]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Translation of apt package man pages | |
2 | # Copyright (C) 2003, 2004 Debian Italian l10n team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org> | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # | |
5 | # Translators: | |
6 | # Ismael Fanlo, 2003 | |
7 | # Carlos Mestre, 2003 | |
8 | # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003 | |
9 | # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003 | |
10 | # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003 | |
11 | # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004 | |
12 | # | |
13 | #, fuzzy | |
14 | msgid "" | |
15 | msgstr "" | |
16 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
17 | "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:12+0100\n" | |
18 | "PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:05+0000\n" | |
19 | "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n" | |
20 | "Language-Team: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" | |
21 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
24 | ||
25 | #. type: TH | |
26 | #: apt.8:17 | |
27 | #, fuzzy, no-wrap | |
28 | msgid "apt" | |
29 | msgstr "B<apt>" | |
30 | ||
31 | #. type: TH | |
32 | #: apt.8:17 | |
33 | #, fuzzy, no-wrap | |
34 | msgid "16 June 1998" | |
35 | msgstr "16 Junio 1998" | |
36 | ||
37 | #. type: TH | |
38 | #: apt.8:17 | |
39 | #, fuzzy, no-wrap | |
40 | msgid "Debian GNU/Linux" | |
41 | msgstr "Debian GNU/Linux" | |
42 | ||
43 | #. type: SH | |
44 | #: apt.8:18 | |
45 | #, fuzzy, no-wrap | |
46 | msgid "NAME" | |
47 | msgstr "NOMBRE" | |
48 | ||
49 | #. type: Plain text | |
50 | #: apt.8:20 | |
51 | #, fuzzy | |
52 | msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
53 | msgstr "apt - Herramienta Avanzada de Paquetes" | |
54 | ||
55 | #. type: SH | |
56 | #: apt.8:20 | |
57 | #, fuzzy, no-wrap | |
58 | msgid "SYNOPSIS" | |
59 | msgstr "SINOPSIS" | |
60 | ||
61 | #. type: Plain text | |
62 | #: apt.8:22 | |
63 | #, fuzzy | |
64 | msgid "B<apt>" | |
65 | msgstr "B<apt>" | |
66 | ||
67 | #. type: SH | |
68 | #: apt.8:22 | |
69 | #, fuzzy, no-wrap | |
70 | msgid "DESCRIPTION" | |
71 | msgstr "DESCRIPCIÓN" | |
72 | ||
73 | #. type: Plain text | |
74 | #: apt.8:31 | |
75 | msgid "" | |
76 | "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
77 | "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" | |
78 | "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " | |
79 | "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
80 | msgstr "" | |
81 | ||
82 | #. type: SH | |
83 | #: apt.8:31 | |
84 | #, fuzzy, no-wrap | |
85 | msgid "OPTIONS" | |
86 | msgstr "OPCIONES" | |
87 | ||
88 | #. type: Plain text | |
89 | #: apt.8:33 apt.8:35 | |
90 | #, fuzzy | |
91 | msgid "None." | |
92 | msgstr "" | |
93 | "#-#-#-#-# apt.es.8:31 #-#-#-#-#\n" | |
94 | "Ninguna.\n" | |
95 | "#-#-#-#-# apt.es.8:33 #-#-#-#-#\n" | |
96 | "Ninguno." | |
97 | ||
98 | #. type: SH | |
99 | #: apt.8:33 | |
100 | #, fuzzy, no-wrap | |
101 | msgid "FILES" | |
102 | msgstr "FICHEROS" | |
103 | ||
104 | #. type: SH | |
105 | #: apt.8:35 | |
106 | #, fuzzy, no-wrap | |
107 | msgid "SEE ALSO" | |
108 | msgstr "LEA TAMBIEN" | |
109 | ||
110 | #. type: Plain text | |
111 | #: apt.8:42 | |
112 | #, fuzzy | |
113 | msgid "" | |
114 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
115 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
116 | msgstr "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5)" | |
117 | ||
118 | #. type: SH | |
119 | #: apt.8:42 | |
120 | #, fuzzy, no-wrap | |
121 | msgid "DIAGNOSTICS" | |
122 | msgstr "DIAGNÓSTICO" | |
123 | ||
124 | #. type: Plain text | |
125 | #: apt.8:44 | |
126 | #, fuzzy | |
127 | msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
128 | msgstr "" | |
129 | "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " | |
130 | "el valor 100." | |
131 | ||
132 | #. type: SH | |
133 | #: apt.8:44 | |
134 | #, fuzzy, no-wrap | |
135 | msgid "BUGS" | |
136 | msgstr "ERRATAS" | |
137 | ||
138 | #. type: Plain text | |
139 | #: apt.8:46 | |
140 | #, fuzzy | |
141 | msgid "This manpage isn't even started." | |
142 | msgstr "Esta página de manual no está siquiera iniciada." | |
143 | ||
144 | #. type: Plain text | |
145 | #: apt.8:55 | |
146 | #, fuzzy | |
147 | msgid "" | |
148 | "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
149 | "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
150 | "B<reportbug>(1) command." | |
151 | msgstr "" | |
152 | "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de " | |
153 | "error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o " | |
154 | "el programa B<reportbug>(1)" | |
155 | ||
156 | #. type: SH | |
157 | #: apt.8:55 | |
158 | #, fuzzy, no-wrap | |
159 | msgid "AUTHOR" | |
160 | msgstr "AUTOR" | |
161 | ||
162 | #. type: Plain text | |
163 | #: apt.8:56 | |
164 | #, fuzzy | |
165 | msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
166 | msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt." | |
167 | ||
168 | #. type: Plain text | |
169 | #: apt.ent:2 | |
170 | msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" | |
171 | msgstr "" | |
172 | ||
173 | #. type: Plain text | |
174 | #: apt.ent:10 | |
175 | msgid "" | |
176 | "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!" | |
177 | "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " | |
178 | "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " | |
179 | "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/" | |
180 | "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" | |
181 | msgstr "" | |
182 | ||
183 | #. type: Plain text | |
184 | #: apt.ent:17 | |
185 | #, no-wrap | |
186 | msgid "" | |
187 | "<!-- Cross references to other man pages -->\n" | |
188 | "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" | |
189 | " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" | |
190 | " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
191 | " </citerefentry>\"\n" | |
192 | ">\n" | |
193 | msgstr "" | |
194 | ||
195 | #. type: Plain text | |
196 | #: apt.ent:23 | |
197 | #, no-wrap | |
198 | msgid "" | |
199 | "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" | |
200 | " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" | |
201 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
202 | " </citerefentry>\"\n" | |
203 | ">\n" | |
204 | msgstr "" | |
205 | ||
206 | #. type: Plain text | |
207 | #: apt.ent:29 | |
208 | #, no-wrap | |
209 | msgid "" | |
210 | "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" | |
211 | " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" | |
212 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
213 | " </citerefentry>\"\n" | |
214 | ">\n" | |
215 | msgstr "" | |
216 | ||
217 | #. type: Plain text | |
218 | #: apt.ent:35 | |
219 | #, no-wrap | |
220 | msgid "" | |
221 | "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" | |
222 | " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" | |
223 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
224 | " </citerefentry>\"\n" | |
225 | ">\n" | |
226 | msgstr "" | |
227 | ||
228 | #. type: Plain text | |
229 | #: apt.ent:41 | |
230 | #, no-wrap | |
231 | msgid "" | |
232 | "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" | |
233 | " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" | |
234 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
235 | " </citerefentry>\"\n" | |
236 | ">\n" | |
237 | msgstr "" | |
238 | ||
239 | #. type: Plain text | |
240 | #: apt.ent:47 | |
241 | #, no-wrap | |
242 | msgid "" | |
243 | "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" | |
244 | " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" | |
245 | " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
246 | " </citerefentry>\"\n" | |
247 | ">\n" | |
248 | msgstr "" | |
249 | ||
250 | #. type: Plain text | |
251 | #: apt.ent:53 | |
252 | #, no-wrap | |
253 | msgid "" | |
254 | "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" | |
255 | " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" | |
256 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
257 | " </citerefentry>\"\n" | |
258 | ">\n" | |
259 | msgstr "" | |
260 | ||
261 | #. type: Plain text | |
262 | #: apt.ent:59 | |
263 | #, no-wrap | |
264 | msgid "" | |
265 | "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" | |
266 | " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" | |
267 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
268 | " </citerefentry>\"\n" | |
269 | ">\n" | |
270 | msgstr "" | |
271 | ||
272 | #. type: Plain text | |
273 | #: apt.ent:65 | |
274 | #, no-wrap | |
275 | msgid "" | |
276 | "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" | |
277 | " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" | |
278 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
279 | " </citerefentry>\"\n" | |
280 | ">\n" | |
281 | msgstr "" | |
282 | ||
283 | #. type: Plain text | |
284 | #: apt.ent:72 | |
285 | #, no-wrap | |
286 | msgid "" | |
287 | "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" | |
288 | " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" | |
289 | " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
290 | " </citerefentry>\"\n" | |
291 | ">\n" | |
292 | msgstr "" | |
293 | ||
294 | #. type: Plain text | |
295 | #: apt.ent:78 | |
296 | #, no-wrap | |
297 | msgid "" | |
298 | "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" | |
299 | " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" | |
300 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
301 | " </citerefentry>\"\n" | |
302 | ">\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | ||
305 | #. type: Plain text | |
306 | #: apt.ent:84 | |
307 | #, no-wrap | |
308 | msgid "" | |
309 | "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" | |
310 | " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" | |
311 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
312 | " </citerefentry>\"\n" | |
313 | ">\n" | |
314 | msgstr "" | |
315 | ||
316 | #. type: Plain text | |
317 | #: apt.ent:90 | |
318 | #, no-wrap | |
319 | msgid "" | |
320 | "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" | |
321 | " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" | |
322 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
323 | " </citerefentry>\"\n" | |
324 | ">\n" | |
325 | msgstr "" | |
326 | ||
327 | #. type: Plain text | |
328 | #: apt.ent:96 | |
329 | #, no-wrap | |
330 | msgid "" | |
331 | "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" | |
332 | " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" | |
333 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
334 | " </citerefentry>\"\n" | |
335 | ">\n" | |
336 | msgstr "" | |
337 | ||
338 | #. type: Plain text | |
339 | #: apt.ent:102 | |
340 | #, no-wrap | |
341 | msgid "" | |
342 | "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" | |
343 | " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" | |
344 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
345 | " </citerefentry>\"\n" | |
346 | ">\n" | |
347 | msgstr "" | |
348 | ||
349 | #. type: Plain text | |
350 | #: apt.ent:108 | |
351 | #, no-wrap | |
352 | msgid "" | |
353 | "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" | |
354 | " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" | |
355 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
356 | " </citerefentry>\"\n" | |
357 | ">\n" | |
358 | msgstr "" | |
359 | ||
360 | #. type: Plain text | |
361 | #: apt.ent:114 | |
362 | #, no-wrap | |
363 | msgid "" | |
364 | "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" | |
365 | " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" | |
366 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
367 | " </citerefentry>\"\n" | |
368 | ">\n" | |
369 | msgstr "" | |
370 | ||
371 | #. type: Plain text | |
372 | #: apt.ent:120 | |
373 | #, no-wrap | |
374 | msgid "" | |
375 | "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" | |
376 | " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" | |
377 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
378 | " </citerefentry>\"\n" | |
379 | ">\n" | |
380 | msgstr "" | |
381 | ||
382 | #. type: Plain text | |
383 | #: apt.ent:126 | |
384 | #, no-wrap | |
385 | msgid "" | |
386 | "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" | |
387 | " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" | |
388 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
389 | " </citerefentry>\"\n" | |
390 | ">\n" | |
391 | msgstr "" | |
392 | ||
393 | #. type: Plain text | |
394 | #: apt.ent:132 | |
395 | #, no-wrap | |
396 | msgid "" | |
397 | "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" | |
398 | " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" | |
399 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
400 | " </citerefentry>\"\n" | |
401 | ">\n" | |
402 | msgstr "" | |
403 | ||
404 | #. type: Plain text | |
405 | #: apt.ent:138 | |
406 | #, no-wrap | |
407 | msgid "" | |
408 | "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" | |
409 | " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" | |
410 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
411 | " </citerefentry>\"\n" | |
412 | ">\n" | |
413 | msgstr "" | |
414 | ||
415 | #. type: Plain text | |
416 | #: apt.ent:144 | |
417 | #, no-wrap | |
418 | msgid "" | |
419 | "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" | |
420 | " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" | |
421 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
422 | " </citerefentry>\"\n" | |
423 | ">\n" | |
424 | msgstr "" | |
425 | ||
426 | #. type: Plain text | |
427 | #: apt.ent:150 | |
428 | #, no-wrap | |
429 | msgid "" | |
430 | "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" | |
431 | " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" | |
432 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
433 | " </citerefentry>\"\n" | |
434 | ">\n" | |
435 | msgstr "" | |
436 | ||
437 | #. type: Plain text | |
438 | #: apt.ent:156 | |
439 | #, no-wrap | |
440 | msgid "" | |
441 | "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" | |
442 | " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" | |
443 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
444 | " </citerefentry>\"\n" | |
445 | ">\n" | |
446 | msgstr "" | |
447 | ||
448 | #. type: Plain text | |
449 | #: apt.ent:168 | |
450 | #, fuzzy, no-wrap | |
451 | msgid "" | |
452 | "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" | |
453 | "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
454 | " <refentryinfo>\n" | |
455 | " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
456 | " <author>\n" | |
457 | " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
458 | " <contrib></contrib>\n" | |
459 | " </author>\n" | |
460 | " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n" | |
461 | " <date>28 October 2008</date>\n" | |
462 | " <productname>Linux</productname>\n" | |
463 | msgstr "" | |
464 | "\n" | |
465 | " <docinfo>\n" | |
466 | " <address><email>apt@packages.debian.org</></address>\n" | |
467 | " <author><firstname>Jason</> <surname>Gunthorpe</></>\n" | |
468 | " <copyright><year>1998-2001</> <holder>Jason Gunthorpe</></>\n" | |
469 | " <date>12 March 2001</>\n" | |
470 | " </docinfo>\n" | |
471 | ||
472 | #. type: Plain text | |
473 | #: apt.ent:171 | |
474 | #, no-wrap | |
475 | msgid "" | |
476 | " </refentryinfo>\n" | |
477 | "\"> \n" | |
478 | msgstr "" | |
479 | ||
480 | #. type: Plain text | |
481 | #: apt.ent:177 | |
482 | #, no-wrap | |
483 | msgid "" | |
484 | "<!ENTITY apt-email \"\n" | |
485 | " <address>\n" | |
486 | " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" | |
487 | " </address>\n" | |
488 | "\">\n" | |
489 | msgstr "" | |
490 | ||
491 | #. type: Plain text | |
492 | #: apt.ent:185 | |
493 | #, no-wrap | |
494 | msgid "" | |
495 | "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" | |
496 | " <author>\n" | |
497 | " <firstname>Jason</firstname>\n" | |
498 | " <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
499 | " <contrib></contrib>\n" | |
500 | " </author>\n" | |
501 | "\">\n" | |
502 | msgstr "" | |
503 | ||
504 | #. type: Plain text | |
505 | #: apt.ent:193 | |
506 | #, no-wrap | |
507 | msgid "" | |
508 | "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" | |
509 | " <author>\n" | |
510 | " <firstname>Mike</firstname>\n" | |
511 | " <surname>O'Connor</surname>\n" | |
512 | " <contrib></contrib>\n" | |
513 | " </author>\n" | |
514 | "\">\n" | |
515 | msgstr "" | |
516 | ||
517 | #. type: Plain text | |
518 | #: apt.ent:200 | |
519 | #, no-wrap | |
520 | msgid "" | |
521 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
522 | " <author>\n" | |
523 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
524 | " <contrib></contrib>\n" | |
525 | " </author>\n" | |
526 | "\">\n" | |
527 | msgstr "" | |
528 | ||
529 | #. type: Plain text | |
530 | #: apt.ent:204 apt.ent:215 | |
531 | #, no-wrap | |
532 | msgid "" | |
533 | "<!ENTITY apt-product \"\n" | |
534 | " <productname>Linux</productname>\n" | |
535 | "\">\n" | |
536 | msgstr "" | |
537 | ||
538 | #. type: Plain text | |
539 | #: apt.ent:211 | |
540 | #, no-wrap | |
541 | msgid "" | |
542 | "<!ENTITY apt-copyright \"\n" | |
543 | " <copyright>\n" | |
544 | " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" | |
545 | " <year>1998-2001</year>\n" | |
546 | " </copyright>\n" | |
547 | "\">\n" | |
548 | msgstr "" | |
549 | ||
550 | #. type: Plain text | |
551 | #: apt.ent:221 | |
552 | #, no-wrap | |
553 | msgid "" | |
554 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
555 | "\t<para>\n" | |
556 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
557 | "\t</para>\n" | |
558 | "\">\n" | |
559 | msgstr "" | |
560 | ||
561 | #. type: Plain text | |
562 | #: apt.ent:232 | |
563 | #, fuzzy, no-wrap | |
564 | msgid "" | |
565 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
566 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
567 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
568 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n" | |
569 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" | |
570 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
571 | " &reportbug; command.\n" | |
572 | " </para>\n" | |
573 | " </refsect1>\n" | |
574 | "\">\n" | |
575 | msgstr "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o el programa B<reportbug>(1)" | |
576 | ||
577 | #. type: Plain text | |
578 | #: apt.ent:240 | |
579 | #, fuzzy, no-wrap | |
580 | msgid "" | |
581 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
582 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
583 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
584 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
585 | " </para>\n" | |
586 | " </refsect1>\n" | |
587 | "\">\n" | |
588 | msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt." | |
589 | ||
590 | #. type: Plain text | |
591 | #: apt.ent:250 | |
592 | #, no-wrap | |
593 | msgid "" | |
594 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
595 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
596 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
597 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
598 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
599 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
600 | " </para>\n" | |
601 | " </listitem>\n" | |
602 | " </varlistentry>\n" | |
603 | msgstr "" | |
604 | ||
605 | #. type: Plain text | |
606 | #: apt.ent:258 | |
607 | #, no-wrap | |
608 | msgid "" | |
609 | " <varlistentry>\n" | |
610 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
611 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
612 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
613 | " </para>\n" | |
614 | " </listitem>\n" | |
615 | " </varlistentry>\n" | |
616 | msgstr "" | |
617 | ||
618 | #. type: Plain text | |
619 | #: apt.ent:268 | |
620 | #, no-wrap | |
621 | msgid "" | |
622 | " <varlistentry>\n" | |
623 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
624 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
625 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
626 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
627 | " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" | |
628 | " </para>\n" | |
629 | " </listitem>\n" | |
630 | " </varlistentry>\n" | |
631 | msgstr "" | |
632 | ||
633 | #. type: Plain text | |
634 | #: apt.ent:280 | |
635 | #, no-wrap | |
636 | msgid "" | |
637 | " <varlistentry>\n" | |
638 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
639 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
640 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
641 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
642 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
643 | " times to set different options.\n" | |
644 | " </para>\n" | |
645 | " </listitem>\n" | |
646 | " </varlistentry>\n" | |
647 | "\">\n" | |
648 | msgstr "" | |
649 | ||
650 | #. type: Plain text | |
651 | #: apt.ent:291 | |
652 | #, fuzzy, no-wrap | |
653 | msgid "" | |
654 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
655 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
656 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
657 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
658 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
659 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
660 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
661 | " or several other variations.\n" | |
662 | " </para>\n" | |
663 | "\">\n" | |
664 | msgstr "" | |
665 | "\n" | |
666 | " <para>\n" | |
667 | " Todas las opciones de línea de órdenes pueden ser especificadas\n" | |
668 | " mediante el fichero de configuración, en la descripción de cada opción\n" | |
669 | " se indica la opción de configuración que hay que modificar. Para\n" | |
670 | " opciones booleanas puedes modificar el fichero de configuración usando\n" | |
671 | " cosas parecidas a <option/-f-/,<option/--no-f/, <option/-f=no/ y alguna que\n" | |
672 | " otra variante.\n" | |
673 | " </para>\n" | |
674 | ||
675 | #. type: Plain text | |
676 | #: apt.ent:297 | |
677 | #, no-wrap | |
678 | msgid "" | |
679 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
680 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
681 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
682 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
683 | " </varlistentry>\n" | |
684 | msgstr "" | |
685 | ||
686 | #. type: Plain text | |
687 | #: apt.ent:303 | |
688 | #, no-wrap | |
689 | msgid "" | |
690 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
691 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
692 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
693 | " </varlistentry>\n" | |
694 | "\">\n" | |
695 | msgstr "" | |
696 | ||
697 | #. type: Plain text | |
698 | #: apt.ent:309 | |
699 | #, no-wrap | |
700 | msgid "" | |
701 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
702 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
703 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
704 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
705 | " </varlistentry>\n" | |
706 | msgstr "" | |
707 | ||
708 | #. type: Plain text | |
709 | #: apt.ent:315 | |
710 | #, fuzzy, no-wrap | |
711 | msgid "" | |
712 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
713 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
714 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n" | |
715 | " </varlistentry>\n" | |
716 | "\">\n" | |
717 | msgstr "Directorio donde se guardan los ficheros en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (Implica partial)." | |
718 | ||
719 | #. type: Plain text | |
720 | #: apt.ent:325 | |
721 | #, fuzzy, no-wrap | |
722 | msgid "" | |
723 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
724 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
725 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
726 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
727 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
728 | " from a separate source\n" | |
729 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
730 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
731 | " </varlistentry>\n" | |
732 | msgstr "Fichero de configuración que contiene preferencias sobre versiones de paquetes, por ejemplo, puede especificar que un cierto paquete se descargue de un sitio diferente, o de una distribución con una versión diferente. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>." | |
733 | ||
734 | #. type: Plain text | |
735 | #: apt.ent:331 | |
736 | #, no-wrap | |
737 | msgid "" | |
738 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
739 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
740 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
741 | " </varlistentry>\n" | |
742 | "\">\n" | |
743 | msgstr "" | |
744 | ||
745 | #. type: Plain text | |
746 | #: apt.ent:337 | |
747 | #, no-wrap | |
748 | msgid "" | |
749 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
750 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
751 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
752 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
753 | " </varlistentry>\n" | |
754 | msgstr "" | |
755 | ||
756 | #. type: Plain text | |
757 | #: apt.ent:343 | |
758 | #, no-wrap | |
759 | msgid "" | |
760 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
761 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
762 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
763 | " </varlistentry>\n" | |
764 | "\">\n" | |
765 | msgstr "" | |
766 | ||
767 | #. type: Plain text | |
768 | #: apt.ent:350 | |
769 | #, fuzzy, no-wrap | |
770 | msgid "" | |
771 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
772 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
773 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
774 | " &sources-list;\n" | |
775 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
776 | " </varlistentry>\n" | |
777 | msgstr "" | |
778 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n" | |
779 | "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n" | |
780 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n" | |
781 | "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n" | |
782 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n" | |
783 | "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n" | |
784 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n" | |
785 | "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n" | |
786 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n" | |
787 | "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n" | |
788 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n" | |
789 | "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>." | |
790 | ||
791 | #. type: Plain text | |
792 | #: apt.ent:356 | |
793 | #, fuzzy, no-wrap | |
794 | msgid "" | |
795 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
796 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
797 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n" | |
798 | " </varlistentry>\n" | |
799 | "\">\n" | |
800 | msgstr "" | |
801 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n" | |
802 | "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n" | |
803 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n" | |
804 | "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n" | |
805 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n" | |
806 | "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n" | |
807 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n" | |
808 | "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n" | |
809 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n" | |
810 | "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n" | |
811 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n" | |
812 | "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)." | |
813 | ||
814 | #. type: Plain text | |
815 | #: apt.ent:362 | |
816 | #, fuzzy, no-wrap | |
817 | msgid "" | |
818 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
819 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
820 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
821 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
822 | " </varlistentry>\n" | |
823 | msgstr "" | |
824 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n" | |
825 | "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n" | |
826 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n" | |
827 | "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n" | |
828 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n" | |
829 | "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n" | |
830 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n" | |
831 | "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n" | |
832 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n" | |
833 | "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n" | |
834 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n" | |
835 | "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>." | |
836 | ||
837 | #. type: Plain text | |
838 | #: apt.ent:368 | |
839 | #, fuzzy, no-wrap | |
840 | msgid "" | |
841 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
842 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
843 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
844 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
845 | " </varlistentry>\n" | |
846 | "\">\n" | |
847 | msgstr "" | |
848 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n" | |
849 | "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n" | |
850 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n" | |
851 | "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n" | |
852 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n" | |
853 | "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n" | |
854 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n" | |
855 | "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n" | |
856 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n" | |
857 | "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n" | |
858 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n" | |
859 | "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)." | |
860 | ||
861 | #. The last update date | |
862 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
863 | #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13 | |
864 | #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13 | |
865 | msgid "" | |
866 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 " | |
867 | "February 2004</date>" | |
868 | msgstr "" | |
869 | ||
870 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
871 | #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29 | |
872 | #, fuzzy | |
873 | msgid "apt-cache" | |
874 | msgstr "apt-cache" | |
875 | ||
876 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
877 | #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23 | |
878 | #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15 | |
879 | msgid "8" | |
880 | msgstr "" | |
881 | ||
882 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
883 | #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24 | |
884 | #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24 | |
885 | #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16 | |
886 | #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23 | |
887 | #: sources.list.5.xml:24 | |
888 | msgid "APT" | |
889 | msgstr "" | |
890 | ||
891 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
892 | #: apt-cache.8.xml:30 | |
893 | #, fuzzy | |
894 | msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" | |
895 | msgstr "utilidad de manejo de paquetes APT -- manipulador de caché" | |
896 | ||
897 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
898 | #: apt-cache.8.xml:36 | |
899 | #, fuzzy | |
900 | msgid "" | |
901 | "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-" | |
902 | "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-" | |
903 | "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " | |
904 | "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" | |
905 | "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=" | |
906 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
907 | "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
908 | "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</" | |
909 | "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</" | |
910 | "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
911 | "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=" | |
912 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
913 | "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
914 | "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain" | |
915 | "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=" | |
916 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
917 | "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
918 | "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
919 | "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=" | |
920 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>" | |
921 | msgstr "" | |
922 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain" | |
923 | "\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg>\n" | |
924 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">gencaches</arg>\n" | |
925 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showpkg <arg rep=\"repeat\" choice=" | |
926 | "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n" | |
927 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showsrc <arg rep=\"repeat\" choice=" | |
928 | "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n" | |
929 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">stats</arg>\n" | |
930 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>\n" | |
931 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dumpavail</arg>\n" | |
932 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">unmet</arg>\n" | |
933 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">search <arg rep=\"norepeat\" choice=" | |
934 | "\"plain\"><replaceable>expresión regular</replaceable></arg></arg>\n" | |
935 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">show <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain" | |
936 | "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n" | |
937 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">depends <arg rep=\"repeat\" choice=" | |
938 | "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n" | |
939 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">rdepends <arg rep=\"repeat\" choice=" | |
940 | "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n" | |
941 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">pkgnames <arg rep=\"norepeat\" choice=" | |
942 | "\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg>\n" | |
943 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dotty <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain" | |
944 | "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n" | |
945 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">policy <arg rep=\"repeat\" choice=" | |
946 | "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>\n" | |
947 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">madison <arg rep=\"repeat\" choice=" | |
948 | "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>" | |
949 | ||
950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
951 | #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47 | |
952 | #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125 | |
953 | #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40 | |
954 | #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33 | |
955 | #: sources.list.5.xml:33 | |
956 | #, fuzzy | |
957 | msgid "Description" | |
958 | msgstr "Descripción" | |
959 | ||
960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
961 | #: apt-cache.8.xml:63 | |
962 | #, fuzzy | |
963 | msgid "" | |
964 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
965 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
966 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
967 | "output from the package metadata." | |
968 | msgstr "" | |
969 | "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " | |
970 | "de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no modifica el estado del " | |
971 | "sistema pero proporciona operaciones de búsqueda en la información de los " | |
972 | "paquetes, de las cuales se puede obtener información muy útil." | |
973 | ||
974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
975 | #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131 | |
976 | #, fuzzy | |
977 | msgid "" | |
978 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
979 | "one of the commands below must be present." | |
980 | msgstr "" | |
981 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8." | |
982 | "sgml:227 #-#-#-#-#\n" | |
983 | "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--" | |
984 | "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n" | |
985 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8." | |
986 | "sgml:670 #-#-#-#-#\n" | |
987 | "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las " | |
988 | "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n" | |
989 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8." | |
990 | "sgml:227 #-#-#-#-#\n" | |
991 | "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--" | |
992 | "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n" | |
993 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8." | |
994 | "sgml:670 #-#-#-#-#\n" | |
995 | "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las " | |
996 | "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n" | |
997 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8." | |
998 | "sgml:227 #-#-#-#-#\n" | |
999 | "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--" | |
1000 | "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n" | |
1001 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8." | |
1002 | "sgml:670 #-#-#-#-#\n" | |
1003 | "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las " | |
1004 | "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>." | |
1005 | ||
1006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1007 | #: apt-cache.8.xml:72 | |
1008 | #, fuzzy | |
1009 | msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
1010 | msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>" | |
1011 | ||
1012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1013 | #: apt-cache.8.xml:73 | |
1014 | #, fuzzy | |
1015 | msgid "" | |
1016 | "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
1017 | "cache. This is for debugging only." | |
1018 | msgstr "" | |
1019 | "<literal>add</literal> añade el nombre del paquete a los ficheros de índices " | |
1020 | "de la caché de paquetes. Sólo para depuración." | |
1021 | ||
1022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1023 | #: apt-cache.8.xml:77 | |
1024 | #, fuzzy | |
1025 | msgid "gencaches" | |
1026 | msgstr "gencaches" | |
1027 | ||
1028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1029 | #: apt-cache.8.xml:78 | |
1030 | #, fuzzy | |
1031 | msgid "" | |
1032 | "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get " | |
1033 | "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in " | |
1034 | "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
1035 | msgstr "" | |
1036 | "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get " | |
1037 | "check</command>. Construye las cachés de paquetes fuente y de paquetes " | |
1038 | "binarios, usando la lista de recursos en &sources-list; junto con la " | |
1039 | "información en <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
1040 | ||
1041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1042 | #: apt-cache.8.xml:84 | |
1043 | #, fuzzy | |
1044 | msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1045 | msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>" | |
1046 | ||
1047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1048 | #: apt-cache.8.xml:85 | |
1049 | #, fuzzy | |
1050 | msgid "" | |
1051 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " | |
1052 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
1053 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
1054 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
1055 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
1056 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
1057 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
1058 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
1059 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
1060 | msgstr "" | |
1061 | "<literal>showpkg</literal> muestra información acerca de los paquetes " | |
1062 | "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " | |
1063 | "nombres de paquetes. Por cada paquete se mostrarán las versiones disponibles " | |
1064 | "y los paquetes que dependen de él (reverse dependencies), así como los " | |
1065 | "paquetes de que depende (forward dependencies), (los cuales deben de ser " | |
1066 | "instalados para instalar el paquete). Por ejemplo, <command>apt-cache " | |
1067 | "showpkg libreadline2</command> mostrará algo similar a lo siguiente: " | |
1068 | "<informalexample>" | |
1069 | ||
1070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
1071 | #: apt-cache.8.xml:97 | |
1072 | #, fuzzy, no-wrap | |
1073 | msgid "" | |
1074 | "Package: libreadline2\n" | |
1075 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1076 | "Reverse Depends: \n" | |
1077 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1078 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1079 | "Dependencies:\n" | |
1080 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1081 | "Provides:\n" | |
1082 | "2.1-12 - \n" | |
1083 | "Reverse Provides: \n" | |
1084 | msgstr "" | |
1085 | "<programlisting>\n" | |
1086 | "Package: libreadline2\n" | |
1087 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1088 | "Reverse Depends: \n" | |
1089 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1090 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1091 | "Dependencies:\n" | |
1092 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1093 | "Provides:\n" | |
1094 | "2.1-12 - \n" | |
1095 | "Reverse Provides: \n" | |
1096 | ||
1097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1098 | #: apt-cache.8.xml:109 | |
1099 | #, fuzzy | |
1100 | msgid "" | |
1101 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " | |
1102 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
1103 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
1104 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
1105 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
1106 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
1107 | "best to consult the apt source code." | |
1108 | msgstr "" | |
1109 | "Esta información nos indica que la versión 2.1-12 de libreadline2, depende " | |
1110 | "de libc5 y ncurses3.0, ambos programas deben instalarse para que " | |
1111 | "libreadline2 pueda funcionar. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev " | |
1112 | "dependen de libreadline2. Es decir, si se instala libreadline2, también se " | |
1113 | "instalarán libc5 y ncurses3.0 (y ldso), pero libreadlineg2 y libreadline2-" | |
1114 | "altdev no tienen que instalarse. Para una información más especifica acerca " | |
1115 | "del significado de la salida consulte el código fuente de apt." | |
1116 | ||
1117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1118 | #: apt-cache.8.xml:118 | |
1119 | #, fuzzy | |
1120 | msgid "stats" | |
1121 | msgstr "stats" | |
1122 | ||
1123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1124 | #: apt-cache.8.xml:118 | |
1125 | #, fuzzy | |
1126 | msgid "" | |
1127 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " | |
1128 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
1129 | msgstr "" | |
1130 | "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas acerca de la caché. No " | |
1131 | "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" | |
1132 | ||
1133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1134 | #: apt-cache.8.xml:121 | |
1135 | #, fuzzy | |
1136 | msgid "" | |
1137 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
1138 | "in the cache." | |
1139 | msgstr "" | |
1140 | "<literal>Total package names</literal> es el número de paquetes encontrados " | |
1141 | "en la caché." | |
1142 | ||
1143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1144 | #: apt-cache.8.xml:125 | |
1145 | #, fuzzy | |
1146 | msgid "" | |
1147 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " | |
1148 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
1149 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
1150 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
1151 | msgstr "" | |
1152 | "<literal>Normal packages</literal> es el número de paquetes normales. Estos " | |
1153 | "paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus nombres y los nombres " | |
1154 | "que usan otros paquetes al listarlos en sus dependencias. La mayoría de los " | |
1155 | "paquetes pertenecen a este grupo." | |
1156 | ||
1157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1158 | #: apt-cache.8.xml:131 | |
1159 | #, fuzzy | |
1160 | msgid "" | |
1161 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1162 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
1163 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
1164 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual " | |
1165 | "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " | |
1166 | "package named \"mail-transport-agent\"." | |
1167 | msgstr "" | |
1168 | "<literal>Pure virtual packages</literal> es el número de paquetes que " | |
1169 | "existen sólo como nombre de paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " | |
1170 | "\"proporcionan\" el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " | |
1171 | "que use realmente el nombre. Por ejemplo, \"mail-transport-agent\" en un " | |
1172 | "sistema Debian GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes " | |
1173 | "proporcionan \"mail-transport-agent\", pero no hay ningún paquete que se " | |
1174 | "llame \"mail-transport-agent\"." | |
1175 | ||
1176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1177 | #: apt-cache.8.xml:139 | |
1178 | #, fuzzy | |
1179 | msgid "" | |
1180 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
1181 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
1182 | "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " | |
1183 | "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
1184 | msgstr "" | |
1185 | "<literal>Single virtual packages</literal> es el número de paquetes que sólo " | |
1186 | "tiene un paquete real que los proporcione. Por ejemplo, en un sistema Debian " | |
1187 | "GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" es un paquete virtual, pero sólo un paquete, " | |
1188 | "xless, proporciona \"X11-text-viewer\"." | |
1189 | ||
1190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1191 | #: apt-cache.8.xml:145 | |
1192 | #, fuzzy | |
1193 | msgid "" | |
1194 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1195 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
1196 | "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" | |
1197 | "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
1198 | msgstr "" | |
1199 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> es el número de paquetes que o " | |
1200 | "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " | |
1201 | "como paquete virtual y como paquete real, en un sistema Debian GNU/Linux, " | |
1202 | "\"debconf\" es a la vez un paquete real, y es proporcionado por el paquete " | |
1203 | "debconf-tiny." | |
1204 | ||
1205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1206 | #: apt-cache.8.xml:152 | |
1207 | #, fuzzy | |
1208 | msgid "" | |
1209 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " | |
1210 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
1211 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
1212 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
1213 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
1214 | msgstr "" | |
1215 | "<literal>Missing</literal> es el número de nombres de paquetes a los que se " | |
1216 | "hace referencia como dependencia pero que no son proporcionado por ningún " | |
1217 | "paquete. Estos paquetes probablemente signifiquen que no se tiene acceso al " | |
1218 | "total de la distribución, o bien que algún paquete (real o virtual) ha sido " | |
1219 | "eliminado de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde " | |
1220 | "los campos de conflictos de la descripción de los paquetes." | |
1221 | ||
1222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1223 | #: apt-cache.8.xml:159 | |
1224 | #, fuzzy | |
1225 | msgid "" | |
1226 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
1227 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
1228 | "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and " | |
1229 | "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " | |
1230 | "considerably larger than the number of total package names." | |
1231 | msgstr "" | |
1232 | "<literal>Total distinct versions</literal> es el número de versiones de " | |
1233 | "paquetes encontrados en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " | |
1234 | "al número total de paquetes. Si más de una distribución (\"estable\" e " | |
1235 | "\"inestable\", por ejemplo), se encuentra en la caché al mismo tiempo, este " | |
1236 | "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes." | |
1237 | ||
1238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1239 | #: apt-cache.8.xml:166 | |
1240 | #, fuzzy | |
1241 | msgid "" | |
1242 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " | |
1243 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
1244 | msgstr "" | |
1245 | "<literal>Total dependencies</literal> es el número total de relaciones de " | |
1246 | "dependencia necesitadas por todos los paquetes de la caché." | |
1247 | ||
1248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1249 | #: apt-cache.8.xml:173 | |
1250 | #, fuzzy | |
1251 | msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1252 | msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>" | |
1253 | ||
1254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1255 | #: apt-cache.8.xml:174 | |
1256 | #, fuzzy | |
1257 | msgid "" | |
1258 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
1259 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
1260 | "records that declare the name to be a Binary." | |
1261 | msgstr "" | |
1262 | "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " | |
1263 | "que coinciden con los nombres de los paquetes suministrados. Se muestran " | |
1264 | "todas las versiones, así como los paquetes que son binarios." | |
1265 | ||
1266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1267 | #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84 | |
1268 | #, fuzzy | |
1269 | msgid "dump" | |
1270 | msgstr "dump" | |
1271 | ||
1272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1273 | #: apt-cache.8.xml:180 | |
1274 | #, fuzzy | |
1275 | msgid "" | |
1276 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
1277 | "It is primarily for debugging." | |
1278 | msgstr "" | |
1279 | "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " | |
1280 | "la caché. Fundamentalmente para depuración." | |
1281 | ||
1282 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1283 | #: apt-cache.8.xml:184 | |
1284 | #, fuzzy | |
1285 | msgid "dumpavail" | |
1286 | msgstr "dumpavail" | |
1287 | ||
1288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1289 | #: apt-cache.8.xml:185 | |
1290 | #, fuzzy | |
1291 | msgid "" | |
1292 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " | |
1293 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
1294 | msgstr "" | |
1295 | "<literal>dumpavail</literal> envía a la salida estándar una lista de los " | |
1296 | "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y es " | |
1297 | "usada por el método &dselect;." | |
1298 | ||
1299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1300 | #: apt-cache.8.xml:189 | |
1301 | #, fuzzy | |
1302 | msgid "unmet" | |
1303 | msgstr "unmet" | |
1304 | ||
1305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1306 | #: apt-cache.8.xml:190 | |
1307 | #, fuzzy | |
1308 | msgid "" | |
1309 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " | |
1310 | "package cache." | |
1311 | msgstr "" | |
1312 | "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " | |
1313 | "satisfechas en la caché de paquetes." | |
1314 | ||
1315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1316 | #: apt-cache.8.xml:194 | |
1317 | #, fuzzy | |
1318 | msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1319 | msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>" | |
1320 | ||
1321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1322 | #: apt-cache.8.xml:195 | |
1323 | #, fuzzy | |
1324 | msgid "" | |
1325 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" | |
1326 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
1327 | msgstr "" | |
1328 | "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" | |
1329 | "avail</command>, muestra los datos de los paquetes listados." | |
1330 | ||
1331 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1332 | #: apt-cache.8.xml:200 | |
1333 | #, fuzzy | |
1334 | msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" | |
1335 | msgstr "search <replaceable>regex [regex ...]</replaceable>" | |
1336 | ||
1337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1338 | #: apt-cache.8.xml:201 | |
1339 | #, fuzzy | |
1340 | msgid "" | |
1341 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
1342 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see " | |
1343 | "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " | |
1344 | "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and " | |
1345 | "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out " | |
1346 | "the package name and the short description, including virtual package " | |
1347 | "names. If <option>--full</option> is given then output identical to " | |
1348 | "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " | |
1349 | "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " | |
1350 | "searched, only the package name is." | |
1351 | msgstr "" | |
1352 | "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular dada " | |
1353 | "en todo el texto de todos los paquetes disponibles. Busca la expresión " | |
1354 | "regular tanto en el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra " | |
1355 | "el nombre del paquete y una pequeña descripción de este. Si se proporciona " | |
1356 | "el argumento <option>--full</option> el resultado es el igual al que produce " | |
1357 | "<literal>show</literal> para cada paquete en concreto, pero si se " | |
1358 | "proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se " | |
1359 | "busca en el nombre de los paquetes." | |
1360 | ||
1361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1362 | #: apt-cache.8.xml:214 | |
