]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
* prepare a new ubuntu upload
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.\r# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.\r# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.\r# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.\r# \r
2msgid ""
3msgstr ""
4"Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
5"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6"POT-Creation-Date: 2005-09-13 15:16+0200\n"
7"PO-Revision-Date: 2005-09-28 10:46+0200\n"
8"Last-Translator: Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
9"Language-Team: <de@li.org>\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
13
14#: cmdline/apt-cache.cc:135
15#, c-format
16msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
20#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
21#: cmdline/apt-cache.cc:1508
22#, c-format
23msgid "Unable to locate package %s"
24msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:232
27msgid "Total package names : "
28msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:272
31msgid " Normal packages: "
32msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:273
35msgid " Pure virtual packages: "
36msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:274
39msgid " Single virtual packages: "
40msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:275
43msgid " Mixed virtual packages: "
44msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:276
47msgid " Missing: "
48msgstr " davon fehlend: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:278
51msgid "Total distinct versions: "
52msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:280
55msgid "Total dependencies: "
56msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:283
59msgid "Total ver/file relations: "
60msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:285
63msgid "Total Provides mappings: "
64msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:297
67msgid "Total globbed strings: "
68msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:311
71msgid "Total dependency version space: "
72msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:316
75msgid "Total slack space: "
76msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:324
79msgid "Total space accounted for: "
80msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
83#, c-format
84msgid "Package file %s is out of sync."
85msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:1231
88msgid "You must give exactly one pattern"
89msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:1385
92msgid "No packages found"
93msgstr "Keine Pakete gefunden"
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1462
96msgid "Package files:"
97msgstr "Paketdateien:"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
100msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
101msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1470
104#, c-format
105msgid "%4i %s\n"
106msgstr "%4i %s\n"
107
108#. Show any packages have explicit pins
109#: cmdline/apt-cache.cc:1482
110msgid "Pinned packages:"
111msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
114msgid "(not found)"
115msgstr "(nicht gefunden)"
116
117#. Installed version
118#: cmdline/apt-cache.cc:1515
119msgid " Installed: "
120msgstr " Installiert:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
123msgid "(none)"
124msgstr "(keine)"
125
126#. Candidate Version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1522
128msgid " Candidate: "
129msgstr " Mögliche Pakete:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1532
132msgid " Package pin: "
133msgstr " Paketstecknadel: "
134
135#. Show the priority tables
136#: cmdline/apt-cache.cc:1541
137msgid " Version table:"
138msgstr " Versions-Tabelle:"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1556
141#, c-format
142msgid " %4i %s\n"
143msgstr " %4i %s\n"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
146#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
147#: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
148#, c-format
149msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
150msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1658
153msgid ""
154"Usage: apt-cache [options] command\n"
155" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
156" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158"\n"
159"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160"cache files, and query information from them\n"
161"\n"
162"Commands:\n"
163" add - Add a package file to the source cache\n"
164" gencaches - Build both the package and source cache\n"
165" showpkg - Show some general information for a single package\n"
166" showsrc - Show source records\n"
167" stats - Show some basic statistics\n"
168" dump - Show the entire file in a terse form\n"
169" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170" unmet - Show unmet dependencies\n"
171" search - Search the package list for a regex pattern\n"
172" show - Show a readable record for the package\n"
173" depends - Show raw dependency information for a package\n"
174" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
175" pkgnames - List the names of all packages\n"
176" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
177" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
178" policy - Show policy settings\n"
179"\n"
180"Options:\n"
181" -h This help text.\n"
182" -p=? The package cache.\n"
183" -s=? The source cache.\n"
184" -q Disable progress indicator.\n"
185" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
186" -c=? Read this configuration file\n"
187" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
188"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
189msgstr ""
190"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
191" apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
192" apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
193" apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
194"\n"
195"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
196"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
197"\n"
198"Befehle:\n"
199" add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
200" gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
201" showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
202" showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
203" stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
204" dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
205" dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
206" unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
207" search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
208" show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
209" depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
210" rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
211" pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
212" dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
213" xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
214" policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
215"\n"
216"Optionen:\n"
217" -h dieser Hilfe-Text.\n"
218" -p=? der Paketcache.\n"
219" -s=? der Quellcache.\n"
220" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
221" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
222" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
223" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
224"tmp\n"
225"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
226
227#: cmdline/apt-config.cc:41
228msgid "Arguments not in pairs"
229msgstr "Argumente nicht paarweise"
230
231#: cmdline/apt-config.cc:76
232msgid ""
233"Usage: apt-config [options] command\n"
234"\n"
235"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
236"\n"
237"Commands:\n"
238" shell - Shell mode\n"
239" dump - Show the configuration\n"
240"\n"
241"Options:\n"
242" -h This help text.\n"
243" -c=? Read this configuration file\n"
244" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245msgstr ""
246"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
247"\n"
248"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
249"lesen.\n"
250"\n"
251"Befehle:\n"
252" shell - Shell-Modus\n"
253" dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
254"\n"
255"Optionen:\n"
256" -h Dieser Hilfetext\n"
257" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
258" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
259"tmp\n"
260
261#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
262#, c-format
263msgid "%s not a valid DEB package."
264msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
265
266#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
267msgid ""
268"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
269"\n"
270"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271"from debian packages\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text\n"
275" -t Set the temp dir\n"
276" -c=? Read this configuration file\n"
277" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278msgstr ""
279"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
280"\n"
281"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
282"und\n"
283"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
284"\n"
285"Optionen:\n"
286" -h Dieser Hilfetext\n"
287" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
288" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
289" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
290"tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
293#, c-format
294msgid "Unable to write to %s"
295msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
300
301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
302msgid "Package extension list is too long"
303msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
304
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
308#, c-format
309msgid "Error processing directory %s"
310msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
311
312#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
313msgid "Source extension list is too long"
314msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
317msgid "Error writing header to contents file"
318msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
321#, c-format
322msgid "Error processing contents %s"
323msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
326#, fuzzy
327msgid ""
328"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331" contents path\n"
332" release path\n"
333" generate config [groups]\n"
334" clean config\n"
335"\n"
336"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339"\n"
340"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344"\n"
345"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347"\n"
348"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352"Debian archive:\n"
353" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355"\n"
356"Options:\n"
357" -h This help text\n"
358" --md5 Control MD5 generation\n"
359" -s=? Source override file\n"
360" -q Quiet\n"
361" -d=? Select the optional caching database\n"
362" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363" --contents Control contents file generation\n"
364" -c=? Read this configuration file\n"
365" -o=? Set an arbitrary configuration option"
366msgstr ""
367"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
368"Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
369" sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
370" contents path\n"
371" release path\n"
372" generate config [gruppen]\n"
373" clean config\n"
374"\n"
375"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
376"viele\n"
377"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
378"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
379"\n"
380"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
381"Package-\n"
382"Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
383"MD5-\n"
384"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
385"für\n"
386"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
387"\n"
388"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
389"Baum\n"
390"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
391"Override-\n"
392"Datei für Quellen anzugeben.\n"
393"\n"
394"Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
395"aufgerufen\n"
396"werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
397"overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
398"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
399" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
400" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
401"\n"
402"Optionen:\n"
403" -h Dieser Hilfe-Text.\n"
404" --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
405" -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
406" -q Ruhig\n"
407" -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
408" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
409" --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
410" -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
411" -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
412
413#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
414msgid "No selections matched"
415msgstr "Keine Auswahl passt"
416
417#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
418#, c-format
419msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
420msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
421
422#: ftparchive/cachedb.cc:45
423#, c-format
424msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
425msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
426
427#: ftparchive/cachedb.cc:63
428#, c-format
429msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
430msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:73
433#, c-format
434msgid "Unable to open DB file %s: %s"
435msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:114
438#, c-format
439msgid "File date has changed %s"
440msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:155
443msgid "Archive has no control record"
444msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:267
447msgid "Unable to get a cursor"
448msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
449
450#: ftparchive/writer.cc:78
451#, c-format
452msgid "W: Unable to read directory %s\n"
453msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
454
455#: ftparchive/writer.cc:83
456#, c-format
457msgid "W: Unable to stat %s\n"
458msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
459
460#: ftparchive/writer.cc:125
461msgid "E: "
462msgstr "F: "
463
464#: ftparchive/writer.cc:127
465msgid "W: "
466msgstr "W: "
467
468#: ftparchive/writer.cc:134
469msgid "E: Errors apply to file "
470msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
471
472#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
473#, c-format
474msgid "Failed to resolve %s"
475msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
476
477#: ftparchive/writer.cc:163
478msgid "Tree walking failed"
479msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
480
481#: ftparchive/writer.cc:188
482#, c-format
483msgid "Failed to open %s"
484msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
485
486#: ftparchive/writer.cc:245
487#, c-format
488msgid " DeLink %s [%s]\n"
489msgstr " DeLink %s [%s]\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:253
492#, c-format
493msgid "Failed to readlink %s"
494msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
495
496#: ftparchive/writer.cc:257
497#, c-format
498msgid "Failed to unlink %s"
499msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
500
501#: ftparchive/writer.cc:264
502#, c-format
503msgid "*** Failed to link %s to %s"
504msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
505
506#: ftparchive/writer.cc:274
507#, c-format
508msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
509msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
510
511#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
512#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
513#, c-format
514msgid "Failed to stat %s"
515msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
516
517#: ftparchive/writer.cc:386
518msgid "Archive had no package field"
519msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
520
521#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
522#, c-format
523msgid " %s has no override entry\n"
524msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
525
526#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
527#, c-format
528msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
529msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
530
531#: ftparchive/contents.cc:317
532#, c-format
533msgid "Internal error, could not locate member %s"
534msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
535
536#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
537msgid "realloc - Failed to allocate memory"
538msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
539
540#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
541#, c-format
542msgid "Unable to open %s"
543msgstr "Kann %s nicht öffnen"
544
545#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
546#, c-format
547msgid "Malformed override %s line %lu #1"
548msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
549
550#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
551#, c-format
552msgid "Malformed override %s line %lu #2"
553msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
554
555#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
556#, c-format
557msgid "Malformed override %s line %lu #3"
558msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
559
560#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
561#, c-format
562msgid "Failed to read the override file %s"
563msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
564
565#: ftparchive/multicompress.cc:75
566#, c-format
567msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
568msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
569
570#: ftparchive/multicompress.cc:105
571#, c-format
572msgid "Compressed output %s needs a compression set"
573msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
574
575#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
576msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
577msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
578
579#: ftparchive/multicompress.cc:198
580msgid "Failed to create FILE*"
581msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:201
584msgid "Failed to fork"
585msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:215
588msgid "Compress child"
589msgstr "Kindprozess Komprimieren"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:238
592#, c-format
593msgid "Internal error, failed to create %s"
594msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:289
597msgid "Failed to create subprocess IPC"
598msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:324
601msgid "Failed to exec compressor "
602msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:363
605msgid "decompressor"
606msgstr "Dekomprimierer"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:406
609msgid "IO to subprocess/file failed"
610msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:458
613msgid "Failed to read while computing MD5"
614msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:475
617#, c-format
618msgid "Problem unlinking %s"
619msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
622#, c-format
623msgid "Failed to rename %s to %s"
624msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
625
626#: cmdline/apt-get.cc:118
627msgid "Y"
628msgstr "J"
629
630#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
631#, c-format
632msgid "Regex compilation error - %s"
633msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
634
635#: cmdline/apt-get.cc:235
636msgid "The following packages have unmet dependencies:"
637msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
638
639#: cmdline/apt-get.cc:325
640#, c-format
641msgid "but %s is installed"
642msgstr "aber %s ist installiert"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:327
645#, c-format
646msgid "but %s is to be installed"
647msgstr "aber %s soll installiert werden"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:334
650msgid "but it is not installable"
651msgstr "ist aber nicht installierbar"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:336
654msgid "but it is a virtual package"
655msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:339
658msgid "but it is not installed"
659msgstr "ist aber nicht installiert"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:339
662msgid "but it is not going to be installed"
663msgstr "soll aber nicht installiert werden"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:344
666msgid " or"
667msgstr " oder "
668
669#: cmdline/apt-get.cc:373
670msgid "The following NEW packages will be installed:"
671msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:399
674msgid "The following packages will be REMOVED:"
675msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:421
678msgid "The following packages have been kept back:"
679msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:442
682msgid "The following packages will be upgraded:"
683msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:463
686msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
687msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:483
690msgid "The following held packages will be changed:"
691msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:536
694#, c-format
695msgid "%s (due to %s) "
696msgstr "%s (wegen %s) "
697
698#: cmdline/apt-get.cc:544
699msgid ""
700"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
701"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
702msgstr ""
703"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
704"Dies sollten Sie NICHT tun, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:575
707#, c-format
708msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
709msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
710
711#: cmdline/apt-get.cc:579
712#, c-format
713msgid "%lu reinstalled, "
714msgstr "%lu erneut installiert, "
715
716#: cmdline/apt-get.cc:581
717#, c-format
718msgid "%lu downgraded, "
719msgstr "%lu deaktualisiert, "
720
721#: cmdline/apt-get.cc:583
722#, c-format
723msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
724msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:587
727#, c-format
728msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
729msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:647
732msgid "Correcting dependencies..."
733msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
734
735#: cmdline/apt-get.cc:650
736msgid " failed."
737msgstr " fehlgeschlagen."
738
739#: cmdline/apt-get.cc:653
740msgid "Unable to correct dependencies"
741msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
742
743#: cmdline/apt-get.cc:656
744msgid "Unable to minimize the upgrade set"
745msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
746
747#: cmdline/apt-get.cc:658
748msgid " Done"
749msgstr " Fertig"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:662
752msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
753msgstr ""
754"Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
755"korrigieren."
