | #: ftparchive/writer.cc:642 | |
547 | #, c-format | |
548 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
549 | msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n" | |
550 | ||
551 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
552 | #, c-format | |
553 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
554 | msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません" | |
555 | ||
556 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
557 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
558 | msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "Unable to open %s" | |
563 | msgstr "'%s' をオープンできません" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
568 | msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
573 | msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
578 | msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
583 | msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました" | |
584 | ||
585 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
588 | msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです" | |
589 | ||
590 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
593 | msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
596 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
597 | msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
600 | msgid "Failed to create FILE*" | |
601 | msgstr "FILE* の作成に失敗しました" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
604 | msgid "Failed to fork" | |
605 | msgstr "fork に失敗しました" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
608 | msgid "Compress child" | |
609 | msgstr "圧縮子プロセス" | |
610 | ||
611 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
612 | #, c-format | |
613 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
614 | msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
617 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
618 | msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
621 | msgid "Failed to exec compressor " | |
622 | msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: " | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
625 | msgid "decompressor" | |
626 | msgstr "展開ツール" | |
627 | ||
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
629 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
630 | msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました" | |
631 | ||
632 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
633 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
634 | msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました" | |
635 | ||
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
637 | #, c-format | |
638 | msgid "Problem unlinking %s" | |
639 | msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました" | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
642 | #, c-format | |
643 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
644 | msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした" | |
645 | ||
646 | #: cmdline/apt-get.cc:127 | |
647 | msgid "Y" | |
648 | msgstr "Y" | |
649 | ||
650 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740 | |
651 | #, c-format | |
652 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
653 | msgstr "正規表現の展開エラー - %s" | |
654 | ||
655 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
656 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
657 | msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
660 | #, c-format | |
661 | msgid "but %s is installed" | |
662 | msgstr "しかし、%s はインストールされています" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "but %s is to be installed" | |
667 | msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
670 | msgid "but it is not installable" | |
671 | msgstr "しかし、インストールすることができません" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
674 | msgid "but it is a virtual package" | |
675 | msgstr "しかし、これは仮想パッケージです" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
678 | msgid "but it is not installed" | |
679 | msgstr "しかし、インストールされていません" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
682 | msgid "but it is not going to be installed" | |
683 | msgstr "しかし、インストールされようとしていません" | |
684 | ||
685 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
686 | msgid " or" | |
687 | msgstr " または" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:382 | |
690 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
691 | msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:408 | |
694 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
695 | msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:" | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-get.cc:430 | |
698 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
699 | msgstr "以下のパッケージは保留されます:" | |
700 | ||
701 | #: cmdline/apt-get.cc:451 | |
702 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
703 | msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:" | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:472 | |
706 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
707 | msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:" | |
708 | ||
709 | #: cmdline/apt-get.cc:492 | |
710 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
711 | msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:545 | |
714 | #, c-format | |
715 | msgid "%s (due to %s) " | |
716 | msgstr "%s (%s のため) " | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:553 | |
719 | msgid "" | |
720 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
721 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
722 | msgstr "" | |
723 | "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n" | |
724 | "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!" | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:584 | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
729 | msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、" | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:588 | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "%lu reinstalled, " | |
734 | msgstr "再インストール: %lu 個、" | |
735 | ||
736 | #: cmdline/apt-get.cc:590 | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "%lu downgraded, " | |
739 | msgstr "ダウングレード: %lu 個、" | |
740 | ||
741 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
742 | #, c-format | |
743 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
744 | msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n" | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:596 | |
747 | #, c-format | |
748 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
749 | msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n" | |
750 | ||
751 | #: cmdline/apt-get.cc:669 | |
752 | msgid "Correcting dependencies..." | |
753 | msgstr "依存関係を解決しています ..." | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-get.cc:672 | |
756 | msgid " failed." | |
757 | msgstr " 失敗しました。" | |
758 | ||
759 | #: cmdline/apt-get.cc:675 | |
760 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
761 | msgstr "依存関係を訂正できません" | |
762 | ||
763 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
764 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
765 | msgstr "アップグレードセットを最小化できません" | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:680 | |
768 | msgid " Done" | |
769 | msgstr " 完了" | |
770 | ||
771 | #: cmdline/apt-get.cc:684 | |
772 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
773 | msgstr "" | |
774 | "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ" | |
775 | "ん。" | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
778 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
779 | msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。" | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
782 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
783 | msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!" | |
784 | ||
785 | #: cmdline/apt-get.cc:716 | |
786 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
787 | msgstr "認証の警告は上書きされました。\n" | |
788 | ||
789 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
790 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
791 | msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? " | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:725 | |
794 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
795 | msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 | |
798 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
799 | msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
802 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
803 | msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!" | |
804 | ||
805 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
806 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
807 | msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。" | |
808 | ||
809 | #: cmdline/apt-get.cc:795 | |
810 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
811 | msgstr "内部エラー、調整が終わっていません" | |
812 | ||
813 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115 | |
814 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
815 | msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416 | |
818 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
819 | msgid "The list of sources could not be read." | |
820 | msgstr "ソースのリストを読むことができません。" | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:836 | |
823 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
824 | msgstr "" | |
825 | "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください" | |
826 | ||
827 | #: cmdline/apt-get.cc:841 | |
828 | #, c-format | |
829 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
830 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:844 | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
835 | msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
840 | msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:852 | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
845 | msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259 | |
848 | #: cmdline/apt-get.cc:2262 | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
851 | msgstr "%s の空き領域を測定できません" | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:880 | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
856 | msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。" | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 | |
859 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
860 | msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。" | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:898 | |
863 | msgid "Yes, do as I say!" | |
864 | msgstr "Yes, do as I say!" | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:900 | |
867 | #, c-format | |
868 | msgid "" | |
869 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
870 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
871 | " ?] " | |
872 | msgstr "" | |
873 | "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n" | |
874 | "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n" | |
875 | " ?] " | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 | |
878 | msgid "Abort." | |
879 | msgstr "中断しました。" | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:921 | |
882 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
883 | msgstr "続行しますか [Y/n]? " | |
884 | ||
885 | #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389 | |
886 | #, c-format | |
887 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