1363 | #, fuzzy | |
1364 | msgid "" | |
1365 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " | |
1366 | "and'ed together." | |
1367 | msgstr "" | |
1368 | "Se pueden especificar argumentos separados para buscar una cadena de " | |
1369 | "caracteres que los contenga todos al mismo tiempo." | |
1370 | ||
1371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1372 | #: apt-cache.8.xml:218 | |
1373 | #, fuzzy | |
1374 | msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1375 | msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>" | |
1376 | ||
1377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1378 | #: apt-cache.8.xml:219 | |
1379 | #, fuzzy | |
1380 | msgid "" | |
1381 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " | |
1382 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
1383 | msgstr "" | |
1384 | "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " | |
1385 | "paquete y de todos los paquetes que la pueden satisfacer." | |
1386 | ||
1387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1388 | #: apt-cache.8.xml:223 | |
1389 | #, fuzzy | |
1390 | msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1391 | msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>" | |
1392 | ||
1393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1394 | #: apt-cache.8.xml:224 | |
1395 | #, fuzzy | |
1396 | msgid "" | |
1397 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
1398 | "package has." | |
1399 | msgstr "" | |
1400 | "<literal>rdepends</literal> muestrade las dependencias inversas de un " | |
1401 | "paquete." | |
1402 | ||
1403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1404 | #: apt-cache.8.xml:228 | |
1405 | #, fuzzy | |
1406 | msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" | |
1407 | msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>" | |
1408 | ||
1409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1410 | #: apt-cache.8.xml:229 | |
1411 | #, fuzzy | |
1412 | msgid "" | |
1413 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " | |
1414 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
1415 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
1416 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
1417 | "option> option." | |
1418 | msgstr "" | |
1419 | "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes instalados en el sistema. " | |
1420 | "El argumento opcional es un prefijo por el cual se filtraría la lista de " | |
1421 | "nombres. La salida es apropiada para uso junto con la función de auto-" | |
1422 | "completado mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de " | |
1423 | "forma extremadamente rápida. Su mejor uso es con la opción <option>--" | |
1424 | "generate</option>." | |
1425 | ||
1426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1427 | #: apt-cache.8.xml:234 | |
1428 | msgid "" | |
1429 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " | |
1430 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
1431 | "the generated list." | |
1432 | msgstr "" | |
1433 | ||
1434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1435 | #: apt-cache.8.xml:239 | |
1436 | #, fuzzy | |
1437 | msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1438 | msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>" | |
1439 | ||
1440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1441 | #: apt-cache.8.xml:240 | |
1442 | #, fuzzy | |
1443 | msgid "" | |
1444 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " | |
1445 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
1446 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
1447 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
1448 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
1449 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
1450 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
1451 | "GivenOnly</literal> option." | |
1452 | msgstr "" | |
1453 | "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " | |
1454 | "genera una salida apropiada para dotty, del paquete <ulink url=\"http://www." | |
1455 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El resultado será " | |
1456 | "una serie de nodos y uniones representando las relaciones entre paquetes. " | |
1457 | "Por omisión los paquetes dados mostrarán todas sus dependencias, lo que " | |
1458 | "puede producir una salida muy grande. Esto puede ser deshabilitado activando " | |
1459 | "la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." | |
1460 | ||
1461 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1462 | #: apt-cache.8.xml:249 | |
1463 | #, fuzzy | |
1464 | msgid "" | |
1465 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
1466 | "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " | |
1467 | "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " | |
1468 | "lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
1469 | msgstr "" | |
1470 | "Los nodos resultantes tendrán varias formas, los paquetes normales son " | |
1471 | "cajas, pure provides son triángulos, mixed provides son diamantes, los " | |
1472 | "paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas naranjas significan " | |
1473 | "recursion was stopped [leaf packages], líneas azules son predependencias, " | |
1474 | "líneas verdes son conflictos." | |
1475 | ||
1476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1477 | #: apt-cache.8.xml:254 | |
1478 | #, fuzzy | |
1479 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." | |
1480 | msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar una gran cantidad de paquetes." | |
1481 | ||
1482 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1483 | #: apt-cache.8.xml:257 | |
1484 | #, fuzzy | |
1485 | msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1486 | msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>" | |
1487 | ||
1488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1489 | #: apt-cache.8.xml:258 | |
1490 | msgid "" | |
1491 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" | |
1492 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
1493 | msgstr "" | |
1494 | ||
1495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1496 | #: apt-cache.8.xml:262 | |
1497 | #, fuzzy | |
1498 | msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
1499 | msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>" | |
1500 | ||
1501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1502 | #: apt-cache.8.xml:263 | |
1503 | #, fuzzy | |
1504 | msgid "" | |
1505 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " | |
1506 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
1507 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
1508 | "selection of the named package." | |
1509 | msgstr "" | |
1510 | "<literal>policy</literal> está pensada para ayudar a depurar asuntos " | |
1511 | "relacionado con el archivo de preferencias. Sin argumentos mostrará la " | |
1512 | "prioridad de cada fuente. De lo contrario muestra una información detallada " | |
1513 | "acerca de la prioridad de selección de cada nombre de paquete." | |
1514 | ||
1515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1516 | #: apt-cache.8.xml:269 | |
1517 | #, fuzzy | |
1518 | msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
1519 | msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>" | |
1520 | ||
1521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1522 | #: apt-cache.8.xml:270 | |
1523 | #, fuzzy | |
1524 | msgid "" | |
1525 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " | |
1526 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
1527 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
1528 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
1529 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
1530 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
1531 | "Architecture</literal>)." | |
1532 | msgstr "" | |
1533 | "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " | |
1534 | "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " | |
1535 | "para el manejo del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " | |
1536 | "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " | |
1537 | "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " | |
1538 | "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " | |
1539 | "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
1540 | ||
1541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1542 | #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56 | |
1543 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89 | |
1544 | #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:491 apt.conf.5.xml:513 | |
1545 | #, fuzzy | |
1546 | msgid "options" | |
1547 | msgstr "Opciones" | |
1548 | ||
1549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1550 | #: apt-cache.8.xml:285 | |
1551 | #, fuzzy | |
1552 | msgid "<option>-p</option>" | |
1553 | msgstr "<option>-p</option>" | |
1554 | ||
1555 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1556 | #: apt-cache.8.xml:285 | |
1557 | #, fuzzy | |
1558 | msgid "<option>--pkg-cache</option>" | |
1559 | msgstr "<option>--pkg-cache</option>" | |
1560 | ||
1561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1562 | #: apt-cache.8.xml:286 | |
1563 | #, fuzzy | |
1564 | msgid "" | |
1565 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " | |
1566 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
1567 | "pkgcache</literal>." | |
1568 | msgstr "" | |
1569 | "Selecciona el fichero para guardar la caché de paquetes. La caché de " | |
1570 | "paquetes es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " | |
1571 | "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
1572 | ||
1573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1574 | #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376 | |
1575 | #: apt-sortpkgs.1.xml:58 | |
1576 | #, fuzzy | |
1577 | msgid "<option>-s</option>" | |
1578 | msgstr "<option>-s</option>" | |
1579 | ||
1580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1581 | #: apt-cache.8.xml:291 | |
1582 | #, fuzzy | |
1583 | msgid "<option>--src-cache</option>" | |
1584 | msgstr "<option>--src-cache</option>" | |
1585 | ||
1586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1587 | #: apt-cache.8.xml:292 | |
1588 | #, fuzzy | |
1589 | msgid "" | |
1590 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
1591 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
1592 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
1593 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
1594 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
1595 | msgstr "" | |
1596 | "Selecciona el fichero para guardar la caché de fuente. Sólo " | |
1597 | "<literal>gencaches</literal> usa esta caché y guarda una versión " | |
1598 | "meticulosamente analizada de la información de cada paquete de las fuentes " | |
1599 | "remotas. Cuando se construye la caché de paquetes la caché fuente se usa " | |
1600 | "para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. Opción de " | |
1601 | "configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
1602 | ||
1603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1604 | #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 | |
1605 | #, fuzzy | |
1606 | msgid "<option>-q</option>" | |
1607 | msgstr "<option>-q</option>" | |
1608 | ||
1609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1610 | #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 | |
1611 | #, fuzzy | |
1612 | msgid "<option>--quiet</option>" | |
1613 | msgstr "<option>--quiet</option>" | |
1614 | ||
1615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1616 | #: apt-cache.8.xml:300 | |
1617 | #, fuzzy | |
1618 | msgid "" | |
1619 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
1620 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
1621 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
1622 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
1623 | msgstr "" | |
1624 | "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " | |
1625 | "los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, " | |
1626 | "hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para " | |
1627 | "ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. " | |
1628 | "Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." | |
1629 | ||
1630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1631 | #: apt-cache.8.xml:306 | |
1632 | #, fuzzy | |
1633 | msgid "<option>-i</option>" | |
1634 | msgstr "<option>-i</option>" | |
1635 | ||
1636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1637 | #: apt-cache.8.xml:306 | |
1638 | #, fuzzy | |
1639 | msgid "<option>--important</option>" | |
1640 | msgstr "<option>--important</option>" | |
1641 | ||
1642 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1643 | #: apt-cache.8.xml:307 | |
1644 | #, fuzzy | |
1645 | msgid "" | |
1646 | "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " | |
1647 | "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " | |
1648 | "<literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
1649 | msgstr "" | |
1650 | "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</" | |
1651 | "literal>. Hace que sólo se muestren las dependencias y predependencias. " | |
1652 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
1653 | ||
1654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1655 | #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333 | |
1656 | #, fuzzy | |
1657 | msgid "<option>-f</option>" | |
1658 | msgstr "<option>-f</option>" | |
1659 | ||
1660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1661 | #: apt-cache.8.xml:312 | |
1662 | #, fuzzy | |
1663 | msgid "<option>--full</option>" | |
1664 | msgstr "<option>--full</option>" | |
1665 | ||
1666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1667 | #: apt-cache.8.xml:313 | |
1668 | #, fuzzy | |
1669 | msgid "" | |
1670 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " | |
1671 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
1672 | msgstr "" | |
1673 | "Muestra todos los campos de información cuando se busque. Opción de " | |
1674 | "configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
1675 | ||
1676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1677 | #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 | |
1678 | #, fuzzy | |
1679 | msgid "<option>-a</option>" | |
1680 | msgstr "<option>-a</option>" | |
1681 | ||
1682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1683 | #: apt-cache.8.xml:317 | |
1684 | #, fuzzy | |
1685 | msgid "<option>--all-versions</option>" | |
1686 | msgstr "<option>--all-versions</option>" | |
1687 | ||
1688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1689 | #: apt-cache.8.xml:318 | |
1690 | #, fuzzy | |
1691 | msgid "" | |
1692 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " | |
1693 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
1694 | "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " | |
1695 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
1696 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
1697 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
1698 | msgstr "" | |
1699 | "Muestra la descripción completa de todos las versiones disponibles. Es el " | |
1700 | "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-" | |
1701 | "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " | |
1702 | "se muestra la versión candidata (la que se seleccionaría para instalar). " | |
1703 | "Esta opción sólo es aplicable a la orden <literal>show</literal>. Opción de " | |
1704 | "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
1705 | ||
1706 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1707 | #: apt-cache.8.xml:326 | |
1708 | #, fuzzy | |
1709 | msgid "<option>-g</option>" | |
1710 | msgstr "<option>-g</option>" | |
1711 | ||
1712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1713 | #: apt-cache.8.xml:326 | |
1714 | #, fuzzy | |
1715 | msgid "<option>--generate</option>" | |
1716 | msgstr "<option>--generate</option>" | |
1717 | ||
1718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1719 | #: apt-cache.8.xml:327 | |
1720 | #, fuzzy | |
1721 | msgid "" | |
1722 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
1723 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
1724 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
1725 | msgstr "" | |
1726 | "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla " | |
1727 | "tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use " | |
1728 | "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
1729 | "Cache::Generate</literal>." | |
1730 | ||
1731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1732 | #: apt-cache.8.xml:332 | |
1733 | #, fuzzy | |
1734 | msgid "<option>--names-only</option>" | |
1735 | msgstr "<option>--names-only</option>" | |
1736 | ||
1737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1738 | #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139 | |
1739 | #, fuzzy | |
1740 | msgid "<option>-n</option>" | |
1741 | msgstr "<option>-n</option>" | |
1742 | ||
1743 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1744 | #: apt-cache.8.xml:333 | |
1745 | #, fuzzy | |
1746 | msgid "" | |
1747 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " | |
1748 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
1749 | msgstr "" | |
1750 | "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " | |
1751 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
1752 | ||
1753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1754 | #: apt-cache.8.xml:337 | |
1755 | #, fuzzy | |
1756 | msgid "<option>--all-names</option>" | |
1757 | msgstr "<option>--all-names</option>" | |
1758 | ||
1759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1760 | #: apt-cache.8.xml:338 | |
1761 | #, fuzzy | |
1762 | msgid "" | |
1763 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
1764 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
1765 | "AllNames</literal>." | |
1766 | msgstr "" | |
1767 | "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " | |
1768 | "los paquetes virtuales y las dependencias insatisfechas. Opción de " | |
1769 | "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
1770 | ||
1771 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1772 | #: apt-cache.8.xml:343 | |
1773 | #, fuzzy | |
1774 | msgid "<option>--recurse</option>" | |
1775 | msgstr "<option>--recurse</option>" | |
1776 | ||
1777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1778 | #: apt-cache.8.xml:344 | |
1779 | #, fuzzy | |
1780 | msgid "" | |
1781 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
1782 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
1783 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
1784 | msgstr "" | |
1785 | "Hace <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> recursivos de " | |
1786 | "modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una vez. Opción de " | |
1787 | "configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
1788 | ||
1789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1790 | #: apt-cache.8.xml:349 | |
1791 | #, fuzzy | |
1792 | msgid "<option>--installed</option>" | |
1793 | msgstr "<option>--installed</option>" | |
1794 | ||
1795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1796 | #: apt-cache.8.xml:351 | |
1797 | #, fuzzy | |
1798 | msgid "" | |
1799 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
1800 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
1801 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
1802 | msgstr "" | |
1803 | "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " | |
1804 | "a paquetes instalados. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::" | |
1805 | "Installed</literal>." | |
1806 | ||
1807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
1808 | #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98 | |
1809 | #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:554 | |
1810 | #: apt-sortpkgs.1.xml:64 | |
1811 | #, fuzzy | |
1812 | msgid "&apt-commonoptions;" | |
1813 | msgstr "" | |
1814 | "&apt-commonoptions;\n" | |
1815 | " \n" | |
1816 | " " | |
1817 | ||
1818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1819 | #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122 | |
1820 | #: apt.conf.5.xml:1024 apt_preferences.5.xml:615 | |
1821 | #, fuzzy | |
1822 | msgid "Files" | |
1823 | msgstr "Ficheros" | |
1824 | ||
1825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
1826 | #: apt-cache.8.xml:363 | |
1827 | msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
1828 | msgstr "" | |
1829 | ||
1830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1831 | #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103 | |
1832 | #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:584 apt-get.8.xml:569 | |
1833 | #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181 | |
1834 | #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1030 apt_preferences.5.xml:622 | |
1835 | #: sources.list.5.xml:233 | |
1836 | #, fuzzy | |
1837 | msgid "See Also" | |
1838 | msgstr "" | |
1839 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8." | |
1840 | "sgml:144 #-#-#-#-#\n" | |
1841 | "Véase también\n" | |
1842 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8." | |
1843 | "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8." | |
1844 | "sgml:1141 #-#-#-#-#\n" | |
1845 | "Vea además\n" | |
1846 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8." | |
1847 | "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8." | |
1848 | "sgml:1141 #-#-#-#-#\n" | |
1849 | "Vea además\n" | |
1850 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8." | |
1851 | "sgml:144 #-#-#-#-#\n" | |
1852 | "Véase también\n" | |
1853 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8." | |
1854 | "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8." | |
1855 | "sgml:1141 #-#-#-#-#\n" | |
1856 | "Vea además\n" | |
1857 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8." | |
1858 | "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8." | |
1859 | "sgml:1141 #-#-#-#-#\n" | |
1860 | "Vea además\n" | |
1861 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8." | |
1862 | "sgml:144 #-#-#-#-#\n" | |
1863 | "Véase también\n" | |
1864 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8." | |
1865 | "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8." | |
1866 | "sgml:1141 #-#-#-#-#\n" | |
1867 | "Vea además\n" | |
1868 | "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8." | |
1869 | "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8." | |
1870 | "sgml:1141 #-#-#-#-#\n" | |
1871 | "Vea además" | |
1872 | ||
1873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1874 | #: apt-cache.8.xml:369 | |
1875 | #, fuzzy | |
1876 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
1877 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
1878 | ||
1879 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1880 | #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108 | |
1881 | #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:588 apt-get.8.xml:575 | |
1882 | #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73 | |
1883 | #, fuzzy | |
1884 | msgid "Diagnostics" | |
1885 | msgstr "Diagnósticos" | |
1886 | ||
1887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1888 | #: apt-cache.8.xml:374 | |
1889 | #, fuzzy | |
1890 | msgid "" | |
1891 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
1892 | "on error." | |
1893 | msgstr "" | |
1894 | "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " | |
1895 | "el valor 100." | |
1896 | ||
1897 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
1898 | #: apt-cdrom.8.xml:13 | |
1899 | msgid "" | |
1900 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " | |
1901 | "February 2004</date>" | |
1902 | msgstr "" | |
1903 | ||
1904 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
1905 | #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28 | |
1906 | #, fuzzy | |
1907 | msgid "apt-cdrom" | |
1908 | msgstr "apt-cdrom" | |
1909 | ||
1910 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
1911 | #: apt-cdrom.8.xml:29 | |
1912 | #, fuzzy | |
1913 | msgid "APT CDROM management utility" | |
1914 | msgstr "utilidad APT para administración del CDROM" | |
1915 | ||
1916 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
1917 | #: apt-cdrom.8.xml:35 | |
1918 | #, fuzzy | |
1919 | msgid "" | |
1920 | "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
1921 | "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> " | |
1922 | "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
1923 | "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> " | |
1924 | "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" | |
1925 | msgstr "" | |
1926 | "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n" | |
1927 | "<command>apt-cdrom</command>\n" | |
1928 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n" | |
1929 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom " | |
1930 | "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n" | |
1931 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de " | |
1932 | "configuración</replaceable></option></arg>\n" | |
1933 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</" | |
1934 | "replaceable></option></arg>" | |
1935 | ||
1936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1937 | #: apt-cdrom.8.xml:48 | |
1938 | #, fuzzy | |
1939 | msgid "" | |
1940 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " | |
1941 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
1942 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
1943 | "burns and verifying the index files." | |
1944 | msgstr "" | |
1945 | "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un CDROM nuevo a la lista de " | |
1946 | "recursos disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> determina la " | |
1947 | "estructura del disco, corrige varios errores de grabación posibles y " | |
1948 | "verifica los ficheros con los índices." | |
1949 | ||
1950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1951 | #: apt-cdrom.8.xml:55 | |
1952 | #, fuzzy | |
1953 | msgid "" | |
1954 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
1955 | "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " | |
1956 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
1957 | msgstr "" | |
1958 | "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir CDs al sistema " | |
1959 | "APT, no puede hacerse manualmente. Además cada unidad de un conjunto de " | |
1960 | "discos debe de ser analizada por separado para detectar los posibles errores " | |
1961 | "de grabación." | |
1962 | ||
1963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
1964 | #: apt-cdrom.8.xml:65 | |
1965 | #, fuzzy | |
1966 | msgid "add" | |
1967 | msgstr "add" | |
1968 | ||
1969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1970 | #: apt-cdrom.8.xml:66 | |
1971 | #, fuzzy | |
1972 | msgid "" | |
1973 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
1974 | "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed " | |
1975 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
1976 | "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
1977 | "title." | |
1978 | msgstr "" | |
1979 | "<literal>add</literal> para añadir un disco nuevo a la lista de recursos. " | |
1980 | "Desmontará el dispositivo de CDROM, pedirá que se inserte un disco y " | |
1981 | "procederá a analizar y copiar los ficheros de índices. Si el disco no " | |
1982 | "contiene el directorio apropiado <filename>.disk/</filename> se mostrará un " | |
1983 | "mensaje descriptivo." | |
1984 | ||
1985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1986 | #: apt-cdrom.8.xml:74 | |
1987 | #, fuzzy | |
1988 | msgid "" | |
1989 | "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
1990 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
1991 | "filename>" | |
1992 | msgstr "" | |
1993 | "APT usa un identificador de CDROM para reconocer que disco está actualmente " | |
1994 | "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en " | |
1995 | "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" | |
1996 | ||
1997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
1998 | #: apt-cdrom.8.xml:81 | |
1999 | #, fuzzy | |
2000 | msgid "ident" | |
2001 | msgstr "ident" | |
2002 | ||
2003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2004 | #: apt-cdrom.8.xml:82 | |
2005 | #, fuzzy | |
2006 | msgid "" | |
2007 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " | |
2008 | "stored file name" | |
2009 | msgstr "" | |
2010 | "Una herramienta de depuración para informar de identidad del disco actual " | |
2011 | "así como del nombre guardado." | |
2012 | ||
2013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2014 | #: apt-cdrom.8.xml:61 | |
2015 | #, fuzzy | |
2016 | msgid "" | |
2017 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " | |
2018 | "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist" | |
2019 | "\" id=\"0\"/>" | |
2020 | msgstr "" | |
2021 | "A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</" | |
2022 | "option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes." | |
2023 | ||
2024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2025 | #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139 | |
2026 | #, fuzzy | |
2027 | msgid "Options" | |
2028 | msgstr "Opciones" | |
2029 | ||
2030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2031 | #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328 | |
2032 | #, fuzzy | |
2033 | msgid "<option>-d</option>" | |
2034 | msgstr "<option>-d</option>" | |
2035 | ||
2036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2037 | #: apt-cdrom.8.xml:95 | |
2038 | #, fuzzy | |
2039 | msgid "<option>--cdrom</option>" | |
2040 | msgstr "<option>--cdrom</option>" | |
2041 | ||
2042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2043 | #: apt-cdrom.8.xml:96 | |
2044 | #, fuzzy | |
2045 | msgid "" | |
2046 | "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " | |
2047 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
2048 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
2049 | msgstr "" | |
2050 | "Punto de montaje. Especifica el lugar donde se debe montar el cdrom. Este " | |
2051 | "punto de montaje debe estar listado en <filename>/etc/fstab</filename> y " | |
2052 | "configurado correctamente. Opción de Configuración: <literal>Acquire::cdrom::" | |
2053 | "mount</literal>." | |
2054 | ||
2055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2056 | #: apt-cdrom.8.xml:104 | |
2057 | #, fuzzy | |
2058 | msgid "<option>-r</option>" | |
2059 | msgstr "<option>-r</option>" | |
2060 | ||
2061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2062 | #: apt-cdrom.8.xml:104 | |
2063 | #, fuzzy | |
2064 | msgid "<option>--rename</option>" | |
2065 | msgstr "<option>--rename</option>" | |
2066 | ||
2067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2068 | #: apt-cdrom.8.xml:105 | |
2069 | #, fuzzy | |
2070 | msgid "" | |
2071 | "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " | |
2072 | "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " | |
2073 | "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
2074 | msgstr "" | |
2075 | "Renombrar un disco. Cambia la etiqueta de un disco. Esta opción hará que " | |
2076 | "<command>apt-cdrom</command> pregunte una nueva etiqueta. Opción de " | |
2077 | "Configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
2078 | ||
2079 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2080 | #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347 | |
2081 | #, fuzzy | |
2082 | msgid "<option>-m</option>" | |
2083 | msgstr "<option>-m</option>" | |
2084 | ||
2085 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2086 | #: apt-cdrom.8.xml:113 | |
2087 | #, fuzzy | |
2088 | msgid "<option>--no-mount</option>" | |
2089 | msgstr "<option>--no-mount</option>" | |
2090 | ||
2091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2092 | #: apt-cdrom.8.xml:114 | |
2093 | #, fuzzy | |
2094 | msgid "" | |
2095 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " | |
2096 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
2097 | "NoMount</literal>." | |
2098 | msgstr "" | |
2099 | "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " | |
2100 | "de montaje. Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." | |
2101 | ||
2102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2103 | #: apt-cdrom.8.xml:121 | |
2104 | #, fuzzy | |
2105 | msgid "<option>--fast</option>" | |
2106 | msgstr "<option>--fast</option>" | |
2107 | ||
2108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2109 | #: apt-cdrom.8.xml:122 | |
2110 | #, fuzzy | |
2111 | msgid "" | |
2112 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " | |
2113 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
2114 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
2115 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
2116 | msgstr "" | |
2117 | "Rápido. Asumir que los ficheros con los paquetes son válidos y no comprobar " | |
2118 | "todos los paquetes. Esta opción sólo se debe de usar si <command>apt-cdrom</" | |
2119 | "command> comprobó el disco con anterioridad y no detectó ningún error. " | |
2120 | "Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
2121 | ||
2122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2123 | #: apt-cdrom.8.xml:131 | |
2124 | #, fuzzy | |
2125 | msgid "<option>--thorough</option>" | |
2126 | msgstr "<option>--thorough</option>" | |
2127 | ||
2128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2129 | #: apt-cdrom.8.xml:132 | |
2130 | #, fuzzy | |
2131 | msgid "" | |
2132 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " | |
2133 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
2134 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
2135 | msgstr "" | |
2136 | "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " | |
2137 | "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2 que tienen los ficheros de los " | |
2138 | "paquetes en lugares extraños. Tardará mucho más en analizar el CD, pero " | |
2139 | "encontrará todos los paquetes." | |
2140 | ||
2141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2142 | #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378 | |
2143 | #, fuzzy | |
2144 | msgid "<option>--just-print</option>" | |
2145 | msgstr "<option>--just-print</option>" | |
2146 | ||
2147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2148 | #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380 | |
2149 | #, fuzzy | |
2150 | msgid "<option>--recon</option>" | |
2151 | msgstr "<option>--recon</option>" | |
2152 | ||
2153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2154 | #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381 | |
2155 | #, fuzzy | |
2156 | msgid "<option>--no-act</option>" | |
2157 | msgstr "<option>--no-act</option>" | |
2158 | ||
2159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2160 | #: apt-cdrom.8.xml:143 | |
2161 | #, fuzzy | |
2162 | msgid "" | |
2163 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " | |
2164 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
2165 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
2166 | msgstr "" | |
2167 | "No cambiar nada. No cambiar el fichero &sources-list; y no escribir los " | |
2168 | "ficheros de índices. Sin embargo sigue haciendo todas las comprobaciones. " | |
2169 | "Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
2170 | ||
2171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2172 | #: apt-cdrom.8.xml:156 | |
2173 | #, fuzzy | |
2174 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
2175 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
2176 | ||
2177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2178 | #: apt-cdrom.8.xml:161 | |
2179 | #, fuzzy | |
2180 | msgid "" | |
2181 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2182 | "on error." | |
2183 | msgstr "" | |
2184 | "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " | |
2185 | "el valor 100." | |
2186 | ||
2187 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
2188 | #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29 | |
2189 | #, fuzzy | |
2190 | msgid "apt-config" | |
2191 | msgstr "apt-cdrom" | |
2192 | ||
2193 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2194 | #: apt-config.8.xml:30 | |
2195 | #, fuzzy | |
2196 | msgid "APT Configuration Query program" | |
2197 | msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT" | |
2198 | ||
2199 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
2200 | #: apt-config.8.xml:36 | |
2201 | #, fuzzy | |
2202 | msgid "" | |
2203 | "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" | |
2204 | "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-" | |
2205 | "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " | |
2206 | "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
2207 | msgstr "" | |
2208 | "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n" | |
2209 | "<command>apt-get</command>\n" | |
2210 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvs</option></arg>\n" | |
2211 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de " | |
2212 | "configuración</replaceable></option></arg>\n" | |
2213 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</" | |
2214 | "replaceable></option></arg>" | |
2215 | ||
2216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2217 | #: apt-config.8.xml:48 | |
2218 | #, fuzzy | |
2219 | msgid "" | |
2220 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
2221 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
2222 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
2223 | "manner that is easy to use by scripted applications." | |
2224 | msgstr "" | |
2225 | "<command>apt-config</command> es un programa interno usado por varios " | |
2226 | "programas del conjunto de herramientas APT para proporcionar una " | |
2227 | "configurabilidad coherente.Este accede al archivo principal de configuración " | |
2228 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que sea fácil de usar por " | |
2229 | "scripts." | |
2230 | ||
2231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2232 | #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71 | |
2233 | #, fuzzy | |
2234 | msgid "" | |
2235 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " | |
2236 | "one of the commands below must be present." | |
2237 | msgstr "" | |
2238 | "A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</" | |
2239 | "option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes." | |
2240 | ||
2241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2242 | #: apt-config.8.xml:58 | |
2243 | #, fuzzy | |
2244 | msgid "shell" | |
2245 | msgstr "shell" | |
2246 | ||
2247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2248 | #: apt-config.8.xml:60 | |
2249 | #, fuzzy | |
2250 | msgid "" | |
2251 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " | |
2252 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
2253 | "second the configuration value to query. As output it lists a series of " | |
2254 | "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " | |
2255 | "should be used like:" | |
2256 | msgstr "" | |
2257 | "shell se usa para acceder a la información de configuración de un fichero de " | |
2258 | "órdenes (shell script). Este proporciona 2 argumentos, el primero es una " | |
2259 | "variable del intérprete de órdenes, y el segundo el valor de configuración " | |
2260 | "para la petición. Como salida muestra una serie de listas de órdenes " | |
2261 | "asignados al intérprete de órdenes por cada valor presente. En un fichero de " | |
2262 | "órdenes, este debería usarse como:" | |
2263 | ||
2264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
2265 | #: apt-config.8.xml:68 | |
2266 | #, fuzzy, no-wrap | |
2267 | msgid "" | |
2268 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
2269 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
2270 | "eval $RES\n" | |
2271 | msgstr "" | |
2272 | "<programlisting>\n" | |
2273 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
2274 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n" | |
2275 | "eval $RES\n" | |
2276 | ||
2277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2278 | #: apt-config.8.xml:73 | |
2279 | #, fuzzy | |
2280 | msgid "" | |
2281 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" | |
2282 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
2283 | msgstr "" | |
2284 | "Esto debería fijar la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS al " | |
2285 | "valor deMyApp::Opciones, con un valor por omisión de <option>-f</option>." | |
2286 | ||
2287 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2288 | #: apt-config.8.xml:77 | |
2289 | #, fuzzy | |
2290 | msgid "" | |
2291 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " | |
2292 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
2293 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
2294 | msgstr "" | |
2295 | "El elemento de configuración podría ser corregido después con /[fdbi]. f " | |
2296 | "devuelve nombres de ficheros, d devuelve los directorios, b devuelve " | |
2297 | "verdadero o falso e i devuelve un número entero. Cada uno de los valores " | |
2298 | "devueltos es normalizado y verificado internamente." | |
2299 | ||
2300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2301 | #: apt-config.8.xml:86 | |
2302 | #, fuzzy | |
2303 | msgid "Just show the contents of the configuration space." | |
2304 | msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." | |
2305 | ||
2306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2307 | #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:585 | |
2308 | #: apt-sortpkgs.1.xml:70 | |
2309 | #, fuzzy | |
2310 | msgid "&apt-conf;" | |
2311 | msgstr "apt-cdrom" | |
2312 | ||
2313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2314 | #: apt-config.8.xml:109 | |
2315 | #, fuzzy | |
2316 | msgid "" | |
2317 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2318 | "on error." | |
2319 | msgstr "" | |
2320 | "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " | |
2321 | "el valor 100." | |
2322 | ||
2323 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
2324 | #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29 | |
2325 | msgid "apt-extracttemplates" | |
2326 | msgstr "" | |
2327 | ||
2328 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
2329 | #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 | |
2330 | msgid "1" | |
2331 | msgstr "" | |
2332 | ||
2333 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2334 | #: apt-extracttemplates.1.xml:30 | |
2335 | msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" | |
2336 | msgstr "" | |
2337 | ||
2338 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
2339 | #: apt-extracttemplates.1.xml:36 | |
2340 | #, fuzzy | |
2341 | msgid "" | |
2342 | "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
2343 | "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" | |
2344 | "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></" | |
2345 | "arg>" | |
2346 | msgstr "" | |
2347 | "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n" | |
2348 | "<command>apt-cache</command>\n" | |
2349 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvsn</option></arg>\n" | |
2350 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de " | |
2351 | "configuración</replaceable></option></arg>\n" | |
2352 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</" | |
2353 | "replaceable></option></arg>" | |
2354 | ||
2355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2356 | #: apt-extracttemplates.1.xml:44 | |
2357 | msgid "" | |
2358 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
2359 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
2360 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
2361 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
2362 | "format:" | |
2363 | msgstr "" | |
2364 | ||
2365 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2366 | #: apt-extracttemplates.1.xml:49 | |
2367 | msgid "package version template-file config-script" | |
2368 | msgstr "" | |
2369 | ||
2370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2371 | #: apt-extracttemplates.1.xml:50 | |
2372 | msgid "" | |
2373 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
2374 | "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" | |
2375 | "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template." | |
2376 | "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>" | |
2377 | msgstr "" | |
2378 | ||
2379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2380 | #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488 | |
2381 | #, fuzzy | |
2382 | msgid "<option>-t</option>" | |
2383 | msgstr "<option>-t</option>" | |
2384 | ||
2385 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2386 | #: apt-extracttemplates.1.xml:60 | |
2387 | #, fuzzy | |
2388 | msgid "<option>--tempdir</option>" | |
2389 | msgstr "<option>--compile</option>" | |
2390 | ||
2391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2392 | #: apt-extracttemplates.1.xml:62 | |
2393 | #, fuzzy | |
2394 | msgid "" | |
2395 | "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " | |
2396 | "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" | |
2397 | "TempDir</literal>" | |
2398 | msgstr "" | |
2399 | "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " | |
2400 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2401 | ||
2402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2403 | #: apt-extracttemplates.1.xml:79 | |
2404 | #, fuzzy | |
2405 | msgid "" | |
2406 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
2407 | "decimal 100 on error." | |
2408 | msgstr "" | |
2409 | "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " | |
2410 | "el valor 100." | |
2411 | ||
2412 | #. The last update date | |
2413 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
2414 | #: apt-ftparchive.1.xml:13 | |
2415 | msgid "" | |
2416 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 " | |
2417 | "August 2009</date>" | |
2418 | msgstr "" | |
2419 | ||
2420 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
2421 | #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29 | |
2422 | #, fuzzy | |
2423 | msgid "apt-ftparchive" | |
2424 | msgstr "apt-cache" | |
2425 | ||
2426 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2427 | #: apt-ftparchive.1.xml:30 | |
2428 | msgid "Utility to generate index files" | |
2429 | msgstr "" | |
2430 | ||
2431 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
2432 | #: apt-ftparchive.1.xml:36 | |
2433 | msgid "" | |
2434 | "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
2435 | "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
2436 | "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
2437 | "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</" | |
2438 | "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></" | |
2439 | "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=" | |
2440 | "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
2441 | "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
2442 | "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" | |
2443 | "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
2444 | "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
2445 | "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></" | |
2446 | "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" | |
2447 | "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</" | |
2448 | "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
2449 | "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=" | |
2450 | "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>" | |
2451 | msgstr "" | |
2452 | ||
2453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2454 | #: apt-ftparchive.1.xml:56 | |
2455 | msgid "" | |
2456 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
2457 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
2458 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
2459 | "site." | |
2460 | msgstr "" | |
2461 | ||
2462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2463 | #: apt-ftparchive.1.xml:60 | |
2464 | msgid "" | |
2465 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
2466 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
2467 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
2468 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
2469 | "generation process for a complete archive." | |
2470 | msgstr "" | |
2471 | ||
2472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2473 | #: apt-ftparchive.1.xml:66 | |
2474 | msgid "" | |
2475 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
2476 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
2477 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
2478 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
2479 | "output files." | |
2480 | msgstr "" | |
2481 | ||
2482 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2483 | #: apt-ftparchive.1.xml:75 | |
2484 | msgid "packages" | |
2485 | msgstr "" | |
2486 | ||
2487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2488 | #: apt-ftparchive.1.xml:77 | |
2489 | msgid "" | |
2490 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
2491 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
2492 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
2493 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
2494 | msgstr "" | |
2495 | ||
2496 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2497 | #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106 | |
2498 | msgid "" | |
2499 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
2500 | msgstr "" | |
2501 | ||
2502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2503 | #: apt-ftparchive.1.xml:85 | |
2504 | #, fuzzy | |
2505 | msgid "sources" | |
2506 | msgstr "source" | |
2507 | ||
2508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2509 | #: apt-ftparchive.1.xml:87 | |
2510 | msgid "" | |
2511 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
2512 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
2513 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
2514 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
2515 | msgstr "" | |
2516 | ||
2517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2518 | #: apt-ftparchive.1.xml:92 | |
2519 | msgid "" | |
2520 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
2521 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
2522 | "change the source override file that will be used." | |
2523 | msgstr "" | |
2524 | ||
2525 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2526 | #: apt-ftparchive.1.xml:97 | |
2527 | msgid "contents" | |
2528 | msgstr "" | |
2529 | ||
2530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2531 | #: apt-ftparchive.1.xml:99 | |
2532 | msgid "" | |
2533 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " | |
2534 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
2535 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
2536 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
2537 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
2538 | "package is separated by a comma in the output." | |
2539 | msgstr "" | |
2540 | ||
2541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2542 | #: apt-ftparchive.1.xml:109 | |
2543 | msgid "release" | |
2544 | msgstr "" | |
2545 | ||
2546 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2547 | #: apt-ftparchive.1.xml:111 | |
2548 | msgid "" | |
2549 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
2550 | "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " | |
2551 | "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " | |
2552 | "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 " | |
2553 | "digest and SHA1 digest for each file." | |
2554 | msgstr "" | |
2555 | ||
2556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2557 | #: apt-ftparchive.1.xml:118 | |
2558 | msgid "" | |
2559 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
2560 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
2561 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
2562 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
2563 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
2564 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, " | |
2565 | "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>." | |
2566 | msgstr "" | |
2567 | ||
2568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2569 | #: apt-ftparchive.1.xml:128 | |
2570 | msgid "generate" | |
2571 | msgstr "" | |
2572 | ||
2573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2574 | #: apt-ftparchive.1.xml:130 | |
2575 | msgid "" | |
2576 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
2577 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
2578 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
2579 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
2580 | "maintaining the required settings." | |
2581 | msgstr "" | |
2582 | ||
2583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2584 | #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292 | |
2585 | #, fuzzy | |
2586 | msgid "clean" | |
2587 | msgstr "clean" | |
2588 | ||
2589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2590 | #: apt-ftparchive.1.xml:139 | |
2591 | msgid "" | |
2592 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
2593 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
2594 | msgstr "" | |
2595 | ||
2596 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2597 | #: apt-ftparchive.1.xml:145 | |
2598 | msgid "The Generate Configuration" | |
2599 | msgstr "" | |
2600 | ||
2601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2602 | #: apt-ftparchive.1.xml:147 | |
2603 | msgid "" | |
2604 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
2605 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
2606 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
2607 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
2608 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
2609 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
2610 | msgstr "" | |
2611 | ||
2612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2613 | #: apt-ftparchive.1.xml:155 | |
2614 | msgid "" | |
2615 | "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." | |
2616 | msgstr "" | |
2617 | ||
2618 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2619 | #: apt-ftparchive.1.xml:157 | |
2620 | #, fuzzy | |
2621 | msgid "Dir Section" | |
2622 | msgstr "Descripción" | |
2623 | ||
2624 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2625 | #: apt-ftparchive.1.xml:159 | |
2626 | msgid "" | |
2627 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " | |
2628 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
2629 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
2630 | "to produce a complete an absolute path." | |
2631 | msgstr "" | |
2632 | ||
2633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2634 | #: apt-ftparchive.1.xml:164 | |
2635 | #, fuzzy | |
2636 | msgid "ArchiveDir" | |
2637 | msgstr "Arquitectura" | |
2638 | ||
2639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2640 | #: apt-ftparchive.1.xml:166 | |
2641 | msgid "" | |
2642 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
2643 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