756
757#: cmdline/apt-get.cc:665
758msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
760
761#: cmdline/apt-get.cc:687
762msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
763msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:691
766msgid "Authentication warning overridden.\n"
767msgstr "Authentifizierungswarung wurde überschrieben \n"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:698
770msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
771msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [y/N]? "
772
773#: cmdline/apt-get.cc:700
774msgid "Some packages could not be authenticated"
775msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
778msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
779msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:753
782msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
783msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:762
786msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
787msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:773
790msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
791msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
794msgid "Unable to lock the download directory"
795msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2072
798#: apt-pkg/cachefile.cc:67
799msgid "The list of sources could not be read."
800msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
801
802#: cmdline/apt-get.cc:814
803msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
804msgstr ""
805"Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
806"apt@packages.debian.org"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:819
809#, c-format
810msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
811msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:822
814#, c-format
815msgid "Need to get %sB of archives.\n"
816msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:827
819#, c-format
820msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
821msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:830
824#, c-format
825msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
826msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
829#, c-format
830msgid "Couldn't determine free space in %s"
831msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:847
834#, c-format
835msgid "You don't have enough free space in %s."
836msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
837
838#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
839msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
840msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
841
842#: cmdline/apt-get.cc:864
843msgid "Yes, do as I say!"
844msgstr "Ja, tu was ich sage!"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:866
847#, c-format
848msgid ""
849"You are about to do something potentially harmful.\n"
850"To continue type in the phrase '%s'\n"
851" ?] "
852msgstr ""
853"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
854"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
855" ?] "
856
857#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
858msgid "Abort."
859msgstr "Abbruch."
860
861#: cmdline/apt-get.cc:887
862msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
863msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
864
865#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
866#, c-format
867msgid "Failed to fetch %s %s\n"
868msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:977
871msgid "Some files failed to download"
872msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
875msgid "Download complete and in download only mode"
876msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:984
879msgid ""
880"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
881"missing?"
882msgstr ""
883"Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
884"mit »--fix-missing« probieren?"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:988
887msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
888msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:993
891msgid "Unable to correct missing packages."
892msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
893
894#: cmdline/apt-get.cc:994
895msgid "Aborting install."
896msgstr "Installation abgebrochen."
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1028
899#, c-format
900msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
901msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1038
904#, c-format
905msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
906msgstr ""
907"Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1056
910#, c-format
911msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
912msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1067
915#, c-format
916msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
917msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1079
920msgid " [Installed]"
921msgstr " [Installiert]"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1084
924msgid "You should explicitly select one to install."
925msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1089
928#, c-format
929msgid ""
930"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
931"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
932"is only available from another source\n"
933msgstr ""
934"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
935"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
936"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1108
939msgid "However the following packages replace it:"
940msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1111
943#, c-format
944msgid "Package %s has no installation candidate"
945msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1131
948#, c-format
949msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
950msgstr ""
951"Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
952"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1139
955#, c-format
956msgid "%s is already the newest version.\n"
957msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1166
960#, c-format
961msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
962msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1168
965#, c-format
966msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
967msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1174
970#, c-format
971msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
972msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1284
975msgid "The update command takes no arguments"
976msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
979msgid "Unable to lock the list directory"
980msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1355
983msgid ""
984"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
985"used instead."
986msgstr ""
987"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
988"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1374
991msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
992msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
995#, c-format
996msgid "Couldn't find package %s"
997msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1496
1000#, c-format
1001msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1002msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1526
1005msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1006msgstr ""
1007"Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1008"korrigieren:"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1529
1011msgid ""
1012"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013"solution)."
1014msgstr ""
1015"Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1016"jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1541
1019msgid ""
1020"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023"or been moved out of Incoming."
1024msgstr ""
1025"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1026"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1027"instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1028"kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1549
1031msgid ""
1032"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034"that package should be filed."
1035msgstr ""
1036"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1037"wahrscheinlich,\n"
1038"dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1039"dieses Paket erfolgen sollte."
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1554
1042msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043msgstr ""
1044"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1557
1047msgid "Broken packages"
1048msgstr "Kaputte Pakete"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1583
1051msgid "The following extra packages will be installed:"
1052msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1654
1055msgid "Suggested packages:"
1056msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1655
1059msgid "Recommended packages:"
1060msgstr "Empfohlene Pakete:"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1675
1063msgid "Calculating upgrade... "
1064msgstr "Berechne Upgrade..."
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1067msgid "Failed"
1068msgstr "Fehlgeschlagen"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1683
1071msgid "Done"
1072msgstr "Fertig"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1075msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1076msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1856
1079msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1080msgstr ""
1081"Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1082"sollen"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2090
1085#, c-format
1086msgid "Unable to find a source package for %s"
1087msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1930
1090#, c-format
1091msgid "You don't have enough free space in %s"
1092msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1935
1095#, c-format
1096msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1097msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1938
1100#, c-format
1101msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1102msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1944
1105#, c-format
1106msgid "Fetch source %s\n"
1107msgstr "Hole Quelle %s\n"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1975
1110msgid "Failed to fetch some archives."
1111msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:2003
1114#, c-format
1115msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1116msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:2015
1119#, c-format
1120msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1121msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:2032
1124#, c-format
1125msgid "Build command '%s' failed.\n"
1126msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:2051
1129msgid "Child process failed"
1130msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:2067
1133msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1134msgstr ""
1135"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1136"überprüft werden sollen."
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2095
1139#, c-format
1140msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1141msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2115
1144#, c-format
1145msgid "%s has no build depends.\n"
1146msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2167
1149#, c-format
1150msgid ""
1151"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1152"found"
1153msgstr ""
1154"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1155"gefunden werden kann."
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2219
1158#, c-format
1159msgid ""
1160"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1161"package %s can satisfy version requirements"
1162msgstr ""
1163"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1164"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2254
1167#, c-format
1168msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1169msgstr ""
1170"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1171"zu neu."