888 | msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n" | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 | |
891 | msgid "Some files failed to download" | |
892 | msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました" | |
893 | ||
894 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322 | |
895 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
896 | msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました" | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
899 | msgid "" | |
900 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
901 | "missing?" | |
902 | msgstr "" | |
903 | "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-" | |
904 | "missing オプションを付けて試してみてください。" | |
905 | ||
906 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 | |
907 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
908 | msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません" | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 | |
911 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
912 | msgstr "足りないパッケージを直すことができません。" | |
913 | ||
914 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 | |
915 | msgid "Aborting install." | |
916 | msgstr "インストールを中断します。" | |
917 | ||
918 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
921 | msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n" | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
926 | msgstr "" | |
927 | "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ" | |
928 | "プします。\n" | |
929 | ||
930 | #: cmdline/apt-get.cc:1115 | |
931 | #, c-format | |
932 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
933 | msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n" | |
934 | ||
935 | #: cmdline/apt-get.cc:1126 | |
936 | #, c-format | |
937 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
938 | msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n" | |
939 | ||
940 | #: cmdline/apt-get.cc:1138 | |
941 | msgid " [Installed]" | |
942 | msgstr " [インストール済み]" | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 | |
945 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
946 | msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。" | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 | |
949 | #, c-format | |
950 | msgid "" | |
951 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
952 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
953 | "is only available from another source\n" | |
954 | msgstr "" | |
955 | "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n" | |
956 | "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n" | |
957 | "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n" | |
958 | ||
959 | #: cmdline/apt-get.cc:1167 | |
960 | msgid "However the following packages replace it:" | |
961 | msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:" | |
962 | ||
963 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
964 | #, c-format | |
965 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
966 | msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません" | |
967 | ||
968 | #: cmdline/apt-get.cc:1190 | |
969 | #, c-format | |
970 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
971 | msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n" | |
972 | ||
973 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 | |
974 | #, c-format | |
975 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
976 | msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n" | |
977 | ||
978 | #: cmdline/apt-get.cc:1227 | |
979 | #, c-format | |
980 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
981 | msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした" | |
982 | ||
983 | #: cmdline/apt-get.cc:1229 | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
986 | msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした" | |
987 | ||
988 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 | |
989 | #, c-format | |
990 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
991 | msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n" | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-get.cc:1321 | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
996 | msgstr "" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1352 | |
999 | #, fuzzy, c-format | |
1000 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1001 | msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません" | |
1002 | ||
1003 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1389 | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1007 | msgstr "" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1405 | |
1010 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1011 | msgstr "update コマンドは引数をとりません" | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 | |
1014 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1015 | msgstr "list ディレクトリをロックできません" | |
1016 | ||
1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1474 | |
1018 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1019 | msgstr "" | |
1020 | "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません" | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 | |
1023 | msgid "" | |
1024 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1025 | "required:" | |
1026 | msgstr "" | |
1027 | "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" | |
1028 | ||
1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1525 | |
1030 | #, fuzzy, c-format | |
1031 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1032 | msgstr "" | |
1033 | "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" | |
1034 | ||
1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1526 | |
1036 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1037 | msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。" | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1531 | |
1040 | msgid "" | |
1041 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1042 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n" | |
1045 | "apt にバグ報告を送ってください。" | |
1046 | ||
1047 | #. | |
1048 | #. if (Packages == 1) | |
1049 | #. { | |
1050 | #. c1out << endl; | |
1051 | #. c1out << | |
1052 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1053 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1054 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1055 | #. } | |
1056 | #. | |
1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824 | |
1058 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1059 | msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:" | |
1060 | ||
1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1538 | |
1062 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1063 | msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました" | |
1064 | ||
1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1557 | |
1066 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1067 | msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました" | |
1068 | ||
1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1612 | |
1070 | #, c-format | |
1071 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1072 | msgstr "タスク %s が見つかりません" | |
1073 | ||
1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763 | |
1075 | #, c-format | |
1076 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1077 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" | |
1078 | ||
1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 | |
1080 | #, c-format | |
1081 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1082 | msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n" | |
1083 | ||
1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1781 | |
1085 | #, c-format | |
1086 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1087 | msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n" | |
1088 | ||
1089 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 | |
1090 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1091 | msgstr "" | |
1092 | "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ" | |
1093 | "ません:" | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1797 | |
1096 | msgid "" | |
1097 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1098 | "solution)." | |
1099 | msgstr "" | |
1100 | "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法" | |
1101 | "を明示してください)。" | |
1102 | ||
1103 | #: cmdline/apt-get.cc:1809 | |
1104 | msgid "" | |
1105 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1106 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1107 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1108 | "or been moved out of Incoming." | |
1109 | msgstr "" | |
1110 | "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n" | |
1111 | "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n" | |
1112 | "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n" | |
1113 | "動されていないことが考えられます。" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1827 | |
1116 | msgid "Broken packages" | |
1117 | msgstr "壊れたパッケージ" | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 | |
1120 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1121 | msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:" | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1945 | |
1124 | msgid "Suggested packages:" | |
1125 | msgstr "提案パッケージ:" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1946 | |
1128 | msgid "Recommended packages:" | |
1129 | msgstr "推奨パッケージ:" | |
1130 | ||
1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1975 | |
1132 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1133 | msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... " | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 | |
1136 | msgid "Failed" | |
1137 | msgstr "失敗" | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-get.cc:1983 | |
1140 | msgid "Done" | |
1141 | msgstr "完了" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058 | |
1144 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1145 | msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました" | |
1146 | ||
1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 | |
1148 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1149 | msgstr "" | |
1150 | "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります" | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434 | |
1153 | #, c-format | |
1154 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1155 | msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません" | |
1156 | ||
1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2237 | |
1158 | #, c-format | |
1159 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1160 | msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n" | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2272 | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1165 | msgstr "%s に充分な空きスペースがありません" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2278 | |
1168 | #, c-format | |
1169 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1170 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
1171 | ||
1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2281 | |
1173 | #, c-format | |
1174 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1175 | msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
1176 | ||
1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2287 | |
1178 | #, c-format | |
1179 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1180 | msgstr "ソース %s を取得\n" | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2318 | |
