]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Japanese mesasges for apt. | |
2 | # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002 | |
4 | # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002 | |
5 | # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003 | |
6 | # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008 | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt 0.7\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n" | |
13 | "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" | |
18 | ||
19 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:1606 | |
28 | #, c-format | |
29 | msgid "Unable to locate package %s" | |
30 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" | |
31 | ||
32 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 | |
33 | msgid "Total package names: " | |
34 | msgstr "パッケージ名総数: " | |
35 | ||
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 | |
37 | #, fuzzy | |
38 | msgid "Total package structures: " | |
39 | msgstr "パッケージ名総数: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
42 | msgid " Normal packages: " | |
43 | msgstr " 通常パッケージ: " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
46 | msgid " Pure virtual packages: " | |
47 | msgstr " 純粋仮想パッケージ: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
50 | msgid " Single virtual packages: " | |
51 | msgstr " 単一仮想パッケージ: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 | |
54 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
55 | msgstr " 複合仮想パッケージ: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
58 | msgid " Missing: " | |
59 | msgstr " 欠落: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
62 | msgid "Total distinct versions: " | |
63 | msgstr "個別バージョン総数: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
66 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
67 | msgstr "個別説明総数: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
70 | msgid "Total dependencies: " | |
71 | msgstr "依存関係総数: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
74 | msgid "Total ver/file relations: " | |
75 | msgstr "バージョン/ファイル関係総数: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
78 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
79 | msgstr "説明/ファイル関係総数: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 | |
82 | msgid "Total Provides mappings: " | |
83 | msgstr "提供マッピング総数: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
86 | msgid "Total globbed strings: " | |
87 | msgstr "Glob 文字列の総数: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
90 | msgid "Total dependency version space: " | |
91 | msgstr "総依存関係・バージョン容量: " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 | |
94 | msgid "Total slack space: " | |
95 | msgstr "総空き容量: " | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
98 | msgid "Total space accounted for: " | |
99 | msgstr "総占有容量: " | |
100 | ||
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223 | |
102 | #, c-format | |
103 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
104 | msgstr "Package ファイル %s が同期していません。" | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1299 | |
107 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
108 | msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529 | |
111 | msgid "No packages found" | |
112 | msgstr "パッケージが見つかりません" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1548 | |
115 | msgid "Package files:" | |
116 | msgstr "パッケージファイル:" | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657 | |
119 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
120 | msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません" | |
121 | ||
122 | #. Show any packages have explicit pins | |
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1569 | |
124 | msgid "Pinned packages:" | |
125 | msgstr "Pin パッケージ:" | |
126 | ||
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637 | |
128 | msgid "(not found)" | |
129 | msgstr "(見つかりません)" | |
130 | ||
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1590 | |
132 | msgid " Installed: " | |
133 | msgstr " インストールされているバージョン: " | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1591 | |
136 | msgid " Candidate: " | |
137 | msgstr " 候補: " | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627 | |
140 | msgid "(none)" | |
141 | msgstr "(なし)" | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1634 | |
144 | msgid " Package pin: " | |
145 | msgstr " パッケージ Pin: " | |
146 | ||
147 | #. Show the priority tables | |
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1643 | |
149 | msgid " Version table:" | |
150 | msgstr " バージョンテーブル:" | |
151 | ||
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
153 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 | |
154 | #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
155 | #, c-format | |
156 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
157 | msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n" | |
158 | ||
159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1761 | |
160 | msgid "" | |
161 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
162 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
167 | "cache files, and query information from them\n" | |
168 | "\n" | |
169 | "Commands:\n" | |
170 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
171 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
172 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
173 | " showsrc - Show source records\n" | |
174 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
175 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
176 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
177 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
178 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
179 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
180 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
181 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
182 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
183 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
184 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
185 | " policy - Show policy settings\n" | |
186 | "\n" | |
187 | "Options:\n" | |
188 | " -h This help text.\n" | |
189 | " -p=? The package cache.\n" | |
190 | " -s=? The source cache.\n" | |
191 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
192 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
193 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
194 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
195 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
196 | msgstr "" | |
197 | "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n" | |
198 | " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
201 | "\n" | |
202 | "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n" | |
203 | "報を検索したりするための低レベルのツールです\n" | |
204 | "\n" | |
205 | "コマンド:\n" | |
206 | " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n" | |
207 | " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n" | |
208 | " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n" | |
209 | " showsrc - ソースレコードを表示する\n" | |
210 | " stats - 基本ステータス情報を表示する\n" | |
211 | " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n" | |
212 | " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n" | |
213 | " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n" | |
214 | " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n" | |
215 | " show - パッケージの情報を表示する\n" | |
216 | " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n" | |
217 | " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n" | |
218 | " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n" | |
219 | " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n" | |
220 | " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n" | |
221 | " policy - ポリシー設定情報を表示する\n" | |
222 | "\n" | |
223 | "オプション:\n" | |
224 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
225 | " -p=? パッケージキャッシュ\n" | |
226 | " -s=? ソースキャッシュ\n" | |
227 | " -q プログレス表示をしない\n" | |
228 | " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n" | |
229 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
230 | " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
231 | "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n" | |
232 | ||
233 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
234 | #, fuzzy | |
235 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
236 | msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください" | |
237 | ||
238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
239 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
240 | msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください" | |
241 | ||
242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
243 | #, fuzzy, c-format | |
244 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
245 | msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
248 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
249 | msgstr "" | |
250 | "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。" | |
251 | ||
252 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
253 | msgid "Arguments not in pairs" | |
254 | msgstr "引数がペアではありません" | |
255 | ||
256 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
257 | msgid "" | |
258 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
259 | "\n" | |
260 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "Commands:\n" | |
263 | " shell - Shell mode\n" | |
264 | " dump - Show the configuration\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Options:\n" | |
267 | " -h This help text.\n" | |
268 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
269 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
270 | msgstr "" | |
271 | "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "コマンド:\n" | |
276 | " shell - シェルモード\n" | |
277 | " dump - 設定情報を表示する\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "オプション:\n" | |
280 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
281 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
282 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
283 | ||
284 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
285 | #, c-format | |
286 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
287 | msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。" | |
288 | ||
289 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
290 | msgid "" | |
291 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
292 | "\n" | |
293 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
294 | "from debian packages\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "Options:\n" | |
297 | " -h This help text\n" | |
298 | " -t Set the temp dir\n" | |
299 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
300 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
301 | msgstr "" | |
302 | "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
303 | "\n" | |
304 | "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n" | |
305 | "抽出するためのツールです\n" | |
306 | "\n" | |
307 | "オプション:\n" | |
308 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
309 | " -t 一時ディレクトリを指定する\n" | |
310 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
311 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
312 | ||
313 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030 | |
314 | #, c-format | |
315 | msgid "Unable to write to %s" | |
316 | msgstr "%s に書き込めません" | |
317 | ||
318 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
319 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
320 | msgstr "" | |
321 | "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?" | |
322 | ||
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 | |
324 | msgid "Package extension list is too long" | |
325 | msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます" | |
326 | ||
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 | |
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 | |
330 | #, c-format | |
331 | msgid "Error processing directory %s" | |
332 | msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました" | |
333 | ||
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 | |
335 | msgid "Source extension list is too long" | |
336 | msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます" | |