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2279
1174#, c-format
1175msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1176msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2293
1179#, c-format
1180msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1181msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2297
1184msgid "Failed to process build dependencies"
1185msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2329
1188msgid "Supported modules:"
1189msgstr "Unterstützte Module:"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2370
1192msgid ""
1193"Usage: apt-get [options] command\n"
1194" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196"\n"
1197"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1198"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1199"and install.\n"
1200"\n"
1201"Commands:\n"
1202" update - Retrieve new lists of packages\n"
1203" upgrade - Perform an upgrade\n"
1204" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1205" remove - Remove packages\n"
1206" source - Download source archives\n"
1207" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1208" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1209" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1210" clean - Erase downloaded archive files\n"
1211" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1212" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1213"\n"
1214"Options:\n"
1215" -h This help text.\n"
1216" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1217" -qq No output except for errors\n"
1218" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1219" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1220" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1221" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1222" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1223" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1224" -b Build the source package after fetching it\n"
1225" -V Show verbose version numbers\n"
1226" -c=? Read this configuration file\n"
1227" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1228"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1229"pages for more information and options.\n"
1230" This APT has Super Cow Powers.\n"
1231msgstr ""
1232"Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1233" apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234" apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235"\n"
1236"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1237"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1238"sind update und install.\n"
1239"\n"
1240"Befehle:\n"
1241" update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1242" upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1243" install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1244"deb)\n"
1245" remove - Pakete entfernen\n"
1246" source - Quellarchive herunterladen\n"
1247" build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1248" dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1249" dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1250" clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1251" autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1252" check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1253"gibt\n"
1254"\n"
1255"Optionen:\n"
1256" -h dieser Hilfetext\n"
1257" -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1258" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1259" -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1260" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1261" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1262" -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1263" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1264" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1265" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1266" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1267" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1268" -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1269"Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1270"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1271" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1272
1273#: cmdline/acqprogress.cc:55
1274msgid "Hit "
1275msgstr "OK "
1276
1277#: cmdline/acqprogress.cc:79
1278msgid "Get:"
1279msgstr "Hole:"
1280
1281#: cmdline/acqprogress.cc:110
1282msgid "Ign "
1283msgstr "Ign "
1284
1285#: cmdline/acqprogress.cc:114
1286msgid "Err "
1287msgstr "Fehl "
1288
1289#: cmdline/acqprogress.cc:135
1290#, c-format
1291msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1292msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1293
1294#: cmdline/acqprogress.cc:225
1295#, c-format
1296msgid " [Working]"
1297msgstr " [Arbeite]"
1298
1299#: cmdline/acqprogress.cc:271
1300#, c-format
1301msgid ""
1302"Media change: please insert the disc labeled\n"
1303" '%s'\n"
1304"in the drive '%s' and press enter\n"
1305msgstr ""
1306"Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1307" »%s«\n"
1308"in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1309
1310#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1311msgid "Unknown package record!"
1312msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1313
1314#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1315msgid ""
1316"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1317"\n"
1318"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1319"to indicate what kind of file it is.\n"
1320"\n"
1321"Options:\n"
1322" -h This help text\n"
1323" -s Use source file sorting\n"
1324" -c=? Read this configuration file\n"
1325" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1326msgstr ""
1327"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1328"\n"
1329"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1330"Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1331"handelt.\n"
1332"\n"
1333"Optionen:\n"
1334" -h Dieser Hilfetext\n"
1335" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1336" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1337" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1338
1339#: dselect/install:32
1340msgid "Bad default setting!"
1341msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1342
1343#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1344#: dselect/install:104 dselect/update:45
1345msgid "Press enter to continue."
1346msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1347
1348#: dselect/install:100
1349msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1350msgstr ""
1351"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1352
1353#: dselect/install:101
1354msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1355msgstr ""
1356"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1357"durch"
1358
1359#: dselect/install:102
1360msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1361msgstr ""
1362"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1363"dieser"
1364
1365#: dselect/install:103
1366msgid ""
1367"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1368msgstr ""
1369"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1370
1371#: dselect/update:30
1372msgid "Merging available information"
1373msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1374
1375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1376msgid "Failed to create pipes"
1377msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1378
1379#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1380msgid "Failed to exec gzip "
1381msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1382
1383#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1384msgid "Corrupted archive"
1385msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1386
1387#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1388msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1389msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1390
1391#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1392#, c-format
1393msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1394msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1395
1396#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1397msgid "Invalid archive signature"
1398msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1399
1400#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1401msgid "Error reading archive member header"
1402msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1403
1404#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1405msgid "Invalid archive member header"
1406msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1407
1408#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1409msgid "Archive is too short"
1410msgstr "Archiv ist zu kurz"
1411
1412#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1413msgid "Failed to read the archive headers"
1414msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1415
1416#: apt-inst/filelist.cc:384
1417msgid "DropNode called on still linked node"
1418msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1419
1420#: apt-inst/filelist.cc:416
1421msgid "Failed to locate the hash element!"
1422msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1423
1424#: apt-inst/filelist.cc:463
1425msgid "Failed to allocate diversion"
1426msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1427
1428#: apt-inst/filelist.cc:468
1429msgid "Internal error in AddDiversion"
1430msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1431
1432#: apt-inst/filelist.cc:481
1433#, c-format
1434msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1435msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1436
1437#: apt-inst/filelist.cc:510
1438#, c-format
1439msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1440msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1441
1442#: apt-inst/filelist.cc:553
1443#, c-format
1444msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1445msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1446
1447#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1448#, fuzzy, c-format
1449msgid "Failed to write file %s"
1450msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1451
1452#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1453#, c-format
1454msgid "Failed to close file %s"
1455msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1456
1457#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1458#, c-format
1459msgid "The path %s is too long"
1460msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1461
1462#: apt-inst/extract.cc:127
1463#, c-format
1464msgid "Unpacking %s more than once"
1465msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1466
1467#: apt-inst/extract.cc:137
1468#, c-format
1469msgid "The directory %s is diverted"
1470msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1471
1472#: apt-inst/extract.cc:147
1473#, c-format
1474msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1475msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1476
1477#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1478msgid "The diversion path is too long"
1479msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1480
1481#: apt-inst/extract.cc:243
1482#, c-format
1483msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1484msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1485
1486#: apt-inst/extract.cc:283
1487msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1488msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1489
1490#: apt-inst/extract.cc:287
1491msgid "The path is too long"
1492msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1493
1494#: apt-inst/extract.cc:417
1495#, c-format
1496msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1497msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1498
1499#: apt-inst/extract.cc:434
1500#, c-format
1501msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1502msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1503
1504#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1505#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1506#, c-format
1507msgid "Unable to read %s"
1508msgstr "Kann %s nicht lesen"
1509
1510#: apt-inst/extract.cc:494
1511#, c-format
1512msgid "Unable to stat %s"
1513msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1514
1515#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1516#, c-format
1517msgid "Failed to remove %s"
1518msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1519
1520#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1521#, c-format
1522msgid "Unable to create %s"
1523msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1524
1525#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1526#, c-format
1527msgid "Failed to stat %sinfo"
1528msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1529
1530#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1531msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1532msgstr ""
1533"Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1534
1535#. Build the status cache
1536#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1539msgid "Reading package lists"
1540msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1541
1542#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1543#, c-format
1544msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1545msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1546
1547#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1549msgid "Internal error getting a package name"
1550msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1551
1552# \r#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1553msgid "Reading file listing"
1554msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1555
1556#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1557#, c-format
1558msgid ""
1559"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1560"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1561"package!"