1183 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1184 | msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。" | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2346 | |
1187 | #, c-format | |
1188 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1189 | msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n" | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2358 | |
1192 | #, c-format | |
1193 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1194 | msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n" | |
1195 | ||
1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2359 | |
1197 | #, c-format | |
1198 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1199 | msgstr "" | |
1200 | "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2376 | |
1203 | #, c-format | |
1204 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1205 | msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2395 | |
1208 | msgid "Child process failed" | |
1209 | msgstr "子プロセスが失敗しました" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2411 | |
1212 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1213 | msgstr "" | |
1214 | "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります" | |
1215 | ||
1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2439 | |
1217 | #, c-format | |
1218 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1219 | msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません" | |
1220 | ||
1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2459 | |
1222 | #, c-format | |
1223 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1224 | msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n" | |
1225 | ||
1226 | #: cmdline/apt-get.cc:2511 | |
1227 | #, c-format | |
1228 | msgid "" | |
1229 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1230 | "found" | |
1231 | msgstr "" | |
1232 | "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと" | |
1233 | "ができません" | |
1234 | ||
1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2564 | |
1236 | #, c-format | |
1237 | msgid "" | |
1238 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1239 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1240 | msgstr "" | |
1241 | "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対" | |
1242 | "する %1$s の依存関係を満たすことができません" | |
1243 | ||
1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2600 | |
1245 | #, c-format | |
1246 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1247 | msgstr "" | |
1248 | "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ" | |
1249 | "ケージは新しすぎます" | |
1250 | ||
1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2627 | |
1252 | #, c-format | |
1253 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1254 | msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s" | |
1255 | ||
1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2643 | |
1257 | #, c-format | |
1258 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1259 | msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。" | |
1260 | ||
1261 | #: cmdline/apt-get.cc:2648 | |
1262 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1263 | msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました" | |
1264 | ||
1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2680 | |
1266 | msgid "Supported modules:" | |
1267 | msgstr "サポートされているモジュール:" | |
1268 | ||
1269 | #: cmdline/apt-get.cc:2721 | |
1270 | #, fuzzy | |
1271 | msgid "" | |
1272 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1273 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1274 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1275 | "\n" | |
1276 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1277 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1278 | "and install.\n" | |
1279 | "\n" | |
1280 | "Commands:\n" | |
1281 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1282 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1283 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1284 | " remove - Remove packages\n" | |
1285 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1286 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1287 | " source - Download source archives\n" | |
1288 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1289 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1290 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1291 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1292 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1293 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1294 | "\n" | |
1295 | "Options:\n" | |
1296 | " -h This help text.\n" | |
1297 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1298 | " -qq No output except for errors\n" | |
1299 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1300 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1301 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1302 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1303 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1304 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1305 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1306 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1307 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1308 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1309 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1310 | "pages for more information and options.\n" | |
1311 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1312 | msgstr "" | |
1313 | "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n" | |
1314 | " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名" | |
1315 | "2 ...]\n" | |
1316 | " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n" | |
1317 | "\n" | |
1318 | "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n" | |
1319 | "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n" | |
1320 | "と install です。\n" | |
1321 | "\n" | |
1322 | "コマンド:\n" | |
1323 | " update - パッケージリストを取得・更新します\n" | |
1324 | " upgrade - アップグレードを行います\n" | |
1325 | " install - 新規パッケージをインストールします\n" | |
1326 | " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n" | |
1327 | " remove - パッケージを削除します\n" | |
1328 | " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し" | |
1329 | "ます\n" | |
1330 | " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n" | |
1331 | " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n" | |
1332 | " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n" | |
1333 | " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n" | |
1334 | " (apt-get(8) を参照)\n" | |
1335 | " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n" | |
1336 | " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n" | |
1337 | " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n" | |
1338 | " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n" | |
1339 | "\n" | |
1340 | "オプション:\n" | |
1341 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1342 | " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" | |
1343 | " -qq エラー以外は表示しない\n" | |
1344 | " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n" | |
1345 | " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" | |
1346 | " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n" | |
1347 | " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n" | |
1348 | " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n" | |
1349 | " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n" | |
1350 | " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n" | |
1351 | " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n" | |
1352 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
1353 | " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n" | |
1354 | "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n" | |
1355 | "apt.conf(5) を参照してください。\n" | |
1356 | " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n" | |
1357 | ||
1358 | #: cmdline/apt-get.cc:2889 | |
1359 | msgid "" | |
1360 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1361 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1362 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1363 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1364 | msgstr "" | |
1365 | ||
1366 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1367 | msgid "Hit " | |
1368 | msgstr "ヒット " | |
1369 | ||
1370 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1371 | msgid "Get:" | |
1372 | msgstr "取得:" | |
1373 | ||
1374 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1375 | msgid "Ign " | |
1376 | msgstr "無視 " | |
1377 | ||
1378 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1379 | msgid "Err " | |
1380 | msgstr "エラー " | |
1381 | ||
1382 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1383 | #, c-format | |
1384 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1385 | msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n" | |
1386 | ||
1387 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1388 | #, c-format | |
1389 | msgid " [Working]" | |
1390 | msgstr " [処理中]" | |
1391 | ||
1392 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1393 | #, c-format | |
1394 | msgid "" | |
1395 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1396 | " '%s'\n" | |
1397 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1398 | msgstr "" | |
1399 | "メディア変更: \n" | |
1400 | " '%s'\n" | |
1401 | "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n" | |
1402 | ||
1403 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1404 | msgid "Unknown package record!" | |
1405 | msgstr "不明なパッケージレコードです!" | |
1406 | ||
1407 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1408 | msgid "" | |
1409 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1410 | "\n" | |
1411 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1412 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1413 | "\n" | |
1414 | "Options:\n" | |
1415 | " -h This help text\n" | |
1416 | " -s Use source file sorting\n" | |
1417 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1418 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1419 | msgstr "" | |
1420 | "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
1421 | "\n" | |
1422 | "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n" | |
1423 | "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n" | |
1424 | "\n" | |
1425 | "オプション:\n" | |
1426 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1427 | " -s ソースファイルソートを使用する\n" | |
1428 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
1429 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
1430 | ||
1431 | #: dselect/install:32 | |
1432 | msgid "Bad default setting!" | |
1433 | msgstr "不正なデフォルト設定です!" | |
1434 | ||
1435 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1436 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1437 | msgid "Press enter to continue." | |
1438 | msgstr "enter を押すと続行します。" | |
1439 | ||
1440 | #: dselect/install:91 | |
1441 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1442 | msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?" | |
1443 | ||
1444 | #: dselect/install:101 | |
1445 | #, fuzzy | |
1446 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1447 | msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを" | |
1448 | ||
1449 | #: dselect/install:102 | |
1450 | #, fuzzy | |
1451 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1452 | msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に" | |
1453 | ||
1454 | #: dselect/install:103 | |