337 | ||
338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 | |
339 | msgid "Error writing header to contents file" | |
340 | msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました" | |
341 | ||
342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 | |
343 | #, c-format | |
344 | msgid "Error processing contents %s" | |
345 | msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました" | |
346 | ||
347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 | |
348 | msgid "" | |
349 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
350 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
351 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
352 | " contents path\n" | |
353 | " release path\n" | |
354 | " generate config [groups]\n" | |
355 | " clean config\n" | |
356 | "\n" | |
357 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
358 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
359 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
362 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
363 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
364 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
367 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
370 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
371 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
372 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
373 | "Debian archive:\n" | |
374 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
375 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "Options:\n" | |
378 | " -h This help text\n" | |
379 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
380 | " -s=? Source override file\n" | |
381 | " -q Quiet\n" | |
382 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
383 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
384 | " --contents Control contents file generation\n" | |
385 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
386 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
387 | msgstr "" | |
388 | "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n" | |
389 | "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
390 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
391 | " contents path\n" | |
392 | " release path\n" | |
393 | " generate config [groups]\n" | |
394 | " clean config\n" | |
395 | "\n" | |
396 | "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n" | |
397 | "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n" | |
398 | "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n" | |
401 | "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n" | |
402 | "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n" | |
403 | "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n" | |
406 | "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n" | |
407 | "指定できます。\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n" | |
410 | "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n" | |
411 | "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n" | |
412 | "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n" | |
413 | "使用方法の例:\n" | |
414 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
415 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
416 | "\n" | |
417 | "オプション:\n" | |
418 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
419 | " --md5 MD5 の生成を制御する\n" | |
420 | " -s=? ソース override ファイル\n" | |
421 | " -q 表示を抑制する\n" | |
422 | " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n" | |
423 | " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n" | |
424 | " --contents contents ファイルの生成を制御する\n" | |
425 | " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n" | |
426 | " -o=? 任意の設定オプションを設定する" | |
427 | ||
428 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 | |
429 | msgid "No selections matched" | |
430 | msgstr "選択にマッチするものがありません" | |
431 | ||
432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 | |
433 | #, c-format | |
434 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
435 | msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります" | |
436 | ||
437 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
440 | msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました" | |
441 | ||
442 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
445 | msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます" | |
446 | ||
447 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
448 | #, fuzzy | |
449 | msgid "" | |
450 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
451 | "remove and re-create the database." | |
452 | msgstr "" | |
453 | "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ" | |
454 | "ベースを削除・再作成してください。" | |
455 | ||
456 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
457 | #, c-format | |
458 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
459 | msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s" | |
460 | ||
461 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
462 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
463 | #, c-format | |
464 | msgid "Failed to stat %s" | |
465 | msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました" | |
466 | ||
467 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
468 | msgid "Archive has no control record" | |
469 | msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません" | |
470 | ||
471 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
472 | msgid "Unable to get a cursor" | |
473 | msgstr "カーソルを取得できません" | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/writer.cc:73 | |
476 | #, c-format | |
477 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
478 | msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n" | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
483 | msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n" | |
484 | ||
485 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
486 | msgid "E: " | |
487 | msgstr "エラー: " | |
488 | ||
489 | #: ftparchive/writer.cc:136 | |
490 | msgid "W: " | |
491 | msgstr "警告: " | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
494 | msgid "E: Errors apply to file " | |
495 | msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは " | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "Failed to resolve %s" | |
500 | msgstr "%s の解決に失敗しました" | |
501 | ||
502 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
503 | msgid "Tree walking failed" | |
504 | msgstr "ツリー内での移動に失敗しました" | |
505 | ||
506 | #: ftparchive/writer.cc:201 | |
507 | #, c-format | |
508 | msgid "Failed to open %s" | |
509 | msgstr "%s のオープンに失敗しました" | |
510 | ||
511 | #: ftparchive/writer.cc:260 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
514 | msgstr " リンク %s [%s] を外します\n" | |
515 | ||
516 | #: ftparchive/writer.cc:268 | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid "Failed to readlink %s" | |
519 | msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました" | |
520 | ||
521 | #: ftparchive/writer.cc:272 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "Failed to unlink %s" | |
524 | msgstr "%s のリンク解除に失敗しました" | |
525 | ||
526 | #: ftparchive/writer.cc:279 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
529 | msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
534 | msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
537 | msgid "Archive had no package field" | |
538 | msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした" | |
539 | ||
540 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid " %s has no override entry\n" | |
543 | msgstr " %s に override エントリがありません\n" | |
544 | ||
545 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
548 | msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/writer.cc:698 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
553 | msgstr " %s にソース override エントリがありません\n" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/writer.cc:702 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
558 | msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
563 | msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
566 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
567 | msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました" | |
568 | ||
569 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "Unable to open %s" | |
572 | msgstr "'%s' をオープンできません" | |
573 | ||
574 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
577 | msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1" | |
578 | ||
579 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
582 | msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2" | |
583 | ||
584 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
587 | msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3" | |
588 | ||
589 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
592 | msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました" | |
593 | ||
594 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
597 | msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
600 | #, c-format | |
601 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
602 | msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です" | |
603 | ||
604 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
605 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
606 | msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました" | |
607 | ||
608 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
609 | msgid "Failed to create FILE*" | |
610 | msgstr "FILE* の作成に失敗しました" | |
611 | ||
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
613 | msgid "Failed to fork" | |
614 | msgstr "fork に失敗しました" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
617 | msgid "Compress child" | |
618 | msgstr "圧縮子プロセス" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
621 | #, c-format | |
622 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
623 | msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました" | |
624 | ||
625 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
626 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
627 | msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました" | |
628 | ||
629 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
630 | msgid "Failed to exec compressor " | |
631 | msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: " | |
632 | ||
633 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
634 | msgid "decompressor" | |
635 | msgstr "展開ツール" | |
636 | ||
637 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
638 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
639 | msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました" | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
642 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
643 | msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました" | |
644 | ||
645 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
646 | #, c-format | |
647 | msgid "Problem unlinking %s" | |
648 | msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました" | |
649 | ||
650 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
651 | #, c-format | |
652 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
653 | msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした" | |
654 | ||
655 | #: cmdline/apt-get.cc:127 | |
656 | msgid "Y" | |
657 | msgstr "Y" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782 | |
660 | #, c-format | |
661 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
662 | msgstr "正規表現の展開エラー - %s" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
665 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
666 | msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
669 | #, c-format | |
670 | msgid "but %s is installed" | |
671 | msgstr "しかし、%s はインストールされています" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
674 | #, c-format | |
675 | msgid "but %s is to be installed" | |
676 | msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています" | |
677 | ||
678 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
679 | msgid "but it is not installable" | |
680 | msgstr "しかし、インストールすることができません" | |
681 | ||
682 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
683 | msgid "but it is a virtual package" | |
684 | msgstr "しかし、これは仮想パッケージです" | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