1562msgstr ""
1563"Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1564"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1565"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1568#, c-format
1569msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1570msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1573msgid "Internal error getting a node"
1574msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1575
1576#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1577#, c-format
1578msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1579msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1580
1581#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1582msgid "The diversion file is corrupted"
1583msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1584
1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1587#, c-format
1588msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1589msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1592msgid "Internal error adding a diversion"
1593msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1596msgid "The pkg cache must be initialized first"
1597msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1600msgid "Reading file list"
1601msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1602
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1604#, c-format
1605msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1606msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1609#, c-format
1610msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1611msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1614#, c-format
1615msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1616msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1617
1618#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1619#, c-format
1620msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1621msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1622
1623#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1624#, c-format
1625msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1626msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1627
1628#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1629#, c-format
1630msgid "Couldn't change to %s"
1631msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1632
1633#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1634msgid "Internal error, could not locate member"
1635msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1636
1637#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1638msgid "Failed to locate a valid control file"
1639msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1640
1641#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1642msgid "Unparsable control file"
1643msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1644
1645#: methods/cdrom.cc:114
1646#, c-format
1647msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1648msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1649
1650#: methods/cdrom.cc:123
1651msgid ""
1652"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1653"cannot be used to add new CD-ROMs"
1654msgstr ""
1655"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1656"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1657
1658#: methods/cdrom.cc:131
1659msgid "Wrong CD-ROM"
1660msgstr "Falsche CD"
1661
1662#: methods/cdrom.cc:164
1663#, c-format
1664msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1665msgstr ""
1666"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1667"verwendet."
1668
1669#: methods/cdrom.cc:169
1670msgid "Disk not found."
1671msgstr "Datenträger nicht gefunden"
1672
1673#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1674msgid "File not found"
1675msgstr "Datei nicht gefunden"
1676
1677# looks like someone hardcoded English grammar\r#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1678#: methods/gzip.cc:142
1679msgid "Failed to stat"
1680msgstr "Kann nicht zugreifen."
1681
1682#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1683msgid "Failed to set modification time"
1684msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1685
1686#: methods/file.cc:44
1687msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1688msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1689
1690#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1691#: methods/ftp.cc:162
1692msgid "Logging in"
1693msgstr "Logge ein"
1694
1695#: methods/ftp.cc:168
1696msgid "Unable to determine the peer name"
1697msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1698
1699#: methods/ftp.cc:173
1700msgid "Unable to determine the local name"
1701msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1702
1703#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1704#, c-format
1705msgid "The server refused the connection and said: %s"
1706msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1707
1708#: methods/ftp.cc:210
1709#, c-format
1710msgid "USER failed, server said: %s"
1711msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1712
1713#: methods/ftp.cc:217
1714#, c-format
1715msgid "PASS failed, server said: %s"
1716msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1717
1718#: methods/ftp.cc:237
1719msgid ""
1720"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1721"is empty."
1722msgstr ""
1723"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1724"ProxyLogin ist leer."
1725
1726#: methods/ftp.cc:265
1727#, c-format
1728msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1729msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1730
1731#: methods/ftp.cc:291
1732#, c-format
1733msgid "TYPE failed, server said: %s"
1734msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1735
1736#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1737msgid "Connection timeout"
1738msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1739
1740#: methods/ftp.cc:335
1741msgid "Server closed the connection"
1742msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1743
1744#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1745msgid "Read error"
1746msgstr "Lesefehler"
1747
1748#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1749msgid "A response overflowed the buffer."
1750msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1751
1752#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1753msgid "Protocol corruption"
1754msgstr "Protokollkorrumption"
1755
1756#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1757msgid "Write error"
1758msgstr "Schreibfehler"
1759
1760#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1761msgid "Could not create a socket"
1762msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1763
1764#: methods/ftp.cc:698
1765msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1766msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1767
1768#: methods/ftp.cc:704
1769msgid "Could not connect passive socket."
1770msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1771
1772#: methods/ftp.cc:722
1773msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1774msgstr ""
1775"Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1776
1777#: methods/ftp.cc:736
1778msgid "Could not bind a socket"
1779msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1780
1781#: methods/ftp.cc:740
1782msgid "Could not listen on the socket"
1783msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1784
1785#: methods/ftp.cc:747
1786msgid "Could not determine the socket's name"
1787msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1788
1789#: methods/ftp.cc:779
1790msgid "Unable to send PORT command"
1791msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1792
1793#: methods/ftp.cc:789
1794#, c-format
1795msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1796msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1797
1798#: methods/ftp.cc:798
1799#, c-format
1800msgid "EPRT failed, server said: %s"
1801msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1802
1803#: methods/ftp.cc:818
1804msgid "Data socket connect timed out"
1805msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1806
1807#: methods/ftp.cc:825
1808msgid "Unable to accept connection"
1809msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1810
1811#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1812msgid "Problem hashing file"
1813msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1814
1815#: methods/ftp.cc:877
1816#, c-format
1817msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1818msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1819
1820#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1821msgid "Data socket timed out"
1822msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1823
1824#: methods/ftp.cc:922
1825#, c-format
1826msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1827msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1828
1829#. Get the files information
1830#: methods/ftp.cc:997
1831msgid "Query"
1832msgstr "Abfrage"
1833
1834#: methods/ftp.cc:1106
1835msgid "Unable to invoke "
1836msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1837
1838#: methods/connect.cc:64
1839#, c-format
1840msgid "Connecting to %s (%s)"
1841msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1842
1843#: methods/connect.cc:71
1844#, c-format
1845msgid "[IP: %s %s]"
1846msgstr "[IP: %s %s]"
1847
1848#: methods/connect.cc:80
1849#, c-format
1850msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1852
1853#: methods/connect.cc:86
1854#, c-format
1855msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1856msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1857
1858#: methods/connect.cc:93
1859#, c-format
1860msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1861msgstr ""
1862"Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1863
1864#: methods/connect.cc:106
1865#, c-format
1866msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1867msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1868
1869#. We say this mainly because the pause here is for the
1870#. ssh connection that is still going
1871#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1872#, c-format
1873msgid "Connecting to %s"
1874msgstr "Verbinde mit %s"
1875
1876#: methods/connect.cc:165
1877#, c-format
1878msgid "Could not resolve '%s'"
1879msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1880
1881#: methods/connect.cc:171
1882#, c-format
1883msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1884msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1885
1886#: methods/connect.cc:174
1887#, c-format
1888msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1889msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1890
1891#: methods/connect.cc:221
1892#, c-format
1893msgid "Unable to connect to %s %s:"
1894msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1895
1896#: methods/gpgv.cc:92
1897msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1898msgstr ""
1899
1900#: methods/gpgv.cc:191
1901msgid ""
1902"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1903msgstr ""
1904
1905#: methods/gpgv.cc:196
1906msgid "At least one invalid signature was encountered."