2644 | "nodes." | |
2645 | msgstr "" | |
2646 | ||
2647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2648 | #: apt-ftparchive.1.xml:171 | |
2649 | msgid "OverrideDir" | |
2650 | msgstr "" | |
2651 | ||
2652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2653 | #: apt-ftparchive.1.xml:173 | |
2654 | msgid "Specifies the location of the override files." | |
2655 | msgstr "" | |
2656 | ||
2657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2658 | #: apt-ftparchive.1.xml:176 | |
2659 | #, fuzzy | |
2660 | msgid "CacheDir" | |
2661 | msgstr "check" | |
2662 | ||
2663 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2664 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 | |
2665 | msgid "Specifies the location of the cache files" | |
2666 | msgstr "" | |
2667 | ||
2668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2669 | #: apt-ftparchive.1.xml:181 | |
2670 | #, fuzzy | |
2671 | msgid "FileListDir" | |
2672 | msgstr "Ficheros" | |
2673 | ||
2674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2675 | #: apt-ftparchive.1.xml:183 | |
2676 | msgid "" | |
2677 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
2678 | "literal> setting is used below." | |
2679 | msgstr "" | |
2680 | ||
2681 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2682 | #: apt-ftparchive.1.xml:189 | |
2683 | msgid "Default Section" | |
2684 | msgstr "" | |
2685 | ||
2686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2687 | #: apt-ftparchive.1.xml:191 | |
2688 | msgid "" | |
2689 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " | |
2690 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
2691 | "override these defaults with a per-section setting." | |
2692 | msgstr "" | |
2693 | ||
2694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2695 | #: apt-ftparchive.1.xml:195 | |
2696 | msgid "Packages::Compress" | |
2697 | msgstr "" | |
2698 | ||
2699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2700 | #: apt-ftparchive.1.xml:197 | |
2701 | msgid "" | |
2702 | "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " | |
2703 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " | |
2704 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
2705 | "'. gzip'." | |
2706 | msgstr "" | |
2707 | ||
2708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2709 | #: apt-ftparchive.1.xml:203 | |
2710 | msgid "Packages::Extensions" | |
2711 | msgstr "" | |
2712 | ||
2713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2714 | #: apt-ftparchive.1.xml:205 | |
2715 | msgid "" | |
2716 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
2717 | "defaults to '.deb'." | |
2718 | msgstr "" | |
2719 | ||
2720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2721 | #: apt-ftparchive.1.xml:209 | |
2722 | msgid "Sources::Compress" | |
2723 | msgstr "" | |
2724 | ||
2725 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2726 | #: apt-ftparchive.1.xml:211 | |
2727 | msgid "" | |
2728 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2729 | "controls the compression for the Sources files." | |
2730 | msgstr "" | |
2731 | ||
2732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2733 | #: apt-ftparchive.1.xml:215 | |
2734 | msgid "Sources::Extensions" | |
2735 | msgstr "" | |
2736 | ||
2737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2738 | #: apt-ftparchive.1.xml:217 | |
2739 | msgid "" | |
2740 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
2741 | "defaults to '.dsc'." | |
2742 | msgstr "" | |
2743 | ||
2744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2745 | #: apt-ftparchive.1.xml:221 | |
2746 | msgid "Contents::Compress" | |
2747 | msgstr "" | |
2748 | ||
2749 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2750 | #: apt-ftparchive.1.xml:223 | |
2751 | msgid "" | |
2752 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2753 | "controls the compression for the Contents files." | |
2754 | msgstr "" | |
2755 | ||
2756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2757 | #: apt-ftparchive.1.xml:227 | |
2758 | msgid "DeLinkLimit" | |
2759 | msgstr "" | |
2760 | ||
2761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2762 | #: apt-ftparchive.1.xml:229 | |
2763 | msgid "" | |
2764 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " | |
2765 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
2766 | "Links</literal> setting." | |
2767 | msgstr "" | |
2768 | ||
2769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2770 | #: apt-ftparchive.1.xml:234 | |
2771 | #, fuzzy | |
2772 | msgid "FileMode" | |
2773 | msgstr "Ficheros" | |
2774 | ||
2775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2776 | #: apt-ftparchive.1.xml:236 | |
2777 | msgid "" | |
2778 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
2779 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
2780 | msgstr "" | |
2781 | ||
2782 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2783 | #: apt-ftparchive.1.xml:243 | |
2784 | msgid "TreeDefault Section" | |
2785 | msgstr "" | |
2786 | ||
2787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2788 | #: apt-ftparchive.1.xml:245 | |
2789 | msgid "" | |
2790 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " | |
2791 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
2792 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
2793 | msgstr "" | |
2794 | ||
2795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2796 | #: apt-ftparchive.1.xml:250 | |
2797 | msgid "MaxContentsChange" | |
2798 | msgstr "" | |
2799 | ||
2800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2801 | #: apt-ftparchive.1.xml:252 | |
2802 | msgid "" | |
2803 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
2804 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
2805 | "be rebuilt." | |
2806 | msgstr "" | |
2807 | ||
2808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2809 | #: apt-ftparchive.1.xml:257 | |
2810 | msgid "ContentsAge" | |
2811 | msgstr "" | |
2812 | ||
2813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2814 | #: apt-ftparchive.1.xml:259 | |
2815 | msgid "" | |
2816 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
2817 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
2818 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
2819 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
2820 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
2821 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
2822 | msgstr "" | |
2823 | ||
2824 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2825 | #: apt-ftparchive.1.xml:268 | |
2826 | #, fuzzy | |
2827 | msgid "Directory" | |
2828 | msgstr "Run-Directory" | |
2829 | ||
2830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2831 | #: apt-ftparchive.1.xml:270 | |
2832 | msgid "" | |
2833 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
2834 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
2835 | msgstr "" | |
2836 | ||
2837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2838 | #: apt-ftparchive.1.xml:274 | |
2839 | #, fuzzy | |
2840 | msgid "SrcDirectory" | |
2841 | msgstr "Run-Directory" | |
2842 | ||
2843 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2844 | #: apt-ftparchive.1.xml:276 | |
2845 | msgid "" | |
2846 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" | |
2847 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
2848 | msgstr "" | |
2849 | ||
2850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2851 | #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406 | |
2852 | msgid "Packages" | |
2853 | msgstr "" | |
2854 | ||
2855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2856 | #: apt-ftparchive.1.xml:282 | |
2857 | msgid "" | |
2858 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
2859 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
2860 | msgstr "" | |
2861 | ||
2862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2863 | #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411 | |
2864 | #, fuzzy | |
2865 | msgid "Sources" | |
2866 | msgstr "Source-Symlinks" | |
2867 | ||
2868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2869 | #: apt-ftparchive.1.xml:288 | |
2870 | msgid "" | |
2871 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
2872 | "source/Sources</filename>" | |
2873 | msgstr "" | |
2874 | ||
2875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2876 | #: apt-ftparchive.1.xml:292 | |
2877 | msgid "InternalPrefix" | |
2878 | msgstr "" | |
2879 | ||
2880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2881 | #: apt-ftparchive.1.xml:294 | |
2882 | msgid "" | |
2883 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
2884 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
2885 | "filename>" | |
2886 | msgstr "" | |
2887 | ||
2888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2889 | #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417 | |
2890 | msgid "Contents" | |
2891 | msgstr "" | |
2892 | ||
2893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2894 | #: apt-ftparchive.1.xml:301 | |
2895 | msgid "" | |
2896 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" | |
2897 | "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " | |
2898 | "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" | |
2899 | "command> will integrate those package files together automatically." | |
2900 | msgstr "" | |
2901 | ||
2902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2903 | #: apt-ftparchive.1.xml:308 | |
2904 | msgid "Contents::Header" | |
2905 | msgstr "" | |
2906 | ||
2907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2908 | #: apt-ftparchive.1.xml:310 | |
2909 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." | |
2910 | msgstr "" | |
2911 | ||
2912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2913 | #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442 | |
2914 | #, fuzzy | |
2915 | msgid "BinCacheDB" | |
2916 | msgstr "check" | |
2917 | ||
2918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2919 | #: apt-ftparchive.1.xml:315 | |
2920 | msgid "" | |
2921 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " | |
2922 | "can share the same database." | |
2923 | msgstr "" | |
2924 | ||
2925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2926 | #: apt-ftparchive.1.xml:319 | |
2927 | #, fuzzy | |
2928 | msgid "FileList" | |
2929 | msgstr "Ficheros" | |
2930 | ||
2931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2932 | #: apt-ftparchive.1.xml:321 | |
2933 | msgid "" | |
2934 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
2935 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
2936 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
2937 | msgstr "" | |
2938 | ||
2939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2940 | #: apt-ftparchive.1.xml:326 | |
2941 | #, fuzzy | |
2942 | msgid "SourceFileList" | |
2943 | msgstr "source" | |
2944 | ||
2945 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2946 | #: apt-ftparchive.1.xml:328 | |
2947 | msgid "" | |
2948 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
2949 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
2950 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
2951 | "when processing source indexes." | |
2952 | msgstr "" | |
2953 | ||
2954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2955 | #: apt-ftparchive.1.xml:336 | |
2956 | msgid "Tree Section" | |
2957 | msgstr "" | |
2958 | ||
2959 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2960 | #: apt-ftparchive.1.xml:338 | |
2961 | msgid "" | |
2962 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " | |
2963 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
2964 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
2965 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
2966 | "variable." | |
2967 | msgstr "" | |
2968 | ||
2969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2970 | #: apt-ftparchive.1.xml:343 | |
2971 | msgid "" | |
2972 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
2973 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
2974 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
2975 | "setting such as <filename>dists/woody</filename>." | |
2976 | msgstr "" | |
2977 | ||
2978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2979 | #: apt-ftparchive.1.xml:348 | |
2980 | msgid "" | |
2981 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
2982 | "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
2983 | "variables." | |
2984 | msgstr "" | |
2985 | ||
2986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2987 | #: apt-ftparchive.1.xml:354 | |
2988 | #, no-wrap | |
2989 | msgid "" | |
2990 | "for i in Sections do \n" | |
2991 | " for j in Architectures do\n" | |
2992 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
2993 | " " | |
2994 | msgstr "" | |
2995 | ||
2996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2997 | #: apt-ftparchive.1.xml:351 | |
2998 | msgid "" | |
2999 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
3000 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
3001 | "\" id=\"0\"/>" | |
3002 | msgstr "" | |
3003 | ||
3004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3005 | #: apt-ftparchive.1.xml:360 | |
3006 | #, fuzzy | |
3007 | msgid "Sections" | |
3008 | msgstr "Opciones" | |
3009 | ||
3010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3011 | #: apt-ftparchive.1.xml:362 | |
3012 | msgid "" | |
3013 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
3014 | "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
3015 | "free</literal>" | |
3016 | msgstr "" | |
3017 | ||
3018 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3019 | #: apt-ftparchive.1.xml:367 | |
3020 | #, fuzzy | |
3021 | msgid "Architectures" | |
3022 | msgstr "Arquitectura" | |
3023 | ||
3024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3025 | #: apt-ftparchive.1.xml:369 | |
3026 | msgid "" | |
3027 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
3028 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
3029 | "this tree has a source archive." | |
3030 | msgstr "" | |
3031 | ||
3032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3033 | #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422 | |
3034 | msgid "BinOverride" | |
3035 | msgstr "" | |
3036 | ||
3037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3038 | #: apt-ftparchive.1.xml:376 | |
3039 | msgid "" | |
3040 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
3041 | "and maintainer address information." | |
3042 | msgstr "" | |
3043 | ||
3044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3045 | #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427 | |
3046 | msgid "SrcOverride" | |
3047 | msgstr "" | |
3048 | ||
3049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3050 | #: apt-ftparchive.1.xml:382 | |
3051 | msgid "" | |
3052 | "Sets the source override file. The override file contains section " | |
3053 | "information." | |
3054 | msgstr "" | |
3055 | ||
3056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3057 | #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432 | |
3058 | msgid "ExtraOverride" | |
3059 | msgstr "" | |
3060 | ||
3061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3062 | #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434 | |
3063 | msgid "Sets the binary extra override file." | |
3064 | msgstr "" | |
3065 | ||
3066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3067 | #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437 | |
3068 | msgid "SrcExtraOverride" | |
3069 | msgstr "" | |
3070 | ||
3071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3072 | #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439 | |
3073 | msgid "Sets the source extra override file." | |
3074 | msgstr "" | |
3075 | ||
3076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
3077 | #: apt-ftparchive.1.xml:398 | |
3078 | #, fuzzy | |
3079 | msgid "BinDirectory Section" | |
3080 | msgstr "Run-Directory" | |
3081 | ||
3082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
3083 | #: apt-ftparchive.1.xml:400 | |
3084 | msgid "" | |
3085 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " | |
3086 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
3087 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
3088 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
3089 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
3090 | msgstr "" | |
3091 | ||
3092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3093 | #: apt-ftparchive.1.xml:408 | |
3094 | msgid "Sets the Packages file output." | |
3095 | msgstr "" | |
3096 | ||
3097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3098 | #: apt-ftparchive.1.xml:413 | |
3099 | msgid "" | |
3100 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " | |
3101 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
3102 | msgstr "" | |
3103 | ||
3104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3105 | #: apt-ftparchive.1.xml:419 | |
3106 | msgid "Sets the Contents file output. (optional)" | |
3107 | msgstr "" | |
3108 | ||
3109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3110 | #: apt-ftparchive.1.xml:424 | |
3111 | msgid "Sets the binary override file." | |
3112 | msgstr "" | |
3113 | ||
3114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3115 | #: apt-ftparchive.1.xml:429 | |
3116 | msgid "Sets the source override file." | |
3117 | msgstr "" | |
3118 | ||
3119 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3120 | #: apt-ftparchive.1.xml:444 | |
3121 | msgid "Sets the cache DB." | |
3122 | msgstr "" | |
3123 | ||
3124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3125 | #: apt-ftparchive.1.xml:447 | |
3126 | msgid "PathPrefix" | |
3127 | msgstr "" | |
3128 | ||
3129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3130 | #: apt-ftparchive.1.xml:449 | |
3131 | msgid "Appends a path to all the output paths." | |
3132 | msgstr "" | |
3133 | ||
3134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3135 | #: apt-ftparchive.1.xml:452 | |
3136 | msgid "FileList, SourceFileList" | |
3137 | msgstr "" | |
3138 | ||
3139 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3140 | #: apt-ftparchive.1.xml:454 | |
3141 | msgid "Specifies the file list file." | |
3142 | msgstr "" | |
3143 | ||
3144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3145 | #: apt-ftparchive.1.xml:461 | |
3146 | msgid "The Binary Override File" | |
3147 | msgstr "" | |
3148 | ||
3149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3150 | #: apt-ftparchive.1.xml:462 | |
3151 | msgid "" | |
3152 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
3153 | "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " | |
3154 | "the second is the priority to force that package to, the third is the the " | |
3155 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
3156 | "permutation field." | |
3157 | msgstr "" | |
3158 | ||
3159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
3160 | #: apt-ftparchive.1.xml:468 | |
3161 | #, no-wrap | |
3162 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
3163 | msgstr "" | |
3164 | ||
3165 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
3166 | #: apt-ftparchive.1.xml:470 | |
3167 | #, no-wrap | |
3168 | msgid "new" | |
3169 | msgstr "" | |
3170 | ||
3171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3172 | #: apt-ftparchive.1.xml:467 | |
3173 | msgid "" | |
3174 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" | |
3175 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
3176 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
3177 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
3178 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
3179 | "maintainer field." | |
3180 | msgstr "" | |
3181 | ||
3182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3183 | #: apt-ftparchive.1.xml:478 | |
3184 | msgid "The Source Override File" | |
3185 | msgstr "" | |
3186 | ||
3187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3188 | #: apt-ftparchive.1.xml:480 | |
3189 | msgid "" | |
3190 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " | |
3191 | "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " | |
3192 | "package name, the second is the section to assign it." | |
3193 | msgstr "" | |
3194 | ||
3195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3196 | #: apt-ftparchive.1.xml:485 | |
3197 | msgid "The Extra Override File" | |
3198 | msgstr "" | |
3199 | ||
3200 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3201 | #: apt-ftparchive.1.xml:487 | |
3202 | msgid "" | |
3203 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " | |
3204 | "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " | |
3205 | "tag and the remainder of the line is the new value." | |
3206 | msgstr "" | |
3207 | ||
3208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3209 | #: apt-ftparchive.1.xml:496 | |
3210 | #, fuzzy | |
3211 | msgid "<option>--md5</option>" | |
3212 | msgstr "<option>-d</option>" | |
3213 | ||
3214 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3215 | #: apt-ftparchive.1.xml:498 | |
3216 | msgid "" | |
3217 | "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index " | |
3218 | "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: " | |
3219 | "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" | |
3220 | msgstr "" | |
3221 | ||
3222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3223 | #: apt-ftparchive.1.xml:503 | |
3224 | #, fuzzy | |
3225 | msgid "<option>--db</option>" | |
3226 | msgstr "<option>-d</option>" | |
3227 | ||
3228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3229 | #: apt-ftparchive.1.xml:505 | |
3230 | #, fuzzy | |
3231 | msgid "" | |
3232 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
3233 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
3234 | msgstr "" | |
3235 | "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " | |
3236 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
3237 | ||
3238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3239 | #: apt-ftparchive.1.xml:511 | |
3240 | #, fuzzy | |
3241 | msgid "" | |
3242 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
3243 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
3244 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
3245 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
3246 | msgstr "" | |
3247 | "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " | |
3248 | "los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, " | |
3249 | "hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para " | |
3250 | "ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. " | |
3251 | "Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." | |
3252 | ||
3253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3254 | #: apt-ftparchive.1.xml:517 | |
3255 | #, fuzzy | |
3256 | msgid "<option>--delink</option>" | |
3257 | msgstr "<option>-d</option>" | |
3258 | ||
3259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3260 | #: apt-ftparchive.1.xml:519 | |
3261 | #, fuzzy | |
3262 | msgid "" | |
3263 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " | |
3264 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
3265 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
3266 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
3267 | msgstr "" | |
3268 | "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla " | |
3269 | "tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use " | |
3270 | "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
3271 | "Cache::Generate</literal>." | |
3272 | ||
3273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3274 | #: apt-ftparchive.1.xml:525 | |
3275 | #, fuzzy | |
3276 | msgid "<option>--contents</option>" | |
3277 | msgstr "<option>--recon</option>" | |
3278 | ||
3279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3280 | #: apt-ftparchive.1.xml:527 | |
3281 | msgid "" | |
3282 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " | |
3283 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
3284 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
3285 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
3286 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
3287 | msgstr "" | |
3288 | ||
3289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3290 | #: apt-ftparchive.1.xml:535 | |
3291 | #, fuzzy | |
3292 | msgid "<option>--source-override</option>" | |
3293 | msgstr "<option>--force-yes</option>" | |
3294 | ||
3295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3296 | #: apt-ftparchive.1.xml:537 | |
3297 | msgid "" | |
3298 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " | |
3299 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
3300 | "literal>." | |
3301 | msgstr "" | |
3302 | ||
3303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3304 | #: apt-ftparchive.1.xml:541 | |
3305 | #, fuzzy | |
3306 | msgid "<option>--readonly</option>" | |
3307 | msgstr "<option>--recon</option>" | |
3308 | ||
3309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3310 | #: apt-ftparchive.1.xml:543 | |
3311 | #, fuzzy | |
3312 | msgid "" | |
3313 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" | |
3314 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
3315 | msgstr "" | |
3316 | "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " | |
3317 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
3318 | ||
3319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3320 | #: apt-ftparchive.1.xml:547 | |
3321 | #, fuzzy | |
3322 | msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>" | |
3323 | msgstr "<option>--all-versions</option>" | |
3324 | ||
3325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3326 | #: apt-ftparchive.1.xml:549 | |
3327 | msgid "" | |
3328 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in it is cachedb. If " | |
3329 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
3330 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
3331 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
3332 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
3333 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
3334 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
3335 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
3336 | "are useless." | |
3337 | msgstr "" | |
3338 | ||
3339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3340 | #: apt-ftparchive.1.xml:559 | |
3341 | #, fuzzy | |
3342 | msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" | |
3343 | msgstr "<option>--all-versions</option>" | |
3344 | ||
3345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3346 | #: apt-ftparchive.1.xml:561 | |
3347 | msgid "" | |
3348 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " | |
3349 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
3350 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
3351 | "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-" | |
3352 | "ftparchive</command>." | |
3353 | msgstr "" | |
3354 | ||
3355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3356 | #: apt-ftparchive.1.xml:573 apt.conf.5.xml:1018 apt_preferences.5.xml:462 | |
3357 | #: sources.list.5.xml:193 | |
3358 | #, fuzzy | |
3359 | msgid "Examples" | |
3360 | msgstr "Ejemplos" | |
3361 | ||
3362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> | |
3363 | #: apt-ftparchive.1.xml:579 | |
3364 | #, no-wrap | |
3365 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
3366 | msgstr "" | |
3367 | ||
3368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3369 | #: apt-ftparchive.1.xml:575 | |
3370 | msgid "" | |
3371 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " | |
3372 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
3373 | msgstr "" | |
3374 | ||
3375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3376 | #: apt-ftparchive.1.xml:589 | |
3377 | #, fuzzy | |
3378 | msgid "" | |
3379 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
3380 | "100 on error." | |
3381 | msgstr "" | |
3382 | "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " | |
3383 | "el valor 100." | |
3384 | ||
3385 | #. The last update date | |
3386 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
3387 | #: apt-get.8.xml:13 | |
3388 | msgid "" | |
3389 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " | |
3390 | "November 2008</date>" | |
3391 | msgstr "" | |
3392 | ||
3393 | #. type: <heading></heading> | |
3394 | #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96 | |
3395 | #, fuzzy | |
3396 | msgid "apt-get" | |
3397 | msgstr "apt" | |
3398 | ||
3399 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3400 | #: apt-get.8.xml:30 | |
3401 | #, fuzzy | |
3402 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" | |
3403 | msgstr "" | |
3404 | "utilidad de manejo de paquetes APT -- interfaz en\n" | |
3405 | " línea de ordenes." | |
3406 | ||
3407 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
3408 | #: apt-get.8.xml:36 | |
3409 | msgid "" | |
3410 | "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " | |
3411 | "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> " | |
3412 | "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> " | |
3413 | "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> " | |
3414 | "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " | |
3415 | "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg " | |
3416 | "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </" | |
3417 | "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " | |
3418 | "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg " | |
3419 | "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=" | |
3420 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group " | |
3421 | "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</" | |
3422 | "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</" | |
3423 | "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /" | |
3424 | "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </" | |
3425 | "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
3426 | "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg " | |
3427 | "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
3428 | "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
3429 | "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg " | |
3430 | "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg " | |
3431 | "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg " | |
3432 | "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </" | |
3433 | "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain" | |
3434 | "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg " | |
3435 | "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " | |
3436 | "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " | |
3437 | "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " | |
3438 | "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " | |
3439 | "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " | |
3440 | "</group> </arg> </group>" | |
3441 | msgstr "" | |
3442 | ||
3443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3444 | #: apt-get.8.xml:126 | |
3445 | #, fuzzy | |
3446 | msgid "" | |
3447 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " | |
3448 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
3449 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " | |
3450 | "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;." | |
3451 | msgstr "" | |
3452 | "<command>apt-get</command> es la herramienta en línea de órdenes usada para " | |
3453 | "el manejo de paquetes, también es la herramienta usada por otras que " | |
3454 | "dependen de la biblioteca APT. Hay varias interfaces disponibles, como " | |
3455 | "dselect(8), aptitude, synaptic, gnome-apt and wajig." | |
3456 | ||
3457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3458 | #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124 | |
3459 | #, fuzzy | |
3460 | msgid "update" | |
3461 | msgstr "update" | |
3462 | ||
3463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3464 | #: apt-get.8.xml:136 | |
3465 | #, fuzzy | |
3466 | msgid "" | |
3467 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
3468 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
3469 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
3470 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
3471 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
3472 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
3473 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
3474 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
3475 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
3476 | msgstr "" | |
3477 | "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes " | |
3478 | "respecto a sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de " | |
3479 | "los lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " | |
3480 | "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza " | |
3481 | "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la " | |
3482 | "información acerca de nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre se " | |
3483 | "debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" | |
3484 | "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Se debe tener en cuenta que " | |
3485 | "el indicador de progreso será incorrecto, ya que el tamaño de los próximos " | |
3486 | "ficheros con información sobre paquetes es desconocido hasta el momento de " | |
3487 | "su descarga." | |
3488 | ||
3489 | #. type: <tag></tag> | |
3490 | #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121 | |
3491 | #, fuzzy | |
3492 | msgid "upgrade" | |
3493 | msgstr "upgrade" | |
3494 | ||
3495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3496 | #: apt-get.8.xml:148 | |
3497 | #, fuzzy | |
3498 | msgid "" | |
3499 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
3500 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
3501 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
3502 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
3503 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
3504 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
3505 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
3506 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
3507 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
3508 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
3509 | msgstr "" | |
3510 | "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de " | |
3511 | "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las " | |
3512 | "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes " | |
3513 | "instalados con una nueva versión disponible son descargados y actualizados, " | |
3514 | "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán " | |
3515 | "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no puedan " | |
3516 | "ser actualizados sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " | |
3517 | "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizarse un " | |
3518 | "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa " | |
3519 | "cuales son las versiones disponibles de los paquetes." | |
3520 | ||
3521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3522 | #: apt-get.8.xml:160 | |
3523 | #, fuzzy | |
3524 | msgid "dselect-upgrade" | |
3525 | msgstr "dselect-upgrade" | |
3526 | ||
3527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3528 | #: apt-get.8.xml:161 | |
3529 | #, fuzzy | |
3530 | msgid "" | |
3531 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " | |
3532 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
3533 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
3534 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
3535 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
3536 | "new packages)." | |
3537 | msgstr "" | |
3538 | "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto con el tradicional " | |
3539 | "administrador de paquetes de Debian GNU/Linux, &dselect;. <literal>dselect-" | |
3540 | "upgrade</literal> recoge los cambios hechos al campo de <literal>Status</" | |
3541 | "literal> de los paquetes disponibles por &dselect;, y realiza las acciones " | |
3542 | "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar " | |
3543 | "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." | |
3544 | ||
3545 | #. type: <tag></tag> | |
3546 | #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140 | |
3547 | #, fuzzy | |
3548 | msgid "dist-upgrade" | |
3549 | msgstr "dist-upgrade" | |
3550 | ||
3551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3552 | #: apt-get.8.xml:171 | |
3553 | #, fuzzy | |
3554 | msgid "" | |
3555 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " | |
3556 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
3557 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
3558 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
3559 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " | |
3560 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " | |
3561 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " | |
3562 | "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " | |
3563 | "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." | |
3564 | msgstr "" | |
3565 | "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de " | |
3566 | "<literal>upgrade</literal>, maneja inteligentemente los cambios de " | |
3567 | "dependencias debidos a nuevas versiones de paquetes, <command>apt-get</" | |
3568 | "command> tiene un sofisticado sistema de resolución de conflictos, si es " | |
3569 | "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " | |
3570 | "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " | |
3571 | "contiene la lista de sitios de los cuales se descargan los ficheros. También " | |
3572 | "puede consultar &apt-preferences; si quiere modificar este comportamiento " | |
3573 | "para paquetes individuales." | |
3574 | ||
3575 | #. type: <tag></tag> | |
3576 | #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131 | |
3577 | #, fuzzy | |
3578 | msgid "install" | |
3579 | msgstr "install" | |
3580 | ||
3581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3582 | #: apt-get.8.xml:185 | |
3583 | #, fuzzy | |
3584 | msgid "" | |
3585 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " | |
3586 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
3587 | "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would " | |
3588 | "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All " | |
3589 | "packages required by the package(s) specified for installation will also be " | |
3590 | "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " | |
3591 | "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " | |
3592 | "package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
3593 | "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " | |
3594 | "a package to install. These latter features may be used to override " | |
3595 | "decisions made by apt-get's conflict resolution system." | |
3596 | msgstr "" | |
3597 | "<literal>install</literal> instala los paquetes que siguen a la palabra " | |
3598 | "install. Cada nombre de paquete no es el nombre completo del paquete junto " | |
3599 | "con la versión de Debian, sino sólo el nombre del paquete (por ejemplo, en " | |
3600 | "un sistema Debian GNU/Linux, el argumento sería libc6, no " | |
3601 | "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Se obtendrán e instalarán todos los " | |
3602 | "paquetes especificados para la instalación, así como los requeridos por " | |
3603 | "estos. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa para " | |
3604 | "localizar los paquetes. Si al nombre del paquete se le antepone un guión " | |
3605 | "(sin ningún espacio), el paquete será desinstalado en vez de instalado. " | |
3606 | "Similarmente el signo del la suma se puede usar para especificar que un " | |
3607 | "paquete debe de ser instalado. Esta últimas características se pueden usar " | |
3608 | "para modificar decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos " | |
3609 | "de apt-get." | |
3610 | ||
3611 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3612 | #: apt-get.8.xml:203 | |
3613 | #, fuzzy | |
3614 | msgid "" | |
3615 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
3616 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
3617 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
3618 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
3619 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
3620 | "name (stable, testing, unstable)." | |
3621 | msgstr "" | |
3622 | "Se puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " | |
3623 | "continuación del paquete un igual ('=') seguido de la versión deseada. " | |
3624 | "Alternativamente se puede seleccionar una distribución especifica poniendo a " | |
3625 | "continuación del nombre del paquete una barra ('/') seguido de la versión de " | |
3626 | "la distribución o su nombre en el archivo de Debian (stable, testing, " | |
3627 | "unstable)." | |
3628 | ||
3629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3630 | #: apt-get.8.xml:210 | |
3631 | #, fuzzy | |
3632 | msgid "" | |
3633 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " | |
3634 | "used with care." | |
3635 | msgstr "" | |
3636 | "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " | |
3637 | "anterior de los paquetes y debe ser usada con cuidado." | |
3638 | ||
3639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3640 | #: apt-get.8.xml:213 | |
3641 | msgid "" | |
3642 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" | |
3643 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
3644 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
3645 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
3646 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
3647 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
3648 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
3649 | msgstr "" | |
3650 | ||
3651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3652 | #: apt-get.8.xml:224 | |
3653 | #, fuzzy | |
3654 | msgid "" | |
3655 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " | |
3656 | "installation policy for individual packages." | |
3657 | msgstr "" | |
3658 | "Finalmente, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " | |
3659 | "paquetes individuales." | |
3660 | ||
3661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3662 | #: apt-get.8.xml:228 | |
3663 | #, fuzzy | |
3664 | msgid "" | |
3665 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " | |
3666 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
3667 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
3668 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
3669 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
3670 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
3671 | "expression." | |
3672 | msgstr "" | |
3673 | "Si ningún paquete coincide con la expresión que se ha dado y la expresión " | |
3674 | "contiene un '.', '?' o un '*', entonces se asume que es una expresión " | |
3675 | "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y es aplicada a todos los nombres " | |
3676 | "de paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " | |
3677 | "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de " | |
3678 | "manera que 'lo.*' es válido para 'how-lo' y para 'lowest'. Si este no es el " | |
3679 | "comportamiento deseado se debe anclar la expresión regular con un '^' o un " | |
3680 | "'$', o bien crear una expresión regular más específica." | |
3681 | ||
3682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3683 | #: apt-get.8.xml:237 | |
3684 | #, fuzzy | |
3685 | msgid "remove" | |
3686 | msgstr "remove" | |
3687 | ||
3688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3689 | #: apt-get.8.xml:238 | |
3690 | #, fuzzy | |
3691 | msgid "" | |
3692 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
3693 | "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " | |
3694 | "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " | |
3695 | "package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
3696 | "installed instead of removed." | |
3697 | msgstr "" | |
3698 | "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" | |
3699 | "literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de " | |
3700 | "instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún " | |
3701 | "espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en " | |
3702 | "vez de eliminado." | |
3703 | ||
3704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3705 | #: apt-get.8.xml:245 | |
3706 | msgid "purge" | |
3707 | msgstr "" | |
3708 | ||
3709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3710 | #: apt-get.8.xml:246 | |
3711 | #, fuzzy | |
3712 | msgid "" | |
3713 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " | |
3714 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
3715 | "too)." | |
3716 | msgstr "" | |
3717 | "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" | |
3718 | "literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de " | |
3719 | "instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún " | |
3720 | "espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en " | |
3721 | "vez de eliminado." | |
3722 | ||
3723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3724 | #: apt-get.8.xml:250 | |
3725 | #, fuzzy | |
3726 | msgid "source" | |
3727 | msgstr "source" | |
3728 | ||
3729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3730 | #: apt-get.8.xml:251 | |
3731 | #, fuzzy | |
3732 | msgid "" | |
3733 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " | |
3734 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
3735 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
3736 | "the newest available version of that source package while respect the " | |
3737 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
3738 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
3739 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
3740 | msgstr "" | |
3741 | "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue " | |
3742 | "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir que " | |
3743 | "paquete fuente cogerá. Entones descargará en el directorio actual la versión " | |
3744 | "más reciente del paquete fuente. Los paquetes fuente se obtienen de sitios " | |
3745 | "distintos a los binarios, estos sitios se especifican mediante líneas del " | |
3746 | "tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-list;. Esto puede " | |
3747 | "provocar que la versión que descargará del paquete fuente no coincida con la " | |
3748 | "del paquete binario que tenga instalado o pueda instalar. Si se especifica " | |
3749 | "el argumento --compile entonces el paquete se compilará usando dpkg-" | |
3750 | "buildpackage para producir un .deb binario, si se especifica el argumento --" | |
3751 | "download-only entonces el paquete fuente no se desempaquetará." | |
3752 | ||
3753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3754 | #: apt-get.8.xml:259 | |
3755 | msgid "" | |
3756 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
3757 | "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " | |
3758 | "will need to add such a line for each repository you want to get sources " | |
3759 | "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " | |
3760 | "none) source version than the one you have installed or could install." | |
3761 | msgstr "" | |
3762 | ||
3763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3764 | #: apt-get.8.xml:266 | |
3765 | msgid "" | |
3766 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " | |
3767 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if " | |
3768 | "<option>--download-only</option> is specified then the source package will " | |
3769 | "not be unpacked." | |
3770 | msgstr "" | |
3771 | ||
3772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3773 | #: apt-get.8.xml:271 | |
3774 | #, fuzzy | |
3775 | msgid "" | |
3776 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " | |
3777 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
3778 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
3779 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
3780 | "literal> option." | |
3781 | msgstr "" | |
3782 | "Una versión especifica de un paquete fuente puede requerirse poniendo un " | |
3783 | "signo igual ('=') seguido de la versión a descargar después del nombre del " | |
3784 | "paquete. Es un mecanismo similar al que se usa con los paquetes binarios. " | |
3785 | "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, " | |
3786 | "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." | |
3787 | ||
3788 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3789 | #: apt-get.8.xml:277 | |
3790 | #, fuzzy | |
3791 | msgid "" | |
3792 | "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " | |
3793 | "only in the current directory and are similar to downloading source tar " | |
3794 | "balls." | |
3795 | msgstr "" | |
3796 | "Dese cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, sólo " | |
3797 | "existen en el directorio actual, es parecido a descargar los paquetes tar " | |
3798 | "comprimidos con las fuentes." | |
3799 | ||
3800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3801 | #: apt-get.8.xml:282 | |
3802 | #, fuzzy | |
3803 | msgid "build-dep" | |
3804 | msgstr "build-dep" | |
3805 | ||
3806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3807 | #: apt-get.8.xml:283 | |
3808 | #, fuzzy | |
3809 | msgid "" | |
3810 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " | |
3811 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package." | |
3812 | msgstr "" | |
3813 | "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en " | |
3814 | "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete " | |
3815 | "fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma " | |
3816 | "dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente." | |
3817 | ||
3818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3819 | #: apt-get.8.xml:287 | |
3820 | #, fuzzy | |
3821 | msgid "check" | |
3822 | msgstr "check" | |
3823 | ||
3824 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3825 | #: apt-get.8.xml:288 | |
3826 | #, fuzzy | |
3827 | msgid "" | |
3828 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
3829 | "and checks for broken dependencies." | |
3830 | msgstr "" | |
3831 | "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico. Actualiza la " | |
3832 | "caché de paquetes (/var/cache/apt/pkgcache.bin), vuelve a crear un nuevo " | |
3833 | "árbol de dependencias y busca dependencias imposibles de resolver." | |
3834 | ||
3835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3836 | #: apt-get.8.xml:293 | |
3837 | #, fuzzy | |
3838 | msgid "" | |
3839 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
3840 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
3841 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
3842 | "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" | |
3843 | "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " | |
3844 | "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " | |
3845 | "disk space." | |
3846 | msgstr "" | |
3847 | "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " | |
3848 | "los ficheros .deb descargados. Borra todo excepto el fichero de bloqueo de " | |
3849 | "los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " | |
3850 | "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un " | |
3851 | "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si " | |
3852 | "usted no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" | |
3853 | "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." | |
3854 | ||
3855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3856 | #: apt-get.8.xml:302 | |
3857 | #, fuzzy | |
3858 | msgid "autoclean" | |
3859 | msgstr "autoclean" | |
3860 | ||
3861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3862 | #: apt-get.8.xml:303 | |
3863 | #, fuzzy | |
3864 | msgid "" | |
3865 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " | |
3866 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
3867 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
3868 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
3869 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
3870 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
3871 | "is set to off." | |
3872 | msgstr "" | |
3873 | "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el " | |
3874 | "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo " | |
3875 | "borrará aquellos paquetes que ya no pueden ser descargados, o son claramente " | |
3876 | "inservibles. Esto permite mantener la caché durante largos periodos de " | |
3877 | "tiempo sin que aumente su tamaño sin control. Si la opción de configuración " | |
3878 | "<literal>APT::Clean-Installed</literal> está desactivada impedirá que se " | |
3879 | "borren paquetes instalados." | |
3880 | ||
3881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3882 | #: apt-get.8.xml:312 | |
3883 | #, fuzzy | |
3884 | msgid "autoremove" | |
3885 | msgstr "remove" | |
3886 | ||
3887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3888 | #: apt-get.8.xml:313 | |
3889 | #, fuzzy | |
3890 | msgid "" | |
3891 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
3892 | "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " | |
3893 | "are no more needed." | |
3894 | msgstr "" | |
3895 | "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en " | |
3896 | "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete " | |
3897 | "fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma " | |
3898 | "dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente." | |
3899 | ||
3900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3901 | #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429 | |
3902 | #, fuzzy | |
3903 | msgid "<option>--no-install-recommends</option>" | |
3904 | msgstr "<option>--installed</option>" | |
3905 | ||
3906 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3907 | #: apt-get.8.xml:324 | |
3908 | #, fuzzy | |
3909 | msgid "" | |
3910 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
3911 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
3912 | msgstr "" | |
3913 | "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " | |
3914 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
3915 | ||
3916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3917 | #: apt-get.8.xml:328 | |
3918 | #, fuzzy | |
3919 | msgid "<option>--download-only</option>" | |
3920 | msgstr "<option>--download-only</option>" | |
3921 | ||
3922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3923 | #: apt-get.8.xml:329 | |
3924 | #, fuzzy | |
3925 | msgid "" | |
3926 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " | |
3927 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
3928 | msgstr "" | |
3929 | "Sólo descarga los ficheros con los paquetes, no los desempaqueta ni los " | |
3930 | "instala. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
3931 | ||
3932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3933 | #: apt-get.8.xml:333 | |
3934 | #, fuzzy | |
3935 | msgid "<option>--fix-broken</option>" | |
3936 | msgstr "<option>--fix-broken</option>" | |
3937 | ||
3938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3939 | #: apt-get.8.xml:334 | |
3940 | #, fuzzy | |
3941 | msgid "" | |
3942 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