687 | msgid "but it is not installed" | |
688 | msgstr "しかし、インストールされていません" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
691 | msgid "but it is not going to be installed" | |
692 | msgstr "しかし、インストールされようとしていません" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
695 | msgid " or" | |
696 | msgstr " または" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:384 | |
699 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
700 | msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-get.cc:412 | |
703 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
704 | msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:" | |
705 | ||
706 | #: cmdline/apt-get.cc:434 | |
707 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
708 | msgstr "以下のパッケージは保留されます:" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:457 | |
711 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
712 | msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:480 | |
715 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
716 | msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:" | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:500 | |
719 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
720 | msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:" | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:553 | |
723 | #, c-format | |
724 | msgid "%s (due to %s) " | |
725 | msgstr "%s (%s のため) " | |
726 | ||
727 | #: cmdline/apt-get.cc:561 | |
728 | msgid "" | |
729 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
730 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
731 | msgstr "" | |
732 | "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n" | |
733 | "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!" | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:595 | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
738 | msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、" | |
739 | ||
740 | #: cmdline/apt-get.cc:599 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "%lu reinstalled, " | |
743 | msgstr "再インストール: %lu 個、" | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt-get.cc:601 | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "%lu downgraded, " | |
748 | msgstr "ダウングレード: %lu 個、" | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-get.cc:603 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
753 | msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n" | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-get.cc:607 | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
758 | msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n" | |
759 | ||
760 | #: cmdline/apt-get.cc:680 | |
761 | msgid "Correcting dependencies..." | |
762 | msgstr "依存関係を解決しています ..." | |
763 | ||
764 | #: cmdline/apt-get.cc:683 | |
765 | msgid " failed." | |
766 | msgstr " 失敗しました。" | |
767 | ||
768 | #: cmdline/apt-get.cc:686 | |
769 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
770 | msgstr "依存関係を訂正できません" | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:689 | |
773 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
774 | msgstr "アップグレードセットを最小化できません" | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:691 | |
777 | msgid " Done" | |
778 | msgstr " 完了" | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:695 | |
781 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
782 | msgstr "" | |
783 | "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ" | |
784 | "ん。" | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:698 | |
787 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
788 | msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。" | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
791 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
792 | msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!" | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:727 | |
795 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
796 | msgstr "認証の警告は上書きされました。\n" | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:734 | |
799 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
800 | msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? " | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:736 | |
803 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
804 | msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした" | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900 | |
807 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
808 | msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:786 | |
811 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
812 | msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!" | |
813 | ||
814 | #: cmdline/apt-get.cc:795 | |
815 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
816 | msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。" | |
817 | ||
818 | #: cmdline/apt-get.cc:806 | |
819 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
820 | msgstr "内部エラー、調整が終わっていません" | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469 | |
823 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
824 | msgid "The list of sources could not be read." | |
825 | msgstr "ソースのリストを読むことができません。" | |
826 | ||
827 | #: cmdline/apt-get.cc:846 | |
828 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
829 | msgstr "" | |
830 | "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください" | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:851 | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
835 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:854 | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
840 | msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:859 | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
845 | msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:862 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
850 | msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308 | |
853 | #: cmdline/apt-get.cc:2311 | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
856 | msgstr "%s の空き領域を測定できません" | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:890 | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
861 | msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。" | |
862 | ||
863 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926 | |
864 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
865 | msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。" | |
866 | ||
867 | #: cmdline/apt-get.cc:908 | |
868 | msgid "Yes, do as I say!" | |
869 | msgstr "Yes, do as I say!" | |
870 | ||
871 | #: cmdline/apt-get.cc:910 | |
872 | #, c-format | |
873 | msgid "" | |
874 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
875 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
876 | " ?] " | |
877 | msgstr "" | |
878 | "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n" | |
879 | "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n" | |
880 | " ?] " | |
881 | ||
882 | #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935 | |
883 | msgid "Abort." | |
884 | msgstr "中断しました。" | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:931 | |
887 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
888 | msgstr "続行しますか [Y/n]? " | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435 | |
891 | #, c-format | |
892 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
893 | msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n" | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-get.cc:1021 | |
896 | msgid "Some files failed to download" | |
897 | msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました" | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373 | |
900 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
901 | msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました" | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 | |
904 | msgid "" | |
905 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
906 | "missing?" | |
907 | msgstr "" | |
908 | "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-" | |
909 | "missing オプションを付けて試してみてください。" | |
910 | ||
911 | #: cmdline/apt-get.cc:1032 | |
912 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
913 | msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません" | |
914 | ||
915 | #: cmdline/apt-get.cc:1037 | |
916 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
917 | msgstr "足りないパッケージを直すことができません。" | |
918 | ||
919 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 | |
920 | msgid "Aborting install." | |
921 | msgstr "インストールを中断します。" | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
926 | msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n" | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-get.cc:1107 | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
931 | msgstr "" | |
932 | "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ" | |
933 | "プします。\n" | |
934 | ||
935 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 | |
936 | #, fuzzy, c-format | |
937 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
938 | msgstr "" | |
939 | "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ" | |
940 | "プします。\n" | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-get.cc:1135 | |
943 | #, c-format | |
944 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
945 | msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n" | |
946 | ||
947 | #: cmdline/apt-get.cc:1146 | |
948 | #, c-format | |
949 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
950 | msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n" | |
951 | ||
952 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 | |
953 | msgid " [Installed]" | |
954 | msgstr " [インストール済み]" | |
955 | ||
956 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
957 | #, fuzzy | |
958 | msgid " [Not candidate version]" | |
959 | msgstr "候補バージョン" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
962 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
963 | msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。" | |
964 | ||
965 | #: cmdline/apt-get.cc:1175 | |
966 | #, c-format | |
967 | msgid "" | |
968 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
969 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
970 | "is only available from another source\n" | |
971 | msgstr "" | |
972 | "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n" | |
973 | "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n" | |
974 | "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1194 | |
977 | msgid "However the following packages replace it:" | |
978 | msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:" | |
979 | ||
980 | #: cmdline/apt-get.cc:1197 | |
981 | #, c-format | |
982 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
983 | msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません" | |
984 | ||
985 | #: cmdline/apt-get.cc:1217 | |
986 | #, c-format | |
987 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
988 | msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n" | |
989 | ||
990 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 | |
991 | #, c-format | |
992 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
993 | msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n" | |
994 | ||
995 | #: cmdline/apt-get.cc:1254 | |
996 | #, c-format | |
997 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
998 | msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした" | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1256 | |
1001 | #, c-format | |
1002 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
1003 | msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした" | |
1004 | ||
1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1262 | |
1006 | #, c-format | |
1007 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1008 | msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n" | |
1009 | ||
1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1363 | |
1011 | #, c-format | |
1012 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1013 | msgstr "" | |
1014 | ||
1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1395 | |
1016 | #, fuzzy, c-format | |
1017 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1018 | msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません" | |