1907msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1908
1909#. FIXME String concatenation considered harmful.
1910#: methods/gpgv.cc:201
1911msgid "Could not execute "
1912msgstr "Konnte nicht ausführen"
1913
1914#: methods/gpgv.cc:202
1915msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1916msgstr ""
1917
1918#: methods/gpgv.cc:206
1919msgid "Unknown error executing gpgv"
1920msgstr "Unbekannter Fehler beim ausführen von gpgv"
1921
1922#: methods/gpgv.cc:237
1923msgid "The following signatures were invalid:\n"
1924msgstr "Die folgenden Signaturen sind ungültig:\n"
1925
1926#: methods/gpgv.cc:244
1927msgid ""
1928"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1929"available:\n"
1930msgstr "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden weil ihre öffentlichen Schlüssel nicht verfügbar sind:\n"
1931
1932#: methods/gzip.cc:57
1933#, c-format
1934msgid "Couldn't open pipe for %s"
1935msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1936
1937#: methods/gzip.cc:102
1938#, c-format
1939msgid "Read error from %s process"
1940msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1941
1942#: methods/http.cc:344
1943msgid "Waiting for headers"
1944msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1945
1946#: methods/http.cc:490
1947#, c-format
1948msgid "Got a single header line over %u chars"
1949msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1950
1951#: methods/http.cc:498
1952msgid "Bad header line"
1953msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1954
1955#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1956msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1957msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1958
1959#: methods/http.cc:553
1960msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1961msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1962
1963#: methods/http.cc:568
1964msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1965msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1966
1967#: methods/http.cc:570
1968msgid "This HTTP server has broken range support"
1969msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1970
1971#: methods/http.cc:594
1972msgid "Unknown date format"
1973msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1974
1975#: methods/http.cc:741
1976msgid "Select failed"
1977msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1978
1979#: methods/http.cc:746
1980msgid "Connection timed out"
1981msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1982
1983#: methods/http.cc:769
1984msgid "Error writing to output file"
1985msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1986
1987#: methods/http.cc:797
1988msgid "Error writing to file"
1989msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1990
1991#: methods/http.cc:822
1992msgid "Error writing to the file"
1993msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1994
1995#: methods/http.cc:836
1996msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1997msgstr ""
1998"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1999"geschlossen"
2000
2001#: methods/http.cc:838
2002msgid "Error reading from server"
2003msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2004
2005#: methods/http.cc:1069
2006msgid "Bad header data"
2007msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2008
2009#: methods/http.cc:1086
2010msgid "Connection failed"
2011msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2012
2013#: methods/http.cc:1177
2014msgid "Internal error"
2015msgstr "Interner Fehler"
2016
2017#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2018msgid "Can't mmap an empty file"
2019msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2020
2021#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2022#, c-format
2023msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2024msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2025
2026#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2027#, c-format
2028msgid "Selection %s not found"
2029msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2030
2031#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2032#, c-format
2033msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2034msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2035
2036#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2037#, c-format
2038msgid "Opening configuration file %s"
2039msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2040
2041#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2042#, c-format
2043msgid "Line %d too long (max %d)"
2044msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2045
2046#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2047#, c-format
2048msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2049msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2050
2051#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2052#, c-format
2053msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2054msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2055
2056#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2057#, c-format
2058msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2059msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2060
2061#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2062#, c-format
2063msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2064msgstr ""
2065"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2068#, c-format
2069msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2070msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2071
2072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2073#, c-format
2074msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2075msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2078#, c-format
2079msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2080msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2083#, c-format
2084msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2085msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2088#, c-format
2089msgid "%c%s... Error!"
2090msgstr "%c%s... Fehler!"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2093#, c-format
2094msgid "%c%s... Done"
2095msgstr "%c%s... Fertig"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2098#, c-format
2099msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2100msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2101
2102#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2103#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2104#, c-format
2105msgid "Command line option %s is not understood"
2106msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2109#, c-format
2110msgid "Command line option %s is not boolean"
2111msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2114#, c-format
2115msgid "Option %s requires an argument."
2116msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2117
2118#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2119#, c-format
2120msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2121msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2122
2123#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2124#, c-format
2125msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2126msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2129#, c-format
2130msgid "Option '%s' is too long"
2131msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2134#, c-format
2135msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2136msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2137
2138#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2139#, c-format
2140msgid "Invalid operation %s"
2141msgstr "Ungültige Operation %s."
2142
2143#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2144#, c-format
2145msgid "Unable to stat the mount point %s"
2146msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2149#, c-format
2150msgid "Unable to change to %s"
2151msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2154msgid "Failed to stat the cdrom"
2155msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2158#, c-format
2159msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2160msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2163#, c-format
2164msgid "Could not open lock file %s"
2165msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2168#, c-format
2169msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2170msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2173#, c-format
2174msgid "Could not get lock %s"
2175msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2178#, c-format
2179msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2180msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2183#, c-format
2184msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2185msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2186
2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2188#, c-format
2189msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2190msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2193#, c-format
2194msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2195msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2198#, c-format
2199msgid "Could not open file %s"
2200msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2203#, c-format
2204msgid "read, still have %lu to read but none left"
2205msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2208#, c-format
2209msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2210msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2213msgid "Problem closing the file"
2214msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2217msgid "Problem unlinking the file"
2218msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2221msgid "Problem syncing the file"
2222msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2223
2224#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2225msgid "Empty package cache"
2226msgstr "Leerer Paketcache"
2227
2228#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2229msgid "The package cache file is corrupted"
2230msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2231
2232#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2233msgid "The package cache file is an incompatible version"
2234msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2235
2236#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2237#, c-format
2238msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2239msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2240
2241#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2242msgid "The package cache was built for a different architecture"
2243msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2244
2245#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246msgid "Depends"
2247msgstr "Hängt ab"
2248
2249#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250msgid "PreDepends"
2251msgstr "Hängt ab (vorher)"
2252
2253#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254msgid "Suggests"
2255msgstr "Schlägt vor"
2256
2257#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258msgid "Recommends"
2259msgstr "Empfiehlt"
2260
2261#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262msgid "Conflicts"
2263msgstr "Kollidiert"
2264
2265#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266msgid "Replaces"
2267msgstr "Ersetzt"
2268
2269#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2270msgid "Obsoletes"
2271msgstr "Veraltet"
2272
2273#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274msgid "important"
2275msgstr "wichtig"
2276
2277#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278msgid "required"
2279msgstr "erforderlich"
2280
2281#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282msgid "standard"
2283msgstr "standard"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2286msgid "optional"
2287msgstr "optional"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2290msgid "extra"
2291msgstr "extra"
2292
2293#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2294msgid "Building dependency tree"
2295msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2296
2297#: apt-pkg/depcache.cc:61
2298msgid "Candidate versions"
2299msgstr "Mögliche Versionen"
2300
2301#: apt-pkg/depcache.cc:90
2302msgid "Dependency generation"
2303msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2304
2305#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2306#, c-format
2307msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2308msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2309
2310#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2311#, c-format
2312msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2313msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2314
2315#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2316#, c-format
2317msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2318msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2319
2320#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2321#, c-format
2322msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2323msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2324
2325#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2326#, c-format
2327msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2328msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2329
2330#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2331#, c-format
2332msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2333msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2334
2335#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2336#, c-format
2337msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2338msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2339
2340#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2341#, c-format
2342msgid "Opening %s"
2343msgstr "%s wird geöffnet"
2344
2345#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2346#, c-format
2347msgid "Line %u too long in source list %s."