3943 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
3944 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
3945 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
3946 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
3947 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
3948 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
3949 | "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " | |
3950 | "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" | |
3951 | "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " | |
3952 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
3953 | msgstr "" | |
3954 | "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Esta opción " | |
3955 | "usada conjuntamente con install/remove, puede omitir cualquier paquete para " | |
3956 | "permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete especificado " | |
3957 | "debe de corregir totalmente el problema. La opción es a veces necesaria " | |
3958 | "cuando se ejecuta apt por primera vez. APT no permite que existan " | |
3959 | "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura " | |
3960 | "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una " | |
3961 | "intervención manual (usualmente ejecutar &dselect; o <command>dpkg --remove</" | |
3962 | "command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el conflicto). El " | |
3963 | "uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede producir un error en " | |
3964 | "algunas situaciones. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Broken</" | |
3965 | "literal>." | |
3966 | ||
3967 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3968 | #: apt-get.8.xml:347 | |
3969 | #, fuzzy | |
3970 | msgid "<option>--ignore-missing</option>" | |
3971 | msgstr "<option>--ignore-missing</option>" | |
3972 | ||
3973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3974 | #: apt-get.8.xml:348 | |
3975 | #, fuzzy | |
3976 | msgid "<option>--fix-missing</option>" | |
3977 | msgstr "<option>--fix-missing</option>" | |
3978 | ||
3979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3980 | #: apt-get.8.xml:349 | |
3981 | #, fuzzy | |
3982 | msgid "" | |
3983 | "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " | |
3984 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
3985 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
3986 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
3987 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
3988 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
3989 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
3990 | msgstr "" | |
3991 | "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que " | |
3992 | "después de la descarga se encuentren dañados, estos paquetes se tratan como " | |
3993 | "no modificables y se continúa con el resto. Usar esta opción junto con " | |
3994 | "<option>-f</option> puede producir un error en algunas situaciones. Si un " | |
3995 | "paquete se selecciona para su normal instalación (particularmente si se hace " | |
3996 | "mediante la línea de órdenes) y no puede ser descargado, será tratado como " | |
3997 | "no modificable. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" | |
3998 | "literal>." | |
3999 | ||
4000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4001 | #: apt-get.8.xml:359 | |
4002 | #, fuzzy | |
4003 | msgid "<option>--no-download</option>" | |
4004 | msgstr "<option>--no-download</option>" | |
4005 | ||
4006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4007 | #: apt-get.8.xml:360 | |
4008 | #, fuzzy | |
4009 | msgid "" | |
4010 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" | |
4011 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
4012 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
4013 | msgstr "" | |
4014 | "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-" | |
4015 | "missing</option> es la mejor manera de forzar a APT a usar solo los .debs " | |
4016 | "que ya se han descargado con anterioridad. Opción de Configuración: " | |
4017 | "<literal>APT::Get::Download</literal>." | |
4018 | ||
4019 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4020 | #: apt-get.8.xml:367 | |
4021 | #, fuzzy | |
4022 | msgid "" | |
4023 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
4024 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
4025 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
4026 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " | |
4027 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
4028 | "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
4029 | "<literal>quiet</literal>." | |
4030 | msgstr "" | |
4031 | "Silencioso. Produce una salida adecuada para un registro, omitiendo los " | |
4032 | "indicadores de progreso. Si se especifican más q's (hasta un máximo de 2) se " | |
4033 | "conseguirá una salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</" | |
4034 | "option> para seleccionar el nivel de silenciosidad, no teniendo en cuenta el " | |
4035 | "fichero de configuración. Dese cuenta que un nivel silencioso de 2 implica " | |
4036 | "<option>-y</option>, por lo tanto nunca se deberá usar -qq sin añadir un " | |
4037 | "modificador para que no realice ninguna acción como -d, --print-uris o -s " | |
4038 | "para evitar que APT realice algo que usted no espera. Opción de " | |
4039 | "Configuración: <literal>quiet</literal>." | |
4040 | ||
4041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4042 | #: apt-get.8.xml:377 | |
4043 | #, fuzzy | |
4044 | msgid "<option>--simulate</option>" | |
4045 | msgstr "<option>--simulate</option>" | |
4046 | ||
4047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4048 | #: apt-get.8.xml:379 | |
4049 | #, fuzzy | |
4050 | msgid "<option>--dry-run</option>" | |
4051 | msgstr "<option>--dry-run</option>" | |
4052 | ||
4053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4054 | #: apt-get.8.xml:382 | |
4055 | #, fuzzy | |
4056 | msgid "" | |
4057 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
4058 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
4059 | "Simulate</literal>." | |
4060 | msgstr "" | |
4061 | "No realiza ninguna acción; simula lo que hubiese ocurrido, pero sin hacer " | |
4062 | "cambios reales en el sistema. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::" | |
4063 | "Simulate</literal>." | |
4064 | ||
4065 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4066 | #: apt-get.8.xml:386 | |
4067 | msgid "" | |
4068 | "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" | |
4069 | "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " | |
4070 | "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" | |
4071 | "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " | |
4072 | "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " | |
4073 | "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." | |
4074 | msgstr "" | |
4075 | ||
4076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4077 | #: apt-get.8.xml:392 | |
4078 | #, fuzzy | |
4079 | msgid "" | |
4080 | "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " | |
4081 | "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " | |
4082 | "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " | |
4083 | "that are of no consequence (rare)." | |
4084 | msgstr "" | |
4085 | "La simulación muestra por pantalla una serie de líneas, cada una de las " | |
4086 | "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar " | |
4087 | "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con " | |
4088 | "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún " | |
4089 | "problema (poco probable)." | |
4090 | ||
4091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4092 | #: apt-get.8.xml:399 | |
4093 | #, fuzzy | |
4094 | msgid "<option>-y</option>" | |
4095 | msgstr "<option>-y</option>" | |
4096 | ||
4097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4098 | #: apt-get.8.xml:399 | |
4099 | #, fuzzy | |
4100 | msgid "<option>--yes</option>" | |
4101 | msgstr "<option>--yes</option>" | |
4102 | ||
4103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4104 | #: apt-get.8.xml:400 | |
4105 | #, fuzzy | |
4106 | msgid "<option>--assume-yes</option>" | |
4107 | msgstr "<option>--assume-yes</option>" | |
4108 | ||
4109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4110 | #: apt-get.8.xml:401 | |
4111 | #, fuzzy | |
4112 | msgid "" | |
4113 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " | |
4114 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
4115 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
4116 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
4117 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
4118 | msgstr "" | |
4119 | "Asume una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " | |
4120 | "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. " | |
4121 | "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada si se produjese una " | |
4122 | "situación no deseada, como cambiar un paquete puesto en hold (un paquete " | |
4123 | "puesto en hold es un paquete que no debe de ser modificado) o desinstalar un " | |
4124 | "paquete esencial. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" | |
4125 | "literal>." | |
4126 | ||
4127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4128 | #: apt-get.8.xml:408 | |
4129 | #, fuzzy | |
4130 | msgid "<option>-u</option>" | |
4131 | msgstr "<option>-u</option>" | |
4132 | ||
4133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4134 | #: apt-get.8.xml:408 | |
4135 | #, fuzzy | |
4136 | msgid "<option>--show-upgraded</option>" | |
4137 | msgstr "<option>--show-upgraded</option>" | |
4138 | ||
4139 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4140 | #: apt-get.8.xml:409 | |
4141 | #, fuzzy | |
4142 | msgid "" | |
4143 | "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " | |
4144 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
4145 | msgstr "" | |
4146 | "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de Configuración: " | |
4147 | "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
4148 | ||
4149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4150 | #: apt-get.8.xml:414 | |
4151 | #, fuzzy | |
4152 | msgid "<option>-V</option>" | |
4153 | msgstr "<option>-V</option>" | |
4154 | ||
4155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4156 | #: apt-get.8.xml:414 | |
4157 | #, fuzzy | |
4158 | msgid "<option>--verbose-versions</option>" | |
4159 | msgstr "<option>--verbose-versions</option>" | |
4160 | ||
4161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4162 | #: apt-get.8.xml:415 | |
4163 | #, fuzzy | |
4164 | msgid "" | |
4165 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " | |
4166 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
4167 | msgstr "" | |
4168 | "Muestra la versión completa para los paquetes actualizados e instalados. " | |
4169 | "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
4170 | ||
4171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4172 | #: apt-get.8.xml:419 | |
4173 | #, fuzzy | |
4174 | msgid "<option>-b</option>" | |
4175 | msgstr "<option>-b</option>" | |
4176 | ||
4177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4178 | #: apt-get.8.xml:419 | |
4179 | #, fuzzy | |
4180 | msgid "<option>--compile</option>" | |
4181 | msgstr "<option>--compile</option>" | |
4182 | ||
4183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4184 | #: apt-get.8.xml:420 | |
4185 | #, fuzzy | |
4186 | msgid "<option>--build</option>" | |
4187 | msgstr "<option>--build</option>" | |
4188 | ||
4189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4190 | #: apt-get.8.xml:421 | |
4191 | #, fuzzy | |
4192 | msgid "" | |
4193 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
4194 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
4195 | msgstr "" | |
4196 | "Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: " | |
4197 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
4198 | ||
4199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4200 | #: apt-get.8.xml:425 | |
4201 | #, fuzzy | |
4202 | msgid "<option>--install-recommends</option>" | |
4203 | msgstr "<option>--installed</option>" | |
4204 | ||
4205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4206 | #: apt-get.8.xml:426 | |
4207 | msgid "Also install recommended packages." | |
4208 | msgstr "" | |
4209 | ||
4210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4211 | #: apt-get.8.xml:430 | |
4212 | msgid "Do not install recommended packages." | |
4213 | msgstr "" | |
4214 | ||
4215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4216 | #: apt-get.8.xml:433 | |
4217 | #, fuzzy | |
4218 | msgid "<option>--ignore-hold</option>" | |
4219 | msgstr "<option>--ignore-hold</option>" | |
4220 | ||
4221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4222 | #: apt-get.8.xml:434 | |
4223 | #, fuzzy | |
4224 | msgid "" | |
4225 | "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " | |
4226 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
4227 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
4228 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
4229 | msgstr "" | |
4230 | "No respeta los paquetes retenidos. Esto puede ser interesante junto con " | |
4231 | "<literal>dist-upgrade</literal> para no tener en cuenta un gran número de " | |
4232 | "paquetes en hold. Opción de Configuración: <literal>APT::Ignore-Hold</" | |
4233 | "literal>." | |
4234 | ||
4235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4236 | #: apt-get.8.xml:440 | |
4237 | #, fuzzy | |
4238 | msgid "<option>--no-upgrade</option>" | |
4239 | msgstr "<option>--no-upgrade</option>" | |
4240 | ||
4241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4242 | #: apt-get.8.xml:441 | |
4243 | #, fuzzy | |
4244 | msgid "" | |
4245 | "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" | |
4246 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
4247 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
4248 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
4249 | msgstr "" | |
4250 | "No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</" | |
4251 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes " | |
4252 | "listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción " | |
4253 | "de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
4254 | ||
4255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4256 | #: apt-get.8.xml:447 | |
4257 | #, fuzzy | |
4258 | msgid "<option>--force-yes</option>" | |
4259 | msgstr "<option>--force-yes</option>" | |
4260 | ||
4261 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4262 | #: apt-get.8.xml:448 | |
4263 | #, fuzzy | |
4264 | msgid "" | |
4265 | "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
4266 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
4267 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
4268 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
4269 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
4270 | msgstr "" | |
4271 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " | |
4272 | "peligrosa que hará que apt-get continúe incluso si va a realizar algo " | |
4273 | "potencialmente peligros. No se debe usar excepto en situaciones muy " | |
4274 | "especiales. ¡<literal>force-yes</literal> puede destruir su sistema! Opción " | |
4275 | "de Configuración: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
4276 | ||
4277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4278 | #: apt-get.8.xml:455 | |
4279 | #, fuzzy | |
4280 | msgid "<option>--print-uris</option>" | |
4281 | msgstr "<option>--print-uris</option>" | |
4282 | ||
4283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4284 | #: apt-get.8.xml:456 | |
4285 | #, fuzzy | |
4286 | msgid "" | |
4287 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " | |
4288 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " | |
4289 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
4290 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
4291 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
4292 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
4293 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
4294 | "Print-URIs</literal>." | |
4295 | msgstr "" | |
4296 | "Muestra las URIs de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " | |
4297 | "tiene la dirección de donde se obtendrá el paquete, el fichero de destino, " | |
4298 | "su tamaño y la suma de control md5 esperada. Dese cuenta que el nombre de " | |
4299 | "fichero no siempre coincide con el nombre de fichero en el sitio remoto. " | |
4300 | "Esto también funciona con las ordenes <literal>source</literal> y " | |
4301 | "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" | |
4302 | "literal>, no se incluyen ni la suma de control MD5 ni el tamaño, y es tarea " | |
4303 | "del usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de " | |
4304 | "Configuración: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." | |
4305 | ||
4306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4307 | #: apt-get.8.xml:466 | |
4308 | #, fuzzy | |
4309 | msgid "<option>--purge</option>" | |
4310 | msgstr "<option>--purge</option>" | |
4311 | ||
4312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4313 | #: apt-get.8.xml:467 | |
4314 | #, fuzzy | |
4315 | msgid "" | |
4316 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
4317 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
4318 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
4319 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
4320 | msgstr "" | |
4321 | "Borra los archivos de configuración de todos los paquetes que sean " | |
4322 | "desinstalados. Se mostrará un asterisco '*' a continuación de los paquetes " | |
4323 | "que se encuentren en esta situación. Opción de Configuración: <literal>APT::" | |
4324 | "Get::Purge</literal>." | |
4325 | ||
4326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4327 | #: apt-get.8.xml:474 | |
4328 | #, fuzzy | |
4329 | msgid "<option>--reinstall</option>" | |
4330 | msgstr "<option>--reinstall</option>" | |
4331 | ||
4332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4333 | #: apt-get.8.xml:475 | |
4334 | #, fuzzy | |
4335 | msgid "" | |
4336 | "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " | |
4337 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
4338 | msgstr "" | |
4339 | "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " | |
4340 | "disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::" | |
4341 | "ReInstall</literal>." | |
4342 | ||
4343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4344 | #: apt-get.8.xml:479 | |
4345 | #, fuzzy | |
4346 | msgid "<option>--list-cleanup</option>" | |
4347 | msgstr "<option>--list-cleanup</option>" | |
4348 | ||
4349 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4350 | #: apt-get.8.xml:480 | |
4351 | #, fuzzy | |
4352 | msgid "" | |
4353 | "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " | |
4354 | "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " | |
4355 | "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " | |
4356 | "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " | |
4357 | "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" | |
4358 | "Cleanup</literal>." | |
4359 | msgstr "" | |
4360 | "Esta opción está activada por omisión, si quiere desactivarla use <literal>--" | |
4361 | "no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-get</command> " | |
4362 | "administra automáticamente los contenidos de <filename>&statedir;/lists</" | |
4363 | "filename> para asegurarse de que se borran los ficheros obsoletos. La única " | |
4364 | "razón para desactivarla es un cambio frecuente en la lista de repositorios " | |
4365 | "que usa apt-get. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::List-Cleanup</" | |
4366 | "literal>." | |
4367 | ||
4368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4369 | #: apt-get.8.xml:489 | |
4370 | #, fuzzy | |
4371 | msgid "<option>--target-release</option>" | |
4372 | msgstr "<option>--target-release</option>" | |
4373 | ||
4374 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4375 | #: apt-get.8.xml:490 | |
4376 | #, fuzzy | |
4377 | msgid "<option>--default-release</option>" | |
4378 | msgstr "<option>--default-release</option>" | |
4379 | ||
4380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4381 | #: apt-get.8.xml:491 | |
4382 | #, fuzzy | |
4383 | msgid "" | |
4384 | "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " | |
4385 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
4386 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
4387 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
4388 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
4389 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
4390 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
4391 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
4392 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
4393 | msgstr "" | |
4394 | "Esta opción permite tener un control sobre la versión de la distribución " | |
4395 | "desde la cual se instalan los paquetes de manera sencilla, creando un pin de " | |
4396 | "990 usando la cadena de caracteres proporcionada que hace referencia a la " | |
4397 | "distribución. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t '2.1*'</option> " | |
4398 | "o <option>-t unstable</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
4399 | "Default-Release</literal>. Vea además la página del manual de &apt-" | |
4400 | "preferences;." | |
4401 | ||
4402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4403 | #: apt-get.8.xml:504 | |
4404 | #, fuzzy | |
4405 | msgid "<option>--trivial-only</option>" | |
4406 | msgstr "<option>--trivial-only</option>" | |
4407 | ||
4408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4409 | #: apt-get.8.xml:506 | |
4410 | #, fuzzy | |
4411 | msgid "" | |
4412 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " | |
4413 | "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" | |
4414 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
4415 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
4416 | msgstr "" | |
4417 | "Sólo realiza acciones consideradas triviales. Esta opción está relacionada " | |
4418 | "con <option>--assume-yes</option>, donde <option>--assume-yes</option> " | |
4419 | "responderá afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-only</" | |
4420 | "option> responderá negativamente. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
4421 | "Get::Trivial-Only</literal>." | |
4422 | ||
4423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4424 | #: apt-get.8.xml:512 | |
4425 | #, fuzzy | |
4426 | msgid "<option>--no-remove</option>" | |
4427 | msgstr "<option>--no-remove</option>" | |
4428 | ||
4429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4430 | #: apt-get.8.xml:513 | |
4431 | #, fuzzy | |
4432 | msgid "" | |
4433 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
4434 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
4435 | msgstr "" | |
4436 | "Si algún paquete va a ser desinstalado apt-get termina inmediatamente. " | |
4437 | "Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" | |
4438 | ||
4439 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4440 | #: apt-get.8.xml:518 | |
4441 | #, fuzzy | |
4442 | msgid "<option>--auto-remove</option>" | |
4443 | msgstr "<option>--no-remove</option>" | |
4444 | ||
4445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4446 | #: apt-get.8.xml:519 | |
4447 | #, fuzzy | |
4448 | msgid "" | |
4449 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
4450 | "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " | |
4451 | "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " | |
4452 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
4453 | msgstr "" | |
4454 | "No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</" | |
4455 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes " | |
4456 | "listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción " | |
4457 | "de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
4458 | ||
4459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4460 | #: apt-get.8.xml:525 | |
4461 | #, fuzzy | |
4462 | msgid "<option>--only-source</option>" | |
4463 | msgstr "<option>--only-source</option>" | |
4464 | ||
4465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4466 | #: apt-get.8.xml:526 | |
4467 | #, fuzzy | |
4468 | msgid "" | |
4469 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" | |
4470 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
4471 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
4472 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
4473 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
4474 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
4475 | "Source</literal>." | |
4476 | msgstr "" | |
4477 | "Sólo tiene sentido para la orden <literal>source</literal>. Indica que los " | |
4478 | "nombres de paquetes fuente dados no deben ser tratados a través de la tabla " | |
4479 | "de binarios. Esto significa que si se especifica esta opción, la orden " | |
4480 | "<literal>source</literal> sólo aceptará como argumentos nombres de paquetes " | |
4481 | "fuente, en vez de aceptar nombres de paquetes binarios y luego buscar el " | |
4482 | "nombre del paquete fuente correspondiente. Opción de Configuración: " | |
4483 | "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>" | |
4484 | ||
4485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4486 | #: apt-get.8.xml:536 | |
4487 | #, fuzzy | |
4488 | msgid "<option>--diff-only</option>" | |
4489 | msgstr "<option>--diff-only</option>" | |
4490 | ||
4491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4492 | #: apt-get.8.xml:536 | |
4493 | #, fuzzy | |
4494 | msgid "<option>--dsc-only</option>" | |
4495 | msgstr "<option>--diff-only</option>" | |
4496 | ||
4497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4498 | #: apt-get.8.xml:536 | |
4499 | #, fuzzy | |
4500 | msgid "<option>--tar-only</option>" | |
4501 | msgstr "<option>--tar-only</option>" | |
4502 | ||
4503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4504 | #: apt-get.8.xml:537 | |
4505 | #, fuzzy | |
4506 | msgid "" | |
4507 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " | |
4508 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
4509 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
4510 | msgstr "" | |
4511 | "Descarga sólo el fichero diff o tar del archivo fuente. Opciones de " | |
4512 | "Configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal> y <literal>APT::Get::" | |
4513 | "Tar-Only</literal>" | |
4514 | ||
4515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4516 | #: apt-get.8.xml:542 | |
4517 | #, fuzzy | |
4518 | msgid "<option>--arch-only</option>" | |
4519 | msgstr "<option>--arch-only</option>" | |
4520 | ||
4521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4522 | #: apt-get.8.xml:543 | |
4523 | #, fuzzy | |
4524 | msgid "" | |
4525 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
4526 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
4527 | msgstr "" | |
4528 | "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la " | |
4529 | "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" | |
4530 | ||
4531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4532 | #: apt-get.8.xml:547 | |
4533 | #, fuzzy | |
4534 | msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>" | |
4535 | msgstr "<option>--all-names</option>" | |
4536 | ||
4537 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4538 | #: apt-get.8.xml:548 | |
4539 | #, fuzzy | |
4540 | msgid "" | |
4541 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " | |
4542 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
4543 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
4544 | msgstr "" | |
4545 | "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " | |
4546 | "disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::" | |
4547 | "ReInstall</literal>." | |
4548 | ||
4549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
4550 | #: apt-get.8.xml:561 | |
4551 | msgid "" | |
4552 | "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " | |
4553 | "&file-statelists;" | |
4554 | msgstr "" | |
4555 | ||
4556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4557 | #: apt-get.8.xml:570 | |
4558 | #, fuzzy | |
4559 | msgid "" | |
4560 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
4561 | "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
4562 | "preferences;, the APT Howto." | |
4563 | msgstr "" | |
4564 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
4565 | "&apt-config;, la guía de usuario de APT en &docdir;, &apt-preferences;, el " | |
4566 | "Cómo de APT." | |
4567 | ||
4568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4569 | #: apt-get.8.xml:576 | |
4570 | #, fuzzy | |
4571 | msgid "" | |
4572 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
4573 | "error." | |
4574 | msgstr "" | |
4575 | "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " | |
4576 | "el valor 100." | |
4577 | ||
4578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4579 | #: apt-get.8.xml:579 | |
4580 | msgid "ORIGINAL AUTHORS" | |
4581 | msgstr "" | |
4582 | ||
4583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4584 | #: apt-get.8.xml:580 | |
4585 | msgid "&apt-author.jgunthorpe;" | |
4586 | msgstr "" | |
4587 | ||
4588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4589 | #: apt-get.8.xml:583 | |
4590 | msgid "CURRENT AUTHORS" | |
4591 | msgstr "" | |
4592 | ||
4593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4594 | #: apt-get.8.xml:585 | |
4595 | msgid "&apt-author.team;" | |
4596 | msgstr "" | |
4597 | ||
4598 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
4599 | #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21 | |
4600 | #, fuzzy | |
4601 | msgid "apt-key" | |
4602 | msgstr "apt" | |
4603 | ||
4604 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
4605 | #: apt-key.8.xml:22 | |
4606 | #, fuzzy | |
4607 | msgid "APT key management utility" | |
4608 | msgstr "utilidad APT para administración del CDROM" | |
4609 | ||
4610 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
4611 | #: apt-key.8.xml:28 | |
4612 | #, fuzzy | |
4613 | msgid "" | |
4614 | "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</" | |
4615 | "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> " | |
4616 | "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></" | |
4617 | "arg>" | |
4618 | msgstr "" | |
4619 | "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n" | |
4620 | "<command>apt-cdrom</command>\n" | |
4621 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n" | |
4622 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom " | |
4623 | "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n" | |
4624 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de " | |
4625 | "configuración</replaceable></option></arg>\n" | |
4626 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</" | |
4627 | "replaceable></option></arg>" | |
4628 | ||
4629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4630 | #: apt-key.8.xml:37 | |
4631 | msgid "" | |
4632 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " | |
4633 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
4634 | "keys will be considered trusted." | |
4635 | msgstr "" | |
4636 | ||
4637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4638 | #: apt-key.8.xml:43 | |
4639 | msgid "Commands" | |
4640 | msgstr "" | |
4641 | ||
4642 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4643 | #: apt-key.8.xml:45 | |
4644 | #, fuzzy | |
4645 | msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" | |
4646 | msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>" | |
4647 | ||
4648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4649 | #: apt-key.8.xml:49 | |
4650 | msgid "" | |
4651 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " | |
4652 | "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " | |
4653 | "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." | |
4654 | msgstr "" | |
4655 | ||
4656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4657 | #: apt-key.8.xml:57 | |
4658 | #, fuzzy | |
4659 | msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" | |
4660 | msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>" | |
4661 | ||
4662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4663 | #: apt-key.8.xml:61 | |
4664 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." | |
4665 | msgstr "" | |
4666 | ||
4667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4668 | #: apt-key.8.xml:68 | |
4669 | #, fuzzy | |
4670 | msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" | |
4671 | msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>" | |
4672 | ||
4673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4674 | #: apt-key.8.xml:72 | |
4675 | #, fuzzy | |
4676 | msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output." | |
4677 | msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>" | |
4678 | ||
4679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4680 | #: apt-key.8.xml:79 | |
4681 | msgid "exportall" | |
4682 | msgstr "" | |
4683 | ||
4684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4685 | #: apt-key.8.xml:83 | |
4686 | msgid "Output all trusted keys to standard output." | |
4687 | msgstr "" | |
4688 | ||
4689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4690 | #: apt-key.8.xml:90 | |
4691 | msgid "list" | |
4692 | msgstr "" | |
4693 | ||
4694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4695 | #: apt-key.8.xml:94 | |
4696 | msgid "List trusted keys." | |
4697 | msgstr "" | |
4698 | ||
4699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4700 | #: apt-key.8.xml:101 | |
4701 | msgid "finger" | |
4702 | msgstr "" | |
4703 | ||
4704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4705 | #: apt-key.8.xml:105 | |
4706 | msgid "List fingerprints of trusted keys." | |
4707 | msgstr "" | |
4708 | ||
4709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4710 | #: apt-key.8.xml:112 | |
4711 | #, fuzzy | |
4712 | msgid "adv" | |
4713 | msgstr "add" | |
4714 | ||
4715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4716 | #: apt-key.8.xml:116 | |
4717 | msgid "" | |
4718 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
4719 | "public key." | |
4720 | msgstr "" | |
4721 | ||
4722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4723 | #: apt-key.8.xml:128 | |
4724 | msgid "" | |
4725 | "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes " | |
4726 | "from the keyring the archive keys which are no longer valid." | |
4727 | msgstr "" | |
4728 | ||
4729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4730 | #: apt-key.8.xml:140 | |
4731 | msgid "" | |
4732 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " | |
4733 | "previous section." | |
4734 | msgstr "" | |
4735 | ||
4736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4737 | #: apt-key.8.xml:142 | |
4738 | #, fuzzy | |
4739 | msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" | |
4740 | msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>" | |
4741 | ||
4742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4743 | #: apt-key.8.xml:143 | |
4744 | msgid "" | |
4745 | "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " | |
4746 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " | |
4747 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
4748 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</" | |
4749 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
4750 | "this one." | |
4751 | msgstr "" | |
4752 | ||
4753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
4754 | #: apt-key.8.xml:156 | |
4755 | msgid "&file-trustedgpg;" | |
4756 | msgstr "" | |
4757 | ||
4758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4759 | #: apt-key.8.xml:158 | |
4760 | #, fuzzy | |
4761 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
4762 | msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>" | |
4763 | ||
4764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4765 | #: apt-key.8.xml:159 | |
4766 | msgid "Local trust database of archive keys." | |
4767 | msgstr "" | |
4768 | ||
4769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4770 | #: apt-key.8.xml:162 | |
4771 | msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
4772 | msgstr "" | |
4773 | ||
4774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4775 | #: apt-key.8.xml:163 | |
4776 | msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." | |
4777 | msgstr "" | |
4778 | ||
4779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4780 | #: apt-key.8.xml:166 | |
4781 | msgid "" | |
4782 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
4783 | msgstr "" | |
4784 | ||
4785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4786 | #: apt-key.8.xml:167 | |
4787 | msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." | |
4788 | msgstr "" | |
4789 | ||
4790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4791 | #: apt-key.8.xml:176 | |
4792 | #, fuzzy | |
4793 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" | |
4794 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
4795 | ||
4796 | #. The last update date | |
4797 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
4798 | #: apt-mark.8.xml:13 | |
4799 | msgid "" | |
4800 | "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 " | |
4801 | "August 2009</date>" | |
4802 | msgstr "" | |
4803 | ||
4804 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
4805 | #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29 | |
4806 | msgid "apt-mark" | |
4807 | msgstr "" | |
4808 | ||
4809 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
4810 | #: apt-mark.8.xml:30 | |
4811 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
4812 | msgstr "" | |
4813 | ||
4814 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
4815 | #: apt-mark.8.xml:36 | |
4816 | msgid "" | |
4817 | " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" | |
4818 | "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain" | |
4819 | "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain" | |
4820 | "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg " | |
4821 | "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </" | |
4822 | "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" | |
4823 | msgstr "" | |
4824 | ||
4825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4826 | #: apt-mark.8.xml:53 | |
4827 | msgid "" | |
4828 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " | |
4829 | "being automatically installed." | |
4830 | msgstr "" | |
4831 | ||
4832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4833 | #: apt-mark.8.xml:57 | |
4834 | msgid "" | |
4835 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " | |
4836 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
4837 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
4838 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
4839 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
4840 | msgstr "" | |
4841 | ||
4842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4843 | #: apt-mark.8.xml:65 | |
4844 | msgid "markauto" | |
4845 | msgstr "" | |
4846 | ||
4847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4848 | #: apt-mark.8.xml:66 | |
4849 | msgid "" | |
4850 | "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically " | |
4851 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
4852 | "installed packages depend on this package." | |
4853 | msgstr "" | |
4854 | ||
4855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4856 | #: apt-mark.8.xml:73 | |
4857 | msgid "unmarkauto" | |
4858 | msgstr "" | |
4859 | ||
4860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4861 | #: apt-mark.8.xml:74 | |
4862 | msgid "" | |
4863 | "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " | |
4864 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
4865 | "if no other packages depend on it." | |
4866 | msgstr "" | |
4867 | ||
4868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4869 | #: apt-mark.8.xml:81 | |
4870 | msgid "showauto" | |
4871 | msgstr "" | |
4872 | ||
4873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4874 | #: apt-mark.8.xml:82 | |
4875 | msgid "" | |
4876 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
4877 | "installed packages with each package on a new line." | |
4878 | msgstr "" | |
4879 | ||
4880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4881 | #: apt-mark.8.xml:93 | |
4882 | msgid "" | |
4883 | "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>" | |
4884 | msgstr "" | |
4885 | ||
4886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4887 | #: apt-mark.8.xml:94 | |
4888 | msgid "" | |
4889 | "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></" | |
4890 | "option>" | |
4891 | msgstr "" | |
4892 | ||
4893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4894 | #: apt-mark.8.xml:97 | |
4895 | msgid "" | |
4896 | "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></" | |
4897 | "filename> instead of the default location, which is " | |
4898 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
4899 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
4900 | msgstr "" | |
4901 | ||
4902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4903 | #: apt-mark.8.xml:103 | |
4904 | #, fuzzy | |
4905 | msgid "<option>-h</option>" | |
4906 | msgstr "<option>-d</option>" | |
4907 | ||
4908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4909 | #: apt-mark.8.xml:104 | |
4910 | #, fuzzy | |
4911 | msgid "<option>--help</option>" | |
4912 | msgstr "<option>-p</option>" | |
4913 | ||
4914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4915 | #: apt-mark.8.xml:105 | |
4916 | msgid "Show a short usage summary." | |
4917 | msgstr "" | |
4918 | ||
4919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4920 | #: apt-mark.8.xml:111 | |
4921 | #, fuzzy | |
4922 | msgid "<option>-v</option>" | |
4923 | msgstr "<option>-d</option>" | |
4924 | ||
4925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4926 | #: apt-mark.8.xml:112 | |
4927 | #, fuzzy | |
4928 | msgid "<option>--version</option>" | |
4929 | msgstr "<option>--all-versions</option>" | |
4930 | ||
4931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4932 | #: apt-mark.8.xml:113 | |
4933 | msgid "Show the program version." | |
4934 | msgstr "" | |
4935 | ||
4936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4937 | #: apt-mark.8.xml:124 | |
4938 | #, fuzzy | |
4939 | msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" | |
4940 | msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>" | |
4941 | ||
4942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4943 | #: apt-mark.8.xml:125 | |
4944 | msgid "" | |
4945 | "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::" | |
4946 | "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> " | |
4947 | "file." | |
4948 | msgstr "" | |
4949 | ||
4950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4951 | #: apt-mark.8.xml:134 | |
4952 | #, fuzzy | |
4953 | msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" | |
4954 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
4955 | ||
4956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4957 | #: apt-mark.8.xml:138 | |
4958 | #, fuzzy | |
4959 | msgid "" | |
4960 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
4961 | "error." | |
4962 | msgstr "" | |
4963 | "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " | |
4964 | "el valor 100." | |
4965 | ||
4966 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
4967 | #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36 | |
4968 | #, fuzzy | |
4969 | msgid "apt-secure" | |
4970 | msgstr "apt-cache" | |
4971 | ||
4972 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
4973 | #: apt-secure.8.xml:37 | |
4974 | msgid "Archive authentication support for APT" | |
4975 | msgstr "" | |
4976 | ||
4977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4978 | #: apt-secure.8.xml:42 | |
4979 | msgid "" | |
4980 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " | |
4981 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
4982 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
4983 | "the Release file signing key." | |
4984 | msgstr "" | |
4985 | ||
4986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4987 | #: apt-secure.8.xml:50 | |
4988 | msgid "" | |
4989 | "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " | |
4990 | "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " | |
4991 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " | |
4992 | "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " | |
4993 | "sources to be verified before downloading packages from them." | |
4994 | msgstr "" | |
4995 | ||
4996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4997 | #: apt-secure.8.xml:59 | |
4998 | msgid "" | |
4999 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " | |
5000 | "authentication feature." | |
5001 | msgstr "" | |
5002 | ||
5003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5004 | #: apt-secure.8.xml:64 | |
5005 | msgid "Trusted archives" | |
5006 | msgstr "" | |
5007 | ||
5008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5009 | #: apt-secure.8.xml:67 | |
5010 | msgid "" | |
5011 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " | |
5012 | "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " | |
5013 | "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " | |
5014 | "do not contain malicious code but means that you trust the archive " | |
5015 | "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " | |
5016 | "archive integrity is correct." | |
5017 | msgstr "" | |
5018 | ||
5019 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5020 | #: apt-secure.8.xml:75 | |
5021 | msgid "" | |
5022 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
5023 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
5024 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
5025 | "packages respectively)." | |
5026 | msgstr "" | |
5027 | ||
5028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5029 | #: apt-secure.8.xml:82 | |
5030 | msgid "" | |
5031 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " | |
5032 | "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " | |
5033 | "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " | |
5034 | "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " | |
5035 | "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " | |
5036 | "procedures to ensure the identity of the key holder." | |
5037 | msgstr "" | |
5038 | ||
5039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5040 | #: apt-secure.8.xml:92 | |
5041 | msgid "" | |
5042 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
5043 | "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " | |
5044 | "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " | |
5045 | "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " | |
5046 | "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " | |
5047 | "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." | |
5048 | msgstr "" | |
5049 | ||
5050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5051 | #: apt-secure.8.xml:102 | |
5052 | msgid "" | |
5053 | "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " | |
5054 | "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " | |
5055 | "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " | |
5056 | "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " | |
5057 | "file are checked." | |
5058 | msgstr "" | |
5059 | ||
5060 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5061 | #: apt-secure.8.xml:109 | |
5062 | msgid "" | |
5063 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " | |
5064 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
5065 | msgstr "" | |
5066 | ||
5067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5068 | #: apt-secure.8.xml:114 | |
5069 | msgid "" | |
5070 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
5071 | "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " | |
5072 | "process and provide malicious software either by controlling a network " | |
5073 | "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " | |
5074 | "(through arp or DNS spoofing attacks)." | |
5075 | msgstr "" | |
5076 | ||
5077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5078 | #: apt-secure.8.xml:122 | |
5079 | msgid "" | |
5080 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
5081 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
5082 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
5083 | "host." | |
5084 | msgstr "" | |
5085 | ||
5086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5087 | #: apt-secure.8.xml:129 | |
5088 | msgid "" | |
5089 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " | |
5090 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
5091 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
5092 | "package signature." | |
5093 | msgstr "" | |
5094 | ||
5095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5096 | #: apt-secure.8.xml:135 | |
5097 | #, fuzzy | |
5098 | msgid "User configuration" | |
5099 | msgstr "especificación de la URI" | |
5100 | ||
5101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5102 | #: apt-secure.8.xml:137 | |
5103 | msgid "" | |
5104 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " | |
5105 | "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " | |
5106 | "this release will automatically provide the default Debian archive signing " | |
5107 | "keys used in the Debian package repositories." | |
5108 | msgstr "" | |
5109 | ||
5110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5111 | #: apt-secure.8.xml:144 | |
5112 | msgid "" | |
5113 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
5114 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
5115 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
5116 | "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</" | |
5117 | "filename> files from the archives you have configured." | |
5118 | msgstr "" | |
5119 | ||
5120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5121 | #: apt-secure.8.xml:153 | |
5122 | msgid "Archive configuration" | |
5123 | msgstr "" | |
5124 | ||
5125 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5126 | #: apt-secure.8.xml:155 | |
5127 | msgid "" | |
5128 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " | |
5129 | "maintenance you have to:" | |
5130 | msgstr "" | |
5131 | ||
5132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5133 | #: apt-secure.8.xml:160 | |
5134 | msgid "" | |
5135 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " | |
5136 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
5137 | "command> (provided in apt-utils)." | |
5138 | msgstr "" | |
5139 | ||
5140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5141 | #: apt-secure.8.xml:165 | |
5142 | msgid "" | |
5143 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -" | |
5144 | "o Release.gpg Release</command>." | |
5145 | msgstr "" | |
5146 | ||
5147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5148 | #: apt-secure.8.xml:168 | |
5149 | msgid "" | |
5150 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " | |
5151 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
5152 | "archive." | |
5153 | msgstr "" | |
5154 | ||
5155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5156 | #: apt-secure.8.xml:175 | |
5157 | msgid "" | |
5158 | "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " | |
5159 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " | |
5160 | "outlined." | |
5161 | msgstr "" | |
5162 | ||
5163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5164 | #: apt-secure.8.xml:183 | |
5165 | msgid "" | |
5166 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
5167 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
5168 | msgstr "" | |
5169 | ||
5170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5171 | #: apt-secure.8.xml:187 | |
5172 | msgid "" | |
5173 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
5174 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html" | |
5175 | "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian " | |
5176 | "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url=" | |
5177 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " | |
5178 | "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." | |
5179 | msgstr "" | |
5180 | ||
5181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5182 | #: apt-secure.8.xml:200 | |
5183 | msgid "Manpage Authors" | |
5184 | msgstr "" | |
5185 | ||
5186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5187 | #: apt-secure.8.xml:202 | |
5188 | msgid "" | |
5189 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
5190 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
5191 | msgstr "" | |
5192 | ||
5193 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
5194 | #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29 | |
5195 | msgid "apt-sortpkgs" | |
5196 | msgstr "" | |
5197 | ||
5198 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
5199 | #: apt-sortpkgs.1.xml:30 | |
5200 | msgid "Utility to sort package index files" | |
5201 | msgstr "" | |
5202 | ||
5203 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
5204 | #: apt-sortpkgs.1.xml:36 | |
5205 | #, fuzzy | |
5206 | msgid "" | |
5207 | "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " | |
5208 | "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
5209 | "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice=" | |
5210 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>" | |
5211 | msgstr "" | |
5212 | "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n" | |
5213 | "<command>apt-cdrom</command>\n" | |
5214 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n" | |
5215 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom " | |
5216 | "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n" | |
5217 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de " | |
5218 | "configuración</replaceable></option></arg>\n" | |
5219 | "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</" | |
5220 | "replaceable></option></arg>" | |
5221 | ||
5222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5223 | #: apt-sortpkgs.1.xml:45 | |
5224 | msgid "" | |
5225 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " | |
5226 | "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
5227 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " | |
5228 | "internal sorting rules." | |
5229 | msgstr "" | |
5230 | ||
5231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5232 | #: apt-sortpkgs.1.xml:51 | |
5233 | msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." | |
5234 | msgstr "" | |
5235 | ||
5236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5237 | #: apt-sortpkgs.1.xml:58 | |
5238 | #, fuzzy | |
5239 | msgid "<option>--source</option>" | |
5240 | msgstr "<option>--only-source</option>" | |
5241 | ||
5242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5243 | #: apt-sortpkgs.1.xml:60 | |
5244 | #, fuzzy | |
5245 | msgid "" | |
5246 | "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
5247 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
5248 | msgstr "" | |
5249 | "Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: " | |
5250 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