1019 | ||
1020 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 | |
1022 | #, c-format | |
1023 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1024 | msgstr "" | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 | |
1027 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1028 | msgstr "update コマンドは引数をとりません" | |
1029 | ||
1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1514 | |
1031 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1032 | msgstr "" | |
1033 | "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません" | |
1034 | ||
1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1562 | |
1036 | #, fuzzy | |
1037 | msgid "" | |
1038 | "The following package is automatically installed and is no longer required:" | |
1039 | msgid_plural "" | |
1040 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1041 | "required:" | |
1042 | msgstr[0] "" | |
1043 | "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" | |
1044 | msgstr[1] "" | |
1045 | "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1566 | |
1048 | #, fuzzy, c-format | |
1049 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1050 | msgid_plural "" | |
1051 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1052 | msgstr[0] "" | |
1053 | "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" | |
1054 | msgstr[1] "" | |
1055 | "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" | |
1056 | ||
1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1568 | |
1058 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1059 | msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。" | |
1060 | ||
1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 | |
1062 | msgid "" | |
1063 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1064 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1065 | msgstr "" | |
1066 | "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n" | |
1067 | "apt にバグ報告を送ってください。" | |
1068 | ||
1069 | #. | |
1070 | #. if (Packages == 1) | |
1071 | #. { | |
1072 | #. c1out << endl; | |
1073 | #. c1out << | |
1074 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1075 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1076 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1077 | #. } | |
1078 | #. | |
1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871 | |
1080 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1081 | msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:" | |
1082 | ||
1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1580 | |
1084 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1085 | msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました" | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1599 | |
1088 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1089 | msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1654 | |
1092 | #, c-format | |
1093 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1094 | msgstr "タスク %s が見つかりません" | |
1095 | ||
1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808 | |
1097 | #, c-format | |
1098 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1099 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" | |
1100 | ||
1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 | |
1102 | #, c-format | |
1103 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1104 | msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n" | |
1105 | ||
1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 | |
1107 | #, c-format | |
1108 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1109 | msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n" | |
1110 | ||
1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 | |
1112 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1113 | msgstr "" | |
1114 | "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ" | |
1115 | "ません:" | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1844 | |
1118 | msgid "" | |
1119 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1120 | "solution)." | |
1121 | msgstr "" | |
1122 | "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法" | |
1123 | "を明示してください)。" | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 | |
1126 | msgid "" | |
1127 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1128 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1129 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1130 | "or been moved out of Incoming." | |
1131 | msgstr "" | |
1132 | "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n" | |
1133 | "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n" | |
1134 | "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n" | |
1135 | "動されていないことが考えられます。" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc:1874 | |
1138 | msgid "Broken packages" | |
1139 | msgstr "壊れたパッケージ" | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-get.cc:1903 | |
1142 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1143 | msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:" | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 | |
1146 | msgid "Suggested packages:" | |
1147 | msgstr "提案パッケージ:" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc:1993 | |
1150 | msgid "Recommended packages:" | |
1151 | msgstr "推奨パッケージ:" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2022 | |
1154 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1155 | msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... " | |
1156 | ||
1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 | |
1158 | msgid "Failed" | |
1159 | msgstr "失敗" | |
1160 | ||
1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 | |
1162 | msgid "Done" | |
1163 | msgstr "完了" | |
1164 | ||
1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105 | |
1166 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1167 | msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました" | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162 | |
1170 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1171 | msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2205 | |
1174 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1175 | msgstr "" | |
1176 | "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489 | |
1179 | #, c-format | |
1180 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1181 | msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません" | |
1182 | ||
1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2286 | |
1184 | #, c-format | |
1185 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1186 | msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n" | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2321 | |
1189 | #, c-format | |
1190 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1191 | msgstr "%s に充分な空きスペースがありません" | |
1192 | ||
1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2327 | |
1194 | #, c-format | |
1195 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1196 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2330 | |
1199 | #, c-format | |
1200 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1201 | msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
1202 | ||
1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2336 | |
1204 | #, c-format | |
1205 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1206 | msgstr "ソース %s を取得\n" | |
1207 | ||
1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 | |
1209 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1210 | msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。" | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2398 | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1215 | msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 | |
1218 | #, c-format | |
1219 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1220 | msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n" | |
1221 | ||
1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2411 | |
1223 | #, c-format | |
1224 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1225 | msgstr "" | |
1226 | "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n" | |
1227 | ||
1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2428 | |
1229 | #, c-format | |
1230 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1231 | msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n" | |
1232 | ||
1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2448 | |
1234 | msgid "Child process failed" | |
1235 | msgstr "子プロセスが失敗しました" | |
1236 | ||
1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2464 | |
1238 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1239 | msgstr "" | |
1240 | "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります" | |
1241 | ||
1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2494 | |
1243 | #, c-format | |
1244 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1245 | msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません" | |
1246 | ||
1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2514 | |
1248 | #, c-format | |
1249 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1250 | msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n" | |
1251 | ||
1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2566 | |
1253 | #, c-format | |
1254 | msgid "" | |
1255 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1256 | "found" | |
1257 | msgstr "" | |
1258 | "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと" | |
1259 | "ができません" | |
1260 | ||
1261 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 | |
1262 | #, c-format | |
1263 | msgid "" | |
1264 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1265 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1266 | msgstr "" | |
1267 | "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対" | |
1268 | "する %1$s の依存関係を満たすことができません" | |
1269 | ||
1270 | #: cmdline/apt-get.cc:2655 | |
1271 | #, c-format | |
1272 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1273 | msgstr "" | |
1274 | "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ" | |
1275 | "ケージは新しすぎます" | |
1276 | ||
1277 | #: cmdline/apt-get.cc:2682 | |
1278 | #, c-format | |
1279 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1280 | msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s" | |
1281 | ||
1282 | #: cmdline/apt-get.cc:2698 | |
1283 | #, c-format | |
1284 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1285 | msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。" | |
1286 | ||
1287 | #: cmdline/apt-get.cc:2703 | |
1288 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1289 | msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました" | |
1290 | ||
1291 | #: cmdline/apt-get.cc:2734 | |
1292 | msgid "Supported modules:" | |
1293 | msgstr "サポートされているモジュール:" | |
1294 | ||
1295 | #: cmdline/apt-get.cc:2775 | |
1296 | #, fuzzy | |
1297 | msgid "" | |
1298 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1299 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1300 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1301 | "\n" | |
1302 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1303 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1304 | "and install.\n" | |
1305 | "\n" | |
1306 | "Commands:\n" | |
1307 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1308 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1309 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1310 | " remove - Remove packages\n" | |
1311 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1312 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1313 | " source - Download source archives\n" | |
1314 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1315 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1316 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1317 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1318 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1319 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1320 | "\n" | |
1321 | "Options:\n" | |
1322 | " -h This help text.\n" | |
1323 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1324 | " -qq No output except for errors\n" | |