1455 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1456 | msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ" | |
1457 | ||
1458 | #: dselect/install:104 | |
1459 | msgid "" | |
1460 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1461 | msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください" | |
1462 | ||
1463 | #: dselect/update:30 | |
1464 | msgid "Merging available information" | |
1465 | msgstr "入手可能情報をマージしています" | |
1466 | ||
1467 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1468 | msgid "Failed to create pipes" | |
1469 | msgstr "パイプの生成に失敗しました" | |
1470 | ||
1471 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1472 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1473 | msgstr "gzip の実行に失敗しました" | |
1474 | ||
1475 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1476 | msgid "Corrupted archive" | |
1477 | msgstr "壊れたアーカイブ" | |
1478 | ||
1479 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1480 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1481 | msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています" | |
1482 | ||
1483 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1484 | #, c-format | |
1485 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1486 | msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1489 | msgid "Invalid archive signature" | |
1490 | msgstr "不正なアーカイブ署名" | |
1491 | ||
1492 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1493 | msgid "Error reading archive member header" | |
1494 | msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました" | |
1495 | ||
1496 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1497 | #, fuzzy, c-format | |
1498 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1499 | msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ" | |
1500 | ||
1501 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1502 | msgid "Invalid archive member header" | |
1503 | msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ" | |
1504 | ||
1505 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1506 | msgid "Archive is too short" | |
1507 | msgstr "アーカイブが不足しています" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1510 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1511 | msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました" | |
1512 | ||
1513 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1514 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1515 | msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました" | |
1516 | ||
1517 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1518 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1519 | msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!" | |
1520 | ||
1521 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1522 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1523 | msgstr "diversion の割り当てに失敗しました" | |
1524 | ||
1525 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1526 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1527 | msgstr "AddDiversion での内部エラー" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1532 | msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています" | |
1533 | ||
1534 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1535 | #, c-format | |
1536 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1537 | msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています" | |
1538 | ||
1539 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1542 | msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています" | |
1543 | ||
1544 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "Failed to write file %s" | |
1547 | msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました" | |
1548 | ||
1549 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1550 | #, c-format | |
1551 | msgid "Failed to close file %s" | |
1552 | msgstr "%s のクローズに失敗しました" | |
1553 | ||
1554 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "The path %s is too long" | |
1557 | msgstr "パス %s は長すぎます" | |
1558 | ||
1559 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1560 | #, c-format | |
1561 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1562 | msgstr "%s を複数回展開しています" | |
1563 | ||
1564 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1565 | #, c-format | |
1566 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1567 | msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" | |
1568 | ||
1569 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1570 | #, c-format | |
1571 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1572 | msgstr "" | |
1573 | "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています" | |
1574 | ||
1575 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1576 | msgid "The diversion path is too long" | |
1577 | msgstr "diversion パスが長すぎます" | |
1578 | ||
1579 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1582 | msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています" | |
1583 | ||
1584 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1585 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1586 | msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1589 | msgid "The path is too long" | |
1590 | msgstr "パスが長すぎます" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1595 | msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1600 | msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします" | |
1601 | ||
1602 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1603 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1604 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 | |
1605 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159 | |
1606 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90 | |
1607 | #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279 | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "Unable to read %s" | |
1610 | msgstr "%s を読み込むことができません" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "Unable to stat %s" | |
1615 | msgstr "%s の状態を取得できません" | |
1616 | ||
1617 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1618 | #, c-format | |
1619 | msgid "Failed to remove %s" | |
1620 | msgstr "%s の削除に失敗しました" | |
1621 | ||
1622 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1623 | #, c-format | |
1624 | msgid "Unable to create %s" | |
1625 | msgstr "%s を作成できません" | |
1626 | ||
1627 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1630 | msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1633 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1634 | msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません" | |
1635 | ||
1636 | #. Build the status cache | |
1637 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 | |
1638 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 | |
1639 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 | |
1640 | msgid "Reading package lists" | |
1641 | msgstr "パッケージリストを読み込んでいます" | |
1642 | ||
1643 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1644 | #, c-format | |
1645 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1646 | msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました" | |
1647 | ||
1648 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1650 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1651 | msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー" | |
1652 | ||
1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1654 | msgid "Reading file listing" | |
1655 | msgstr "ファイルリストを読み込んでいます" | |
1656 | ||
1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1658 | #, c-format | |
1659 | msgid "" | |
1660 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1661 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1662 | "package!" | |
1663 | msgstr "" | |
1664 | "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ" | |
1665 | "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン" | |
1666 | "ストールしてください!" | |
1667 | ||
1668 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1669 | #, c-format | |
1670 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1671 | msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました" | |
1672 | ||
1673 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1674 | msgid "Internal error getting a node" | |
1675 | msgstr "内部エラー、ノードの取得" | |
1676 | ||
1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1678 | #, c-format | |
1679 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1680 | msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました" | |
1681 | ||
1682 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1683 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1684 | msgstr "diversion ファイルが壊れています" | |
1685 | ||
1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1687 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1688 | #, c-format | |
1689 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1690 | msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s" | |
1691 | ||
1692 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1693 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1694 | msgstr "内部エラー、diversion の追加" | |
1695 | ||
1696 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1697 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1698 | msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません" | |
1699 | ||
1700 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1701 | #, c-format | |
1702 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1703 | msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu" | |
1704 | ||
1705 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1706 | #, c-format | |
1707 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1708 | msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu" | |
1709 | ||
1710 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1711 | #, c-format | |
1712 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1713 | msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu" | |
1714 | ||
1715 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1718 | msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません" | |
1719 | ||
1720 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1723 | msgstr "" | |
1724 | "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン" | |
1725 | "バーもありません" | |
1726 | ||
1727 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1728 | #, c-format | |
1729 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1730 | msgstr "%s に変更できませんでした" | |
1731 | ||
1732 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1733 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1734 | msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません" | |
1735 | ||
1736 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1737 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1738 | msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした" | |
1739 | ||
1740 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1741 | msgid "Unparsable control file" | |
1742 | msgstr "解析できないコントロールファイル" | |
1743 | ||
1744 | #: methods/cdrom.cc:200 | |
1745 | #, c-format | |
1746 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1747 | msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません" | |
1748 | ||
1749 | #: methods/cdrom.cc:209 | |
1750 | msgid "" | |
1751 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1752 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1753 | msgstr "" | |
1754 | "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-" | |
1755 | "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。" | |