5251 | ||
5252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5253 | #: apt-sortpkgs.1.xml:74 | |
5254 | #, fuzzy | |
5255 | msgid "" | |
5256 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
5257 | "100 on error." | |
5258 | msgstr "" | |
5259 | "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " | |
5260 | "el valor 100." | |
5261 | ||
5262 | #. The last update date | |
5263 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
5264 | #: apt.conf.5.xml:13 | |
5265 | msgid "" | |
5266 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" | |
5267 | "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " | |
5268 | "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " | |
5269 | "&apt-product; <date>18 September 2009</date>" | |
5270 | msgstr "" | |
5271 | ||
5272 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
5273 | #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35 | |
5274 | #, fuzzy | |
5275 | msgid "apt.conf" | |
5276 | msgstr "apt-cdrom" | |
5277 | ||
5278 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
5279 | #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23 | |
5280 | msgid "5" | |
5281 | msgstr "" | |
5282 | ||
5283 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
5284 | #: apt.conf.5.xml:36 | |
5285 | #, fuzzy | |
5286 | msgid "Configuration file for APT" | |
5287 | msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT" | |
5288 | ||
5289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5290 | #: apt.conf.5.xml:40 | |
5291 | #, fuzzy | |
5292 | msgid "" | |
5293 | "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " | |
5294 | "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " | |
5295 | "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " | |
5296 | "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</" | |
5297 | "envar> environment variable (if any) and then read the files in " | |
5298 | "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file " | |
5299 | "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the " | |
5300 | "command line options to override the configuration directives, possibly " | |
5301 | "loading even more config files." | |
5302 | msgstr "" | |
5303 | "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración del " | |
5304 | "conjunto de herramientas APT, todas las herramientas hacen uso del fichero " | |
5305 | "de configuración y un analizador común de sintaxis de la línea de órdenes " | |
5306 | "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una utilidad APT, " | |
5307 | "este leerá la configuración especificada en la variable de entorno " | |
5308 | "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), luego leerá los ficheos en " | |
5309 | "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, entonces leerá el fichero de " | |
5310 | "configuración principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal>, " | |
5311 | "finalmente aplicará las opciones de la línea de órdenes para reescribir la " | |
5312 | "directrices de la configuración, posiblemente cargando incluso más ficheros " | |
5313 | "de configuración." | |
5314 | ||
5315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5316 | #: apt.conf.5.xml:50 | |
5317 | #, fuzzy | |
5318 | msgid "" | |
5319 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " | |
5320 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
5321 | "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " | |
5322 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " | |
5323 | "their parent groups." | |
5324 | msgstr "" | |
5325 | "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " | |
5326 | "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones especificadas son " | |
5327 | "dadas con dobles dos puntos, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</" | |
5328 | "literal> es un opción de la función GET del conjunto de herramientas APT. " | |
5329 | "Las opciones no son heredadas de sus grupos padres." | |
5330 | ||
5331 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5332 | #: apt.conf.5.xml:56 | |
5333 | msgid "" | |
5334 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " | |
5335 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
5336 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
5337 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
5338 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " | |
5339 | "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " | |
5340 | "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " | |
5341 | "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " | |
5342 | "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " | |
5343 | "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " | |
5344 | "opened with curly braces, like:" | |
5345 | msgstr "" | |
5346 | ||
5347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
5348 | #: apt.conf.5.xml:70 | |
5349 | #, fuzzy, no-wrap | |
5350 | msgid "" | |
5351 | "APT {\n" | |
5352 | " Get {\n" | |
5353 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
5354 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
5355 | " };\n" | |
5356 | "};\n" | |
5357 | msgstr "" | |
5358 | "<programlisting>\n" | |
5359 | " \n" | |
5360 | "APT {\n" | |
5361 | " Get {\n" | |
5362 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
5363 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
5364 | " };\n" | |
5365 | "};\n" | |
5366 | ||
5367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5368 | #: apt.conf.5.xml:78 | |
5369 | #, fuzzy | |
5370 | msgid "" | |
5371 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
5372 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
5373 | "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." | |
5374 | msgstr "" | |
5375 | "</programlisting></informalexample> con nuevas líneas en cada lugar para " | |
5376 | "hacerlo más legible. Las listas pueden crearse abriendo un nuevo ámbito e " | |
5377 | "incluyendo una única palabra acotada entre comillas seguido de un punto y " | |
5378 | "coma. Pueden ser incluidas múltiples entradas, cada una separada por un " | |
5379 | "punto y coma. <informalexample>" | |
5380 | ||
5381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
5382 | #: apt.conf.5.xml:83 | |
5383 | #, fuzzy, no-wrap | |
5384 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
5385 | msgstr "" | |
5386 | "<programlisting>\n" | |
5387 | " \n" | |
5388 | "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
5389 | ||
5390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5391 | #: apt.conf.5.xml:86 | |
5392 | #, fuzzy | |
5393 | msgid "" | |
5394 | "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." | |
5395 | "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." | |
5396 | msgstr "" | |
5397 | "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;" | |
5398 | "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para " | |
5399 | "entender su aspecto." | |
5400 | ||
5401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5402 | #: apt.conf.5.xml:90 | |
5403 | msgid "" | |
5404 | "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " | |
5405 | "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
5406 | msgstr "" | |
5407 | ||
5408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5409 | #: apt.conf.5.xml:93 | |
5410 | msgid "" | |
5411 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " | |
5412 | "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " | |
5413 | "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
5414 | "list. If you specify a name you can override the option as every other " | |
5415 | "option by reassigning a new value to the option." | |
5416 | msgstr "" | |
5417 | ||
5418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5419 | #: apt.conf.5.xml:98 | |
5420 | #, fuzzy | |
5421 | msgid "" | |
5422 | "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " | |
5423 | "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" | |
5424 | "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " | |
5425 | "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " | |
5426 | "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " | |
5427 | "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " | |
5428 | "lines also need to end with a semicolon.)" | |
5429 | msgstr "" | |
5430 | "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> y " | |
5431 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero " | |
5432 | "dado, a menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, " | |
5433 | "entonces se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa " | |
5434 | "para suprimir la lista de nombres." | |
5435 | ||
5436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5437 | #: apt.conf.5.xml:106 | |
5438 | msgid "" | |
5439 | "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " | |
5440 | "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" | |
5441 | "emphasis> override previously written entries. Only options can be " | |
5442 | "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " | |
5443 | "overridden, only cleared." | |
5444 | msgstr "" | |
5445 | ||
5446 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5447 | #: apt.conf.5.xml:111 | |
5448 | #, fuzzy | |
5449 | msgid "" | |
5450 | "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " | |
5451 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " | |
5452 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
5453 | "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be " | |
5454 | "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might " | |
5455 | "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" | |
5456 | msgstr "" | |
5457 | "Todas las utilidades APT permiten la opción -o como una directriz arbitraria " | |
5458 | "de configuración que es especificada en la línea de órdenes. La sintaxis es " | |
5459 | "un nombre de opción completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> por " | |
5460 | "ejemplo) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la opción. Las " | |
5461 | "listas también pueden ser añadidas incluyendo :: al final del nombre de la " | |
5462 | "lista." | |
5463 | ||
5464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5465 | #: apt.conf.5.xml:118 | |
5466 | msgid "" | |
5467 | "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " | |
5468 | "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " | |
5469 | "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " | |
5470 | "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name " | |
5471 | "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " | |
5472 | "These introduces many problems including that a user who writes multiple " | |
5473 | "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " | |
5474 | "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " | |
5475 | "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " | |
5476 | "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " | |
5477 | "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " | |
5478 | "them." | |
5479 | msgstr "" | |
5480 | ||
5481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5482 | #: apt.conf.5.xml:130 | |
5483 | #, fuzzy | |
5484 | msgid "The APT Group" | |
5485 | msgstr "El grupo APT" | |
5486 | ||
5487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5488 | #: apt.conf.5.xml:131 | |
5489 | #, fuzzy | |
5490 | msgid "" | |
5491 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " | |
5492 | "options for all of the tools." | |
5493 | msgstr "" | |
5494 | "Este grupo de opciones controlan la conducta general de APT así como el " | |
5495 | "mantenimiento de las opciones para todas las utilidades." | |
5496 | ||
5497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5498 | #: apt.conf.5.xml:135 | |
5499 | #, fuzzy | |
5500 | msgid "Architecture" | |
5501 | msgstr "Arquitectura" | |
5502 | ||
5503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5504 | #: apt.conf.5.xml:136 | |
5505 | #, fuzzy | |
5506 | msgid "" | |
5507 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " | |
5508 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
5509 | "compiled for." | |
5510 | msgstr "" | |
5511 | "Arquitectura del sistema; ajusta la arquitectura a usar cuando se obtengan " | |
5512 | "los ficheros y se analicen las listas de paquetes. El valor por defecto es " | |
5513 | "la arquitectura para la que ha sido compilado apt." | |
5514 | ||
5515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5516 | #: apt.conf.5.xml:141 | |
5517 | msgid "Default-Release" | |
5518 | msgstr "" | |
5519 | ||
5520 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5521 | #: apt.conf.5.xml:142 | |
5522 | msgid "" | |
5523 | "Default release to install packages from if more than one version available. " | |
5524 | "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " | |
5525 | "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-" | |
5526 | "preferences;." | |
5527 | msgstr "" | |
5528 | ||
5529 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5530 | #: apt.conf.5.xml:146 | |
5531 | #, fuzzy | |
5532 | msgid "Ignore-Hold" | |
5533 | msgstr "Ignore-Hold" | |
5534 | ||
5535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5536 | #: apt.conf.5.xml:147 | |
5537 | #, fuzzy | |
5538 | msgid "" | |
5539 | "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " | |
5540 | "ignore held packages in its decision making." | |
5541 | msgstr "" | |
5542 | "Ignorar paquetes retenidos: Esta opción global causa que el solucionador de " | |
5543 | "problemas ignore paquetes retenidos cuando tome decisiones." | |
5544 | ||
5545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5546 | #: apt.conf.5.xml:151 | |
5547 | #, fuzzy | |
5548 | msgid "Clean-Installed" | |
5549 | msgstr "Clean-Installed" | |
5550 | ||
5551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5552 | #: apt.conf.5.xml:152 | |
5553 | #, fuzzy | |
5554 | msgid "" | |
5555 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " | |
5556 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
5557 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
5558 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
5559 | msgstr "" | |
5560 | "Activo por defecto. Cuando se activa la función de auto-limpieza, ésta " | |
5561 | "eliminará cualquier paquete de la caché que ya no pueda descargarse. Si se " | |
5562 | "desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son " | |
5563 | "excluidos de la limpieza - nótese que APT no provee ningún medio directo " | |
5564 | "para reinstalarlos." | |
5565 | ||
5566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5567 | #: apt.conf.5.xml:158 | |
5568 | #, fuzzy | |
5569 | msgid "Immediate-Configure" | |
5570 | msgstr "Immediate-Configure" | |
5571 | ||
5572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5573 | #: apt.conf.5.xml:159 | |
5574 | msgid "" | |
5575 | "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " | |
5576 | "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " | |
5577 | "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " | |
5578 | "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " | |
5579 | "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " | |
5580 | "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " | |
5581 | "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " | |
5582 | "script of package B generates an error) which results in a system state in " | |
5583 | "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " | |
5584 | "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " | |
5585 | "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " | |
5586 | "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " | |
5587 | "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" | |
5588 | "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " | |
5589 | "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " | |
5590 | "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " | |
5591 | "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " | |
5592 | "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " | |
5593 | "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " | |
5594 | "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " | |
5595 | "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " | |
5596 | "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " | |
5597 | "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" | |
5598 | "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " | |
5599 | "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " | |
5600 | "immediately, but please make sure to report your problem also to your " | |
5601 | "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " | |
5602 | "improving or correcting the upgrade process." | |
5603 | msgstr "" | |
5604 | ||
5605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5606 | #: apt.conf.5.xml:181 | |
5607 | #, fuzzy | |
5608 | msgid "Force-LoopBreak" | |
5609 | msgstr "Force-LoopBreak" | |
5610 | ||
5611 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5612 | #: apt.conf.5.xml:182 | |
5613 | #, fuzzy | |
5614 | msgid "" | |
5615 | "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " | |
5616 | "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" | |
5617 | "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " | |
5618 | "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " | |
5619 | "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " | |
5620 | "those packages depend on." | |
5621 | msgstr "" | |
5622 | "Nunca habilite esta opción a menos que usted -realmente- conozca lo que está " | |
5623 | "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para " | |
5624 | "romper conflictos o bucles conflictos/pre-dependencias entre dos paquetes " | |
5625 | "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. " | |
5626 | "Esta opción trabajará si el paquete esencial no es tar, gzip, libc, dpkg, " | |
5627 | "bash o cualquier otro del que dependan estos paquetes." | |
5628 | ||
5629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5630 | #: apt.conf.5.xml:190 | |
5631 | #, fuzzy | |
5632 | msgid "Cache-Limit" | |
5633 | msgstr "Cache-Limit" | |
5634 | ||
5635 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5636 | #: apt.conf.5.xml:191 | |
5637 | #, fuzzy | |
5638 | msgid "" | |
5639 | "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " | |
5640 | "information. This sets the size of that cache (in bytes)." | |
5641 | msgstr "" | |
5642 | "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar " | |
5643 | "la información disponible. Esto fija el tamaño de esa caché." | |
5644 | ||
5645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5646 | #: apt.conf.5.xml:195 | |
5647 | #, fuzzy | |
5648 | msgid "Build-Essential" | |
5649 | msgstr "Build-Essential" | |
5650 | ||
5651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5652 | #: apt.conf.5.xml:196 | |
5653 | #, fuzzy | |
5654 | msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." | |
5655 | msgstr "" | |
5656 | "Define que paquete(s) son considerados dependencias de construcción " | |
5657 | "esenciales." | |
5658 | ||
5659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5660 | #: apt.conf.5.xml:199 | |
5661 | #, fuzzy | |
5662 | msgid "Get" | |
5663 | msgstr "Get" | |
5664 | ||
5665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5666 | #: apt.conf.5.xml:200 | |
5667 | #, fuzzy | |
5668 | msgid "" | |
5669 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " | |
5670 | "for more information about the options here." | |
5671 | msgstr "" | |
5672 | "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, mire su " | |
5673 | "documentación para más información sobre esta opción." | |
5674 | ||
5675 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5676 | #: apt.conf.5.xml:204 | |
5677 | #, fuzzy | |
5678 | msgid "Cache" | |
5679 | msgstr "check" | |
5680 | ||
5681 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5682 | #: apt.conf.5.xml:205 | |
5683 | #, fuzzy | |
5684 | msgid "" | |
5685 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " | |
5686 | "documentation for more information about the options here." | |
5687 | msgstr "" | |
5688 | "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, mire su " | |
5689 | "documentación para más información sobre esta opción." | |
5690 | ||
5691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5692 | #: apt.conf.5.xml:209 | |
5693 | #, fuzzy | |
5694 | msgid "CDROM" | |
5695 | msgstr "CDROM" | |
5696 | ||
5697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5698 | #: apt.conf.5.xml:210 | |
5699 | #, fuzzy | |
5700 | msgid "" | |
5701 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " | |
5702 | "documentation for more information about the options here." | |
5703 | msgstr "" | |
5704 | "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, mire la " | |
5705 | "documentación para más información sobre esta opción." | |
5706 | ||
5707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5708 | #: apt.conf.5.xml:216 | |
5709 | #, fuzzy | |
5710 | msgid "The Acquire Group" | |
5711 | msgstr "El grupo Acquire" | |
5712 | ||
5713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5714 | #: apt.conf.5.xml:221 | |
5715 | msgid "PDiffs" | |
5716 | msgstr "" | |
5717 | ||
5718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5719 | #: apt.conf.5.xml:222 | |
5720 | msgid "" | |
5721 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " | |
5722 | "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." | |
5723 | msgstr "" | |
5724 | ||
5725 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5726 | #: apt.conf.5.xml:225 | |
5727 | msgid "" | |
5728 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " | |
5729 | "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " | |
5730 | "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " | |
5731 | "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to " | |
5732 | "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " | |
5733 | "complete file is downloaded instead of the patches." | |
5734 | msgstr "" | |
5735 | ||
5736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5737 | #: apt.conf.5.xml:234 | |
5738 | #, fuzzy | |
5739 | msgid "Queue-Mode" | |
5740 | msgstr "Queue-Mode" | |
5741 | ||
5742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5743 | #: apt.conf.5.xml:235 | |
5744 | #, fuzzy | |
5745 | msgid "" | |
5746 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
5747 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
5748 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
5749 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
5750 | "connection per URI type will be opened." | |
5751 | msgstr "" | |
5752 | "Modo de cola; <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" | |
5753 | "literal> o <literal>access</literal> que determina como paralelizar las " | |
5754 | "conexiones salientes de APT. <literal>host</literal> significa que se abrirá " | |
5755 | "una conexión por puesto de destino, <literal>access</literal> significa que " | |
5756 | "será abierta una conexión por cada tipo de URI." | |
5757 | ||
5758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5759 | #: apt.conf.5.xml:242 | |
5760 | #, fuzzy | |
5761 | msgid "Retries" | |
5762 | msgstr "Retries" | |
5763 | ||
5764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5765 | #: apt.conf.5.xml:243 | |
5766 | #, fuzzy | |
5767 | msgid "" | |
5768 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
5769 | "files the given number of times." | |
5770 | msgstr "" | |
5771 | "Número de reintentos. Si es distinto de cero APT volverá a intentar obtener " | |
5772 | "los ficheros fallidos el número de veces dado." | |
5773 | ||
5774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5775 | #: apt.conf.5.xml:247 | |
5776 | #, fuzzy | |
5777 | msgid "Source-Symlinks" | |
5778 | msgstr "Source-Symlinks" | |
5779 | ||
5780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5781 | #: apt.conf.5.xml:248 | |
5782 | #, fuzzy | |
5783 | msgid "" | |
5784 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
5785 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
5786 | msgstr "" | |
5787 | "Usar enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es true los archivos " | |
5788 | "fuente se enlazarán a ser posible, en vez de copiarse. Por omisión es true." | |
5789 | ||
5790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5791 | #: apt.conf.5.xml:252 sources.list.5.xml:139 | |
5792 | #, fuzzy | |
5793 | msgid "http" | |
5794 | msgstr "http" | |
5795 | ||
5796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5797 | #: apt.conf.5.xml:253 | |
5798 | #, fuzzy | |
5799 | msgid "" | |
5800 | "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " | |
5801 | "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " | |
5802 | "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" | |
5803 | "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " | |
5804 | "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " | |
5805 | "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." | |
5806 | msgstr "" | |
5807 | "HTTP URIs; http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el " | |
5808 | "formato general <literal>http://[[usuario][:clave]@]puesto[:puerto]/</" | |
5809 | "literal>. También se puede especificar un proxy por cada puesto usando la " | |
5810 | "forma <literal>http::Proxy::<puesto></literal> con la palabra especial " | |
5811 | "<literal>DIRECT</literal> queriendo decir que no se use proxy. La variable " | |
5812 | "de entorno <envar>http_proxy</envar> modifica todas las preferencias." | |
5813 | ||
5814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5815 | #: apt.conf.5.xml:261 | |
5816 | #, fuzzy | |
5817 | msgid "" | |
5818 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " | |
5819 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " | |
5820 | "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " | |
5821 | "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " | |
5822 | "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " | |
5823 | "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " | |
5824 | "should never store this request, it is only set for archive files. This may " | |
5825 | "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " | |
5826 | "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." | |
5827 | msgstr "" | |
5828 | "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de " | |
5829 | "configuración. <literal>No-Cache</literal> dice al proxy que no use su caché " | |
5830 | "bajo ninguna circunstancia, <literal>Max-Age</literal> sólo se envía para " | |
5831 | "los ficheros de índice y le pide a la caché que refresque su copia si es más " | |
5832 | "antigua que un determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros " | |
5833 | "de índices diariamente, debido a esto el valor predeterminado es 1 día. " | |
5834 | "<literal>No-Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar " | |
5835 | "la petición, sólo está habilitada para los ficheros de archivo. Puede ser " | |
5836 | "útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros .deb muy grandes. " | |
5837 | "Nota: Squid 2.0.2 no soporta ninguna de estas opciones." | |
5838 | ||
5839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5840 | #: apt.conf.5.xml:271 apt.conf.5.xml:335 | |
5841 | #, fuzzy | |
5842 | msgid "" | |
5843 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
5844 | "method, this applies to all things including connection timeout and data " | |
5845 | "timeout." | |
5846 | msgstr "" | |
5847 | "La opción <literal>timeout</literal> establece el tiempo máximo de espera " | |
5848 | "del método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para " | |
5849 | "realizar la conexión y para recibir datos." | |
5850 | ||
5851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5852 | #: apt.conf.5.xml:274 | |
5853 | #, fuzzy | |
5854 | msgid "" | |
5855 | "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " | |
5856 | "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " | |
5857 | "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 " | |
5858 | "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero " | |
5859 | "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " | |
5860 | "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this " | |
5861 | "are in violation of RFC 2068." | |
5862 | msgstr "" | |
5863 | "Se proporciona una opción para controlar la profundidad de la tubería en " | |
5864 | "casos en que el servidor no cumpla con RFC o tenga fallos (como pasa con " | |
5865 | "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un " | |
5866 | "valor entre 0 y 5 indicando cuantas peticiones sin resolver puede envíar " | |
5867 | "APT. DEBE especificarse si el puesto remoto no demora apropiadamente las " | |
5868 | "conexiones TCP - de otro modo los datos se corromperán. Los puesto que " | |
5869 | "necesiten esto violan el RFC 2068." | |
5870 | ||
5871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5872 | #: apt.conf.5.xml:282 | |
5873 | msgid "" | |
5874 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
5875 | "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " | |
5876 | "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " | |
5877 | "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " | |
5878 | "multiple servers at the same time.)" | |
5879 | msgstr "" | |
5880 | ||
5881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5882 | #: apt.conf.5.xml:287 | |
5883 | msgid "" | |
5884 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
5885 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
5886 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
5887 | msgstr "" | |
5888 | ||
5889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5890 | #: apt.conf.5.xml:293 | |
5891 | #, fuzzy | |
5892 | msgid "https" | |
5893 | msgstr "http" | |
5894 | ||
5895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5896 | #: apt.conf.5.xml:294 | |
5897 | msgid "" | |
5898 | "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " | |
5899 | "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " | |
5900 | "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " | |
5901 | "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " | |
5902 | "not supported yet." | |
5903 | msgstr "" | |
5904 | ||
5905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5906 | #: apt.conf.5.xml:300 | |
5907 | msgid "" | |
5908 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
5909 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " | |
5910 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " | |
5911 | "suboption determines whether verify server's host certificate against " | |
5912 | "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " | |
5913 | "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " | |
5914 | "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" | |
5915 | "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " | |
5916 | "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " | |
5917 | "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " | |
5918 | "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " | |
5919 | "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " | |
5920 | "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " | |
5921 | "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " | |
5922 | "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " | |
5923 | "option." | |
5924 | msgstr "" | |
5925 | ||
5926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5927 | #: apt.conf.5.xml:318 sources.list.5.xml:150 | |
5928 | #, fuzzy | |
5929 | msgid "ftp" | |
5930 | msgstr "ftp" | |
5931 | ||
5932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5933 | #: apt.conf.5.xml:319 | |
5934 | #, fuzzy | |
5935 | msgid "" | |
5936 | "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " | |
5937 | "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " | |
5938 | "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" | |
5939 | "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " | |
5940 | "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " | |
5941 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " | |
5942 | "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " | |
5943 | "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " | |
5944 | "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " | |
5945 | "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" | |
5946 | "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" | |
5947 | "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" | |
5948 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " | |
5949 | "respective URI component." | |
5950 | msgstr "" | |
5951 | "FTP URIs; ftp::Proxy es el servidor proxy a usar de forma predeterminada. Se " | |
5952 | "encuentra en el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:clave]@]puesto[:" | |
5953 | "puerto]/</literal> y se modifica mediante la variable de entorno " | |
5954 | "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar un proxy ftp es necesario establecer el " | |
5955 | "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. " | |
5956 | "Esta entrada especifica órdenes que se mandan al servidor proxy para decirle " | |
5957 | "a donde debe conectarse. Consulte &configureindex; para ver un ejemplo de " | |
5958 | "como hacerlo. Las variables de substitución disponibles son <literal>" | |
5959 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
5960 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
5961 | "literal>, y <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Cada una se toma del componete " | |
5962 | "de la URI correspondiente." | |
5963 | ||
5964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5965 | #: apt.conf.5.xml:338 | |
5966 | #, fuzzy | |
5967 | msgid "" | |
5968 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " | |
5969 | "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " | |
5970 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " | |
5971 | "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " | |
5972 | "or for a specific host (See the sample config file for examples)." | |
5973 | msgstr "" | |
5974 | "Se proporcionan varias opciones para controlar el modo pasivo. Generalmente " | |
5975 | "es seguro dejar activado el modo pasivo, funciona en casi todos los " | |
5976 | "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo " | |
5977 | "pasivo y usar el modo puerto e su lugar. Esto se puede hacer globalmente, " | |
5978 | "para conexiones a través de proxy o para un puesto específico (Consulte el " | |
5979 | "fichero de configuración de muestra para ver ejemplos)." | |
5980 | ||
5981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5982 | #: apt.conf.5.xml:345 | |
5983 | #, fuzzy | |
5984 | msgid "" | |
5985 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
5986 | "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " | |
5987 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " | |
5988 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
5989 | msgstr "" | |
5990 | "Es posible usar proxy FTP a través de HTTP estableciendo la variable de " | |
5991 | "entorno <envar>ftp_proxy</envar> a una dirección http - mire la discusión " | |
5992 | "del método http de arriba para la sintaxis. No se puede habilitar en el " | |
5993 | "fichero de configuración y no se recomienda su uso debido a su poca " | |
5994 | "eficiencia." | |
5995 | ||
5996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5997 | #: apt.conf.5.xml:350 | |
5998 | #, fuzzy | |
5999 | msgid "" | |
6000 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
6001 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
6002 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
6003 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
6004 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
6005 | msgstr "" | |
6006 | "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de " | |
6007 | "RFC2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. Por omisión es " | |
6008 | "false, que quiere decir que sólo se usan si el control de conexión es IPv6. " | |
6009 | "Poniéndolo a true fuerza su uso incluso en conexiones IPv4. Dese cuenta que " | |
6010 | "la mayoría de los servidores FTP no soportan RFC2428." | |
6011 | ||
6012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6013 | #: apt.conf.5.xml:357 sources.list.5.xml:132 | |
6014 | #, fuzzy | |
6015 | msgid "cdrom" | |
6016 | msgstr "apt-cdrom" | |
6017 | ||
6018 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
6019 | #: apt.conf.5.xml:363 | |
6020 | #, no-wrap | |
6021 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
6022 | msgstr "" | |
6023 | ||
6024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6025 | #: apt.conf.5.xml:358 | |
6026 | #, fuzzy | |
6027 | msgid "" | |
6028 | "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " | |
6029 | "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " | |
6030 | "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " | |
6031 | "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " | |
6032 | "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " | |
6033 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " | |
6034 | "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " | |
6035 | "can be specified using UMount." | |
6036 | msgstr "" | |
6037 | "CDROM URIs; la única opción de configuración para los CDROM es el punto de " | |
6038 | "montaje, <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de montaje de la " | |
6039 | "unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/fstab</filename>. " | |
6040 | "Es posible proporcionar órdenes mount y unmount alternativas si el punto de " | |
6041 | "montaje no puede especificarse en fstab (como con SMB y versiones de mount " | |
6042 | "antiguas). Respecto a la sintaxis se pone" | |
6043 | ||
6044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6045 | #: apt.conf.5.xml:368 | |
6046 | msgid "gpgv" | |
6047 | msgstr "" | |
6048 | ||
6049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6050 | #: apt.conf.5.xml:369 | |
6051 | msgid "" | |
6052 | "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " | |
6053 | "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " | |
6054 | "passed to gpgv." | |
6055 | msgstr "" | |
6056 | ||
6057 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6058 | #: apt.conf.5.xml:374 | |
6059 | msgid "CompressionTypes" | |
6060 | msgstr "" | |
6061 | ||
6062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
6063 | #: apt.conf.5.xml:380 | |
6064 | #, no-wrap | |
6065 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
6066 | msgstr "" | |
6067 | ||
6068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6069 | #: apt.conf.5.xml:375 | |
6070 | msgid "" | |
6071 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
6072 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
6073 | "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " | |
6074 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" | |
6075 | "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " | |
6076 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " | |
6077 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
6078 | msgstr "" | |
6079 | ||
6080 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
6081 | #: apt.conf.5.xml:385 | |
6082 | #, no-wrap | |
6083 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
6084 | msgstr "" | |
6085 | ||
6086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
6087 | #: apt.conf.5.xml:388 | |
6088 | #, no-wrap | |
6089 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
6090 | msgstr "" | |
6091 | ||
6092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6093 | #: apt.conf.5.xml:381 | |
6094 | msgid "" | |
6095 | "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
6096 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " | |
6097 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
6098 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " | |
6099 | "preferred type at first - not already added default types will be added at " | |
6100 | "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
6101 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " | |
6102 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
6103 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
6104 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " | |
6105 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " | |
6106 | "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." | |
6107 | msgstr "" | |
6108 | ||
6109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
6110 | #: apt.conf.5.xml:392 | |
6111 | #, no-wrap | |
6112 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
6113 | msgstr "" | |
6114 | ||
6115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6116 | #: apt.conf.5.xml:390 | |
6117 | msgid "" | |
6118 | "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" | |
6119 | "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " | |
6120 | "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " | |
6121 | "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also " | |
6122 | "that list entries specified on the command line will be added at the end of " | |
6123 | "the list specified in the configuration files, but before the default " | |
6124 | "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the " | |
6125 | "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " | |
6126 | "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " | |
6127 | "type." | |
6128 | msgstr "" | |
6129 | ||
6130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6131 | #: apt.conf.5.xml:397 | |
6132 | msgid "" | |
6133 | "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but " | |
6134 | "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display " | |
6135 | "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the " | |
6136 | "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really " | |
6137 | "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors." | |
6138 | msgstr "" | |
6139 | ||
6140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6141 | #: apt.conf.5.xml:403 | |
6142 | msgid "Languages" | |
6143 | msgstr "" | |
6144 | ||
6145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6146 | #: apt.conf.5.xml:404 | |
6147 | msgid "" | |
6148 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " | |
6149 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" | |
6150 | "Translations. APT will try to display the first available Description in the " | |
6151 | "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " | |
6152 | "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " | |
6153 | "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " | |
6154 | "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " | |
6155 | "before you set here impossible values." | |
6156 | msgstr "" | |
6157 | ||
6158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> | |
6159 | #: apt.conf.5.xml:420 | |
6160 | #, no-wrap | |
6161 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
6162 | msgstr "" | |
6163 | ||
6164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6165 | #: apt.conf.5.xml:410 | |
6166 | msgid "" | |
6167 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " | |
6168 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " | |
6169 | "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " | |
6170 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " | |
6171 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
6172 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
6173 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
6174 | "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" | |
6175 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " | |
6176 | "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" | |
6177 | "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " | |
6178 | "know that it should download also this files without actually use them if " | |
6179 | "the environment doesn't specify this languages. So the following example " | |
6180 | "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " | |
6181 | "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " | |
6182 | "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " | |
6183 | "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0" | |
6184 | "\"/>" | |
6185 | msgstr "" | |
6186 | ||
6187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6188 | #: apt.conf.5.xml:217 | |
6189 | #, fuzzy | |
6190 | msgid "" | |
6191 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
6192 | "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
6193 | msgstr "" | |
6194 | "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " | |
6195 | "paquetes y los manejadores de URI." | |
6196 | ||
6197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6198 | #: apt.conf.5.xml:427 | |
6199 | #, fuzzy | |
6200 | msgid "Directories" | |
6201 | msgstr "Directorios" | |
6202 | ||
6203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6204 | #: apt.conf.5.xml:429 | |
6205 | #, fuzzy | |
6206 | msgid "" | |
6207 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
6208 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
6209 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
6210 | "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " | |
6211 | "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default " | |
6212 | "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</" | |
6213 | "filename> or <filename>./</filename>." | |
6214 | msgstr "" | |
6215 | "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que pertenecen " | |
6216 | "a información del estado local. <literal>lists</literal> es el directorio " | |
6217 | "donde se almacenan las listas de paquetes descargados y <literal>status</" | |
6218 | "literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. <literal>preferences</" | |
6219 | "literal> es el nombre del fichero de preferencias de APT. <literal>Dir::" | |
6220 | "State</literal> contiene el directorio que se usará como prefijo por omisión " | |
6221 | "en todas las opciones restantes en caso de que no empiezen con <filename>/</" | |
6222 | "filename> o <filename>./</filename>." | |
6223 | ||
6224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6225 | #: apt.conf.5.xml:436 | |
6226 | #, fuzzy | |
6227 | msgid "" | |
6228 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " | |
6229 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
6230 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
6231 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
6232 | "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " | |
6233 | "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " | |
6234 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " | |
6235 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
6236 | msgstr "" | |
6237 | "<literal>Dir::Cache</literal> contiene lugares pertenecientes a información " | |
6238 | "de la caché local, como las dos cachés de paquetes <literal>srcpkgcache</" | |
6239 | "literal> y <literal>pkgcache</literal> o como el lugar donde se guardan los " | |
6240 | "ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generación " | |
6241 | "de cachés puede desactivarse dejando sus nombres en blanco. Ésto enlentecerá " | |
6242 | "el arranque pero ahorrará espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar " | |
6243 | "pkgcache en vez de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</" | |
6244 | "literal> el directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" | |
6245 | ||
6246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6247 | #: apt.conf.5.xml:445 | |
6248 | #, fuzzy | |
6249 | msgid "" | |
6250 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " | |
6251 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
6252 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
6253 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
6254 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
6255 | msgstr "" | |
6256 | "<literal>Dir::Etc</literal> contiene el lugar de los ficheros de " | |
6257 | "configuración, <literal>sourcelist</literal> contiene el lugar de sourcelist " | |
6258 | "y <literal>main</literal> es el fichero de configuración predeterminado " | |
6259 | "(esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos que se realice " | |
6260 | "desde el fichero de configuración especificado por <envar>APT_CONFIG</" | |
6261 | "envar>)." | |
6262 | ||
6263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6264 | #: apt.conf.5.xml:451 | |
6265 | #, fuzzy | |
6266 | msgid "" | |
6267 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " | |
6268 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
6269 | "main config file is loaded." | |
6270 | msgstr "" | |
6271 | "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragementos de " | |
6272 | "configuración en orden léxico desde el directorio especificado. Después de " | |
6273 | "esto se carga el fichero principal de configuración." | |
6274 | ||
6275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6276 | #: apt.conf.5.xml:455 | |
6277 | #, fuzzy | |
6278 | msgid "" | |
6279 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" | |
6280 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
6281 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
6282 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
6283 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
6284 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
6285 | msgstr "" | |
6286 | "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::" | |
6287 | "Bin::Methods</literal> especifica la localización de los manejadores de los " | |
6288 | "métodos y <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" | |
6289 | "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" | |
6290 | "literal> y <literal>apt-cache</literal> especifican la localización de los " | |
6291 | "respectivos programas." | |
6292 | ||
6293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6294 | #: apt.conf.5.xml:463 | |
6295 | msgid "" | |
6296 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " | |
6297 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
6298 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
6299 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
6300 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" | |
6301 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
6302 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
6303 | "filename>." | |
6304 | msgstr "" | |
6305 | ||
6306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6307 | #: apt.conf.5.xml:476 | |
6308 | #, fuzzy | |
6309 | msgid "APT in DSelect" | |
6310 | msgstr "APT con DSelect" | |
6311 | ||
6312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6313 | #: apt.conf.5.xml:478 | |
6314 | #, fuzzy | |
6315 | msgid "" | |
6316 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " | |
6317 | "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " | |
6318 | "section." | |
6319 | msgstr "" | |
6320 | "Cuando APT se usa como método de &dselect; varias directivas de " | |
6321 | "configuración controlan el comportamiento predeterminado. Se encuentran en " | |
6322 | "la sección <literal>DSelect</literal>." | |
6323 | ||
6324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6325 | #: apt.conf.5.xml:482 | |
6326 | #, fuzzy | |
6327 | msgid "Clean" | |
6328 | msgstr "clean" | |
6329 | ||
6330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6331 | #: apt.conf.5.xml:483 | |
6332 | #, fuzzy | |
6333 | msgid "" | |
6334 | "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " | |
6335 | "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " | |
6336 | "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " | |
6337 | "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " | |
6338 | "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " | |
6339 | "packages." | |
6340 | msgstr "" | |
6341 | "Modo de borrado de caché; este valor puede ser always, prompt, auto, pre-" | |
6342 | "auto y never. always y prompt borrarán todos los paquetes de la caché " | |
6343 | "después de actualizar, prompt (predeterminado) pregunta primero. auto borra " | |
6344 | "sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (han sido reemplazados " | |
6345 | "por otra versión, por ejemplo). pre-auto realiza esta última acción antes de " | |
6346 | "descargar los paquetes nuevos." | |
6347 | ||
6348 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6349 | #: apt.conf.5.xml:492 | |
6350 | #, fuzzy | |
6351 | msgid "" | |
6352 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " | |
6353 | "when it is run for the install phase." | |
6354 | msgstr "" | |
6355 | "El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de " | |
6356 | "ordenes cuando se ejecuta en la fase de instalación." | |
6357 | ||
6358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6359 | #: apt.conf.5.xml:496 | |
6360 | #, fuzzy | |
6361 | msgid "Updateoptions" | |
6362 | msgstr "Opciones" | |
6363 | ||
6364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6365 | #: apt.conf.5.xml:497 | |
6366 | #, fuzzy | |
6367 | msgid "" | |
6368 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " | |
6369 | "when it is run for the update phase." | |
6370 | msgstr "" | |
6371 | "El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de " | |
6372 | "ordenes cuando se ejecuta en la fase de actualización." | |
6373 | ||
6374 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6375 | #: apt.conf.5.xml:501 | |
6376 | #, fuzzy | |
6377 | msgid "PromptAfterUpdate" | |
6378 | msgstr "PromptAfterUpdate" | |
6379 | ||
6380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6381 | #: apt.conf.5.xml:502 | |
6382 | #, fuzzy | |
6383 | msgid "" | |
6384 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
6385 | "The default is to prompt only on error." | |
6386 | msgstr "" | |
6387 | "Si es true la operación de [U]pdate en &dselect; preguntará siempre antes de " | |
6388 | "continuar. Por omisión sólo pregunta en caso de error." | |
6389 | ||
6390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6391 | #: apt.conf.5.xml:508 | |
6392 | #, fuzzy | |
6393 | msgid "How APT calls dpkg" | |
6394 | msgstr "Como APT llama a dpkg" | |
6395 | ||
6396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6397 | #: apt.conf.5.xml:509 | |
6398 | #, fuzzy | |
6399 | msgid "" | |
6400 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " | |
6401 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
6402 | msgstr "" | |
6403 | "Varias directivas de configuración controlan como APT llama a &dpkg;. Se " | |
6404 | "encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." | |
6405 | ||
6406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6407 | #: apt.conf.5.xml:514 | |
6408 | #, fuzzy | |
6409 | msgid "" | |
6410 | "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " | |
6411 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " | |
6412 | "&dpkg;." | |
6413 | msgstr "" | |
6414 | "Lista de opciones que se pasan a dpkg. Las opciones deben especificarse " | |
6415 | "usando la notación de lista y cada elemento de la lista se pasa a &dpkg; " | |
6416 | "como un sólo argumento." | |
6417 | ||
6418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6419 | #: apt.conf.5.xml:519 | |
6420 | #, fuzzy | |