1325 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1326 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1327 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1328 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1329 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1330 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1331 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1332 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1333 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1334 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1335 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1336 | "pages for more information and options.\n" | |
1337 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1338 | msgstr "" | |
1339 | "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n" | |
1340 | " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名" | |
1341 | "2 ...]\n" | |
1342 | " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n" | |
1343 | "\n" | |
1344 | "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n" | |
1345 | "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n" | |
1346 | "と install です。\n" | |
1347 | "\n" | |
1348 | "コマンド:\n" | |
1349 | " update - パッケージリストを取得・更新します\n" | |
1350 | " upgrade - アップグレードを行います\n" | |
1351 | " install - 新規パッケージをインストールします\n" | |
1352 | " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n" | |
1353 | " remove - パッケージを削除します\n" | |
1354 | " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し" | |
1355 | "ます\n" | |
1356 | " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n" | |
1357 | " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n" | |
1358 | " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n" | |
1359 | " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n" | |
1360 | " (apt-get(8) を参照)\n" | |
1361 | " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n" | |
1362 | " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n" | |
1363 | " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n" | |
1364 | " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n" | |
1365 | "\n" | |
1366 | "オプション:\n" | |
1367 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1368 | " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" | |
1369 | " -qq エラー以外は表示しない\n" | |
1370 | " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n" | |
1371 | " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" | |
1372 | " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n" | |
1373 | " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n" | |
1374 | " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n" | |
1375 | " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n" | |
1376 | " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n" | |
1377 | " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n" | |
1378 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
1379 | " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n" | |
1380 | "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n" | |
1381 | "apt.conf(5) を参照してください。\n" | |
1382 | " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n" | |
1383 | ||
1384 | #: cmdline/apt-get.cc:2944 | |
1385 | msgid "" | |
1386 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1387 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1388 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1389 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1390 | msgstr "" | |
1391 | ||
1392 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1393 | msgid "Hit " | |
1394 | msgstr "ヒット " | |
1395 | ||
1396 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1397 | msgid "Get:" | |
1398 | msgstr "取得:" | |
1399 | ||
1400 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1401 | msgid "Ign " | |
1402 | msgstr "無視 " | |
1403 | ||
1404 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1405 | msgid "Err " | |
1406 | msgstr "エラー " | |
1407 | ||
1408 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1409 | #, c-format | |
1410 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1411 | msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n" | |
1412 | ||
1413 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1414 | #, c-format | |
1415 | msgid " [Working]" | |
1416 | msgstr " [処理中]" | |
1417 | ||
1418 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1419 | #, c-format | |
1420 | msgid "" | |
1421 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1422 | " '%s'\n" | |
1423 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1424 | msgstr "" | |
1425 | "メディア変更: \n" | |
1426 | " '%s'\n" | |
1427 | "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n" | |
1428 | ||
1429 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1430 | msgid "Unknown package record!" | |
1431 | msgstr "不明なパッケージレコードです!" | |
1432 | ||
1433 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1434 | msgid "" | |
1435 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1436 | "\n" | |
1437 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1438 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1439 | "\n" | |
1440 | "Options:\n" | |
1441 | " -h This help text\n" | |
1442 | " -s Use source file sorting\n" | |
1443 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1444 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1445 | msgstr "" | |
1446 | "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
1447 | "\n" | |
1448 | "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n" | |
1449 | "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n" | |
1450 | "\n" | |
1451 | "オプション:\n" | |
1452 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1453 | " -s ソースファイルソートを使用する\n" | |
1454 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
1455 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
1456 | ||
1457 | #: dselect/install:32 | |
1458 | msgid "Bad default setting!" | |
1459 | msgstr "不正なデフォルト設定です!" | |
1460 | ||
1461 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1462 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1463 | msgid "Press enter to continue." | |
1464 | msgstr "enter を押すと続行します。" | |
1465 | ||
1466 | #: dselect/install:91 | |
1467 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1468 | msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?" | |
1469 | ||
1470 | #: dselect/install:101 | |
1471 | #, fuzzy | |
1472 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1473 | msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを" | |
1474 | ||
1475 | #: dselect/install:102 | |
1476 | #, fuzzy | |
1477 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1478 | msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に" | |
1479 | ||
1480 | #: dselect/install:103 | |
1481 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1482 | msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ" | |
1483 | ||
1484 | #: dselect/install:104 | |
1485 | msgid "" | |
1486 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1487 | msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください" | |
1488 | ||
1489 | #: dselect/update:30 | |
1490 | msgid "Merging available information" | |
1491 | msgstr "入手可能情報をマージしています" | |
1492 | ||
1493 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1494 | msgid "Failed to create pipes" | |
1495 | msgstr "パイプの生成に失敗しました" | |
1496 | ||
1497 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1498 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1499 | msgstr "gzip の実行に失敗しました" | |
1500 | ||
1501 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1502 | msgid "Corrupted archive" | |
1503 | msgstr "壊れたアーカイブ" | |
1504 | ||
1505 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1506 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1507 | msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1512 | msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1515 | msgid "Invalid archive signature" | |
1516 | msgstr "不正なアーカイブ署名" | |
1517 | ||
1518 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1519 | msgid "Error reading archive member header" | |
1520 | msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1523 | #, fuzzy, c-format | |
1524 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1525 | msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ" | |
1526 | ||
1527 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1528 | msgid "Invalid archive member header" | |
1529 | msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ" | |
1530 | ||
1531 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1532 | msgid "Archive is too short" | |
1533 | msgstr "アーカイブが不足しています" | |
1534 | ||
1535 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1536 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1537 | msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました" | |
1538 | ||
1539 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1540 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1541 | msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました" | |
1542 | ||
1543 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1544 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1545 | msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1548 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1549 | msgstr "diversion の割り当てに失敗しました" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1552 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1553 | msgstr "AddDiversion での内部エラー" | |
1554 | ||
1555 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1556 | #, c-format | |
1557 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1558 | msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています" | |
1559 | ||
1560 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1561 | #, c-format | |
1562 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1563 | msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています" | |
1564 | ||
1565 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1566 | #, c-format | |
1567 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1568 | msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています" | |
1569 | ||
1570 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1571 | #, c-format | |
1572 | msgid "Failed to write file %s" | |
1573 | msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました" | |
1574 | ||
1575 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1576 | #, c-format | |
1577 | msgid "Failed to close file %s" | |
1578 | msgstr "%s のクローズに失敗しました" | |
1579 | ||
1580 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1581 | #, c-format | |
1582 | msgid "The path %s is too long" | |
1583 | msgstr "パス %s は長すぎます" | |
1584 | ||
1585 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1586 | #, c-format | |
1587 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1588 | msgstr "%s を複数回展開しています" | |
1589 | ||
1590 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1591 | #, c-format | |
1592 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1593 | msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" | |
1594 | ||
1595 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1596 | #, c-format | |
1597 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1598 | msgstr "" | |
1599 | "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています" | |
1600 | ||
1601 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1602 | msgid "The diversion path is too long" | |
1603 | msgstr "diversion パスが長すぎます" | |
1604 | ||
1605 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1608 | msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています" | |
1609 | ||
1610 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1611 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1612 | msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました" | |
1613 | ||
1614 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1615 | msgid "The path is too long" | |
1616 | msgstr "パスが長すぎます" | |
1617 | ||
1618 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1619 | #, c-format | |
1620 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1621 | msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします" | |
1622 | ||
1623 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1624 | #, c-format | |
1625 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1626 | msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします" | |