1756 | ||
1757 | #: methods/cdrom.cc:219 | |
1758 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1759 | msgstr "CD が違います" | |
1760 | ||
1761 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1762 | #, c-format | |
1763 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1764 | msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。" | |
1765 | ||
1766 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1767 | msgid "Disk not found." | |
1768 | msgstr "ディスクが見つかりません。" | |
1769 | ||
1770 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1771 | msgid "File not found" | |
1772 | msgstr "ファイルが見つかりません" | |
1773 | ||
1774 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1775 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 | |
1776 | msgid "Failed to stat" | |
1777 | msgstr "状態の取得に失敗しました" | |
1778 | ||
1779 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 | |
1780 | msgid "Failed to set modification time" | |
1781 | msgstr "変更時刻の設定に失敗しました" | |
1782 | ||
1783 | #: methods/file.cc:44 | |
1784 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1785 | msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません" | |
1786 | ||
1787 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1788 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1789 | msgid "Logging in" | |
1790 | msgstr "ログインしています" | |
1791 | ||
1792 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1793 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1794 | msgstr "ピアネームを決定することができません" | |
1795 | ||
1796 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1797 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1798 | msgstr "ローカルネームを決定することができません" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1801 | #, c-format | |
1802 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1803 | msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s" | |
1804 | ||
1805 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1808 | msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1813 | msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s" | |
1814 | ||
1815 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1816 | msgid "" | |
1817 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1818 | "is empty." | |
1819 | msgstr "" | |
1820 | "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。" | |
1821 | "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。" | |
1822 | ||
1823 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1826 | msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s" | |
1827 | ||
1828 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1829 | #, c-format | |
1830 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1831 | msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s" | |
1832 | ||
1833 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1834 | msgid "Connection timeout" | |
1835 | msgstr "接続タイムアウト" | |
1836 | ||
1837 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1838 | msgid "Server closed the connection" | |
1839 | msgstr "サーバが接続を切断しました" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 | |
1842 | msgid "Read error" | |
1843 | msgstr "読み込みエラー" | |
1844 | ||
1845 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1846 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1847 | msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1850 | msgid "Protocol corruption" | |
1851 | msgstr "プロトコルが壊れています" | |
1852 | ||
1853 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 | |
1854 | msgid "Write error" | |
1855 | msgstr "書き込みエラー" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 | |
1858 | msgid "Could not create a socket" | |
1859 | msgstr "ソケットを作成できません" | |
1860 | ||
1861 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1862 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1863 | msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" | |
1864 | ||
1865 | #: methods/ftp.cc:710 | |
1866 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1867 | msgstr "パッシブソケットに接続できません。" | |
1868 | ||
1869 | #: methods/ftp.cc:728 | |
1870 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1871 | msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした" | |
1872 | ||
1873 | #: methods/ftp.cc:742 | |
1874 | msgid "Could not bind a socket" | |
1875 | msgstr "ソケットをバインドできませんでした" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/ftp.cc:746 | |
1878 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1879 | msgstr "ソケットをリスンできませんでした" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/ftp.cc:753 | |
1882 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1883 | msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした" | |
1884 | ||
1885 | #: methods/ftp.cc:785 | |
1886 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1887 | msgstr "PORT コマンドを送信できません" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/ftp.cc:795 | |
1890 | #, c-format | |
1891 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1892 | msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)" | |
1893 | ||
1894 | #: methods/ftp.cc:804 | |
1895 | #, c-format | |
1896 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1897 | msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s" | |
1898 | ||
1899 | #: methods/ftp.cc:824 | |
1900 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1901 | msgstr "データソケット接続タイムアウト" | |
1902 | ||
1903 | #: methods/ftp.cc:831 | |
1904 | msgid "Unable to accept connection" | |
1905 | msgstr "接続を accept できません" | |
1906 | ||
1907 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303 | |
1908 | msgid "Problem hashing file" | |
1909 | msgstr "ファイルのハッシュでの問題" | |
1910 | ||
1911 | #: methods/ftp.cc:883 | |
1912 | #, c-format | |
1913 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1914 | msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'" | |
1915 | ||
1916 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 | |
1917 | msgid "Data socket timed out" | |
1918 | msgstr "データソケットタイムアウト" | |
1919 | ||
1920 | #: methods/ftp.cc:928 | |
1921 | #, c-format | |
1922 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1923 | msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'" | |
1924 | ||
1925 | #. Get the files information | |
1926 | #: methods/ftp.cc:1005 | |
1927 | msgid "Query" | |
1928 | msgstr "問い合わせ" | |
1929 | ||
1930 | #: methods/ftp.cc:1117 | |
1931 | msgid "Unable to invoke " | |
1932 | msgstr "呼び出せません" | |
1933 | ||
1934 | #: methods/connect.cc:70 | |
1935 | #, c-format | |
1936 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1937 | msgstr "%s (%s) へ接続しています" | |
1938 | ||
1939 | #: methods/connect.cc:81 | |
1940 | #, c-format | |
1941 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1942 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1943 | ||
1944 | #: methods/connect.cc:90 | |
1945 | #, c-format | |
1946 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1947 | msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません" | |
1948 | ||
1949 | #: methods/connect.cc:96 | |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1952 | msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。" | |
1953 | ||
1954 | #: methods/connect.cc:104 | |
1955 | #, c-format | |
1956 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1957 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" | |
1958 | ||
1959 | #: methods/connect.cc:119 | |
1960 | #, c-format | |
1961 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1962 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。" | |
1963 | ||
1964 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1965 | #. ssh connection that is still going | |
1966 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1967 | #, c-format | |
1968 | msgid "Connecting to %s" | |
1969 | msgstr "%s へ接続しています" | |
1970 | ||
1971 | #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185 | |
1972 | #, c-format | |
1973 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1974 | msgstr "'%s' を解決できませんでした" | |
1975 | ||
1976 | #: methods/connect.cc:191 | |
1977 | #, c-format | |
1978 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1979 | msgstr "'%s' が一時的に解決できません" | |
1980 | ||
1981 | #: methods/connect.cc:194 | |
1982 | #, fuzzy, c-format | |
1983 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1984 | msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました" | |
1985 | ||
1986 | #: methods/connect.cc:241 | |
1987 | #, fuzzy, c-format | |
1988 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1989 | msgstr "%s %s へ接続できません:" | |
1990 | ||
1991 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
1992 | #: methods/gpgv.cc:78 | |
1993 | #, fuzzy, c-format | |
1994 | msgid "No keyring installed in %s." | |
1995 | msgstr "インストールを中断します。" | |
1996 | ||
1997 | #: methods/gpgv.cc:104 | |
1998 | msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." | |
1999 | msgstr "" | |
2000 | ||
2001 | #: methods/gpgv.cc:121 | |
2002 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
2003 | msgstr "" | |
2004 | "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。" | |
2005 | ||
2006 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
2007 | msgid "" | |
2008 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2009 | msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!" | |
2010 | ||
2011 | #: methods/gpgv.cc:242 | |
2012 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2013 | msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。" | |
2014 | ||
2015 | #: methods/gpgv.cc:246 | |
2016 | #, c-format | |
2017 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2018 | msgstr "" | |
2019 | "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて" | |
2020 | "いますか?)" | |
2021 | ||
2022 | #: methods/gpgv.cc:251 | |
2023 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2024 | msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生" | |
2025 | ||
2026 | #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 | |
2027 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2028 | msgstr "以下の署名が無効です:\n" | |
2029 | ||
2030 | #: methods/gpgv.cc:299 | |
2031 | msgid "" | |
2032 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2033 | "available:\n" | |
2034 | msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n" | |
2035 | ||
2036 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2039 | msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした" | |
2040 | ||
2041 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "Read error from %s process" | |
2044 | msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー" | |
2045 | ||
2046 | #: methods/http.cc:385 | |
2047 | msgid "Waiting for headers" | |
2048 | msgstr "ヘッダの待機中です" | |
2049 | ||
2050 | #: methods/http.cc:531 | |
2051 | #, c-format | |
2052 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2053 | msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました" | |
2054 | ||
2055 | #: methods/http.cc:539 | |
2056 | msgid "Bad header line" | |
2057 | msgstr "不正なヘッダ行です" | |
2058 | ||
2059 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 | |
2060 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2061 | msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました" | |
2062 | ||
2063 | #: methods/http.cc:594 | |
2064 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2065 | msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/http.cc:609 | |
2068 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2069 | msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました" | |