6421 | msgid "Pre-Invoke" | |
6422 | msgstr "Pre-Invoke" | |
6423 | ||
6424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6425 | #: apt.conf.5.xml:519 | |
6426 | #, fuzzy | |
6427 | msgid "Post-Invoke" | |
6428 | msgstr "Post-Invoke" | |
6429 | ||
6430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6431 | #: apt.conf.5.xml:520 | |
6432 | #, fuzzy | |
6433 | msgid "" | |
6434 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " | |
6435 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
6436 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " | |
6437 | "fail APT will abort." | |
6438 | msgstr "" | |
6439 | "Es una lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. " | |
6440 | "Como <literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de " | |
6441 | "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " | |
6442 | "si alguna falla APT abortará." | |
6443 | ||
6444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6445 | #: apt.conf.5.xml:526 | |
6446 | #, fuzzy | |
6447 | msgid "Pre-Install-Pkgs" | |
6448 | msgstr "Pre-Install-Pkgs" | |
6449 | ||
6450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6451 | #: apt.conf.5.xml:527 | |
6452 | #, fuzzy | |
6453 | msgid "" | |
6454 | "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " | |
6455 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
6456 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " | |
6457 | "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " | |
6458 | "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." | |
6459 | msgstr "" | |
6460 | "Lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. Como " | |
6461 | "<literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de lista. Las " | |
6462 | "órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, si alguna " | |
6463 | "falla APT abortará. APT pasará a los programas los nombres de fichero de " | |
6464 | "todos los .deb que va ha instalar por la entrada estándar, uno por línea." | |
6465 | ||
6466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6467 | #: apt.conf.5.xml:533 | |
6468 | #, fuzzy | |
6469 | msgid "" | |
6470 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
6471 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
6472 | "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" | |
6473 | "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " | |
6474 | "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
6475 | msgstr "" | |
6476 | "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión " | |
6477 | "del protocolo, el espacio de configuración de APT , los ficheros y versiones " | |
6478 | "que cambian. La versión 2 se habilita estableciendo <literal>DPkg::Tools::" | |
6479 | "Options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> es una orden " | |
6480 | "dada a <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
6481 | ||
6482 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6483 | #: apt.conf.5.xml:540 | |
6484 | #, fuzzy | |
6485 | msgid "Run-Directory" | |
6486 | msgstr "Run-Directory" | |
6487 | ||
6488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6489 | #: apt.conf.5.xml:541 | |
6490 | #, fuzzy | |
6491 | msgid "" | |
6492 | "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" | |
6493 | "</filename>." | |
6494 | msgstr "" | |
6495 | "APT hace que éste sea su directorio de trabajo antes de llamar a dpkg, por " | |
6496 | "omisión es <filename>/</filename>." | |
6497 | ||
6498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6499 | #: apt.conf.5.xml:545 | |
6500 | #, fuzzy | |
6501 | msgid "Build-options" | |
6502 | msgstr "Opciones" | |
6503 | ||
6504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6505 | #: apt.conf.5.xml:546 | |
6506 | #, fuzzy | |
6507 | msgid "" | |
6508 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " | |
6509 | "default is to disable signing and produce all binaries." | |
6510 | msgstr "" | |
6511 | "Éstas opciones se pasan a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, por " | |
6512 | "omisión se limita a deshabilitar el firmado de paquetes y producir todos los " | |
6513 | "binarios." | |
6514 | ||
6515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6516 | #: apt.conf.5.xml:551 | |
6517 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" | |
6518 | msgstr "" | |
6519 | ||
6520 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6521 | #: apt.conf.5.xml:552 | |
6522 | msgid "" | |
6523 | "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " | |
6524 | "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " | |
6525 | "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " | |
6526 | "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " | |
6527 | "activate these options per default in the future, but as it changes the way " | |
6528 | "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " | |
6529 | "options are therefore currently experimental and should not be used in " | |
6530 | "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " | |
6531 | "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " | |
6532 | "100% state while it actually configures all packages." | |
6533 | msgstr "" | |
6534 | ||
6535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> | |
6536 | #: apt.conf.5.xml:567 | |
6537 | #, no-wrap | |
6538 | msgid "" | |
6539 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
6540 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
6541 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
6542 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
6543 | msgstr "" | |
6544 | ||
6545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6546 | #: apt.conf.5.xml:561 | |
6547 | msgid "" | |
6548 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " | |
6549 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
6550 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
6551 | "enough to help testing them create a new configuration file and test a " | |
6552 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " | |
6553 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
6554 | "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " | |
6555 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " | |
6556 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6557 | msgstr "" | |
6558 | ||
6559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
6560 | #: apt.conf.5.xml:573 | |
6561 | msgid "DPkg::NoTriggers" | |
6562 | msgstr "" | |
6563 | ||
6564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6565 | #: apt.conf.5.xml:574 | |
6566 | msgid "" | |
6567 | "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " | |
6568 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " | |
6569 | "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " | |
6570 | "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " | |
6571 | "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " | |
6572 | "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " | |
6573 | "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." | |
6574 | msgstr "" | |
6575 | ||
6576 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
6577 | #: apt.conf.5.xml:581 | |
6578 | msgid "PackageManager::Configure" | |
6579 | msgstr "" | |
6580 | ||
6581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6582 | #: apt.conf.5.xml:582 | |
6583 | msgid "" | |
6584 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
6585 | "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " | |
6586 | "value and causes APT to configure all packages explicit. The " | |
6587 | "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " | |
6588 | "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " | |
6589 | "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " | |
6590 | "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " | |
6591 | "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " | |
6592 | "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " | |
6593 | "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " | |
6594 | "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" | |
6595 | msgstr "" | |
6596 | ||
6597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
6598 | #: apt.conf.5.xml:592 | |
6599 | msgid "DPkg::ConfigurePending" | |
6600 | msgstr "" | |
6601 | ||
6602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6603 | #: apt.conf.5.xml:593 | |
6604 | msgid "" | |
6605 | "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
6606 | "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " | |
6607 | "option is activated automatic per default if the previous option is not set " | |
6608 | "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " | |
6609 | "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " | |
6610 | "you could deactivate this option in all but the last run." | |
6611 | msgstr "" | |
6612 | ||
6613 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
6614 | #: apt.conf.5.xml:599 | |
6615 | msgid "DPkg::TriggersPending" | |
6616 | msgstr "" | |
6617 | ||
6618 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6619 | #: apt.conf.5.xml:600 | |
6620 | msgid "" | |
6621 | "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " | |
6622 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " | |
6623 | "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " | |
6624 | "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " | |
6625 | "triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
6626 | msgstr "" | |
6627 | ||
6628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
6629 | #: apt.conf.5.xml:605 | |
6630 | msgid "PackageManager::UnpackAll" | |
6631 | msgstr "" | |
6632 | ||
6633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6634 | #: apt.conf.5.xml:606 | |
6635 | msgid "" | |
6636 | "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " | |
6637 | "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" | |
6638 | "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " | |
6639 | "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " | |
6640 | "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " | |
6641 | "method is very experimental and needs further improvements before becoming " | |
6642 | "really useful." | |
6643 | msgstr "" | |
6644 | ||
6645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
6646 | #: apt.conf.5.xml:613 | |
6647 | msgid "OrderList::Score::Immediate" | |
6648 | msgstr "" | |
6649 | ||
6650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
6651 | #: apt.conf.5.xml:621 | |
6652 | #, no-wrap | |
6653 | msgid "" | |
6654 | "OrderList::Score {\n" | |
6655 | "\tDelete 500;\n" | |
6656 | "\tEssential 200;\n" | |
6657 | "\tImmediate 10;\n" | |
6658 | "\tPreDepends 50;\n" | |
6659 | "};" | |
6660 | msgstr "" | |
6661 | ||
6662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6663 | #: apt.conf.5.xml:614 | |
6664 | msgid "" | |
6665 | "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " | |
6666 | "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " | |
6667 | "upgrade process as these these configure calls require currently also " | |
6668 | "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " | |
6669 | "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " | |
6670 | "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " | |
6671 | "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " | |
6672 | "change the scoring. The following example shows the settings with there " | |
6673 | "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6674 | msgstr "" | |
6675 | ||
6676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6677 | #: apt.conf.5.xml:634 | |
6678 | msgid "Periodic and Archives options" | |
6679 | msgstr "" | |
6680 | ||
6681 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6682 | #: apt.conf.5.xml:635 | |
6683 | msgid "" | |
6684 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " | |
6685 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " | |
6686 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " | |
6687 | "the brief documentation of these options." | |
6688 | msgstr "" | |
6689 | ||
6690 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6691 | #: apt.conf.5.xml:643 | |
6692 | #, fuzzy | |
6693 | msgid "Debug options" | |
6694 | msgstr "Opciones" | |
6695 | ||
6696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6697 | #: apt.conf.5.xml:645 | |
6698 | msgid "" | |
6699 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " | |
6700 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
6701 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
6702 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
6703 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
6704 | "few may be:" | |
6705 | msgstr "" | |
6706 | ||
6707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6708 | #: apt.conf.5.xml:656 | |
6709 | msgid "" | |
6710 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " | |
6711 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
6712 | "literal>." | |
6713 | msgstr "" | |
6714 | ||
6715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6716 | #: apt.conf.5.xml:664 | |
6717 | msgid "" | |
6718 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " | |
6719 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
6720 | "literal>) as a non-root user." | |
6721 | msgstr "" | |
6722 | ||
6723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6724 | #: apt.conf.5.xml:673 | |
6725 | msgid "" | |
6726 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " | |
6727 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
6728 | msgstr "" | |
6729 | ||
6730 | #. TODO: provide a | |
6731 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
6732 | #. to do this. | |
6733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6734 | #: apt.conf.5.xml:681 | |
6735 | msgid "" | |
6736 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
6737 | "in CDROM IDs." | |
6738 | msgstr "" | |
6739 | ||
6740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6741 | #: apt.conf.5.xml:691 | |
6742 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." | |
6743 | msgstr "" | |
6744 | ||
6745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6746 | #: apt.conf.5.xml:696 | |
6747 | #, fuzzy | |
6748 | msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" | |
6749 | msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " | |
6750 | ||
6751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6752 | #: apt.conf.5.xml:700 | |
6753 | msgid "" | |
6754 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
6755 | msgstr "" | |
6756 | ||
6757 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6758 | #: apt.conf.5.xml:707 | |
6759 | #, fuzzy | |
6760 | msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" | |
6761 | msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " | |
6762 | ||
6763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6764 | #: apt.conf.5.xml:711 | |
6765 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." | |
6766 | msgstr "" | |
6767 | ||
6768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6769 | #: apt.conf.5.xml:718 | |
6770 | #, fuzzy | |
6771 | msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" | |
6772 | msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " | |
6773 | ||
6774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6775 | #: apt.conf.5.xml:722 | |
6776 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." | |
6777 | msgstr "" | |
6778 | ||
6779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6780 | #: apt.conf.5.xml:729 | |
6781 | #, fuzzy | |
6782 | msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" | |
6783 | msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " | |
6784 | ||
6785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6786 | #: apt.conf.5.xml:733 | |
6787 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." | |
6788 | msgstr "" | |
6789 | ||
6790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6791 | #: apt.conf.5.xml:740 | |
6792 | #, fuzzy | |
6793 | msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" | |
6794 | msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " | |
6795 | ||
6796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6797 | #: apt.conf.5.xml:744 | |
6798 | msgid "" | |
6799 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
6800 | "<literal>gpg</literal>." | |
6801 | msgstr "" | |
6802 | ||
6803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6804 | #: apt.conf.5.xml:751 | |
6805 | #, fuzzy | |
6806 | msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" | |
6807 | msgstr "La línea <literal>Version:</literal> " | |
6808 | ||
6809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6810 | #: apt.conf.5.xml:755 | |
6811 | msgid "" | |
6812 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
6813 | "stored on CD-ROMs." | |
6814 | msgstr "" | |
6815 | ||
6816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6817 | #: apt.conf.5.xml:762 | |
6818 | #, fuzzy | |
6819 | msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" | |
6820 | msgstr "La línea <literal>Label:</literal> " | |
6821 | ||
6822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6823 | #: apt.conf.5.xml:765 | |
6824 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." | |
6825 | msgstr "" | |
6826 | ||
6827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6828 | #: apt.conf.5.xml:772 | |
6829 | #, fuzzy | |
6830 | msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>" | |
6831 | msgstr "La línea <literal>Label:</literal> " | |
6832 | ||
6833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6834 | #: apt.conf.5.xml:775 | |
6835 | msgid "" | |
6836 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" | |
6837 | "literal> libraries." | |
6838 | msgstr "" | |
6839 | ||
6840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6841 | #: apt.conf.5.xml:782 | |
6842 | #, fuzzy | |
6843 | msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" | |
6844 | msgstr "La línea <literal>Label:</literal> " | |
6845 | ||
6846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6847 | #: apt.conf.5.xml:785 | |
6848 | msgid "" | |
6849 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
6850 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
6851 | "a CD-ROM." | |
6852 | msgstr "" | |
6853 | ||
6854 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6855 | #: apt.conf.5.xml:793 | |
6856 | #, fuzzy | |
6857 | msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>" | |
6858 | msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> " | |
6859 | ||
6860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6861 | #: apt.conf.5.xml:796 | |
6862 | msgid "" | |
6863 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " | |
6864 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
6865 | msgstr "" | |
6866 | ||
6867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6868 | #: apt.conf.5.xml:804 | |
6869 | #, fuzzy | |
6870 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" | |
6871 | msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " | |
6872 | ||
6873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6874 | #: apt.conf.5.xml:808 | |
6875 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." | |
6876 | msgstr "" | |
6877 | ||
6878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6879 | #: apt.conf.5.xml:815 | |
6880 | #, fuzzy | |
6881 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" | |
6882 | msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " | |
6883 | ||
6884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6885 | #: apt.conf.5.xml:818 | |
6886 | msgid "" | |
6887 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " | |
6888 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
6889 | msgstr "" | |
6890 | ||
6891 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6892 | #: apt.conf.5.xml:825 | |
6893 | #, fuzzy | |
6894 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" | |
6895 | msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " | |
6896 | ||
6897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6898 | #: apt.conf.5.xml:828 | |
6899 | msgid "" | |
6900 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " | |
6901 | "and errors relating to package index list diffs." | |
6902 | msgstr "" | |
6903 | ||
6904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6905 | #: apt.conf.5.xml:836 | |
6906 | #, fuzzy | |
6907 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" | |
6908 | msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " | |
6909 | ||
6910 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6911 | #: apt.conf.5.xml:840 | |
6912 | msgid "" | |
6913 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
6914 | "index diffs instead of full indices." | |
6915 | msgstr "" | |
6916 | ||
6917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6918 | #: apt.conf.5.xml:847 | |
6919 | #, fuzzy | |
6920 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" | |
6921 | msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " | |
6922 | ||
6923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6924 | #: apt.conf.5.xml:851 | |
6925 | msgid "" | |
6926 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." | |
6927 | msgstr "" | |
6928 | ||
6929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6930 | #: apt.conf.5.xml:858 | |
6931 | msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" | |
6932 | msgstr "" | |
6933 | ||
6934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6935 | #: apt.conf.5.xml:862 | |
6936 | msgid "" | |
6937 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " | |
6938 | "the removal of unused packages." | |
6939 | msgstr "" | |
6940 | ||
6941 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6942 | #: apt.conf.5.xml:869 | |
6943 | msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" | |
6944 | msgstr "" | |
6945 | ||
6946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6947 | #: apt.conf.5.xml:872 | |
6948 | msgid "" | |
6949 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " | |
6950 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
6951 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
6952 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
6953 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
6954 | msgstr "" | |
6955 | ||
6956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6957 | #: apt.conf.5.xml:883 | |
6958 | msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
6959 | msgstr "" | |
6960 | ||
6961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6962 | #: apt.conf.5.xml:886 | |
6963 | msgid "" | |
6964 | "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" | |
6965 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " | |
6966 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " | |
6967 | "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" | |
6968 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " | |
6969 | "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" | |
6970 | "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " | |
6971 | "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " | |
6972 | "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " | |
6973 | "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " | |
6974 | "there is none or if it is the same version as the installed. " | |
6975 | "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." | |
6976 | msgstr "" | |
6977 | ||
6978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6979 | #: apt.conf.5.xml:905 | |
6980 | #, fuzzy | |
6981 | msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" | |
6982 | msgstr "La línea <literal>Version:</literal> " | |
6983 | ||
6984 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6985 | #: apt.conf.5.xml:908 | |
6986 | msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." | |
6987 | msgstr "" | |
6988 | ||
6989 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6990 | #: apt.conf.5.xml:915 | |
6991 | #, fuzzy | |
6992 | msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" | |
6993 | msgstr "La línea <literal>Package:</literal> " | |
6994 | ||
6995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6996 | #: apt.conf.5.xml:918 | |
6997 | msgid "" | |
6998 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " | |
6999 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
7000 | msgstr "" | |
7001 | ||
7002 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7003 | #: apt.conf.5.xml:926 | |
7004 | msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" | |
7005 | msgstr "" | |
7006 | ||
7007 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7008 | #: apt.conf.5.xml:929 | |
7009 | msgid "" | |
7010 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " | |
7011 | "any errors encountered while parsing it." | |
7012 | msgstr "" | |
7013 | ||
7014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7015 | #: apt.conf.5.xml:936 | |
7016 | #, fuzzy | |
7017 | msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" | |
7018 | msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> " | |
7019 | ||
7020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7021 | #: apt.conf.5.xml:940 | |
7022 | msgid "" | |
7023 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " | |
7024 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
7025 | msgstr "" | |
7026 | ||
7027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7028 | #: apt.conf.5.xml:948 | |
7029 | #, fuzzy | |
7030 | msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" | |
7031 | msgstr "La línea <literal>Package:</literal> " | |
7032 | ||
7033 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7034 | #: apt.conf.5.xml:952 | |
7035 | msgid "" | |
7036 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." | |
7037 | msgstr "" | |
7038 | ||
7039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7040 | #: apt.conf.5.xml:959 | |
7041 | #, fuzzy | |
7042 | msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" | |
7043 | msgstr "La línea <literal>Label:</literal> " | |
7044 | ||
7045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7046 | #: apt.conf.5.xml:963 | |
7047 | msgid "Output the priority of each package list on startup." | |
7048 | msgstr "" | |
7049 | ||
7050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7051 | #: apt.conf.5.xml:969 | |
7052 | msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" | |
7053 | msgstr "" | |
7054 | ||
7055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7056 | #: apt.conf.5.xml:973 | |
7057 | msgid "" | |
7058 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
7059 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
7060 | msgstr "" | |
7061 | ||
7062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7063 | #: apt.conf.5.xml:981 | |
7064 | msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" | |
7065 | msgstr "" | |
7066 | ||
7067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7068 | #: apt.conf.5.xml:984 | |
7069 | msgid "" | |
7070 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " | |
7071 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
7072 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
7073 | msgstr "" | |
7074 | ||
7075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
7076 | #: apt.conf.5.xml:992 | |
7077 | #, fuzzy | |
7078 | msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>" | |
7079 | msgstr "La línea <literal>Version:</literal> " | |
7080 | ||
7081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7082 | #: apt.conf.5.xml:996 | |
7083 | msgid "" | |
7084 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." | |
7085 | "list</filename>." | |
7086 | msgstr "" | |
7087 | ||
7088 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7089 | #: apt.conf.5.xml:1019 | |
7090 | #, fuzzy | |
7091 | msgid "" | |
7092 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " | |
7093 | "possible options." | |
7094 | msgstr "" | |
7095 | "&configureindex; contiene un fichero de configuración de ejemplo mostrando " | |
7096 | "los valores predeterminados para todas las opciones posibles." | |
7097 | ||
7098 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
7099 | #: apt.conf.5.xml:1026 | |
7100 | #, fuzzy | |
7101 | msgid "&file-aptconf;" | |
7102 | msgstr "apt-cdrom" | |
7103 | ||
7104 | #. ? reading apt.conf | |
7105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7106 | #: apt.conf.5.xml:1031 | |
7107 | #, fuzzy | |
7108 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
7109 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" | |
7110 | ||
7111 | #. The last update date | |
7112 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
7113 | #: apt_preferences.5.xml:13 | |
7114 | msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>" | |
7115 | msgstr "" | |
7116 | ||
7117 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
7118 | #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28 | |
7119 | #, fuzzy | |
7120 | msgid "apt_preferences" | |
7121 | msgstr "apt_preferences" | |
7122 | ||
7123 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7124 | #: apt_preferences.5.xml:29 | |
7125 | #, fuzzy | |
7126 | msgid "Preference control file for APT" | |
7127 | msgstr "Fichero de preferencias de APT" | |
7128 | ||
7129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7130 | #: apt_preferences.5.xml:34 | |
7131 | #, fuzzy | |
7132 | msgid "" | |
7133 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " | |
7134 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
7135 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
7136 | "installation." | |
7137 | msgstr "" | |
7138 | "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " | |
7139 | "se puede usar para controlar las versiones de los paquetes seleccionados." | |
7140 | ||
7141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7142 | #: apt_preferences.5.xml:39 | |
7143 | #, fuzzy | |
7144 | msgid "" | |
7145 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
7146 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
7147 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
7148 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
7149 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
7150 | "priority for installation. The APT preferences file overrides the " | |
7151 | "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " | |
7152 | "user control over which one is selected for installation." | |
7153 | msgstr "" | |
7154 | "Cuando el fichero &sources-list; contiene referencias a más de una " | |
7155 | "distribución (por ejemplo, <literal>estable</literal> y <literal>pruebas</" | |
7156 | "literal>). APT asigna una prioridad a cada versión disponible. Limitado por " | |
7157 | "las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con mayor " | |
7158 | "prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades " | |
7159 | "asignadas por APT, dando control al usuario sobre que ejemplar se " | |
7160 | "seleccionará para la instalación." | |
7161 | ||
7162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7163 | #: apt_preferences.5.xml:49 | |
7164 | #, fuzzy | |
7165 | msgid "" | |
7166 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " | |
7167 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
7168 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
7169 | "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " | |
7170 | "choice of instance, only the choice of version." | |
7171 | msgstr "" | |
7172 | "Puede estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un paquete " | |
7173 | "cuando el fichero &sources-list; contenga referencias a más de una fuente. " | |
7174 | "En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que aparezca " | |
7175 | "listado primero en el fichero &sources-list;. El fichero de preferencias de " | |
7176 | "APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión." | |
7177 | ||
7178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7179 | #: apt_preferences.5.xml:56 | |
7180 | #, fuzzy | |
7181 | msgid "APT's Default Priority Assignments" | |
7182 | msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?" | |
7183 | ||
7184 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7185 | #: apt_preferences.5.xml:71 | |
7186 | #, fuzzy, no-wrap | |
7187 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
7188 | msgstr "" | |
7189 | "<programlisting>\n" | |
7190 | "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" | |
7191 | ||
7192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7193 | #: apt_preferences.5.xml:74 | |
7194 | #, fuzzy, no-wrap | |
7195 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
7196 | msgstr "" | |
7197 | "<programlisting>\n" | |
7198 | "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
7199 | ||
7200 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7201 | #: apt_preferences.5.xml:58 | |
7202 | #, fuzzy | |
7203 | msgid "" | |
7204 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " | |
7205 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
7206 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
7207 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
7208 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
7209 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
7210 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
7211 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
7212 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
7213 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
7214 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
7215 | msgstr "" | |
7216 | "Si no existe el fichero de preferencias o no hay ninguna entrada en éste que " | |
7217 | "se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión la " | |
7218 | "prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar una " | |
7219 | "distribución, >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " | |
7220 | "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad mayor que el " | |
7221 | "resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de órdenes al " | |
7222 | "ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de configuración de APT " | |
7223 | "(<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>). Por ejemplo," | |
7224 | ||
7225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7226 | #: apt_preferences.5.xml:83 | |
7227 | #, fuzzy | |
7228 | msgid "priority 100" | |
7229 | msgstr "prioridad 100" | |
7230 | ||
7231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7232 | #: apt_preferences.5.xml:84 | |
7233 | #, fuzzy | |
7234 | msgid "to the version that is already installed (if any)." | |
7235 | msgstr "a la versión instalada (si existe)." | |
7236 | ||
7237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7238 | #: apt_preferences.5.xml:88 | |
7239 | #, fuzzy | |
7240 | msgid "priority 500" | |
7241 | msgstr "prioridad 500" | |
7242 | ||
7243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7244 | #: apt_preferences.5.xml:89 | |
7245 | #, fuzzy | |
7246 | msgid "" | |
7247 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
7248 | "release." | |
7249 | msgstr "" | |
7250 | "a la versión que ni está instalada ni pertenece a la distribución objetivo." | |
7251 | ||
7252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7253 | #: apt_preferences.5.xml:93 | |
7254 | #, fuzzy | |
7255 | msgid "priority 990" | |
7256 | msgstr "prioridad 990" | |
7257 | ||
7258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7259 | #: apt_preferences.5.xml:94 | |
7260 | #, fuzzy | |
7261 | msgid "" | |
7262 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
7263 | msgstr "" | |
7264 | "a las versiones que no están instaladas pero que pertenecen a la " | |
7265 | "distribución objetivo." | |
7266 | ||
7267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7268 | #: apt_preferences.5.xml:78 | |
7269 | #, fuzzy | |
7270 | msgid "" | |
7271 | "If the target release has been specified then APT uses the following " | |
7272 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " | |
7273 | "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
7274 | msgstr "" | |
7275 | "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " | |
7276 | "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " | |
7277 | "Asigna:" | |
7278 | ||
7279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7280 | #: apt_preferences.5.xml:99 | |
7281 | #, fuzzy | |
7282 | msgid "" | |
7283 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
7284 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
7285 | "uninstalled package versions." | |
7286 | msgstr "" | |
7287 | "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a " | |
7288 | "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 al resto." | |
7289 | ||
7290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7291 | #: apt_preferences.5.xml:103 | |
7292 | #, fuzzy | |
7293 | msgid "" | |
7294 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
7295 | "determine which version of a package to install." | |
7296 | msgstr "" | |
7297 | "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para " | |
7298 | "determinar qué versión del paquete debe instalar." | |
7299 | ||
7300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7301 | #: apt_preferences.5.xml:106 | |
7302 | #, fuzzy | |
7303 | msgid "" | |
7304 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " | |
7305 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
7306 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
7307 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
7308 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
7309 | msgstr "" | |
7310 | "Nunca instalar una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " | |
7311 | "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 (Dese cuenta que " | |
7312 | "ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000, éstas " | |
7313 | "prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de preferencias. " | |
7314 | "Tenga en consideración que instalar una versión anterior del paquete puede " | |
7315 | "ser peligroso)." | |
7316 | ||
7317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7318 | #: apt_preferences.5.xml:112 | |
7319 | #, fuzzy | |
7320 | msgid "Install the highest priority version." | |
7321 | msgstr "Instalar la versión de mayor prioridad." | |
7322 | ||
7323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7324 | #: apt_preferences.5.xml:113 | |
7325 | #, fuzzy | |
7326 | msgid "" | |
7327 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " | |
7328 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
7329 | msgstr "" | |
7330 | "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente " | |
7331 | "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." | |
7332 | ||
7333 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7334 | #: apt_preferences.5.xml:116 | |
7335 | #, fuzzy | |
7336 | msgid "" | |
7337 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " | |
7338 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
7339 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
7340 | msgstr "" | |
7341 | "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o " | |
7342 | "bien difieren en su meta-información o se ha proporcionado la opción " | |
7343 | "<literal>--reinstall</literal> se instala la que no está instalada." | |
7344 | ||
7345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7346 | #: apt_preferences.5.xml:122 | |
7347 | #, fuzzy | |
7348 | msgid "" | |
7349 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
7350 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
7351 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
7352 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
7353 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
7354 | msgstr "" | |
7355 | "Típicamente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " | |
7356 | "reciente como la disponible a través de &sources-list; (prioridad 500 o " | |
7357 | "990). Entonces el paquete se actualizará cuando se ejecute <command>apt-get " | |
7358 | "install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-" | |
7359 | "get upgrade</command>." | |
7360 | ||
7361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7362 | #: apt_preferences.5.xml:129 | |
7363 | #, fuzzy | |
7364 | msgid "" | |
7365 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " | |
7366 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
7367 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
7368 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
7369 | msgstr "" | |
7370 | "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> " | |
7371 | "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se " | |
7372 | "instalará la versión anterior del paquete cuando se ejecute <command>apt-get " | |
7373 | "install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-" | |
7374 | "get upgrade</command>." | |
7375 | ||
7376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7377 | #: apt_preferences.5.xml:134 | |
7378 | #, fuzzy | |
7379 | msgid "" | |
7380 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
7381 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
7382 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
7383 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
7384 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
7385 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
7386 | "than the installed version." | |
7387 | msgstr "" | |
7388 | "A veces la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " | |
7389 | "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la " | |
7390 | "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán cuando " | |
7391 | "se ejecute <command>apt-get install <replaceable>algún-paquete</" | |
7392 | "replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos " | |
7393 | "<emphasis>uno</emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad " | |
7394 | "mayor que la versión instalada." | |
7395 | ||
7396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7397 | #: apt_preferences.5.xml:143 | |
7398 | #, fuzzy | |
7399 | msgid "The Effect of APT Preferences" | |
7400 | msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" | |
7401 | ||
7402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7403 | #: apt_preferences.5.xml:145 | |
7404 | #, fuzzy | |
7405 | msgid "" | |
7406 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
7407 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
7408 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
7409 | "specific form and a general form." | |
7410 | msgstr "" | |
7411 | "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema " | |
7412 | "controlar las asignaciones de prioridades. El fichero consiste en uno o más " | |
7413 | "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los " | |
7414 | "registros pueden tener una o dos formas: una específica y otra general." | |
7415 | ||
7416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7417 | #: apt_preferences.5.xml:151 | |
7418 | #, fuzzy | |
7419 | msgid "" | |
7420 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " | |
7421 | "specified packages and specified version or version range. For example, the " | |
7422 | "following record assigns a high priority to all versions of the " | |
7423 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " | |
7424 | "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." | |
7425 | msgstr "" | |
7426 | "La forma específica asigna una prioridad (\"Pin-Priority\") a un paquete " | |
7427 | "concreto y se aplica a una versión o rango de versiones. Por ejemplo, el " | |
7428 | "siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones del " | |
7429 | "paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión empiece con " | |
7430 | "\"<literal>5.8</literal>\"." | |
7431 | ||
7432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
7433 | #: apt_preferences.5.xml:158 | |
7434 | #, fuzzy, no-wrap | |
7435 | msgid "" | |
7436 | "Package: perl\n" | |
7437 | "Pin: version 5.8*\n" | |
7438 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
7439 | msgstr "" | |
7440 | "<programlisting>\n" | |
7441 | "Package: perl\n" | |
7442 | "Pin: version 5.8*\n" | |
7443 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
7444 | ||
7445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7446 | #: apt_preferences.5.xml:164 | |
7447 | #, fuzzy | |
7448 | msgid "" | |
7449 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " | |
7450 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
7451 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
7452 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
7453 | "fully qualified domain name." | |
7454 | msgstr "" | |
7455 | "La forma general asigna una prioridad a todas las versiones de los paquetes " | |
7456 | "en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes provenientes " | |
7457 | "de un fichero <filename>Release</filename>), o a todos las versiones de un " | |
7458 | "paquete que provienen de un sitio concreto en internet, identificado por su " | |
7459 | "nombre de dominio." | |
7460 | ||
7461 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7462 | #: apt_preferences.5.xml:170 | |
7463 | #, fuzzy | |
7464 | msgid "" | |
7465 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
7466 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
7467 | "all package versions available from the local site." | |
7468 | msgstr "" | |
7469 | "Esta forma general del fichero de preferencias de APT sólo se aplica a " | |
7470 | "grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro hace que asigne una " | |
7471 | "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." | |
7472 | ||
7473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
7474 | #: apt_preferences.5.xml:175 | |
7475 | #, fuzzy, no-wrap | |
7476 | msgid "" | |
7477 | "Package: *\n" | |
7478 | "Pin: origin \"\"\n" | |
7479 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7480 | msgstr "" | |
7481 | "<programlisting>\n" | |
7482 | "Package: *\n" | |
7483 | "Pin: origin \"\"\n" | |
7484 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7485 | ||
7486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7487 | #: apt_preferences.5.xml:180 | |
7488 | #, fuzzy | |
7489 | msgid "" | |
7490 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". " | |
7491 | "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified " | |
7492 | "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in " | |
7493 | "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author " | |
7494 | "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"." | |
7495 | msgstr "" | |
7496 | "Un aviso acerca de la palabra clave usada en \"<literal>origin</literal>\": " | |
7497 | "no debe de confundirse con el origen (\"Origin:\") de una distribución tal y " | |
7498 | "como se especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue " | |
7499 | "a \"Origin:\" en un fichero <filename>Release</filename> no es una dirección " | |
7500 | "de un sitio de internet, sino el autor o el nombre del proveedor, tales como " | |
7501 | "\"Debian\" o \"Ximian\"." | |
7502 | ||
7503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7504 | #: apt_preferences.5.xml:186 | |
7505 | #, fuzzy | |
7506 | msgid "" | |
7507 | "The following record assigns a low priority to all package versions " | |
7508 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
7509 | "literal>\"." | |
7510 | msgstr "" | |
7511 | "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " | |
7512 | "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " | |
7513 | "Archivo \"<literal>unstable</literal>\"." | |
7514 | ||
7515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
7516 | #: apt_preferences.5.xml:190 | |
7517 | #, fuzzy, no-wrap | |
7518 | msgid "" | |
7519 | "Package: *\n" | |
7520 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7521 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7522 | msgstr "" | |
7523 | "<programlisting>\n" | |
7524 | "Package: *\n" | |
7525 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7526 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7527 | ||
7528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7529 | #: apt_preferences.5.xml:195 | |
7530 | #, fuzzy | |
7531 | msgid "" | |
7532 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
7533 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>" | |
7534 | "\"." | |
7535 | msgstr "" | |
7536 | "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " | |
7537 | "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " | |
7538 | "Archivo \"<literal>unstable</literal>\"." | |
7539 | ||
7540 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
7541 | #: apt_preferences.5.xml:199 | |
7542 | #, fuzzy, no-wrap | |
7543 | msgid "" | |
7544 | "Package: *\n" | |
7545 | "Pin: release n=squeeze\n" | |
7546 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7547 | msgstr "" | |
7548 | "<programlisting>\n" | |
7549 | "Package: *\n" | |
7550 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7551 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7552 | ||
7553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7554 | #: apt_preferences.5.xml:204 | |
7555 | #, fuzzy | |
7556 | msgid "" | |
7557 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
7558 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
7559 | "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." | |
7560 | msgstr "" | |
7561 | "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " | |
7562 | "paquetes pertenecientes a la distribución que tiene como nombre de Archivo " | |
7563 | "\"<literal>stable</literal>\" y como número de versión \"<literal>3.0</" | |
7564 | "literal>\"." | |
7565 | ||
7566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
7567 | #: apt_preferences.5.xml:209 | |
7568 | #, fuzzy, no-wrap | |
7569 | msgid "" | |
7570 | "Package: *\n" | |
7571 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
7572 | "Pin-Priority: 500\n" | |
7573 | msgstr "" | |
7574 | "<programlisting>\n" | |
7575 | "Package: *\n" | |
7576 | "Pin: release a=unstable, v=3.0\n" | |
7577 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7578 | ||
7579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7580 | #: apt_preferences.5.xml:220 | |
7581 | #, fuzzy | |
7582 | msgid "How APT Interprets Priorities" | |
7583 | msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?" | |
7584 | ||
7585 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7586 | #: apt_preferences.5.xml:228 | |
7587 | #, fuzzy | |
7588 | msgid "P > 1000" | |
7589 | msgstr "P > 1000" | |
7590 | ||
7591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7592 | #: apt_preferences.5.xml:229 | |
7593 | #, fuzzy | |
7594 | msgid "" | |
7595 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " | |
7596 | "package" | |
7597 | msgstr "" | |
7598 | "la versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " | |
7599 | "el sistema." | |
7600 | ||
7601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7602 | #: apt_preferences.5.xml:233 | |
7603 | #, fuzzy | |
7604 | msgid "990 < P <=1000" | |
7605 | msgstr "990 < P <=1000" | |
7606 | ||
7607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7608 | #: apt_preferences.5.xml:234 | |
7609 | #, fuzzy | |
7610 | msgid "" | |
7611 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " | |
7612 | "release, unless the installed version is more recent" | |
7613 | msgstr "" | |
7614 | "la versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " | |
7615 | "que la versión instalada sea más reciente." | |
7616 | ||
7617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7618 | #: apt_preferences.5.xml:239 | |
7619 | #, fuzzy | |
7620 | msgid "500 < P <=990" | |
7621 | msgstr "500 < P <=990" | |
7622 | ||
7623 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7624 | #: apt_preferences.5.xml:240 | |
7625 | #, fuzzy | |
7626 | msgid "" | |
7627 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
7628 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
7629 | msgstr "" | |
7630 | "la versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " | |
7631 | "perteneciente a la distribución objetivo o bien la versión instalada sea más " | |
7632 | "reciente." | |
7633 | ||
7634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7635 | #: apt_preferences.5.xml:245 | |
7636 | #, fuzzy | |
7637 | msgid "100 < P <=500" | |
7638 | msgstr "100 < P <=500" | |
7639 | ||
7640 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7641 | #: apt_preferences.5.xml:246 | |
7642 | #, fuzzy | |
7643 | msgid "" | |
7644 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
7645 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
7646 | msgstr "" | |
7647 | "la versión se instala a menos que exista un ejemplar perteneciente a otra " | |
7648 | "distribución o la versión instalada sea más reciente." | |
7649 | ||
7650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7651 | #: apt_preferences.5.xml:251 | |
7652 | #, fuzzy | |
7653 | msgid "0 < P <=100" | |
7654 | msgstr "0 < P <=100" | |
7655 | ||
7656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7657 | #: apt_preferences.5.xml:252 | |
7658 | #, fuzzy | |
7659 | msgid "" | |
7660 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " | |
7661 | "the package" | |
7662 | msgstr "" | |
7663 | "la versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalado." | |
7664 | ||
7665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7666 | #: apt_preferences.5.xml:256 | |
7667 | #, fuzzy | |
7668 | msgid "P < 0" | |
7669 | msgstr "P < 0" | |
7670 | ||
7671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7672 | #: apt_preferences.5.xml:257 | |
7673 | #, fuzzy | |
7674 | msgid "prevents the version from being installed" | |
7675 | msgstr "la versión nunca se instala." | |
7676 | ||
7677 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7678 | #: apt_preferences.5.xml:223 | |
7679 | #, fuzzy | |
7680 | msgid "" | |
7681 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " | |
7682 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " | |
7683 | "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
7684 | msgstr "" | |
7685 | "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser " | |
7686 | "números enteros. Se interpretan (en general) del siguiente modo:" | |
7687 | ||
7688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7689 | #: apt_preferences.5.xml:262 | |
7690 | #, fuzzy | |
7691 | msgid "" | |
7692 | "If any specific-form records match an available package version then the " | |
7693 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
7694 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
7695 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
7696 | msgstr "" | |
7697 | "Si uno de los registros de forma específica descritos arriba coinciden con " | |
7698 | "una versión disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de " | |
7699 | "la versión. En caso de que esto no sea así, si cualquier número de registros " | |
7700 | "de forma general coinciden con una versión, el primero determina la " | |
7701 | "prioridad de la versión del paquete." | |
7702 | ||
7703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7704 | #: apt_preferences.5.xml:268 | |
7705 | #, fuzzy | |
7706 | msgid "" | |
7707 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " | |
7708 | "presented earlier:" | |
7709 | msgstr "" | |
7710 | "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres " | |
7711 | "registros antes mencionados:" | |
7712 | ||
7713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
7714 | #: apt_preferences.5.xml:272 | |
7715 | #, fuzzy, no-wrap | |
7716 | msgid "" | |
7717 | "Package: perl\n" | |
7718 | "Pin: version 5.8*\n" | |
7719 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
7720 | "\n" | |
7721 | "Package: *\n" | |
7722 | "Pin: origin \"\"\n" | |
7723 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7724 | "\n" | |
7725 | "Package: *\n" | |
7726 | "Pin: release unstable\n" | |
7727 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7728 | msgstr "" | |
7729 | "<programlisting>\n" | |
7730 | "Package: perl\n" | |
7731 | "Pin: version 5.8*\n" | |
7732 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
7733 | "\n" | |
7734 | "Package: *\n" | |
7735 | "Pin: origin \"\"\n" | |
7736 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7737 | "\n" | |
7738 | "Package: *\n" | |
7739 | "Pin: release unstable\n" | |
7740 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7741 | ||
7742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7743 | #: apt_preferences.5.xml:285 | |
7744 | msgid "Then:" | |
7745 | msgstr "" | |
7746 | ||
7747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7748 | #: apt_preferences.5.xml:287 | |
7749 | #, fuzzy | |
7750 | msgid "" | |
7751 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " | |
7752 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
7753 | "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " | |
7754 | "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " | |
7755 | "<literal>perl</literal> will be downgraded." | |
7756 | msgstr "" | |
7757 | "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se " | |
7758 | "instala mientras que el número de versión empieze con \"<literal>5.8</" | |
7759 | "literal>\". Si se encuentra disponible <emphasis>cualquier</emphasis> " | |
7760 | "versión 5.8* de <literal>perl</literal> y la versión instalada es 5.9*, " | |
7761 | "entonces se instala la versión5.8*." | |
7762 | ||
7763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7764 | #: apt_preferences.5.xml:292 | |
7765 | #, fuzzy | |
7766 | msgid "" | |
7767 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
7768 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
7769 | "versions belonging to the target release." | |
7770 | msgstr "" | |
7771 | "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> " | |
7772 | "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las " | |
7773 | "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." | |
7774 | ||
7775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7776 | #: apt_preferences.5.xml:296 | |
7777 | #, fuzzy | |
7778 | msgid "" | |
7779 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " | |
7780 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
7781 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
7782 | "and no version of the package is already installed." | |
7783 | msgstr "" | |
7784 | "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en " | |
7785 | "&sources-list; y que pertenezcan a la distribución <literal>inestable</" | |
7786 | "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para instalar y no hay ninguna " | |
7787 | "versión del paquete instalado." | |
7788 | ||
7789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7790 | #: apt_preferences.5.xml:306 | |
7791 | #, fuzzy | |
7792 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" | |
7793 | msgstr "" | |
7794 | "Determinación de la versión del paquete y de las propiedades de la\n" | |
7795 | "distribución" | |
7796 | ||
7797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7798 | #: apt_preferences.5.xml:308 | |
7799 | #, fuzzy | |
7800 | msgid "" | |
7801 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
7802 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
7803 | "describe the packages available at that location." | |
7804 | msgstr "" | |
7805 | "Los recursos del fichero &sources-list; deben proporcionar los ficheros " | |
7806 | "<filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " | |
7807 | "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." | |
7808 | ||
7809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7810 | #: apt_preferences.5.xml:320 | |
7811 | #, fuzzy | |
7812 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
7813 | msgstr "La línea <literal>Package:</literal> " | |
7814 | ||
7815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7816 | #: apt_preferences.5.xml:321 | |
7817 | #, fuzzy | |
7818 | msgid "gives the package name" | |
7819 | msgstr "Indica el nombre del paquete" | |
7820 | ||
7821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7822 | #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374 | |
7823 | #, fuzzy | |
7824 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" | |
7825 | msgstr "La línea <literal>Version:</literal> " | |
7826 | ||
7827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7828 | #: apt_preferences.5.xml:325 | |
7829 | #, fuzzy | |
7830 | msgid "gives the version number for the named package" | |
7831 | msgstr "Indica el número de versión del paquete" | |
7832 | ||
7833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7834 | #: apt_preferences.5.xml:312 | |
7835 | #, fuzzy | |
7836 | msgid "" | |
7837 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
7838 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
7839 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
7840 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
7841 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
7842 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
7843 | "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" | |
7844 | "\"0\"/>" | |
7845 | msgstr "" | |
7846 | "El fichero <filename>Packages</filename> se encuentra normalmente en el " | |
7847 | "directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/ " | |
7848 | "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</" | |
7849 | "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-" | |
7850 | "i386/Packages</filename>. El fichero consiste en una serie de registros de " | |
7851 | "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Para " | |
7852 | "montar un repositorio de APT sólo son significativas dos de las líneas de " | |
7853 | "cada registro:" | |
7854 | ||
7855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7856 | #: apt_preferences.5.xml:341 | |
7857 | #, fuzzy | |
7858 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
7859 | msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " | |
7860 | ||
7861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7862 | #: apt_preferences.5.xml:342 | |
7863 | #, fuzzy | |
7864 | msgid "" | |
7865 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " | |
7866 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
7867 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
7868 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
7869 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
7870 | "the line:" | |
7871 | msgstr "" | |
7872 | "Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " | |
7873 | "de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que " | |
7874 | "todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz " | |
7875 | "marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de " | |
7876 | "<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con " | |
7877 | "este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de " | |
7878 | "preferencias de APT:" | |
7879 | ||
7880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7881 | #: apt_preferences.5.xml:352 | |
7882 | #, fuzzy, no-wrap | |
7883 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
7884 | msgstr "" | |
7885 | "<programlisting>\n" | |
7886 | "Pin: release a=stable\n" | |
7887 | ||
7888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7889 | #: apt_preferences.5.xml:358 | |
7890 | #, fuzzy | |
7891 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" | |
7892 | msgstr "La línea <literal>Component:</literal> " | |
7893 | ||
7894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7895 | #: apt_preferences.5.xml:359 | |
7896 | #, fuzzy | |
7897 | msgid "" | |
7898 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
7899 | "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the " | |
7900 | "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</" | |
7901 | "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. " | |
7902 | "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:" | |
7903 | msgstr "" | |
7904 | "Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " | |
7905 | "de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que " | |
7906 | "todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz " | |
7907 | "marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de " | |
7908 | "<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con " | |
7909 | "este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de " | |
7910 | "preferencias de APT:" | |
7911 | ||
7912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7913 | #: apt_preferences.5.xml:368 | |
7914 | #, no-wrap | |
7915 | msgid "Pin: release n=squeeze\n" | |
7916 | msgstr "" | |
7917 | ||
7918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7919 | #: apt_preferences.5.xml:375 | |
7920 | #, fuzzy | |
7921 | msgid "" | |
7922 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " | |
7923 | "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally " | |
7924 | "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" | |
7925 | "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " | |
7926 | "this in the APT preferences file would require one of the following lines." | |
7927 | msgstr "" | |
7928 | "Indica la versión de la distribución. Por ejemplo, los paquetes en árbol " | |
7929 | "pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Dese cuenta de que " | |
7930 | "<literal>pruebas</literal> e <literal>inestable</literal> no tienen una " | |
7931 | "versión asignada porque no han sido liberadas. Para especificar una " | |
7932 | "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " | |
7933 | "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" | |
7934 | ||
7935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7936 | #: apt_preferences.5.xml:384 | |
7937 | #, fuzzy, no-wrap | |
7938 | msgid "" | |
7939 | "Pin: release v=3.0\n" | |
7940 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
7941 | "Pin: release 3.0\n" | |
7942 | msgstr "" | |
7943 | "<programlisting>\n" | |
7944 | "Pin: release v=3.0\n" | |
7945 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
7946 | "Pin: release 3.0\n" | |
7947 | ||
7948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7949 | #: apt_preferences.5.xml:393 | |
7950 | #, fuzzy | |
7951 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
7952 | msgstr "La línea <literal>Component:</literal> " | |
7953 | ||
7954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7955 | #: apt_preferences.5.xml:394 | |
7956 | #, fuzzy | |
7957 | msgid "" | |
7958 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " | |
7959 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
7960 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
7961 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
7962 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
7963 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
7964 | msgstr "" | |
7965 | "Indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " | |
7966 | "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la " | |
7967 | "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los ejemplares " | |
7968 | "son de la sección <literal>main</literal>, ésto asegura que su licencia se " | |
7969 | "ajusta a las DFSG. Para especificar una preferencia de acuerdo con este " | |
7970 | "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias " | |
7971 | "de APT:" | |
7972 | ||
7973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7974 | #: apt_preferences.5.xml:403 | |
7975 | #, fuzzy, no-wrap | |
7976 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
7977 | msgstr "" | |
7978 | "<programlisting>\n" | |
7979 | "Pin: release c=main\n" | |
7980 | ||
7981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7982 | #: apt_preferences.5.xml:409 | |
7983 | #, fuzzy | |
7984 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
7985 | msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> " | |
7986 | ||
7987 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7988 | #: apt_preferences.5.xml:410 | |
7989 | #, fuzzy | |
7990 | msgid "" | |
7991 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " | |
7992 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
7993 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
7994 | "the line:" | |
7995 | msgstr "" | |
7996 | "Indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " | |
7997 | "<filename>Release</filename>. La procedencia más común es <literal>Debian</" | |
7998 | "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro " | |
7999 | "tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:" | |
8000 | ||
8001 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
8002 | #: apt_preferences.5.xml:416 | |
8003 | #, fuzzy, no-wrap | |
8004 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
8005 | msgstr "" | |
8006 | "<programlisting>\n" | |
8007 | "Pin: release o=Debian\n" | |
8008 | ||
8009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8010 | #: apt_preferences.5.xml:422 | |
8011 | #, fuzzy | |
8012 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
8013 | msgstr "La línea <literal>Label:</literal> " | |
8014 | ||
8015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
8016 | #: apt_preferences.5.xml:423 | |
8017 | #, fuzzy | |
8018 | msgid "" | |
8019 | "names the label of the packages in the directory tree of the " | |
8020 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
8021 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
8022 | "the line:" | |
8023 | msgstr "" | |
8024 | "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero " | |
8025 | "<filename>Release</filename>. Normalmente es <literal>Debian</literal>. Para " | |
8026 | "especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner " | |
8027 | "la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:" | |
8028 | ||
8029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
8030 | #: apt_preferences.5.xml:429 | |
8031 | #, fuzzy, no-wrap | |
8032 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
8033 | msgstr "" | |
8034 | "<programlisting>\n" | |
8035 | "Pin: release l=Debian\n" | |
8036 | ||
8037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8038 | #: apt_preferences.5.xml:330 | |
8039 | #, fuzzy | |
8040 | msgid "" | |
8041 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " | |
8042 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
8043 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
8044 | "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record " | |
8045 | "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory " | |
8046 | "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, " | |
8047 | "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant " | |
8048 | "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
8049 | msgstr "" | |
8050 | "El fichero <filename>Release</filename> normalmente se encuentra en el " | |
8051 | "directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></" | |
8052 | "filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, o " | |
8053 | "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. El fichero consiste en " | |
8054 | "registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los " | |
8055 | "paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero " | |
8056 | "<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero " | |
8057 | "<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:" | |
8058 | ||
8059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8060 | #: apt_preferences.5.xml:436 | |
8061 | #, fuzzy | |
8062 | msgid "" | |
8063 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " | |
8064 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
8065 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
8066 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
8067 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
8068 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
8069 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
8070 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
8071 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
8072 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
8073 | msgstr "" | |
8074 | "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</" | |
8075 | "filename> que se obtienen de los recursos de &sources-list; se guardan en el " | |
8076 | "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio " | |
8077 | "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que puede " | |
8078 | "estar definida en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el " | |
8079 | "fichero <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" | |
8080 | "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> " | |
8081 | "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura " | |
8082 | "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de " | |
8083 | "la distribución <literal>inestable</literal>." | |
8084 | ||
8085 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8086 | #: apt_preferences.5.xml:449 | |
8087 | #, fuzzy | |
8088 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" | |
8089 | msgstr "Líneas opcionales en un registro de preferencias de APT" | |
8090 | ||
8091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8092 | #: apt_preferences.5.xml:451 | |
8093 | #, fuzzy | |
8094 | msgid "" | |
8095 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " | |
8096 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
8097 | "provides a place for comments." | |
8098 | msgstr "" | |
8099 | "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o " | |
8100 | "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. " | |
8101 | "Útil para comentarios." | |
8102 | ||
8103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8104 | #: apt_preferences.5.xml:455 | |
8105 | #, fuzzy | |
8106 | msgid "" | |
8107 | "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is " | |
8108 | "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value " | |
8109 | "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</" | |
8110 | "literal>." | |
8111 | msgstr "" | |
8112 | "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT " | |
8113 | "asigna una prioridad un número menor que la última prioridad especificada en " | |
8114 | "una línea que empieze con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>." | |
8115 | ||
8116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8117 | #: apt_preferences.5.xml:464 | |
8118 | #, fuzzy | |
8119 | msgid "Tracking Stable" | |
8120 | msgstr "Siguiendo la distribución estable" | |
8121 | ||
8122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
8123 | #: apt_preferences.5.xml:472 | |
8124 | #, fuzzy, no-wrap | |
8125 | msgid "" | |
8126 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
8127 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
8128 | "Package: *\n" | |
8129 | "Pin: release a=stable\n" | |
8130 | "Pin-Priority: 900\n" | |
8131 | "\n" | |
8132 | "Package: *\n" | |
8133 | "Pin: release o=Debian\n" | |
8134 | "Pin-Priority: -10\n" | |
8135 | msgstr "" | |
8136 | "<programlisting>\n" | |
8137 | "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" | |
8138 | "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" | |
8139 | "Package: *\n" | |
8140 | "Pin: release a=stable\n" | |
8141 | "Pin-Priority: 900\n" | |
8142 | "\n" | |
8143 | "Package: *\n" | |
8144 | "Pin: release o=Debian\n" | |
8145 | "Pin-Priority: -10\n" | |
8146 | ||
8147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8148 | #: apt_preferences.5.xml:466 | |
8149 | #, fuzzy | |
8150 | msgid "" | |
8151 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
8152 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
8153 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
8154 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
8155 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8156 | msgstr "" | |
8157 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una " | |
8158 | "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todos los ejemplares de " | |
8159 | "la distribución <literal>estable</literal> y una prioridad más baja al resto " | |
8160 | "de las distribuciones <literal>Debian</literal>." | |
8161 | ||
8162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
8163 | #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535 | |
8164 | #: apt_preferences.5.xml:593 | |
8165 | #, fuzzy, no-wrap | |
8166 | msgid "" | |
8167 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" | |
8168 | "apt-get upgrade\n" | |
8169 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
8170 | msgstr "" | |
8171 | "<programlisting>\n" | |
8172 | "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n" | |
8173 | "apt-get upgrade\n" | |
8174 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
8175 | ||
8176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8177 | #: apt_preferences.5.xml:484 | |
8178 | #, fuzzy | |
8179 | msgid "" | |
8180 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
8181 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
8182 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
8183 | "id=\"0\"/>" | |
8184 | msgstr "" | |
8185 | "Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias " | |
8186 | "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " | |
8187 | "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " | |
8188 | "última versión <literal>estable</literal>." | |
8189 | ||
8190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
8191 | #: apt_preferences.5.xml:501 | |
8192 | #, fuzzy, no-wrap | |
8193 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
8194 | msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>" | |
8195 | ||
8196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8197 | #: apt_preferences.5.xml:495 | |
8198 | #, fuzzy | |
8199 | msgid "" | |
8200 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
8201 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
8202 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
8203 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8204 | msgstr "" | |
8205 | "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de " | |
8206 | "la distribución de <literal>pruebas</literal>, el paquete no se actualizará " | |
8207 | "de nuevo amenos que se ejecute de nuevo la orden." | |
8208 | ||
8209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8210 | #: apt_preferences.5.xml:507 | |
8211 | #, fuzzy | |
8212 | msgid "Tracking Testing or Unstable" | |
8213 | msgstr "Siguiendo la distribución de pruebas o inestable" | |
8214 | ||
8215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
8216 | #: apt_preferences.5.xml:516 | |
8217 | #, fuzzy, no-wrap | |
8218 | msgid "" | |
8219 | "Package: *\n" | |
8220 | "Pin: release a=testing\n" | |
8221 | "Pin-Priority: 900\n" | |
8222 | "\n" | |
8223 | "Package: *\n" | |
8224 | "Pin: release a=unstable\n" | |
8225 | "Pin-Priority: 800\n" | |
8226 | "\n" | |
8227 | "Package: *\n" | |
8228 | "Pin: release o=Debian\n" | |
8229 | "Pin-Priority: -10\n" | |
8230 | msgstr "" | |
8231 | "<programlisting>\n" | |
8232 | "Package: *\n" | |
8233 | "Pin: release a=testing\n" | |
8234 | "Pin-Priority: 900\n" | |
8235 | "\n" | |
8236 | "Package: *\n" | |
8237 | "Pin: release a=unstable\n" | |
8238 | "Pin-Priority: 800\n" | |
8239 | "\n" | |
8240 | "Package: *\n" | |
8241 | "Pin: release o=Debian\n" | |
8242 | "Pin-Priority: -10\n" | |
8243 | ||
8244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8245 | #: apt_preferences.5.xml:509 | |
8246 | #, fuzzy | |
8247 | msgid "" | |
8248 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " | |
8249 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
8250 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
8251 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
8252 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
8253 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8254 | msgstr "" | |
8255 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor " | |
8256 | "prioridad a las versiones de la distribución de <literal>pruebas</literal>, " | |
8257 | "una prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>inestable</" | |
8258 | "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones " | |
8259 | "de <literal>Debian</literal>." | |
8260 | ||
8261 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8262 | #: apt_preferences.5.xml:530 | |
8263 | #, fuzzy | |
8264 | msgid "" | |
8265 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
8266 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
8267 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
8268 | "id=\"0\"/>" | |
8269 | msgstr "" | |
8270 | "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias " | |
8271 | "anterior, cualquiera de la órdenes siguientes hace que APT actualice los " | |
8272 | "paquetes a la última versión de la distribución de <literal>pruebas</" | |
8273 | "literal>." | |
8274 | ||
8275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
8276 | #: apt_preferences.5.xml:550 | |
8277 | #, fuzzy, no-wrap | |
8278 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
8279 | msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>" | |
8280 | ||
8281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8282 | #: apt_preferences.5.xml:541 | |
8283 | #, fuzzy | |
8284 | msgid "" | |
8285 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
8286 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
8287 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
8288 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
8289 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
8290 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
8291 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8292 | msgstr "" | |
8293 | "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " | |
8294 | "versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, " | |
8295 | "<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última " | |
8296 | "versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente " | |
8297 | "que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente " | |
8298 | "de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la " | |
8299 | "versión instalada." | |
8300 | ||
8301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8302 | #: apt_preferences.5.xml:557 | |
8303 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" | |
8304 | msgstr "" | |
8305 | ||
8306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
8307 | #: apt_preferences.5.xml:571 | |
8308 | #, fuzzy, no-wrap | |
8309 | msgid "" | |
8310 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" | |
8311 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" | |
8312 | "Package: *\n" | |
8313 | "Pin: release n=squeeze\n" | |
8314 | "Pin-Priority: 900\n" | |
8315 | "\n" | |
8316 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
8317 | "Package: *\n" | |
8318 | "Pin: release a=sid\n" | |
8319 | "Pin-Priority: 800\n" | |
8320 | "\n" | |
8321 | "Package: *\n" | |
8322 | "Pin: release o=Debian\n" | |
8323 | "Pin-Priority: -10\n" | |
8324 | msgstr "" | |
8325 | "<programlisting>\n" | |
8326 | "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" | |
8327 | "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" | |
8328 | "Package: *\n" | |
8329 | "Pin: release a=stable\n" | |
8330 | "Pin-Priority: 900\n" | |
8331 | "\n" | |
8332 | "Package: *\n" | |
8333 | "Pin: release o=Debian\n" | |
8334 | "Pin-Priority: -10\n" | |
8335 | ||
8336 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8337 | #: apt_preferences.5.xml:559 | |
8338 | msgid "" | |
8339 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
8340 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
8341 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
8342 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
8343 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
8344 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
8345 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
8346 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
8347 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
8348 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8349 | msgstr "" | |
8350 | ||
8351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8352 | #: apt_preferences.5.xml:588 | |
8353 | #, fuzzy | |
8354 | msgid "" | |
8355 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
8356 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
8357 | "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type=" | |
8358 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8359 | msgstr "" | |
8360 | "Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias " | |
8361 | "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " | |
8362 | "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " | |
8363 | "última versión <literal>estable</literal>." | |
8364 | ||
8365 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
8366 | #: apt_preferences.5.xml:608 | |
8367 | #, fuzzy, no-wrap | |
8368 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
8369 | msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>" | |
8370 | ||
8371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8372 | #: apt_preferences.5.xml:599 | |
8373 | #, fuzzy | |
8374 | msgid "" | |
8375 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
8376 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
8377 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
8378 | "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the " | |
8379 | "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> " | |
8380 | "version if that is more recent than the installed version. <placeholder " | |
8381 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8382 | msgstr "" | |
8383 | "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " | |
8384 | "versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, " | |
8385 | "<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última " | |
8386 | "versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente " | |
8387 | "que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente " | |
8388 | "de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la " | |
8389 | "versión instalada." | |
8390 | ||
8391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
8392 | #: apt_preferences.5.xml:617 | |
8393 | #, fuzzy | |
8394 | msgid "&file-preferences;" | |
8395 | msgstr "apt_preferences" | |
8396 | ||
8397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8398 | #: apt_preferences.5.xml:623 | |
8399 | #, fuzzy | |
8400 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
8401 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
8402 | ||
8403 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
8404 | #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29 | |
8405 | #, fuzzy | |
8406 | msgid "sources.list" | |
8407 | msgstr "source" | |
8408 | ||
8409 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
8410 | #: sources.list.5.xml:30 | |
8411 | #, fuzzy | |
8412 | msgid "Package resource list for APT" | |
8413 | msgstr "lista de recursos de paquetes para APT" | |
8414 | ||
8415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8416 | #: sources.list.5.xml:34 | |
8417 | #, fuzzy | |
8418 | msgid "" | |
8419 | "The package resource list is used to locate archives of the package " | |
8420 | "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " | |
8421 | "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " | |
8422 | "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
8423 | msgstr "" | |
8424 | "La lista de recursos de paquetes se usa para localizar ficheros del sistema " | |
8425 | "de distribución de paquetes usado en el sistema. A día de hoy, esta página " | |
8426 | "del manual documenta sólamente el sistema de paquetes usado por Debian GNU/" | |
8427 | "Linux. Este fichero de control está situado en <filename>/etc/apt/sources." | |
8428 | "list</filename>" | |
8429 | ||
8430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8431 | #: sources.list.5.xml:39 | |
8432 | #, fuzzy | |
8433 | msgid "" | |
8434 | "The source list is designed to support any number of active sources and a " | |
8435 | "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " | |
8436 | "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " | |
8437 | "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " | |
8438 | "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " | |
8439 | "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " | |
8440 | "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " | |
8441 | "comment by using a #." | |
8442 | msgstr "" | |
8443 | "La lista de procedencias está diseñada para soportar cualquier número y " | |
8444 | "distintos tipos de procedencias. El fichero lista una procedencia por línea, " | |
8445 | "con la procedencia de mayor prioridad en la primera línea. El formato de " | |
8446 | "cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer elemento, " | |
8447 | "<literal>tipo</literal>, determina el formato de <literal>argumentos</" | |
8448 | "literal>. <literal>uri</literal> es Universal Resource Identifier " | |
8449 | "(Identificador Universal de Recursos), un caso general de la más especifica " | |
8450 | "y bien conocida Universal Resource Locator, o URL. El resto de la línea " | |
8451 | "puede marcarse como comentario usando #." | |
8452 | ||
8453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8454 | #: sources.list.5.xml:50 | |
8455 | #, fuzzy | |
8456 | msgid "sources.list.d" | |
8457 | msgstr "source" | |
8458 | ||
8459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8460 | #: sources.list.5.xml:51 | |
8461 | msgid "" | |
8462 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " | |
8463 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
8464 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
8465 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
8466 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
8467 | "Otherwise they will be silently ignored." | |
8468 | msgstr "" | |
8469 | ||
8470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8471 | #: sources.list.5.xml:60 | |
8472 | #, fuzzy | |
8473 | msgid "The deb and deb-src types" | |
8474 | msgstr "Los tipos deb y deb-src" | |
8475 | ||
8476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8477 | #: sources.list.5.xml:61 | |
8478 | #, fuzzy | |
8479 | msgid "" | |
8480 | "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " | |
8481 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " | |
8482 | "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" | |
8483 | "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " | |
8484 | "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " | |
8485 | "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-" | |
8486 | "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same " | |
8487 | "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line " | |
8488 | "is required to fetch source indexes." | |
8489 | msgstr "" | |
8490 | "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " | |
8491 | "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente " | |
8492 | "<literal>distribución</literal> es <literal>stable</literal>, " | |
8493 | "<literal>testing</literal>, o <literal>unstable</literal>, mientras que " | |
8494 | "componente es <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, " | |
8495 | "<literal>non-free</literal>, o <literal>non-us</literal>. El tipo " | |
8496 | "<literal>deb-src</literal> hace referencia al código fuente de la " | |
8497 | "distribución con la misma sintaxis que el tipo <literal>deb</literal>. Es " | |
8498 | "necesaria una línea <literal>deb-src</literal> para descargar un índice de " | |
8499 | "los paquetes que tienen código fuente disponible." | |
8500 | ||
8501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8502 | #: sources.list.5.xml:73 | |
8503 | #, fuzzy | |
8504 | msgid "" | |
8505 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
8506 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
8507 | msgstr "" | |
8508 | "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> " | |
8509 | "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:" | |
8510 | ||
8511 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8512 | #: sources.list.5.xml:76 | |
8513 | #, fuzzy, no-wrap | |
8514 | msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
8515 | msgstr "" | |
8516 | "<literallayout class=\"normal\">\n" | |
8517 | "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]" | |
8518 | ||
8519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8520 | #: sources.list.5.xml:78 | |
8521 | #, fuzzy | |
8522 | msgid "" | |
8523 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
8524 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
8525 | "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
8526 | "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " | |
8527 | "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " | |
8528 | "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" | |
8529 | "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" | |
8530 | "literal> must be present." | |
8531 | msgstr "" | |
8532 | "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe de especificar la base de la " | |
8533 | "distribución de Debian, donde APT encontrará la información que necesita. " | |
8534 | "<literal>distribución</literal> puede especificar un ruta exacta, en cuyo " | |
8535 | "caso se deben omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " | |
8536 | "finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando únicamente queremos una sub-" | |
8537 | "sección del archivo denotado por la URI. Si <literal>distribución</literal> " | |
8538 | "no especifica la ruta exacta, al menos uno de los <literal>componentes</" | |
8539 | "literal> debe de estar presente." | |
8540 | ||
8541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8542 | #: sources.list.5.xml:87 | |
8543 | #, fuzzy | |
8544 | msgid "" | |
8545 | "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" | |
8546 | "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " | |
8547 | "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " | |
8548 | "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " | |
8549 | "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " | |
8550 | "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." | |
8551 | msgstr "" | |
8552 | "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)" | |
8553 | "</literal>, que se expandirá en la arquitectura de Debian usada en el " | |
8554 | "sistema (i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que <filename>sources.list</" | |
8555 | "filename> sea independiente de la arquitectura. En general esta " | |
8556 | "característica sólo es de interés cuando se especifica una ruta completa, de " | |
8557 | "lo contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la " | |
8558 | "arquitectura actual del sistema." | |
8559 | ||
8560 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8561 | #: sources.list.5.xml:95 | |
8562 | #, fuzzy | |
8563 | msgid "" | |
8564 | "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " | |
8565 | "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
8566 | "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " | |
8567 | "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " | |
8568 | "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " | |
8569 | "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " | |
8570 | "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " | |
8571 | "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " | |
8572 | "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " | |
8573 | "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." | |
8574 | msgstr "" | |
8575 | "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea es posible " | |
8576 | "que sea necesario tener múltiples líneas para la misma URI si deseamos tener " | |
8577 | "accesibles más de una distribución o componente de ese sitio. APT ordenará " | |
8578 | "internamente la lista de URI's después de haber generado una copia interna, " | |
8579 | "y juntará varias referencias al mismo servidor de Internet en una sola " | |
8580 | "conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " | |
8581 | "cerrarla, hacer algo más, y entonces restablecer la conexión al mismo " | |
8582 | "servidor. Esta característica es útil para acceder a FPT's concurridos que " | |
8583 | "limitan el número de accesos simultáneos de usuarios anónimos. APT también " | |
8584 | "paralelará conexiones a diferentes servidores para aprovechar mejor el ancho " | |
8585 | "de banda." | |
8586 | ||
8587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8588 | #: sources.list.5.xml:107 | |
8589 | #, fuzzy | |
8590 | msgid "" | |
8591 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
8592 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
8593 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
8594 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
8595 | msgstr "" | |
8596 | "Es importante listar las fuente por orden de preferencia, con la fuente de " | |
8597 | "más preferencia al principio. Lo normal es ordenar las fuentes por " | |
8598 | "velocidad, de la más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en " | |
8599 | "la red local, seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." | |
8600 | ||
8601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8602 | #: sources.list.5.xml:112 | |
8603 | #, fuzzy | |
8604 | msgid "Some examples:" | |
8605 | msgstr "Algunos ejemplos:" | |
8606 | ||
8607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8608 | #: sources.list.5.xml:114 | |
8609 | #, fuzzy, no-wrap | |
8610 | msgid "" | |
8611 | "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" | |
8612 | "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" | |
8613 | " " | |
8614 | msgstr "" | |
8615 | "<literallayout class=\"normal\">\n" | |
8616 | "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" | |
8617 | "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" | |
8618 | " " | |
8619 | ||
8620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8621 | #: sources.list.5.xml:120 | |
8622 | #, fuzzy | |
8623 | msgid "URI specification" | |
8624 | msgstr "especificación de la URI" | |
8625 | ||
8626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8627 | #: sources.list.5.xml:125 | |
8628 | #, fuzzy | |
8629 | msgid "file" | |
8630 | msgstr "Ficheros" | |
8631 | ||
8632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8633 | #: sources.list.5.xml:127 | |
8634 | #, fuzzy | |
8635 | msgid "" | |
8636 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
8637 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
8638 | "archives." | |
8639 | msgstr "" | |
8640 | "file permite considerar como archivo a cualquier fichero en el sistema de " | |
8641 | "ficheros. Esto es útil para particiones montadas mediante NFS y réplicas " | |
8642 | "locales." | |
8643 | ||
8644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8645 | #: sources.list.5.xml:134 | |
8646 | #, fuzzy | |
8647 | msgid "" | |
8648 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " | |
8649 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
8650 | msgstr "" | |
8651 | "El cdrom permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el programa &apt-" | |
8652 | "cdrom; para añadir entradas de un cdrom a sources.list." | |
8653 | ||
8654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8655 | #: sources.list.5.xml:141 | |
8656 | #, fuzzy | |
8657 | msgid "" | |
8658 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
8659 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
8660 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
8661 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
8662 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
8663 | "authentication." | |
8664 | msgstr "" | |
8665 | "Http especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de entorno " | |
8666 | "<envar>http_proxy</envar> está establecida con el formato http://server:" | |
8667 | "port/, se usará el servidor proxy especificado en <envar>http_proxy</envar>. " | |
8668 | "Usuarios de servidor proxy de autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena " | |
8669 | "de caracteres http://user:pass@server:port/ Dese cuenta que este método de " | |
8670 | "autenticación es inseguro." | |
8671 | ||
8672 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8673 | #: sources.list.5.xml:152 | |
8674 | #, fuzzy | |
8675 | msgid "" | |
8676 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
8677 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
8678 | "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" | |
8679 | "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " | |
8680 | "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " | |
8681 | "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " | |
8682 | "ignored." | |
8683 | msgstr "" | |
8684 | "Ftp especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento de APT con " | |
8685 | "FTP es altamente configurable, para más información consulte la página del " | |
8686 | "manual de &apt-conf;. Dese cuenta que un proxy ftp puede ser especificado " | |
8687 | "usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible " | |
8688 | "especificar un servidor proxy http (servidores proxy http normalmente " | |
8689 | "comprenden las url's tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se " | |
8690 | "ignorarán los proxies ftp especificados en el fichero de configuración que " | |
8691 | "usen http." | |
8692 | ||
8693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8694 | #: sources.list.5.xml:161 | |
8695 | #, fuzzy | |
8696 | msgid "copy" | |
8697 | msgstr "copy" | |
8698 | ||
8699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8700 | #: sources.list.5.xml:163 | |
8701 | #, fuzzy | |
8702 | msgid "" | |
8703 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
8704 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
8705 | "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." | |
8706 | msgstr "" | |
8707 | "Copy es idéntico a file excepto en que los paquetes son copiados al " | |
8708 | "directorio que contiene la caché en vez de usar directamente su lugar " | |
8709 | "original. Esto es útil para gente que use discos zip con APT." | |
8710 | ||
8711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8712 | #: sources.list.5.xml:168 | |
8713 | #, fuzzy | |
8714 | msgid "rsh" | |
8715 | msgstr "rsh" | |
8716 | ||
8717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8718 | #: sources.list.5.xml:168 | |
8719 | #, fuzzy | |
8720 | msgid "ssh" | |
8721 | msgstr "ssh" | |
8722 | ||
8723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8724 | #: sources.list.5.xml:170 | |
8725 | #, fuzzy | |
8726 | msgid "" | |
8727 | "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " | |
8728 | "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " | |
8729 | "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " | |
8730 | "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " | |
8731 | "file transfers from the remote." | |
8732 | msgstr "" | |
8733 | "El método rsh/ssh usa rsh/ssh para conectar a los servidores remotos como un " | |
8734 | "usuario dado y acceder a los ficheros. No es posible realizar ninguna " | |
8735 | "autenticación por contraseña, debe hacerse previamente una configuración de " | |
8736 | "claves RSA o rhosts. El acceso a los ficheros del sistema remoto usa las " | |
8737 | "órdenes estándar <command>find</command> y <command>dd</command> para " | |
8738 | "realizar las transferencias." | |
8739 | ||
8740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8741 | #: sources.list.5.xml:178 | |
8742 | msgid "more recognizable URI types" | |
8743 | msgstr "" | |
8744 | ||
8745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8746 | #: sources.list.5.xml:180 | |
8747 | msgid "" | |
8748 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " | |
8749 | "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" | |
8750 | "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " | |
8751 | "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " | |
8752 | "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " | |
8753 | "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " | |
8754 | "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></" | |
8755 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | |
8756 | msgstr "" | |
8757 | ||
8758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8759 | #: sources.list.5.xml:122 | |
8760 | #, fuzzy | |
8761 | msgid "" | |
8762 | "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " | |
8763 | "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
8764 | msgstr "Se reconocen los siguientes tipos de URI: cdrom, file, http, y ftp." | |
8765 | ||
8766 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8767 | #: sources.list.5.xml:194 | |
8768 | #, fuzzy | |
8769 | msgid "" | |
8770 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " | |
8771 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
8772 | msgstr "" | |
8773 | "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en /home/jason/debian para " | |
8774 | "stable/main, stable/contrib, y stable/non-free." | |
8775 | ||
8776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8777 | #: sources.list.5.xml:196 | |
8778 | #, fuzzy, no-wrap | |
8779 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
8780 | msgstr "" | |
8781 | "<literallayout class=\"normal\">\n" | |
8782 | "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
8783 | ||
8784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8785 | #: sources.list.5.xml:198 | |
8786 | #, fuzzy | |
8787 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." | |
8788 | msgstr "Como arriba, excepto que usa la distribución inestable." | |
8789 | ||
8790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8791 | #: sources.list.5.xml:199 | |
8792 | #, fuzzy, no-wrap | |
8793 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8794 | msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8795 | ||
8796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8797 | #: sources.list.5.xml:201 | |
8798 | #, fuzzy | |
8799 | msgid "Source line for the above" | |
8800 | msgstr "Línea para el código fuente de lo mismo que arriba" | |
8801 | ||
8802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8803 | #: sources.list.5.xml:202 | |
8804 | #, fuzzy, no-wrap | |
8805 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8806 | msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8807 | ||
8808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8809 | #: sources.list.5.xml:204 | |
8810 | #, fuzzy | |
8811 | msgid "" | |
8812 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
8813 | "hamm/main area." | |
8814 | msgstr "" | |
8815 | "Usa HTTP para acceder al archivo en archive.debian.org, y usa sólo la parte " | |
8816 | "de hamm/main." | |
8817 | ||
8818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8819 | #: sources.list.5.xml:206 | |
8820 | #, fuzzy, no-wrap | |
8821 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8822 | msgstr "" | |
8823 | "<literallayout class=\"normal\">\n" | |
8824 | "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8825 | ||
8826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8827 | #: sources.list.5.xml:208 | |
8828 | #, fuzzy | |
8829 | msgid "" | |
8830 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
8831 | "directory, and uses only the stable/contrib area." | |
8832 | msgstr "" | |
8833 | "Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio " | |
8834 | "debian, y usa sólo la parte de stable/contrib." | |
8835 | ||
8836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8837 | #: sources.list.5.xml:210 | |
8838 | #, fuzzy, no-wrap | |
8839 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" | |
8840 | msgstr "" | |
8841 | "<literallayout class=\"normal\">\n" | |
8842 | "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" | |
8843 | ||
8844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8845 | #: sources.list.5.xml:212 | |
8846 | #, fuzzy | |
8847 | msgid "" | |
8848 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
8849 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
8850 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
8851 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
8852 | msgstr "" | |
8853 | "Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio " | |
8854 | "debian, y usa sólo la parte de unstable/contrib. Si tanto esta línea como la " | |
8855 | "del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</filename>, se usará " | |
8856 | "sólo una sesión FTP para ambas." | |
8857 | ||
8858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8859 | #: sources.list.5.xml:216 | |
8860 | #, fuzzy, no-wrap | |
8861 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8862 | msgstr "" | |
8863 | "<literallayout class=\"normal\">\n" | |
8864 | "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" | |
8865 | ||
8866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8867 | #: sources.list.5.xml:218 | |
8868 | #, fuzzy | |
8869 | msgid "" | |
8870 | "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " | |
8871 | "directory." | |
8872 | msgstr "" | |
8873 | "Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio " | |
8874 | "debian-non-US." | |
8875 | ||
8876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8877 | #: sources.list.5.xml:220 | |
8878 | #, fuzzy, no-wrap | |
8879 | msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" | |
8880 | msgstr "" | |
8881 | "<literallayout class=\"normal\">\n" | |
8882 | "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main\n" | |
8883 | " contrib non-free" | |
8884 | ||
8885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8886 | #: sources.list.5.xml:229 | |
8887 | #, fuzzy, no-wrap | |
8888 | msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8889 | msgstr "" | |
8890 | "<literallayout class=\"normal\">\n" | |
8891 | "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US\n" | |
8892 | " unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8893 | ||
8894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8895 | #: sources.list.5.xml:222 | |
8896 | #, fuzzy | |
8897 | msgid "" | |
8898 | "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " | |
8899 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
8900 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on " | |
8901 | "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
8902 | "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer " | |
8903 | "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
8904 | msgstr "" | |
8905 | "Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio " | |
8906 | "debian-non-US, y usa sólo ficheros que se encuentren debajo de " | |
8907 | "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " | |
8908 | "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas " | |
8909 | "las arquitecturas soportadas. (Dese cuenta que este ejemplo sólo sirve para " | |
8910 | "ilustrar como se usa la variable de substitución, non-us ya no está " | |
8911 | "estructurado de este modo)" | |
8912 | ||
8913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8914 | #: sources.list.5.xml:234 | |
8915 | #, fuzzy | |
8916 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" | |
8917 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" | |
8918 | ||
8919 | #. type: <title></title> | |
8920 | #: guide.sgml:4 | |
8921 | msgid "APT User's Guide" | |
8922 | msgstr "" | |
8923 | ||
8924 | #. type: <author></author> | |
8925 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 | |
8926 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
8927 | msgstr "" | |
8928 | ||
8929 | #. type: <version></version> | |
8930 | #: guide.sgml:7 | |
8931 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
8932 | msgstr "" | |
8933 | ||
8934 | #. type: <abstract></abstract> | |
8935 | #: guide.sgml:11 | |
8936 | msgid "" | |
8937 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
8938 | msgstr "" | |
8939 | ||
8940 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
8941 | #: guide.sgml:15 | |
8942 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
8943 | msgstr "" | |
8944 | ||
8945 | #. type: <p></p> | |
8946 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 | |
8947 | msgid "" | |
8948 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
8949 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
8950 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
8951 | "or (at your option) any later version." | |
8952 | msgstr "" | |
8953 | ||
8954 | #. type: <p></p> | |
8955 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 | |
8956 | msgid "" | |
8957 | "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" | |
8958 | "common-licenses/GPL for the full license." | |
8959 | msgstr "" | |
8960 | ||
8961 | #. type: <heading></heading> | |
8962 | #: guide.sgml:32 | |
8963 | msgid "General" | |
8964 | msgstr "" | |
8965 | ||
8966 | #. type: <p></p> | |
8967 | #: guide.sgml:38 | |
8968 | msgid "" | |
8969 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" | |
8970 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " | |
8971 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " | |
8972 | "packages from the Internet." | |
8973 | msgstr "" | |
8974 | ||
8975 | #. type: <heading></heading> | |
8976 | #: guide.sgml:39 | |
8977 | msgid "Anatomy of the Package System" | |
8978 | msgstr "" | |
8979 | ||
8980 | #. type: <p></p> | |
8981 | #: guide.sgml:44 | |
8982 | msgid "" | |
8983 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
8984 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
8985 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
8986 | msgstr "" | |
8987 | ||
8988 | #. type: <p></p> | |
8989 | #: guide.sgml:52 | |
8990 | msgid "" | |
8991 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
8992 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
8993 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
8994 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
8995 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
8996 | msgstr "" | |
8997 | ||
8998 | #. type: <p></p> | |
8999 | #: guide.sgml:57 | |
9000 | msgid "" | |
9001 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
9002 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
9003 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
9004 | "properly." | |
9005 | msgstr "" | |
9006 | ||
9007 | #. type: <p></p> | |
9008 | #: guide.sgml:63 | |
9009 | msgid "" | |
9010 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
9011 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " | |
9012 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " | |
9013 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
9014 | msgstr "" | |
9015 | ||
9016 | #. type: <p></p> | |
9017 | #: guide.sgml:73 | |
9018 | msgid "" | |
9019 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
9020 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
9021 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
9022 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
9023 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
9024 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
9025 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
9026 | "other mail transport agents." | |
9027 | msgstr "" | |
9028 | ||
9029 | #. type: <p></p> | |
9030 | #: guide.sgml:83 | |
9031 | msgid "" | |
9032 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
9033 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
9034 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
9035 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
9036 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
9037 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
9038 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
9039 | "trying to manually fix packages." | |
9040 | msgstr "" | |
9041 | ||
9042 | #. type: <p></p> | |
9043 | #: guide.sgml:88 | |
9044 | msgid "" | |
9045 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
9046 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
9047 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
9048 | "packages for installation." | |
9049 | msgstr "" | |
9050 | ||
9051 | #. type: <p></p> | |
9052 | #: guide.sgml:102 | |
9053 | msgid "" | |
9054 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " | |
9055 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " | |
9056 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " | |
9057 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." | |
9058 | msgstr "" | |
9059 | ||
9060 | #. type: <p></p> | |
9061 | #: guide.sgml:109 | |
9062 | msgid "" | |
9063 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " | |
9064 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" | |
9065 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " | |
9066 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " | |
9067 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " | |
9068 | "instance," | |
9069 | msgstr "" | |
9070 | ||
9071 | #. type: <example></example> | |
9072 | #: guide.sgml:116 | |
9073 | #, no-wrap | |
9074 | msgid "" | |
9075 | "# apt-get update\n" | |
9076 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
9077 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9078 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9079 | "Building Dependency Tree... Done" | |
9080 | msgstr "" | |
9081 | ||
9082 | #. type: <p><taglist> | |
9083 | #: guide.sgml:120 | |
9084 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" | |
9085 | msgstr "" | |
9086 | ||
9087 | #. type: <p></p> | |
9088 | #: guide.sgml:131 | |
9089 | msgid "" | |
9090 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
9091 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
9092 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
9093 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
9094 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
9095 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " | |
9096 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." | |
9097 | msgstr "" | |
9098 | ||
9099 | #. type: <p></p> | |
9100 | #: guide.sgml:140 | |
9101 | msgid "" | |
9102 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
9103 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
9104 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
9105 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
9106 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
9107 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
9108 | "anything other than its arguments are changed." | |
9109 | msgstr "" | |
9110 | ||
9111 | #. type: <p></p> | |
9112 | #: guide.sgml:149 | |
9113 | msgid "" | |
9114 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
9115 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
9116 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
9117 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
9118 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
9119 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" | |
9120 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." | |
9121 | msgstr "" | |
9122 | ||
9123 | #. type: <p></p> | |
9124 | #: guide.sgml:152 | |
9125 | msgid "" | |
9126 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
9127 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
9128 | msgstr "" | |
9129 | ||
9130 | #. type: <p></p> | |
9131 | #: guide.sgml:163 | |
9132 | msgid "" | |
9133 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " | |
9134 | "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " | |
9135 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " | |
9136 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " | |
9137 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " | |
9138 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " | |
9139 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." | |
9140 | msgstr "" | |
9141 | ||
9142 | #. type: <heading></heading> | |
9143 | #: guide.sgml:168 | |
9144 | #, fuzzy | |
9145 | msgid "DSelect" | |
9146 | msgstr "APT con DSelect" | |
9147 | ||
9148 | #. type: <p></p> | |
9149 | #: guide.sgml:173 | |
9150 | msgid "" | |
9151 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " | |
9152 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " | |
9153 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " | |
9154 | "them." | |
9155 | msgstr "" | |
9156 | ||
9157 | #. type: <p></p> | |
9158 | #: guide.sgml:184 | |
9159 | msgid "" | |
9160 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " | |
9161 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
9162 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " | |
9163 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " | |
9164 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
9165 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " | |
9166 | "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
9167 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " | |
9168 | "your CDROM before downloading from the Internet." | |
9169 | msgstr "" | |
9170 | ||
9171 | #. type: <example></example> | |
9172 | #: guide.sgml:198 | |
9173 | #, no-wrap | |
9174 | msgid "" | |
9175 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
9176 | "\t \n" | |
9177 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
9178 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
9179 | "\t \n" | |
9180 | " For example:\n" | |
9181 | " file:/mnt/debian,\n" | |
9182 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
9183 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
9184 | " \n" | |
9185 | " \n" | |
9186 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
9187 | msgstr "" | |
9188 | ||
9189 | #. type: <p></p> | |
9190 | #: guide.sgml:205 | |
9191 | msgid "" | |
9192 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " | |
9193 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " | |
9194 | "get." | |
9195 | msgstr "" | |
9196 | ||
9197 | #. type: <example></example> | |
9198 | #: guide.sgml:212 | |
9199 | #, no-wrap | |
9200 | msgid "" | |
9201 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
9202 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
9203 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
9204 | " \n" | |
9205 | " Distribution [stable]:" | |
9206 | msgstr "" | |
9207 | ||
9208 | #. type: <p></p> | |
9209 | #: guide.sgml:222 | |
9210 | msgid "" | |
9211 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" | |
9212 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " | |
9213 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " | |
9214 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " | |
9215 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " | |
9216 | "into the US is legal however." | |
9217 | msgstr "" | |
9218 | ||
9219 | #. type: <example></example> | |
9220 | #: guide.sgml:228 | |
9221 | #, no-wrap | |
9222 | msgid "" | |
9223 | " Please give the components to get\n" | |
9224 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
9225 | " \n" | |
9226 | " Components [main contrib non-free]:" | |
9227 | msgstr "" | |
9228 | ||
9229 | #. type: <p></p> | |
9230 | #: guide.sgml:236 | |
9231 | msgid "" | |
9232 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
9233 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
9234 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
9235 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
9236 | msgstr "" | |
9237 | ||
9238 | #. type: <p></p> | |
9239 | #: guide.sgml:240 | |
9240 | msgid "" | |
9241 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
9242 | "until you have specified all that you want." | |
9243 | msgstr "" | |
9244 | ||
9245 | #. type: <p></p> | |
9246 | #: guide.sgml:247 | |
9247 | msgid "" | |
9248 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " | |
9249 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " | |
9250 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " | |
9251 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" | |
9252 | "tt> has been run before." | |
9253 | msgstr "" | |
9254 | ||
9255 | #. type: <p></p> | |
9256 | #: guide.sgml:253 | |
9257 | msgid "" | |
9258 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
9259 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
9260 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
9261 | "them together." | |
9262 | msgstr "" | |
9263 | ||
9264 | #. type: <p></p> | |
9265 | #: guide.sgml:258 | |
9266 | msgid "" | |
9267 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
9268 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" | |
9269 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." | |
9270 | msgstr "" | |
9271 | ||
9272 | #. type: <heading></heading> | |
9273 | #: guide.sgml:264 | |
9274 | msgid "The Interface" | |
9275 | msgstr "" | |
9276 | ||
9277 | #. type: <p></p> | |
9278 | #: guide.sgml:278 | |
9279 | msgid "" | |
9280 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " | |
9281 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " | |
9282 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " | |
9283 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " | |
9284 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " | |
9285 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " | |
9286 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
9287 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
9288 | msgstr "" | |
9289 | ||
9290 | #. type: <heading></heading> | |
9291 | #: guide.sgml:280 | |
9292 | msgid "Startup" | |
9293 | msgstr "" | |
9294 | ||
9295 | #. type: <p></p> | |
9296 | #: guide.sgml:284 | |
9297 | msgid "" | |
9298 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
9299 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
9300 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" | |
9301 | "tt>." | |
9302 | msgstr "" | |
9303 | ||
9304 | #. type: <example></example> | |
9305 | #: guide.sgml:289 | |
9306 | #, no-wrap | |
9307 | msgid "" | |
9308 | "# apt-get check\n" | |
9309 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9310 | "Building Dependency Tree... Done" | |
9311 | msgstr "" | |
9312 | ||
9313 | #. type: <p></p> | |
9314 | #: guide.sgml:297 | |
9315 | msgid "" | |
9316 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
9317 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
9318 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
9319 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
9320 | msgstr "" | |
9321 | ||
9322 | #. type: <p></p> | |
9323 | #: guide.sgml:303 | |
9324 | msgid "" | |
9325 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
9326 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
9327 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
9328 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." | |
9329 | msgstr "" | |
9330 | ||
9331 | #. type: <example></example> | |
9332 | #: guide.sgml:320 | |
9333 | #, no-wrap | |
9334 | msgid "" | |
9335 | "# apt-get check\n" | |
9336 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9337 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
9338 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
9339 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
9340 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
9341 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
9342 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9343 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
9344 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
9345 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
9346 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
9347 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
9348 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9349 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
9350 | msgstr "" | |
9351 | ||
9352 | #. type: <p></p> | |
9353 | #: guide.sgml:329 | |
9354 | msgid "" | |
9355 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
9356 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
9357 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
9358 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
9359 | "problem is also included." | |
9360 | msgstr "" | |
9361 | ||
9362 | #. type: <p></p> | |
9363 | #: guide.sgml:337 | |
9364 | msgid "" | |
9365 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
9366 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " | |
9367 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " | |
9368 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " | |
9369 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " | |
9370 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " | |
9371 | "installed." | |
9372 | msgstr "" | |
9373 | ||
9374 | #. type: <p></p> | |
9375 | #: guide.sgml:345 | |
9376 | msgid "" | |
9377 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
9378 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
9379 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " | |
9380 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " | |
9381 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " | |
9382 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." | |
9383 | msgstr "" | |
9384 | ||
9385 | #. type: <p></p> | |
9386 | #: guide.sgml:351 | |
9387 | msgid "" | |
9388 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " | |
9389 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " | |
9390 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " | |
9391 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " | |
9392 | "the situation enough to allow APT to proceed." | |
9393 | msgstr "" | |
9394 | ||
9395 | #. type: <heading></heading> | |
9396 | #: guide.sgml:356 | |
9397 | msgid "The Status Report" | |
9398 | msgstr "" | |
9399 | ||
9400 | #. type: <p></p> | |
9401 | #: guide.sgml:363 | |
9402 | msgid "" | |
9403 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " | |
9404 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " | |
9405 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " | |
9406 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " | |
9407 | "other relevant activities to the command being executed." | |
9408 | msgstr "" | |
9409 | ||
9410 | #. type: <heading></heading> | |
9411 | #: guide.sgml:364 | |
9412 | msgid "The Extra Package list" | |
9413 | msgstr "" | |
9414 | ||
9415 | #. type: <example></example> | |
9416 | #: guide.sgml:372 | |
9417 | #, no-wrap | |
9418 | msgid "" | |
9419 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
9420 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9421 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9422 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9423 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9424 | " ssh" | |
9425 | msgstr "" | |
9426 | ||
9427 | #. type: <p></p> | |
9428 | #: guide.sgml:379 | |
9429 | msgid "" | |
9430 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
9431 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
9432 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " | |
9433 | "result of an Auto Install." | |
9434 | msgstr "" | |
9435 | ||
9436 | #. type: <heading></heading> | |
9437 | #: guide.sgml:382 | |
9438 | msgid "The Packages to Remove" | |
9439 | msgstr "" | |
9440 | ||
9441 | #. type: <example></example> | |
9442 | #: guide.sgml:389 | |
9443 | #, no-wrap | |
9444 | msgid "" | |
9445 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
9446 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9447 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9448 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9449 | " nas xpilot xfig" | |
9450 | msgstr "" | |
9451 | ||
9452 | #. type: <p></p> | |
9453 | #: guide.sgml:399 | |
9454 | msgid "" | |
9455 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
9456 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
9457 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
9458 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " | |
9459 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " | |
9460 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " | |
9461 | "possibly due to an aborted installation." | |
9462 | msgstr "" | |
9463 | ||
9464 | #. type: <heading></heading> | |
9465 | #: guide.sgml:402 | |
9466 | msgid "The New Packages list" | |
9467 | msgstr "" | |
9468 | ||
9469 | #. type: <example></example> | |
9470 | #: guide.sgml:406 | |
9471 | #, no-wrap | |
9472 | msgid "" | |
9473 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
9474 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9475 | msgstr "" | |
9476 | ||
9477 | #. type: <p></p> | |
9478 | #: guide.sgml:411 | |
9479 | msgid "" | |
9480 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
9481 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
9482 | "done." | |
9483 | msgstr "" | |
9484 | ||
9485 | #. type: <heading></heading> | |
9486 | #: guide.sgml:414 | |
9487 | msgid "The Kept Back list" | |
9488 | msgstr "" | |
9489 | ||
9490 | #. type: <example></example> | |
9491 | #: guide.sgml:419 | |
9492 | #, no-wrap | |
9493 | msgid "" | |
9494 | "The following packages have been kept back\n" | |
9495 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9496 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9497 | msgstr "" | |
9498 | ||
9499 | #. type: <p></p> | |
9500 | #: guide.sgml:428 | |
9501 | msgid "" | |
9502 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
9503 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
9504 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
9505 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
9506 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " | |
9507 | "to resolve their problems." | |
9508 | msgstr "" | |
9509 | ||
9510 | #. type: <heading></heading> | |
9511 | #: guide.sgml:431 | |
9512 | msgid "Held Packages warning" | |
9513 | msgstr "" | |
9514 | ||
9515 | #. type: <example></example> | |
9516 | #: guide.sgml:435 | |
9517 | #, no-wrap | |
9518 | msgid "" | |
9519 | "The following held packages will be changed:\n" | |
9520 | " cvs" | |
9521 | msgstr "" | |
9522 | ||
9523 | #. type: <p></p> | |
9524 | #: guide.sgml:441 | |
9525 | msgid "" | |
9526 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
9527 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
9528 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
9529 | msgstr "" | |
9530 | ||
9531 | #. type: <heading></heading> | |
9532 | #: guide.sgml:444 | |
9533 | msgid "Final summary" | |
9534 | msgstr "" | |
9535 | ||
9536 | #. type: <p></p> | |
9537 | #: guide.sgml:447 | |
9538 | msgid "" | |
9539 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
9540 | msgstr "" | |
9541 | ||
9542 | #. type: <example></example> | |
9543 | #: guide.sgml:452 | |
9544 | #, no-wrap | |
9545 | msgid "" | |
9546 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
9547 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
9548 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." | |
9549 | msgstr "" | |
9550 | ||
9551 | #. type: <p></p> | |
9552 | #: guide.sgml:470 | |
9553 | msgid "" | |
9554 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
9555 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
9556 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
9557 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
9558 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
9559 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
9560 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
9561 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
9562 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
9563 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
9564 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
9565 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
9566 | "the amount of space that will be freed." | |
9567 | msgstr "" | |
9568 | ||
9569 | #. type: <p></p> | |
9570 | #: guide.sgml:473 | |
9571 | msgid "" | |
9572 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
9573 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
9574 | msgstr "" | |
9575 | ||
9576 | #. type: <heading></heading> | |
9577 | #: guide.sgml:477 | |
9578 | msgid "The Status Display" | |
9579 | msgstr "" | |
9580 | ||
9581 | #. type: <p></p> | |
9582 | #: guide.sgml:481 | |
9583 | msgid "" | |
9584 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
9585 | "status messages." | |
9586 | msgstr "" | |
9587 | ||
9588 | #. type: <example></example> | |
9589 | #: guide.sgml:490 | |
9590 | #, no-wrap | |
9591 | msgid "" | |
9592 | "# apt-get update\n" | |
9593 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9594 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9595 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9596 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9597 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9598 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9599 | msgstr "" | |
9600 | ||
9601 | #. type: <p></p> | |
9602 | #: guide.sgml:500 | |
9603 | msgid "" | |
9604 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " | |
9605 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " | |
9606 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " | |
9607 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " | |
9608 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " | |
9609 | "inaccuracies." | |
9610 | msgstr "" | |
9611 | ||
9612 | #. type: <p></p> | |
9613 | #: guide.sgml:509 | |
9614 | msgid "" | |
9615 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
9616 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
9617 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
9618 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " | |
9619 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " | |
9620 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " | |
9621 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." | |
9622 | msgstr "" | |
9623 | ||
9624 | #. type: <p></p> | |
9625 | #: guide.sgml:524 | |
9626 | msgid "" | |
9627 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
9628 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
9629 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " | |
9630 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " | |
9631 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " | |
9632 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " | |
9633 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " | |
9634 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " | |
9635 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " | |
9636 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " | |
9637 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " | |
9638 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " | |
9639 | "rate." | |
9640 | msgstr "" | |
9641 | ||
9642 | #. type: <p></p> | |
9643 | #: guide.sgml:530 | |
9644 | msgid "" | |
9645 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
9646 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
9647 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
9648 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " | |
9649 | "display." | |
9650 | msgstr "" | |
9651 | ||
9652 | #. type: <heading></heading> | |
9653 | #: guide.sgml:535 | |
9654 | msgid "Dpkg" | |
9655 | msgstr "" | |
9656 | ||
9657 | #. type: <p></p> | |
9658 | #: guide.sgml:542 | |
9659 | msgid "" | |
9660 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " | |
9661 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " | |
9662 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " | |
9663 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " | |
9664 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " | |
9665 | "questions are too varied to discuss completely here." | |
9666 | msgstr "" | |
9667 | ||
9668 | #. type: <title></title> | |
9669 | #: offline.sgml:4 | |
9670 | msgid "Using APT Offline" | |
9671 | msgstr "" | |
9672 | ||
9673 | #. type: <version></version> | |
9674 | #: offline.sgml:7 | |
9675 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
9676 | msgstr "" | |
9677 | ||
9678 | #. type: <abstract></abstract> | |
9679 | #: offline.sgml:12 | |
9680 | msgid "" | |
9681 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
9682 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
9683 | msgstr "" | |
9684 | ||
9685 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
9686 | #: offline.sgml:16 | |
9687 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
9688 | msgstr "" | |
9689 | ||
9690 | #. type: <heading></heading> | |
9691 | #: offline.sgml:32 | |
9692 | msgid "Introduction" | |
9693 | msgstr "" | |
9694 | ||
9695 | #. type: <heading></heading> | |
9696 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 | |
9697 | msgid "Overview" | |
9698 | msgstr "" | |
9699 | ||
9700 | #. type: <p></p> | |
9701 | #: offline.sgml:40 | |
9702 | msgid "" | |
9703 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
9704 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
9705 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
9706 | "fast connection but they are physically distant." | |
9707 | msgstr "" | |
9708 | ||
9709 | #. type: <p></p> | |
9710 | #: offline.sgml:51 | |
9711 | msgid "" | |
9712 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
9713 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
9714 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
9715 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
9716 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
9717 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
9718 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " | |
9719 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " | |
9720 | "bad or no connection." | |
9721 | msgstr "" | |
9722 | ||
9723 | #. type: <p></p> | |
9724 | #: offline.sgml:57 | |
9725 | msgid "" | |
9726 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
9727 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " | |
9728 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " | |
9729 | "names such as ext2, fat32 or vfat." | |
9730 | msgstr "" | |
9731 | ||
9732 | #. type: <heading></heading> | |
9733 | #: offline.sgml:63 | |
9734 | msgid "Using APT on both machines" | |
9735 | msgstr "" | |
9736 | ||
9737 | #. type: <p><example> | |
9738 | #: offline.sgml:71 | |
9739 | msgid "" | |
9740 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
9741 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
9742 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
9743 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
9744 | msgstr "" | |
9745 | ||
9746 | #. type: <example></example> | |
9747 | #: offline.sgml:80 | |
9748 | #, no-wrap | |
9749 | msgid "" | |
9750 | " /disc/\n" | |
9751 | " archives/\n" | |
9752 | " partial/\n" | |
9753 | " lists/\n" | |
9754 | " partial/\n" | |
9755 | " status\n" | |
9756 | " sources.list\n" | |
9757 | " apt.conf" | |
9758 | msgstr "" | |
9759 | ||
9760 | #. type: <heading></heading> | |
9761 | #: offline.sgml:88 | |
9762 | #, fuzzy | |
9763 | msgid "The configuration file" | |
9764 | msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT" | |
9765 | ||
9766 | #. type: <p></p> | |
9767 | #: offline.sgml:96 | |
9768 | msgid "" | |
9769 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
9770 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
9771 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
9772 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " | |
9773 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " | |
9774 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." | |
9775 | msgstr "" | |
9776 | ||
9777 | #. type: <p><example> | |
9778 | #: offline.sgml:100 | |
9779 | msgid "" | |
9780 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " | |
9781 | "disc:" | |
9782 | msgstr "" | |
9783 | ||
9784 | #. type: <example></example> | |
9785 | #: offline.sgml:124 | |
9786 | #, no-wrap | |
9787 | msgid "" | |
9788 | " APT\n" | |
9789 | " {\n" | |
9790 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
9791 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
9792 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9793 | " \n" | |
9794 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9795 | " };\n" | |
9796 | " \n" | |
9797 | " Dir\n" | |
9798 | " {\n" | |
9799 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
9800 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
9801 | " State \"/disc/\";\n" | |
9802 | " State::status \"status\";\n" | |
9803 | "\n" | |
9804 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
9805 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9806 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9807 | " \n" | |
9808 | " // Location of the source list.\n" | |
9809 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9810 | " };" | |
9811 | msgstr "" | |
9812 | ||
9813 | #. type: </example></p> | |
9814 | #: offline.sgml:129 | |
9815 | msgid "" | |
9816 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
9817 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
9818 | msgstr "" | |
9819 | ||
9820 | #. type: <p><example> | |
9821 | #: offline.sgml:136 | |
9822 | msgid "" | |
9823 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" | |
9824 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " | |
9825 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" | |
9826 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." | |
9827 | "list. On the remote machine execute the following:" | |
9828 | msgstr "" | |
9829 | ||
9830 | #. type: <example></example> | |
9831 | #: offline.sgml:142 | |
9832 | #, no-wrap | |
9833 | msgid "" | |
9834 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9835 | " # apt-get update\n" | |
9836 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
9837 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
9838 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" | |
9839 | msgstr "" | |
9840 | ||
9841 | #. type: </example></p> | |
9842 | #: offline.sgml:149 | |
9843 | msgid "" | |
9844 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " | |
9845 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " | |
9846 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " | |
9847 | "your selections back to the local computer." | |
9848 | msgstr "" | |
9849 | ||
9850 | #. type: <p><example> | |
9851 | #: offline.sgml:153 | |
9852 | msgid "" | |
9853 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
9854 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
9855 | msgstr "" | |
9856 | ||
9857 | #. type: <example></example> | |
9858 | #: offline.sgml:159 | |
9859 | #, no-wrap | |
9860 | msgid "" | |
9861 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9862 | " # apt-get check\n" | |
9863 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
9864 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
9865 | " [ Or any other APT command ]" | |
9866 | msgstr "" | |
9867 | ||
9868 | #. type: <p></p> | |
9869 | #: offline.sgml:165 | |
9870 | msgid "" | |
9871 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
9872 | "local one. This is very important!" | |
9873 | msgstr "" | |
9874 | ||
9875 | #. type: <p></p> | |
9876 | #: offline.sgml:172 | |
9877 | msgid "" | |
9878 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
9879 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
9880 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
9881 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
9882 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
9883 | msgstr "" | |
9884 | ||
9885 | #. type: <heading></heading> | |
9886 | #: offline.sgml:178 | |
9887 | msgid "Using APT and wget" | |
9888 | msgstr "" | |
9889 | ||
9890 | #. type: <p></p> | |
9891 | #: offline.sgml:185 | |
9892 | msgid "" | |
9893 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " | |
9894 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " | |
9895 | "already has a list of available packages." | |
9896 | msgstr "" | |
9897 | ||
9898 | #. type: <p></p> | |
9899 | #: offline.sgml:190 | |
9900 | msgid "" | |
9901 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
9902 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
9903 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
9904 | "packages." | |
9905 | msgstr "" | |
9906 | ||
9907 | #. type: <heading></heading> | |
9908 | #: offline.sgml:196 | |
9909 | #, fuzzy | |
9910 | msgid "Operation" | |
9911 | msgstr "Opciones" | |
9912 | ||
9913 | #. type: <p><example> | |
9914 | #: offline.sgml:200 | |
9915 | msgid "" | |
9916 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
9917 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
9918 | msgstr "" | |
9919 | ||
9920 | #. type: <example></example> | |
9921 | #: offline.sgml:205 | |
9922 | #, no-wrap | |
9923 | msgid "" | |
9924 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
9925 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
9926 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
9927 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
9928 | msgstr "" | |
9929 | ||
9930 | #. type: </example></p> | |
9931 | #: offline.sgml:210 | |
9932 | msgid "" | |
9933 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
9934 | "upgrade." | |
9935 | msgstr "" | |
9936 | ||
9937 | #. type: <p></p> | |
9938 | #: offline.sgml:216 | |
9939 | msgid "" | |
9940 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
9941 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
9942 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
9943 | "output on the disc." | |
9944 | msgstr "" | |
9945 | ||
9946 | #. type: <p><example> | |
9947 | #: offline.sgml:219 | |
9948 | msgid "The remote machine would do something like" | |
9949 | msgstr "" | |
9950 | ||
9951 | #. type: <example></example> | |
9952 | #: offline.sgml:223 | |
9953 | #, no-wrap | |
9954 | msgid "" | |
9955 | " # cd /disc\n" | |
9956 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
9957 | " [ wait.. ]" | |
9958 | msgstr "" | |
9959 | ||
9960 | #. type: </example><example> | |
9961 | #: offline.sgml:228 | |
9962 | msgid "" | |
9963 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
9964 | "installation can proceed using," | |
9965 | msgstr "" | |
9966 | ||
9967 | #. type: <example></example> | |
9968 | #: offline.sgml:230 | |
9969 | #, no-wrap | |
9970 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
9971 | msgstr "" | |
9972 | ||
9973 | #. type: </example></p> | |
9974 | #: offline.sgml:234 | |
9975 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." | |
9976 | msgstr "" | |
9977 | ||
9978 | #, fuzzy | |
9979 | #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" | |
9980 | #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>" | |
9981 | ||
9982 | #, fuzzy | |
9983 | #~ msgid "/usr/share/doc/apt/" | |
9984 | #~ msgstr "/usr/share/doc/apt/" | |
9985 | ||
9986 | #, fuzzy | |
9987 | #~ msgid "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>" | |
9988 | #~ msgstr "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>" | |
9989 | ||
9990 | #, fuzzy | |
9991 | #~ msgid "<filename>/etc/apt.conf</>" | |
9992 | #~ msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>" | |
9993 | ||
9994 | #, fuzzy | |
9995 | #~ msgid "/var/lib/apt" | |
9996 | #~ msgstr "/var/lib/apt" | |
9997 | ||
9998 | #, fuzzy | |
9999 | #~ msgid "/var/cache/apt" | |
10000 | #~ msgstr "/var/cache/apt" | |
10001 | ||
10002 | #, fuzzy | |
10003 | #~ msgid "" | |
10004 | #~ "\n" | |
10005 | #~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n" | |
10006 | #~ " <ListItem><Para>\n" | |
10007 | #~ " Show a short usage summary.\n" | |
10008 | #~ " </VarListEntry>\n" | |
10009 | #~ " \n" | |
10010 | #~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n" | |
10011 | #~ " <ListItem><Para>\n" | |
10012 | #~ " Show the program version.\n" | |
10013 | #~ " </VarListEntry>\n" | |
10014 | #~ "\n" | |
10015 | #~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n" | |
10016 | #~ " <ListItem><Para>\n" | |
10017 | #~ " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
10018 | #~ " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
10019 | #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" | |
10020 | #~ " </VarListEntry>\n" | |
10021 | #~ " \n" | |
10022 | #~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n" | |
10023 | #~ " <ListItem><Para>\n" | |
10024 | #~ " Set a Configuration Option; This will set an arbitary " | |
10025 | #~ "configuration \n" | |
10026 | #~ " option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</>.\n" | |
10027 | #~ " </VarListEntry>\n" | |
10028 | #~ msgstr "" | |
10029 | #~ "\n" | |
10030 | #~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n" | |
10031 | #~ " <ListItem><Para>\n" | |
10032 | #~ " Muestra un breve resumen del modo de uso.\n" | |
10033 | #~ " </VarListEntry>\n" | |
10034 | #~ " \n" | |
10035 | #~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n" | |
10036 | #~ " <ListItem><Para>\n" | |
10037 | #~ " Muestra la versión del programa.\n" | |
10038 | #~ " </VarListEntry>\n" | |
10039 | #~ "\n" | |
10040 | #~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n" | |
10041 | #~ " <ListItem><Para>\n" | |
10042 | #~ " Especifica el fichero de configuración a usar.\n" | |
10043 | #~ " El programa leerá el fichero de configuración por omisión y luego\n" | |
10044 | #~ " este otro. Lea &apt-conf; para más información acerca de la " | |
10045 | #~ "sintaxis.\n" | |
10046 | #~ " </VarListEntry>\n" | |
10047 | #~ " \n" | |
10048 | #~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n" | |
10049 | #~ " <ListItem><Para>\n" | |
10050 | #~ " Establece una opción de configuración. La sintaxis es <option>-o\n" | |
10051 | #~ " Foo::Bar=bar</>. \n" | |
10052 | #~ " </VarListEntry>\n" | |
10053 | ||
10054 | #, fuzzy | |
10055 | #~ msgid "" | |
10056 | #~ "&apt-docinfo;\n" | |
10057 | #~ " \n" | |
10058 | #~ " " | |
10059 | #~ msgstr "" | |
10060 | #~ "&apt-docinfo;\n" | |
10061 | #~ " \n" | |
10062 | #~ " " | |
10063 | ||
10064 | #, fuzzy | |
10065 | #~ msgid "<manvolnum>5</manvolnum>" | |
10066 | #~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>" | |
10067 | ||
10068 | #, fuzzy | |
10069 | #~ msgid "" | |
10070 | #~ "Syntacticly the configuration language is modeled after what the ISC " | |
10071 | #~ "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" | |
10072 | #~ "literal> are treated as comments (ignored). Each line is of the form" | |
10073 | #~ msgstr "" | |
10074 | #~ "Sintácticamente, el lenguaje de configuración es modelado como en " | |
10075 | #~ "utilidades ISC, como bind y dhcp. Las líneas que comienzan con <literal>//" | |
10076 | #~ "</literal> se tratan como comentarios (se ignoran). Cada línea es de la " | |
10077 | #~ "forma" | |
10078 | ||
10079 | #, fuzzy | |
10080 | #~ msgid "" | |
10081 | #~ "<literallayout class=\"normal\">\n" | |
10082 | #~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";" | |
10083 | #~ msgstr "" | |
10084 | #~ "<literallayout class=\"normal\">\n" | |
10085 | #~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";" | |
10086 | ||
10087 | #, fuzzy | |
10088 | #~ msgid "" | |
10089 | #~ "</literallayout> The trailing semicolon is required and the quotes are " | |
10090 | #~ "optional. A new scope can be opened with curly braces, like: " | |
10091 | #~ "<informalexample>" | |
10092 | #~ msgstr "" | |
10093 | #~ "</literallayout> Los espacios entre los dos puntos son obligatorios, y " | |
10094 | #~ "las comillas son opcionales. Un nuevo ámbito puede abrirse con llaves, " | |
10095 | #~ "por ejemplo: <informalexample>" | |
10096 | ||
10097 | #, fuzzy | |
10098 | #~ msgid "" | |
10099 | #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of " | |
10100 | #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be " | |
10101 | #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very " | |
10102 | #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at " | |
10103 | #~ "your own risk." | |
10104 | #~ msgstr "" | |
10105 | #~ "Deshabilita la configuración inmediata: Esta peligrosa opción deshabilita " | |
10106 | #~ "algunas partes del código de ordenación de APT para inducir a éste a " | |
10107 | #~ "hacer pocas llamadas a dpkg. Hacer esto podría ser necesario en algún " | |
10108 | #~ "sistema de usuario extremadamente lento, pero sería muy peligroso y " | |
10109 | #~ "podría causar que los scripts de instalación del paquete fallaran o algo " | |
10110 | #~ "peor. Úselo a su cuenta y riesgo." | |
10111 | ||
10112 | #, fuzzy | |
10113 | #~ msgid "" | |
10114 | #~ "<literallayout class=\"normal\">\n" | |
10115 | #~ "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";" | |
10116 | #~ msgstr "" | |
10117 | #~ "<literallayout class=\"normal\">\n" | |
10118 | #~ "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
10119 | ||
10120 | #, fuzzy | |
10121 | #~ msgid "" | |
10122 | #~ "</literallayout> within the cdrom block. It is important to have the " | |
10123 | #~ "trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount." | |
10124 | #~ msgstr "" | |
10125 | #~ "</literallayout> dentro del bloque cdrom. Es importante no tener una " | |
10126 | #~ "barra final. Las órdenes de unmount pueden especificarse usando UMount." | |
10127 | ||
10128 | #, fuzzy | |
10129 | #~ msgid "" | |
10130 | #~ "Most of the options in the <literal>debug</literal> section are not " | |
10131 | #~ "interesting to the normal user, however <literal>Debug::" | |
10132 | #~ "pkgProblemResolver</literal> shows interesting output about the decisions " | |
10133 | #~ "dist-upgrade makes. <literal>Debug::NoLocking</literal> disables file " | |
10134 | #~ "locking so APT can do some operations as non-root and <literal>Debug::" | |
10135 | #~ "pkgDPkgPM</literal> will print out the command line for each dpkg " | |
10136 | #~ "invokation. <literal>Debug::IdentCdrom</literal> will disable the " | |
10137 | #~ "inclusion of statfs data in CDROM IDs." | |
10138 | #~ msgstr "" | |
10139 | #~ "La mayoría de las opciones de la sección <literal>debug</literal> no son " | |
10140 | #~ "interesantes para el usuario normal, sin embargo <literal>Debug::" | |
10141 | #~ "pkgProblemResolver</literal> muestra una salida interesante acerca de las " | |
10142 | #~ "decisiones que realiza dist-upgrade. <literal>Debug::NoLocking</literal> " | |
10143 | #~ "deshabilita el bloqueo de fichero de forma que APT puede realizar algunas " | |
10144 | #~ "operaciones sin permisos de superusuario y <literal>Debug::pkgDPkgPM</" | |
10145 | #~ "literal> mostrará la línea de órdenes para cada llamada a dpkg. " | |
10146 | #~ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> deshabilitará la inclusión de datos " | |
10147 | #~ "de statfs en los ID's de los CDROM." | |
10148 | ||
10149 | #, fuzzy | |
10150 | #~ msgid "&manbugs; &manauthor;" | |
10151 | #~ msgstr "&manbugs; &manauthor;" | |
10152 | ||
10153 | #, fuzzy | |
10154 | #~ msgid "<manvolnum>8</manvolnum>" | |
10155 | #~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>" | |
10156 | ||
10157 | #, fuzzy | |
10158 | #~ msgid "" | |
10159 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">shell</arg>\n" | |
10160 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>" | |
10161 | #~ msgstr "" | |
10162 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add</arg>\n" | |
10163 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">ident</arg>" | |
10164 | ||
10165 | #, fuzzy | |
10166 | #~ msgid "" | |
10167 | #~ "&apt-docinfo;\n" | |
10168 | #~ "\n" | |
10169 | #~ " " | |
10170 | #~ msgstr "" | |
10171 | #~ "&apt-docinfo;\n" | |
10172 | #~ " \n" | |
10173 | #~ " " | |
10174 | ||
10175 | #, fuzzy | |
10176 | #~ msgid "</programlisting> Then:" | |
10177 | #~ msgstr "</programlisting> Entonces:" | |
10178 | ||
10179 | #, fuzzy | |
10180 | #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>" | |
10181 | #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>" | |
10182 | ||
10183 | #, fuzzy | |
10184 | #~ msgid "" | |
10185 | #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" | |
10186 | #~ "SourceList</literal>." | |
10187 | #~ msgstr "" | |
10188 | #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8." | |
10189 | #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n" | |
10190 | #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción " | |
10191 | #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n" | |
10192 | #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8." | |
10193 | #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n" | |
10194 | #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción " | |
10195 | #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n" | |
10196 | #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8." | |
10197 | #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n" | |
10198 | #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción " | |
10199 | #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n" | |
10200 | #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8." | |
10201 | #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n" | |
10202 | #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción " | |
10203 | #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n" | |
10204 | #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8." | |
10205 | #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n" | |
10206 | #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción " | |
10207 | #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n" | |
10208 | #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8." | |
10209 | #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n" | |
10210 | #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción " | |
10211 | #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>." | |
10212 | ||
10213 | #, fuzzy | |
10214 | #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>" | |
10215 | #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>" | |
10216 | ||
10217 | #, fuzzy | |
10218 | #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>" | |
10219 | #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>" | |
10220 | ||
10221 | #, fuzzy | |
10222 | #~ msgid "" | |
10223 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n" | |
10224 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n" | |
10225 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n" | |
10226 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice=" | |
10227 | #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n" | |
10228 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice=" | |
10229 | #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n" | |
10230 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice=" | |
10231 | #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n" | |
10232 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice=" | |
10233 | #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n" | |
10234 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n" | |
10235 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n" | |
10236 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>" | |
10237 | #~ msgstr "" | |
10238 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n" | |
10239 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n" | |
10240 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n" | |
10241 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice=" | |
10242 | #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n" | |
10243 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice=" | |
10244 | #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n" | |
10245 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice=" | |
10246 | #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n" | |
10247 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice=" | |
10248 | #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n" | |
10249 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n" | |
10250 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n" | |
10251 | #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>" | |
10252 | ||
10253 | #, fuzzy | |
10254 | #~ msgid "" | |
10255 | #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</" | |
10256 | #~ "literal>." | |
10257 | #~ msgstr "" | |
10258 | #~ "Fichero de configuración de APT. Opción de Configuración: <literal>Dir::" | |
10259 | #~ "Etc::Main</literal>." | |
10260 | ||
10261 | #, fuzzy | |
10262 | #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>" | |
10263 | #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>" | |
10264 | ||
10265 | #, fuzzy | |
10266 | #~ msgid "" | |
10267 | #~ "APT configuration file fragments Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" | |
10268 | #~ "Parts</literal>." | |
10269 | #~ msgstr "" | |
10270 | #~ "Directorio con fragmentos de ficheros de configuración APT. Opción de " | |
10271 | #~ "Configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>." | |
10272 | ||
10273 | #, fuzzy | |
10274 | #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>" | |
10275 | #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>" | |
10276 | ||
10277 | #, fuzzy | |
10278 | #~ msgid "" | |
10279 | #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: " | |
10280 | #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>." | |
10281 | #~ msgstr "" | |
10282 | #~ "Directorio donde se guardan los paquetes obtenidos. Opción de " | |
10283 | #~ "Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>." | |
10284 | ||
10285 | #, fuzzy | |
10286 | #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>" | |
10287 | #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>" | |
10288 | ||
10289 | #, fuzzy | |
10290 | #~ msgid "" | |
10291 | #~ "APT is a management system for software packages. It is still under " | |
10292 | #~ "development; the snazzy front ends are not yet available. In the " | |
10293 | #~ "meantime, please see B<apt-get>(8)." | |
10294 | #~ msgstr "" | |
10295 | #~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. No hay aún " | |
10296 | #~ "interfaces amigables para éste, ya que está aún en desarrollo. Consulte " | |
10297 | #~ "mientras tanto, B<apt-get>(8)." |