1627 | ||
1628 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1629 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1630 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 | |
1631 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1632 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92 | |
1633 | #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296 | |
1634 | #, c-format | |
1635 | msgid "Unable to read %s" | |
1636 | msgstr "%s を読み込むことができません" | |
1637 | ||
1638 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1639 | #, c-format | |
1640 | msgid "Unable to stat %s" | |
1641 | msgstr "%s の状態を取得できません" | |
1642 | ||
1643 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1644 | #, c-format | |
1645 | msgid "Failed to remove %s" | |
1646 | msgstr "%s の削除に失敗しました" | |
1647 | ||
1648 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1649 | #, c-format | |
1650 | msgid "Unable to create %s" | |
1651 | msgstr "%s を作成できません" | |
1652 | ||
1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1654 | #, c-format | |
1655 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1656 | msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました" | |
1657 | ||
1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1659 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1660 | msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません" | |
1661 | ||
1662 | #. Build the status cache | |
1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947 | |
1664 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037 | |
1665 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181 | |
1666 | msgid "Reading package lists" | |
1667 | msgstr "パッケージリストを読み込んでいます" | |
1668 | ||
1669 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1670 | #, c-format | |
1671 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1672 | msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました" | |
1673 | ||
1674 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1675 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1676 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1677 | msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー" | |
1678 | ||
1679 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1680 | msgid "Reading file listing" | |
1681 | msgstr "ファイルリストを読み込んでいます" | |
1682 | ||
1683 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1684 | #, c-format | |
1685 | msgid "" | |
1686 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1687 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1688 | "package!" | |
1689 | msgstr "" | |
1690 | "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ" | |
1691 | "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン" | |
1692 | "ストールしてください!" | |
1693 | ||
1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1695 | #, c-format | |
1696 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1697 | msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました" | |
1698 | ||
1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1700 | msgid "Internal error getting a node" | |
1701 | msgstr "内部エラー、ノードの取得" | |
1702 | ||
1703 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1704 | #, c-format | |
1705 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1706 | msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました" | |
1707 | ||
1708 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1709 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1710 | msgstr "diversion ファイルが壊れています" | |
1711 | ||
1712 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1713 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1714 | #, c-format | |
1715 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1716 | msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s" | |
1717 | ||
1718 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1719 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1720 | msgstr "内部エラー、diversion の追加" | |
1721 | ||
1722 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1723 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1724 | msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません" | |
1725 | ||
1726 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1727 | #, c-format | |
1728 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1729 | msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu" | |
1730 | ||
1731 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1734 | msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu" | |
1735 | ||
1736 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1737 | #, c-format | |
1738 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1739 | msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu" | |
1740 | ||
1741 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1742 | #, c-format | |
1743 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1744 | msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません" | |
1745 | ||
1746 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1749 | msgstr "" | |
1750 | "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン" | |
1751 | "バーもありません" | |
1752 | ||
1753 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1756 | msgstr "%s に変更できませんでした" | |
1757 | ||
1758 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1759 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1760 | msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません" | |
1761 | ||
1762 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1763 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1764 | msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした" | |
1765 | ||
1766 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1767 | msgid "Unparsable control file" | |
1768 | msgstr "解析できないコントロールファイル" | |
1769 | ||
1770 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1771 | #, c-format | |
1772 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1773 | msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1776 | msgid "" | |
1777 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1778 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1779 | msgstr "" | |
1780 | "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-" | |
1781 | "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。" | |
1782 | ||
1783 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1784 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1785 | msgstr "CD が違います" | |
1786 | ||
1787 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1788 | #, c-format | |
1789 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1790 | msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。" | |
1791 | ||
1792 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1793 | msgid "Disk not found." | |
1794 | msgstr "ディスクが見つかりません。" | |
1795 | ||
1796 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1797 | msgid "File not found" | |
1798 | msgstr "ファイルが見つかりません" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1801 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 | |
1802 | msgid "Failed to stat" | |
1803 | msgstr "状態の取得に失敗しました" | |
1804 | ||
1805 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 | |
1806 | msgid "Failed to set modification time" | |
1807 | msgstr "変更時刻の設定に失敗しました" | |
1808 | ||
1809 | #: methods/file.cc:44 | |
1810 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1811 | msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません" | |
1812 | ||
1813 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1814 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1815 | msgid "Logging in" | |
1816 | msgstr "ログインしています" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1819 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1820 | msgstr "ピアネームを決定することができません" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1823 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1824 | msgstr "ローカルネームを決定することができません" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1827 | #, c-format | |
1828 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1829 | msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s" | |
1830 | ||
1831 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1832 | #, c-format | |
1833 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1834 | msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1837 | #, c-format | |
1838 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1839 | msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1842 | msgid "" | |
1843 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1844 | "is empty." | |
1845 | msgstr "" | |
1846 | "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。" | |
1847 | "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1850 | #, c-format | |
1851 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1852 | msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s" | |
1853 | ||
1854 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1855 | #, c-format | |
1856 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1857 | msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s" | |
1858 | ||
1859 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1860 | msgid "Connection timeout" | |
1861 | msgstr "接続タイムアウト" | |
1862 | ||
1863 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1864 | msgid "Server closed the connection" | |
1865 | msgstr "サーバが接続を切断しました" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190 | |
1868 | msgid "Read error" | |
1869 | msgstr "読み込みエラー" | |
1870 | ||
1871 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1872 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1873 | msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。" | |
1874 | ||
1875 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1876 | msgid "Protocol corruption" | |
1877 | msgstr "プロトコルが壊れています" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232 | |
1880 | msgid "Write error" | |
1881 | msgstr "書き込みエラー" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 | |
1884 | msgid "Could not create a socket" | |
1885 | msgstr "ソケットを作成できません" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1888 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1889 | msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/ftp.cc:710 | |
1892 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1893 | msgstr "パッシブソケットに接続できません。" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/ftp.cc:728 | |
1896 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1897 | msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした" | |
1898 | ||
1899 | #: methods/ftp.cc:742 | |
1900 | msgid "Could not bind a socket" | |
1901 | msgstr "ソケットをバインドできませんでした" | |
1902 | ||
1903 | #: methods/ftp.cc:746 | |
1904 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1905 | msgstr "ソケットをリスンできませんでした" | |
1906 | ||
1907 | #: methods/ftp.cc:753 | |
1908 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1909 | msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした" | |
1910 | ||
1911 | #: methods/ftp.cc:785 | |
1912 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1913 | msgstr "PORT コマンドを送信できません" | |
1914 | ||
1915 | #: methods/ftp.cc:795 | |
1916 | #, c-format | |
1917 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1918 | msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)" | |
1919 | ||
1920 | #: methods/ftp.cc:804 | |
1921 | #, c-format | |
1922 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1923 | msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s" | |
1924 | ||
1925 | #: methods/ftp.cc:824 | |
1926 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1927 | msgstr "データソケット接続タイムアウト" | |
1928 | ||
1929 | #: methods/ftp.cc:831 | |
1930 | msgid "Unable to accept connection" | |
1931 | msgstr "接続を accept できません" | |
1932 | ||
1933 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303 | |
1934 | msgid "Problem hashing file" | |
1935 | msgstr "ファイルのハッシュでの問題" | |
1936 | ||
1937 | #: methods/ftp.cc:883 | |
1938 | #, c-format | |
1939 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1940 | msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'" | |
1941 | ||
1942 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 | |
1943 | msgid "Data socket timed out" | |