2348msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2349
2350#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2351#, c-format
2352msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2353msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2354
2355#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2356#, c-format
2357msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2358msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2359
2360#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2361#, c-format
2362msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2363msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2364
2365#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2366#, c-format
2367msgid ""
2368"This installation run will require temporarily removing the essential "
2369"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2370"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2371msgstr ""
2372"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2373"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2374"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2375"die Option APT::Force-LoopBreak."
2376
2377#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2378#, c-format
2379msgid "Index file type '%s' is not supported"
2380msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2381
2382#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2383#, c-format
2384msgid ""
2385"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2386msgstr ""
2387"Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2388"finden."
2389
2390#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2391msgid ""
2392"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2393"held packages."
2394msgstr ""
2395"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2396"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2397
2398#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2399msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2400msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2401
2402#: apt-pkg/acquire.cc:62
2403#, c-format
2404msgid "Lists directory %spartial is missing."
2405msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2406
2407#: apt-pkg/acquire.cc:66
2408#, c-format
2409msgid "Archive directory %spartial is missing."
2410msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2411
2412#: apt-pkg/acquire.cc:817
2413#, c-format
2414msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2415msgstr "Lade Datei %li von %li herunter (%s verbleibend)"
2416
2417#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2418#, c-format
2419msgid "The method driver %s could not be found."
2420msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2421
2422#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2423#, c-format
2424msgid "Method %s did not start correctly"
2425msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2426
2427#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2428#, c-format
2429msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2430msgstr ""
2431"Bitte legen Sie Medium mit den Name »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste."
2432
2433#: apt-pkg/init.cc:119
2434#, c-format
2435msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2436msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2437
2438#: apt-pkg/init.cc:135
2439msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2440msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2441
2442#: apt-pkg/clean.cc:61
2443#, c-format
2444msgid "Unable to stat %s."
2445msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2446
2447#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2448msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2449msgstr ""
2450"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2451"schreiben."
2452
2453#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2454msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2455msgstr ""
2456"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2457"werden."
2458
2459#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2460msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2461msgstr ""
2462"Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2463
2464#: apt-pkg/policy.cc:269
2465msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2466msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2467
2468#: apt-pkg/policy.cc:291
2469#, c-format
2470msgid "Did not understand pin type %s"
2471msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2472
2473#: apt-pkg/policy.cc:299
2474msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2475msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2476
2477#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2478msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2479msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2480
2481#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2482#, c-format
2483msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2484msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2485
2486#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2487#, c-format
2488msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2489msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2490
2491#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2492#, c-format
2493msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2494msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2495
2496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2497#, c-format
2498msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2499msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2500
2501#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2502#, c-format
2503msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2504msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2505
2506#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2507#, c-format
2508msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2509msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2510
2511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2512#, c-format
2513msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2514msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2517msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2518msgstr ""
2519"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2520
2521#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2522msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2523msgstr ""
2524"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2525"kann."
2526
2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2528msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2529msgstr ""
2530"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2531"handhaben kann."
2532
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2534#, c-format
2535msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2536msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2537
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2539#, c-format
2540msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2541msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2544#, c-format
2545msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2546msgstr ""
2547"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2550#, c-format
2551msgid "Couldn't stat source package list %s"
2552msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2553
2554#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2555msgid "Collecting File Provides"
2556msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2557
2558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2559msgid "IO Error saving source cache"
2560msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2561
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2563#, c-format
2564msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2565msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:907
2568msgid "MD5Sum mismatch"
2569msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2570
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc:721
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2575"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2576msgstr ""
2577"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2578"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc:774
2581#, c-format
2582msgid ""
2583"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2584"manually fix this package."
2585msgstr ""
2586"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2587"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2588
2589#: apt-pkg/acquire-item.cc:810
2590#, c-format
2591msgid ""
2592"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2593msgstr ""
2594"Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2595
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc:897
2597msgid "Size mismatch"
2598msgstr "Größe stimmt nicht"
2599
2600#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2601#, c-format
2602msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2603msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2604
2605#: apt-pkg/cdrom.cc:504
2606#, c-format
2607msgid ""
2608"Using CD-ROM mount point %s\n"
2609"Mounting CD-ROM\n"
2610msgstr ""
2611"Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2612"Hänge CD ein\n"
2613
2614#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2615msgid "Identifying.. "
2616msgstr "Identifiziere... "
2617
2618#: apt-pkg/cdrom.cc:538
2619#, c-format
2620msgid "Stored label: %s \n"
2621msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2622
2623#: apt-pkg/cdrom.cc:558
2624#, c-format
2625msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2626msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2627
2628#: apt-pkg/cdrom.cc:576
2629msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2630msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2631
2632#: apt-pkg/cdrom.cc:580
2633msgid "Waiting for disc...\n"
2634msgstr "Warte auf CD...\n"
2635
2636#. Mount the new CDROM
2637#: apt-pkg/cdrom.cc:588
2638msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2639msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2640
2641#: apt-pkg/cdrom.cc:606
2642msgid "Scanning disc for index files..\n"
2643msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2644
2645#: apt-pkg/cdrom.cc:644
2646#, c-format
2647msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2648msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2649
2650#: apt-pkg/cdrom.cc:707
2651msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2652msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2653
2654#: apt-pkg/cdrom.cc:723
2655#, c-format
2656msgid ""
2657"This disc is called: \n"
2658"'%s'\n"
2659msgstr ""
2660"Diese CD heißt jetzt: \n"
2661"»%s«\n"
2662
2663#: apt-pkg/cdrom.cc:727
2664msgid "Copying package lists..."
2665msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2666
2667#: apt-pkg/cdrom.cc:751
2668msgid "Writing new source list\n"
2669msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2670
2671#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2672msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2673msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2674
2675#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2676msgid "Unmounting CD-ROM..."