2070 | ||
2071 | #: methods/http.cc:611 | |
2072 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2073 | msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています" | |
2074 | ||
2075 | #: methods/http.cc:635 | |
2076 | msgid "Unknown date format" | |
2077 | msgstr "不明な日付フォーマットです" | |
2078 | ||
2079 | #: methods/http.cc:791 | |
2080 | msgid "Select failed" | |
2081 | msgstr "select に失敗しました" | |
2082 | ||
2083 | #: methods/http.cc:796 | |
2084 | msgid "Connection timed out" | |
2085 | msgstr "接続タイムアウト" | |
2086 | ||
2087 | #: methods/http.cc:819 | |
2088 | msgid "Error writing to output file" | |
2089 | msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
2090 | ||
2091 | #: methods/http.cc:850 | |
2092 | msgid "Error writing to file" | |
2093 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
2094 | ||
2095 | #: methods/http.cc:878 | |
2096 | msgid "Error writing to the file" | |
2097 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
2098 | ||
2099 | #: methods/http.cc:892 | |
2100 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2101 | msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました" | |
2102 | ||
2103 | #: methods/http.cc:894 | |
2104 | msgid "Error reading from server" | |
2105 | msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました" | |
2106 | ||
2107 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233 | |
2108 | msgid "Failed to truncate file" | |
2109 | msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました" | |
2110 | ||
2111 | #: methods/http.cc:1150 | |
2112 | msgid "Bad header data" | |
2113 | msgstr "不正なヘッダです" | |
2114 | ||
2115 | #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222 | |
2116 | msgid "Connection failed" | |
2117 | msgstr "接続失敗" | |
2118 | ||
2119 | #: methods/http.cc:1314 | |
2120 | msgid "Internal error" | |
2121 | msgstr "内部エラー" | |
2122 | ||
2123 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 | |
2124 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2125 | msgstr "空のファイルを mmap できません" | |
2126 | ||
2127 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2130 | msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした" | |
2131 | ||
2132 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252 | |
2133 | #, c-format | |
2134 | msgid "" | |
2135 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2136 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2137 | msgstr "" | |
2138 | ||
2139 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347 | |
2140 | #, c-format | |
2141 | msgid "" | |
2142 | "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " | |
2143 | "the try to grow the MMap." | |
2144 | msgstr "" | |
2145 | ||
2146 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2147 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2150 | msgstr "" | |
2151 | ||
2152 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2153 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2156 | msgstr "" | |
2157 | ||
2158 | #. min means minutes, s means seconds | |
2159 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 | |
2160 | #, c-format | |
2161 | msgid "%limin %lis" | |
2162 | msgstr "" | |
2163 | ||
2164 | #. s means seconds | |
2165 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 | |
2166 | #, c-format | |
2167 | msgid "%lis" | |
2168 | msgstr "" | |
2169 | ||
2170 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "Selection %s not found" | |
2173 | msgstr "選択された %s が見つかりません" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2178 | msgstr "理解できない省略形式です: '%c'" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2183 | msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした" | |
2184 | ||
2185 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2188 | msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2193 | msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2198 | msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2203 | msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2208 | msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2213 | msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2218 | msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'" | |
2219 | ||
2220 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2223 | msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります" | |
2224 | ||
2225 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2226 | #, c-format | |
2227 | msgid "%c%s... Error!" | |
2228 | msgstr "%c%s... エラー!" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2231 | #, c-format | |
2232 | msgid "%c%s... Done" | |
2233 | msgstr "%c%s... 完了" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2238 | msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2241 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2242 | #, c-format | |
2243 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2244 | msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません" | |
2245 | ||
2246 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2249 | msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2254 | msgstr "オプション %s には引数が必要です。" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2259 | msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。" | |
2260 | ||
2261 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2264 | msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2269 | msgstr "オプション '%s' は長すぎます" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2272 | #, c-format | |
2273 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2274 | msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。" | |
2275 | ||
2276 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid "Invalid operation %s" | |
2279 | msgstr "不正な操作 %s" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2284 | msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません" | |
2285 | ||
2286 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 | |
2287 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "Unable to change to %s" | |
2290 | msgstr "%s へ変更することができません" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 | |
2293 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2294 | msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 | |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2299 | msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 | |
2302 | #, c-format | |
2303 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2304 | msgstr "ロックファイル %s をオープンできません" | |
2305 | ||
2306 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 | |
2307 | #, c-format | |
2308 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2309 | msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません" | |
2310 | ||
2311 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 | |
2312 | #, c-format | |
2313 | msgid "Could not get lock %s" | |
2314 | msgstr "ロック %s が取得できませんでした" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2319 | msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 | |
2322 | #, c-format | |
2323 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2324 | msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 | |
2327 | #, fuzzy, c-format | |
2328 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2329 | msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。" | |
2330 | ||
2331 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 | |
2332 | #, c-format | |
2333 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2334 | msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 | |
2337 | #, c-format | |
2338 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2339 | msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 | |
2342 | #, c-format | |
2343 | msgid "Could not open file %s" | |
2344 | msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 | |
2347 | #, c-format | |
2348 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2349 | msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718 | |
2352 | #, c-format | |
2353 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2354 | msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793 | |
2357 | msgid "Problem closing the file" | |
2358 | msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799 | |
2361 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2362 | msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 | |
2365 | msgid "Problem syncing the file" | |
2366 | msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 | |
2369 | msgid "Empty package cache" | |
2370 | msgstr "空のパッケージキャッシュ" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 | |
2373 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2374 | msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 | |
2377 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2378 | msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 | |
2381 | #, c-format | |
2382 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2383 | msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2386 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2387 | msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています" | |
2388 | ||
2389 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2390 | msgid "Depends" | |
2391 | msgstr "依存" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2394 | msgid "PreDepends" | |
2395 | msgstr "先行依存" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2398 | msgid "Suggests" | |
2399 | msgstr "提案" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2402 | msgid "Recommends" | |
2403 | msgstr "推奨" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2406 | msgid "Conflicts" | |
2407 | msgstr "競合" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2410 | msgid "Replaces" | |
2411 | msgstr "置換" | |
2412 | ||
2413 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2414 | msgid "Obsoletes" | |
2415 | msgstr "廃止" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2418 | msgid "Breaks" | |
2419 | msgstr "破壊" | |
2420 | ||
2421 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2422 | msgid "Enhances" | |
2423 | msgstr "" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2426 | msgid "important" | |
2427 | msgstr "重要" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2430 | msgid "required" | |
2431 | msgstr "要求" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2434 | msgid "standard" | |
2435 | msgstr "標準" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2438 | msgid "optional" | |
2439 | msgstr "任意" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2442 | msgid "extra" | |
2443 | msgstr "特別" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 | |
2446 | msgid "Building dependency tree" | |
2447 | msgstr "依存関係ツリーを作成しています" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 | |
2450 | msgid "Candidate versions" | |
2451 | msgstr "候補バージョン" | |
2452 | ||
2453 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2454 | msgid "Dependency generation" | |
2455 | msgstr "依存関係の生成" | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 | |
2458 | msgid "Reading state information" | |
2459 | msgstr "状態情報を読み取っています" | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 | |
2462 | #, c-format | |
2463 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2464 | msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 | |
2467 | #, c-format | |
2468 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2469 | msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2474 | msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2477 | #, c-format | |