1944 | msgstr "データソケットタイムアウト" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/ftp.cc:928 | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1949 | msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'" | |
1950 | ||
1951 | #. Get the files information | |
1952 | #: methods/ftp.cc:1005 | |
1953 | msgid "Query" | |
1954 | msgstr "問い合わせ" | |
1955 | ||
1956 | #: methods/ftp.cc:1117 | |
1957 | msgid "Unable to invoke " | |
1958 | msgstr "呼び出せません" | |
1959 | ||
1960 | #: methods/connect.cc:70 | |
1961 | #, c-format | |
1962 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1963 | msgstr "%s (%s) へ接続しています" | |
1964 | ||
1965 | #: methods/connect.cc:81 | |
1966 | #, c-format | |
1967 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1968 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1969 | ||
1970 | #: methods/connect.cc:90 | |
1971 | #, c-format | |
1972 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1973 | msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません" | |
1974 | ||
1975 | #: methods/connect.cc:96 | |
1976 | #, c-format | |
1977 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1978 | msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。" | |
1979 | ||
1980 | #: methods/connect.cc:104 | |
1981 | #, c-format | |
1982 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1983 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" | |
1984 | ||
1985 | #: methods/connect.cc:122 | |
1986 | #, c-format | |
1987 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1988 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。" | |
1989 | ||
1990 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1991 | #. ssh connection that is still going | |
1992 | #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425 | |
1993 | #, c-format | |
1994 | msgid "Connecting to %s" | |
1995 | msgstr "%s へ接続しています" | |
1996 | ||
1997 | #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188 | |
1998 | #, c-format | |
1999 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2000 | msgstr "'%s' を解決できませんでした" | |
2001 | ||
2002 | #: methods/connect.cc:194 | |
2003 | #, c-format | |
2004 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2005 | msgstr "'%s' が一時的に解決できません" | |
2006 | ||
2007 | #: methods/connect.cc:197 | |
2008 | #, fuzzy, c-format | |
2009 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2010 | msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました" | |
2011 | ||
2012 | #: methods/connect.cc:244 | |
2013 | #, fuzzy, c-format | |
2014 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2015 | msgstr "%s %s へ接続できません:" | |
2016 | ||
2017 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2018 | #: methods/gpgv.cc:78 | |
2019 | #, fuzzy, c-format | |
2020 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2021 | msgstr "インストールを中断します。" | |
2022 | ||
2023 | #: methods/gpgv.cc:104 | |
2024 | msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." | |
2025 | msgstr "" | |
2026 | ||
2027 | #: methods/gpgv.cc:121 | |
2028 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
2029 | msgstr "" | |
2030 | "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。" | |
2031 | ||
2032 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
2033 | msgid "" | |
2034 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2035 | msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!" | |
2036 | ||
2037 | #: methods/gpgv.cc:242 | |
2038 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2039 | msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。" | |
2040 | ||
2041 | #: methods/gpgv.cc:246 | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2044 | msgstr "" | |
2045 | "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて" | |
2046 | "いますか?)" | |
2047 | ||
2048 | #: methods/gpgv.cc:251 | |
2049 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2050 | msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生" | |
2051 | ||
2052 | #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 | |
2053 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2054 | msgstr "以下の署名が無効です:\n" | |
2055 | ||
2056 | #: methods/gpgv.cc:299 | |
2057 | msgid "" | |
2058 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2059 | "available:\n" | |
2060 | msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n" | |
2061 | ||
2062 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2063 | #, c-format | |
2064 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2065 | msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2068 | #, c-format | |
2069 | msgid "Read error from %s process" | |
2070 | msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー" | |
2071 | ||
2072 | #: methods/http.cc:385 | |
2073 | msgid "Waiting for headers" | |
2074 | msgstr "ヘッダの待機中です" | |
2075 | ||
2076 | #: methods/http.cc:531 | |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2079 | msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました" | |
2080 | ||
2081 | #: methods/http.cc:539 | |
2082 | msgid "Bad header line" | |
2083 | msgstr "不正なヘッダ行です" | |
2084 | ||
2085 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 | |
2086 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2087 | msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました" | |
2088 | ||
2089 | #: methods/http.cc:594 | |
2090 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2091 | msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました" | |
2092 | ||
2093 | #: methods/http.cc:609 | |
2094 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2095 | msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました" | |
2096 | ||
2097 | #: methods/http.cc:611 | |
2098 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2099 | msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています" | |
2100 | ||
2101 | #: methods/http.cc:635 | |
2102 | msgid "Unknown date format" | |
2103 | msgstr "不明な日付フォーマットです" | |
2104 | ||
2105 | #: methods/http.cc:793 | |
2106 | msgid "Select failed" | |
2107 | msgstr "select に失敗しました" | |
2108 | ||
2109 | #: methods/http.cc:798 | |
2110 | msgid "Connection timed out" | |
2111 | msgstr "接続タイムアウト" | |
2112 | ||
2113 | #: methods/http.cc:821 | |
2114 | msgid "Error writing to output file" | |
2115 | msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
2116 | ||
2117 | #: methods/http.cc:852 | |
2118 | msgid "Error writing to file" | |
2119 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
2120 | ||
2121 | #: methods/http.cc:880 | |
2122 | msgid "Error writing to the file" | |
2123 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
2124 | ||
2125 | #: methods/http.cc:894 | |
2126 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2127 | msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました" | |
2128 | ||
2129 | #: methods/http.cc:896 | |
2130 | msgid "Error reading from server" | |
2131 | msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました" | |
2132 | ||
2133 | #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 | |
2134 | msgid "Failed to truncate file" | |
2135 | msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました" | |
2136 | ||
2137 | #: methods/http.cc:1156 | |
2138 | msgid "Bad header data" | |
2139 | msgstr "不正なヘッダです" | |
2140 | ||
2141 | #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228 | |
2142 | msgid "Connection failed" | |
2143 | msgstr "接続失敗" | |
2144 | ||
2145 | #: methods/http.cc:1320 | |
2146 | msgid "Internal error" | |
2147 | msgstr "内部エラー" | |
2148 | ||
2149 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2150 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2151 | msgstr "空のファイルを mmap できません" | |
2152 | ||
2153 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2154 | #, fuzzy, c-format | |
2155 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2156 | msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした" | |
2157 | ||
2158 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2161 | msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした" | |
2162 | ||
2163 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2164 | #, fuzzy | |
2165 | msgid "Unable to close mmap" | |
2166 | msgstr "'%s' をオープンできません" | |
2167 | ||
2168 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2169 | #, fuzzy | |
2170 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2171 | msgstr "呼び出せません" | |
2172 | ||
2173 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "" | |
2176 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2177 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2178 | msgstr "" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "" | |
2183 | "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " | |
2184 | "the try to grow the MMap." | |
2185 | msgstr "" | |
2186 | ||
2187 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2188 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2191 | msgstr "" | |
2192 | ||
2193 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2194 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2197 | msgstr "" | |
2198 | ||
2199 | #. min means minutes, s means seconds | |
2200 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "%limin %lis" | |
2203 | msgstr "" | |
2204 | ||
2205 | #. s means seconds | |
2206 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2207 | #, c-format | |
2208 | msgid "%lis" | |
2209 | msgstr "" | |
2210 | ||
2211 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083 | |
2212 | #, c-format | |
2213 | msgid "Selection %s not found" | |
2214 | msgstr "選択された %s が見つかりません" | |
2215 | ||
2216 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2217 | #, c-format | |
2218 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2219 | msgstr "理解できない省略形式です: '%c'" | |
2220 | ||
2221 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2222 | #, c-format | |
2223 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2224 | msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした" | |
2225 | ||
2226 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2229 | msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。" | |
2230 | ||
2231 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2232 | #, c-format | |
2233 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2234 | msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです" | |
2235 | ||
2236 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2237 | #, c-format | |
2238 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2239 | msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています" | |
2240 | ||
2241 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2242 | #, c-format | |
2243 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2244 | msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます" | |
2245 | ||
2246 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2249 | msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2254 | msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2259 | msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'" | |
2260 | ||
2261 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 | |
2262 | #, fuzzy, c-format | |
2263 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2264 | msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2269 | msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2272 | #, c-format | |
2273 | msgid "%c%s... Error!" | |
2274 | msgstr "%c%s... エラー!" | |
2275 | ||
2276 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid "%c%s... Done" | |
2279 | msgstr "%c%s... 完了" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2284 | msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。" | |
2285 | ||
2286 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2287 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2290 | msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2293 | #, c-format | |
2294 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2295 | msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2298 | #, c-format | |
2299 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2300 | msgstr "オプション %s には引数が必要です。" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2305 | msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2308 | #, c-format | |