2677msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2678
2679#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2680#, c-format
2681msgid "Wrote %i records.\n"
2682msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2683
2684#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2685#, c-format
2686msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2687msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2688
2689#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2690#, c-format
2691msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2692msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2693
2694#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2695#, c-format
2696msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2697msgstr ""
2698"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2699"geschrieben.\n"
2700
2701#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2702#, c-format
2703msgid "Preparing %s"
2704msgstr "Bereite %s vor"
2705
2706#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2707#, c-format
2708msgid "Unpacking %s"
2709msgstr "%s wird ausgepackt"
2710
2711#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2712#, c-format
2713msgid "Preparing to configure %s"
2714msgstr "Bereite %s auf das Konfigurieren vor"
2715
2716#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2717#, c-format
2718msgid "Configuring %s"
2719msgstr "Konfiguriere %s"
2720
2721#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2722#, c-format
2723msgid "Installed %s"
2724msgstr "Installiert %s"
2725
2726#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2727#, c-format
2728msgid "Preparing for removal of %s"
2729msgstr "Bereits %s auf das Entfernen vor"
2730
2731#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2732#, c-format
2733msgid "Removing %s"
2734msgstr "Entferne %s"
2735
2736#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2737#, c-format
2738msgid "Removed %s"
2739msgstr "%s wurde entfernt"
2740
2741#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2742#, c-format
2743msgid "Preparing for remove with config %s"
2744msgstr "Bereite %s auf das Entfernen mit Konfiguration vor"
2745
2746#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2747#, c-format
2748msgid "Removed with config %s"
2749msgstr "Habe %s mit Konfiguration entfernt"
2750
2751#: methods/rsh.cc:330
2752msgid "Connection closed prematurely"
2753msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2754
2755#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2756#~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2757
2758#~ msgid ""
2759#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2760#~ "dependencies.\n"
2761#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2762#~ msgstr ""
2763#~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2764#~ "ver-\n"
2765#~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2766#~ "aufrufen,\n"
2767#~ "um die Probleme zu beheben."
2768
2769#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2770#~ msgstr ""
2771#~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2772#~ "zu halten."
2773
2774#~ msgid "<- '"
2775#~ msgstr "<- »"
2776
2777#~ msgid "'"
2778#~ msgstr "«"
2779
2780#~ msgid "-> '"
2781#~ msgstr "-> »"
2782
2783#~ msgid "Followed conf file from "
2784#~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2785
2786#~ msgid " to "
2787#~ msgstr " nach "
2788
2789# \r#~ msgid "Extract "
2790#~ msgstr "Extrahiert "
2791
2792#~ msgid "Aborted, backing out"
2793#~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2794
2795#~ msgid "De-replaced "
2796#~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2797
2798#~ msgid " from "
2799#~ msgstr " von "
2800
2801#~ msgid "Backing out "
2802#~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2803
2804#~ msgid " [new node]"
2805#~ msgstr " [neuer Knoten]"
2806
2807#~ msgid "Replaced file "
2808#~ msgstr "Ersetzte Datei "
2809
2810#~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2811#~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2812
2813#~ msgid "Unimplemented"
2814#~ msgstr "Nicht implementiert"
2815
2816#~ msgid "You must give at least one file name"
2817#~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2818
2819#~ msgid "Generating cache"
2820#~ msgstr "Erzeuge Cache"
2821
2822#~ msgid "Problem with SelectFile"
2823#~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2824
2825#~ msgid "Problem with MergeList"
2826#~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2827
2828#~ msgid "Regex compilation error"
2829#~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2830
2831#~ msgid "Write to stdout failed"
2832#~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2833
2834#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2835#~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2836
2837#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2838#~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2839
2840#~ msgid "Failed to open %s.new"
2841#~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2842
2843#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2844#~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2845
2846#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2847#~ msgstr ""
2848#~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2849
2850#~ msgid "I found (binary):"
2851#~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2852
2853#~ msgid "I found (source):"
2854#~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2855
2856#~ msgid "Found "
2857#~ msgstr "Habe "
2858
2859#~ msgid " source indexes."
2860#~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2861
2862#~ msgid ""
2863#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2864#~ msgstr ""
2865#~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2866
2867#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2868#~ msgstr ""
2869#~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2870#~ "Disk 1«"
2871
2872#~ msgid " '"
2873#~ msgstr " »"
2874
2875#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2876#~ msgstr ""
2877#~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2878
2879#~ msgid ""
2880#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2881#~ "\n"
2882#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2883#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2884#~ "and /etc/fstab.\n"
2885#~ "\n"
2886#~ "Commands:\n"
2887#~ " add - Add a CDROM\n"
2888#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2889#~ "\n"
2890#~ "Options:\n"
2891#~ " -h This help text\n"
2892#~ " -d CD-ROM mount point\n"
2893#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2894#~ " -m No mounting\n"
2895#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2896#~ " -a Thorough scan mode\n"
2897#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2898#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2899#~ "See fstab(5)\n"
2900#~ msgstr ""
2901#~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2902#~ "\n"
2903#~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2904#~ "Der\n"
2905#~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2906#~ "und\n"
2907#~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2908#~ "\n"
2909#~ "Befehle:\n"
2910#~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2911#~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2912#~ "\n"
2913#~ "Optionen:\n"
2914#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2915#~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2916#~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2917#~ " -m Kein Einhängen\n"
2918#~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2919#~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2920#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2921#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2922#~ "tmp\n"
2923#~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2924
2925#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2926#~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2927
2928#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2929#~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2930
2931#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2932#~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2933
2934#~ msgid " New "
2935#~ msgstr " Neu "
2936
2937#~ msgid "B "
2938#~ msgstr "B "
2939
2940#~ msgid " files "
2941#~ msgstr " Dateien "
2942
2943#~ msgid " pkgs in "
2944#~ msgstr " Pakete in "
2945
2946#~ msgid ""
2947#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2948#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2949#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2950#~ " contents path\n"
2951#~ " generate config [groups]\n"
2952#~ " clean config\n"
2953#~ msgstr ""
2954#~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2955#~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2956#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2957#~ " contents path\n"
2958#~ " generate config [groups]\n"
2959#~ " clean config\n"
2960
2961#~ msgid ""
2962#~ "Options:\n"
2963#~ " -h This help text\n"
2964#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2965#~ " -s=? Source override file\n"
2966#~ " -q Quiet\n"
2967#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2968#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2969#~ " --contents Control contents file generation\n"
2970#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2971#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2972#~ msgstr ""
2973#~ "Optionen:\n"
2974#~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2975#~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2976#~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2977#~ " -q Ruhig\n"
2978#~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2979#~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2980#~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2981#~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2982#~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2983
2984#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2985#~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2986
2987#~ msgid "Done. "
2988#~ msgstr "Fertig."
2989
2990#~ msgid "B in "
2991#~ msgstr "B in "
2992
2993#~ msgid " archives. Took "
2994#~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2995
2996#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2997#~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2998
2999#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3000#~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3001
3002#~ msgid "Error parsing file record"
3003#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3004
3005#~ msgid "Failed too stat %s"
3006#~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3007
3008#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3009#~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"