2478 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2479 | msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 | |
2482 | #, c-format | |
2483 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2484 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 | |
2487 | #, c-format | |
2488 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2489 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 | |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2494 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2499 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2504 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "Opening %s" | |
2509 | msgstr "%s をオープンしています" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445 | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2514 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2517 | #, c-format | |
2518 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2519 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2524 | msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です" | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2529 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586 | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "" | |
2534 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2535 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2536 | msgstr "" | |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:440 | |
2539 | #, c-format | |
2540 | msgid "" | |
2541 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2542 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2543 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2544 | msgstr "" | |
2545 | "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ" | |
2546 | "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に" | |
2547 | "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。" | |
2548 | ||
2549 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:478 | |
2550 | #, c-format | |
2551 | msgid "" | |
2552 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2553 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2554 | msgstr "" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2557 | #, c-format | |
2558 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2559 | msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません" | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "" | |
2564 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2565 | msgstr "" | |
2566 | "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見" | |
2567 | "つけることができませんでした。" | |
2568 | ||
2569 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 | |
2570 | msgid "" | |
2571 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2572 | "held packages." | |
2573 | msgstr "" | |
2574 | "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー" | |
2575 | "ジが原因です。" | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 | |
2578 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2579 | msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。" | |
2580 | ||
2581 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 | |
2582 | msgid "" | |
2583 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2584 | "used instead." | |
2585 | msgstr "" | |
2586 | "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され" | |
2587 | "るか、古いものが代わりに使われます。" | |
2588 | ||
2589 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 | |
2590 | #, c-format | |
2591 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2592 | msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。" | |
2593 | ||
2594 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 | |
2595 | #, c-format | |
2596 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2597 | msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。" | |
2598 | ||
2599 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2600 | #. two days | |
2601 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 | |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2604 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)" | |
2605 | ||
2606 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 | |
2607 | #, c-format | |
2608 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2609 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li" | |
2610 | ||
2611 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2612 | #, c-format | |
2613 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2614 | msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。" | |
2615 | ||
2616 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2617 | #, c-format | |
2618 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2619 | msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした" | |
2620 | ||
2621 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2622 | #, c-format | |
2623 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2624 | msgstr "" | |
2625 | "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ" | |
2626 | "い。" | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/init.cc:133 | |
2629 | #, c-format | |
2630 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2631 | msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません" | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/init.cc:149 | |
2634 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2635 | msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません" | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "Unable to stat %s." | |
2640 | msgstr "%s の状態を取得できません。" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2643 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2644 | msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2647 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2648 | msgstr "" | |
2649 | "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま" | |
2650 | "せん。" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2653 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2654 | msgstr "" | |
2655 | "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま" | |
2656 | "せん" | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/policy.cc:316 | |
2659 | #, fuzzy, c-format | |
2660 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2661 | msgstr "" | |
2662 | "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ" | |
2663 | "ん" | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/policy.cc:338 | |
2666 | #, c-format | |
2667 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2668 | msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした" | |
2669 | ||
2670 | #: apt-pkg/policy.cc:346 | |
2671 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2672 | msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2675 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2676 | msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2679 | #, c-format | |
2680 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2681 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)" | |
2682 | ||
2683 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 | |
2684 | #, c-format | |
2685 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2686 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 | |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2691 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 | |
2694 | #, c-format | |
2695 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2696 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)" | |
2697 | ||
2698 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 | |
2699 | #, c-format | |
2700 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2701 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)" | |
2702 | ||
2703 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 | |
2704 | #, c-format | |
2705 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2706 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)" | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 | |
2709 | #, c-format | |
2710 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2711 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)" | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2714 | #, c-format | |
2715 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2716 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 | |
2719 | #, c-format | |
2720 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2721 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)" | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 | |
2724 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2725 | msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。" | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 | |
2728 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2729 | msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。" | |
2730 | ||
2731 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 | |
2732 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2733 | msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。" | |
2734 | ||
2735 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 | |
2736 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2737 | msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。" | |
2738 | ||
2739 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 | |
2740 | #, c-format | |
2741 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2742 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)" | |
2743 | ||
2744 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 | |
2745 | #, c-format | |
2746 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2747 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)" | |
2748 | ||
2749 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2750 | #, c-format | |
2751 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2752 | msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした" | |
2753 | ||
2754 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 | |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2757 | msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません" | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 | |
2760 | msgid "Collecting File Provides" | |
2761 | msgstr "ファイル提供情報を収集しています" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 | |
2764 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2765 | msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました" | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 | |
2768 | #, c-format | |
2769 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2770 | msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:432 | |
2773 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2774 | msgstr "MD5Sum が適合しません" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455 | |
2777 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2778 | msgstr "ハッシュサムが適合しません" | |
2779 | ||
2780 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150 | |
2781 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2782 | msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n" | |
2783 | ||
2784 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260 | |
2785 | #, c-format | |
2786 | msgid "" | |
2787 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2788 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2789 | msgstr "" | |
2790 | "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" | |
2791 | "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。" | |
2792 | ||
2793 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319 | |
2794 | #, c-format | |
2795 | msgid "" | |
2796 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2797 | "manually fix this package." | |
2798 | msgstr "" | |
2799 | "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" | |
2800 | "で修正する必要があります。" | |
2801 | ||
2802 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360 | |
2803 | #, c-format | |
2804 | msgid "" | |
2805 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2806 | msgstr "" | |
2807 | "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: " | |
2808 | "フィールドがありません。" | |
2809 | ||
2810 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447 | |
2811 | msgid "Size mismatch" | |
2812 | msgstr "サイズが適合しません" | |
2813 | ||
2814 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 | |
2815 | #, fuzzy, c-format | |
2816 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2817 | msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)" | |
2818 | ||
2819 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2820 | #, fuzzy, c-format | |
2821 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2822 | msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n" | |
2823 | ||
2824 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2825 | #, c-format | |
2826 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2827 | msgstr "" | |
2828 | ||
2829 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2830 | #, c-format | |
2831 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2832 | msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません" | |
2833 | ||
2834 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 | |
2835 | #, c-format | |
2836 | msgid "" | |
2837 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2838 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2839 | msgstr "" | |
2840 | "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" | |
2841 | "CD-ROM をマウントしています\n" | |
2842 | ||
2843 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 | |
2844 | msgid "Identifying.. " | |
2845 | msgstr "確認しています.. " | |
2846 | ||
2847 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 | |
2848 | #, c-format | |
2849 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2850 | msgstr "格納されたラベル: %s \n" | |
2851 | ||
2852 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 | |
2853 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2854 | msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n" | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 | |
2857 | #, c-format | |
2858 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2859 | msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" | |
2860 | ||
2861 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 | |
2862 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2863 | msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n" | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 | |
2866 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2867 | msgstr "ディスクを待っています ...\n" | |
2868 | ||
2869 | #. Mount the new CDROM | |
2870 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
2871 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2872 | msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n" | |
2873 | ||
2874 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 | |
2875 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2876 | msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n" | |
2877 | ||
2878 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 | |
2879 | #, c-format | |
2880 | msgid "" | |
2881 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2882 | "zu signatures\n" | |
2883 | msgstr "" | |
2884 | "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック" | |
2885 | "ス、%zu の署名を見つけました\n" | |
2886 | ||
2887 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 | |
2888 | msgid "" | |
2889 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2890 | "wrong architecture?" | |
2891 | msgstr "" | |
2892 | ||
2893 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2894 | #, c-format | |
2895 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2896 | msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n" | |
2897 | ||
2898 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 | |
2899 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2900 | msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n" | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
2903 | #, c-format | |
2904 | msgid "" | |
2905 | "This disc is called: \n" | |
2906 | "'%s'\n" | |
2907 | msgstr "" | |
2908 | "このディスクは以下のように呼ばれます: \n" | |
2909 | "'%s'\n" | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 | |
2912 | msgid "Copying package lists..." | |
2913 | msgstr "パッケージリストをコピーしています ..." | |
2914 | ||
2915 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 | |
2916 | msgid "Writing new source list\n" | |
2917 | msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n" | |
2918 | ||
2919 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 | |
2920 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2921 | msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n" | |
2922 | ||
2923 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 | |
2924 | #, c-format | |
2925 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2926 | msgstr "%i レコードを書き込みました。\n" | |
2927 | ||
2928 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 | |
2929 | #, c-format | |
2930 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2931 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n" | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2936 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n" | |
2937 | ||
2938 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 | |
2939 | #, c-format | |
2940 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2941 | msgstr "" | |
2942 | "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない" | |
2943 | "ファイルがあります。\n" | |
2944 | ||
2945 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 | |
2946 | #, fuzzy, c-format | |
2947 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
2948 | msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした" | |
2949 | ||
2950 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 | |
2951 | #, c-format | |
2952 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
2953 | msgstr "" | |
2954 | ||
2955 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 | |
2956 | #, fuzzy, c-format | |
2957 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
2958 | msgstr "ハッシュサムが適合しません" | |
2959 | ||
2960 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2961 | #, c-format | |
2962 | msgid "Installing %s" | |
2963 | msgstr "%s をインストールしています" | |
2964 | ||
2965 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 | |
2966 | #, c-format | |
2967 | msgid "Configuring %s" | |
2968 | msgstr "%s を設定しています" | |
2969 | ||
2970 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 | |
2971 | #, c-format | |
2972 | msgid "Removing %s" | |
2973 | msgstr "%s を削除しています" | |
2974 | ||
2975 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2976 | #, fuzzy, c-format | |
2977 | msgid "Completely removing %s" | |
2978 | msgstr "%s を完全に削除しました" | |
2979 | ||
2980 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 | |
2981 | #, c-format | |
2982 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2983 | msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています" | |
2984 | ||
2985 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 | |
2986 | #, c-format | |
2987 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2988 | msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません" | |
2989 | ||
2990 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 | |
2991 | #, c-format | |
2992 | msgid "Preparing %s" | |
2993 | msgstr "%s を準備しています" | |
2994 | ||
2995 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 | |
2996 | #, c-format | |
2997 | msgid "Unpacking %s" | |
2998 | msgstr "%s を展開しています" | |
2999 | ||
3000 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 | |
3001 | #, c-format | |
3002 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3003 | msgstr "%s の設定を準備しています" | |
3004 | ||
3005 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662 | |
3006 | #, c-format | |
3007 | msgid "Installed %s" | |
3008 | msgstr "%s をインストールしました" | |
3009 | ||
3010 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 | |
3011 | #, c-format | |
3012 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3013 | msgstr "%s の削除を準備しています" | |
3014 | ||
3015 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 | |
3016 | #, c-format | |
3017 | msgid "Removed %s" | |
3018 | msgstr "%s を削除しました" | |
3019 | ||
3020 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 | |
3021 | #, c-format | |
3022 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3023 | msgstr "%s を完全に削除する準備をしています" | |
3024 | ||
3025 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 | |
3026 | #, c-format | |
3027 | msgid "Completely removed %s" | |
3028 | msgstr "%s を完全に削除しました" | |
3029 | ||
3030 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879 | |
3031 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3032 | msgstr "" | |
3033 | "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな" | |
3034 | "い?)\n" | |
3035 | ||
3036 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909 | |
3037 | msgid "Running dpkg" | |
3038 | msgstr "" | |
3039 | ||
3040 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3041 | #, c-format | |
3042 | msgid "" | |
3043 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3044 | "it?" | |
3045 | msgstr "" | |
3046 | ||
3047 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3048 | #, fuzzy, c-format | |
3049 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3050 | msgstr "list ディレクトリをロックできません" | |
3051 | ||
3052 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3053 | msgid "" | |
3054 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3055 | "the problem. " | |
3056 | msgstr "" | |
3057 | ||
3058 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3059 | msgid "Not locked" | |
3060 | msgstr "" | |
3061 | ||
3062 | #: methods/rred.cc:465 | |
3063 | #, c-format | |
3064 | msgid "" | |
3065 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3066 | "to be corrupt." | |
3067 | msgstr "" | |
3068 | ||
3069 | #: methods/rred.cc:470 | |
3070 | #, c-format | |
3071 | msgid "" | |
3072 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3073 | "to be corrupt." | |
3074 | msgstr "" | |
3075 | ||
3076 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3077 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3078 | msgstr "途中で接続がクローズされました" | |
3079 | ||
3080 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3081 | #~ msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'" | |
3082 | ||
3083 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3084 | #~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした" | |
3085 | ||
3086 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3087 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3088 | ||
3089 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3090 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3091 | ||
3092 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3093 | #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています" | |
3094 | ||
3095 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3096 | #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました" |