2309 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2310 | msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2313 | #, c-format | |
2314 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2315 | msgstr "オプション '%s' は長すぎます" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2318 | #, c-format | |
2319 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2320 | msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "Invalid operation %s" | |
2325 | msgstr "不正な操作 %s" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2330 | msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 | |
2333 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid "Unable to change to %s" | |
2336 | msgstr "%s へ変更することができません" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 | |
2339 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2340 | msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152 | |
2343 | #, c-format | |
2344 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2345 | msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157 | |
2348 | #, c-format | |
2349 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2350 | msgstr "ロックファイル %s をオープンできません" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175 | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2355 | msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "Could not get lock %s" | |
2360 | msgstr "ロック %s が取得できませんでした" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2365 | msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2370 | msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629 | |
2373 | #, fuzzy, c-format | |
2374 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2375 | msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2380 | msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 | |
2383 | #, c-format | |
2384 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2385 | msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "Could not open file %s" | |
2390 | msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735 | |
2393 | #, c-format | |
2394 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2395 | msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765 | |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2400 | msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 | |
2403 | msgid "Problem closing the file" | |
2404 | msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました" | |
2405 | ||
2406 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 | |
2407 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2408 | msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857 | |
2411 | msgid "Problem syncing the file" | |
2412 | msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました" | |
2413 | ||
2414 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 | |
2415 | msgid "Empty package cache" | |
2416 | msgstr "空のパッケージキャッシュ" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 | |
2419 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2420 | msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:150 | |
2423 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2424 | msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです" | |
2425 | ||
2426 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 | |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2429 | msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません" | |
2430 | ||
2431 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 | |
2432 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2433 | msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています" | |
2434 | ||
2435 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 | |
2436 | msgid "Depends" | |
2437 | msgstr "依存" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 | |
2440 | msgid "PreDepends" | |
2441 | msgstr "先行依存" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 | |
2444 | msgid "Suggests" | |
2445 | msgstr "提案" | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 | |
2448 | msgid "Recommends" | |
2449 | msgstr "推奨" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 | |
2452 | msgid "Conflicts" | |
2453 | msgstr "競合" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 | |
2456 | msgid "Replaces" | |
2457 | msgstr "置換" | |
2458 | ||
2459 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 | |
2460 | msgid "Obsoletes" | |
2461 | msgstr "廃止" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 | |
2464 | msgid "Breaks" | |
2465 | msgstr "破壊" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 | |
2468 | msgid "Enhances" | |
2469 | msgstr "" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2472 | msgid "important" | |
2473 | msgstr "重要" | |
2474 | ||
2475 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2476 | msgid "required" | |
2477 | msgstr "要求" | |
2478 | ||
2479 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2480 | msgid "standard" | |
2481 | msgstr "標準" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2484 | msgid "optional" | |
2485 | msgstr "任意" | |
2486 | ||
2487 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2488 | msgid "extra" | |
2489 | msgstr "特別" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2492 | msgid "Building dependency tree" | |
2493 | msgstr "依存関係ツリーを作成しています" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 | |
2496 | msgid "Candidate versions" | |
2497 | msgstr "候補バージョン" | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2500 | msgid "Dependency generation" | |
2501 | msgstr "依存関係の生成" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 | |
2504 | msgid "Reading state information" | |
2505 | msgstr "状態情報を読み取っています" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 | |
2508 | #, c-format | |
2509 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2510 | msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 | |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2515 | msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/depcache.cc:851 | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2520 | msgstr "" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2525 | msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2530 | msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2533 | #, fuzzy, c-format | |
2534 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2535 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2538 | #, fuzzy, c-format | |
2539 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2540 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)" | |
2541 | ||
2542 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2543 | #, fuzzy, c-format | |
2544 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2545 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2548 | #, fuzzy, c-format | |
2549 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2550 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)" | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2553 | #, fuzzy, c-format | |
2554 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2555 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)" | |
2556 | ||
2557 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2558 | #, c-format | |
2559 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2560 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2563 | #, c-format | |
2564 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2565 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2570 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2573 | #, c-format | |
2574 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2575 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)" | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2578 | #, c-format | |
2579 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2580 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)" | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "Opening %s" | |
2585 | msgstr "%s をオープンしています" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2590 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2595 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2600 | msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615 | |
2603 | #, c-format | |
2604 | msgid "" | |
2605 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2606 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2607 | msgstr "" | |
2608 | ||
2609 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 | |
2610 | #, c-format | |
2611 | msgid "" | |
2612 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2613 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2614 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2615 | msgstr "" | |
2616 | "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ" | |
2617 | "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に" | |
2618 | "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 | |
2621 | #, c-format | |
2622 | msgid "" | |
2623 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2624 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2625 | msgstr "" | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2628 | #, c-format | |
2629 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2630 | msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 | |
2633 | #, c-format | |
2634 | msgid "" | |
2635 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2636 | msgstr "" | |
2637 | "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見" | |
2638 | "つけることができませんでした。" | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 | |
2641 | msgid "" | |
2642 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2643 | "held packages." | |
2644 | msgstr "" | |
2645 | "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー" | |
2646 | "ジが原因です。" | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 | |
2649 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2650 | msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463 | |
2653 | msgid "" | |
2654 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2655 | "used instead." | |
2656 | msgstr "" | |
2657 | "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され" | |
2658 | "るか、古いものが代わりに使われます。" | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2661 | #, fuzzy, c-format | |
2662 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2663 | msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。" | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2666 | #, fuzzy, c-format | |
2667 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2668 | msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。" | |
2669 | ||
2670 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2671 | #, fuzzy, c-format | |
2672 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2673 | msgstr "list ディレクトリをロックできません" | |
2674 | ||
2675 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2676 | #. two days | |
2677 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2680 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 | |
2683 | #, c-format | |
2684 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2685 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li" | |
2686 | ||
2687 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2688 | #, c-format | |
2689 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2690 | msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。" | |
2691 | ||
2692 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2693 | #, c-format | |
2694 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2695 | msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした" | |
2696 | ||
2697 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2698 | #, c-format | |
2699 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2700 | msgstr "" | |
2701 | "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ" | |
2702 | "い。" | |
2703 | ||
2704 | #: apt-pkg/init.cc:135 | |
2705 | #, c-format | |
2706 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2707 | msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません" | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/init.cc:151 | |
2710 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2711 | msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません" | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2714 | #, c-format | |
2715 | msgid "Unable to stat %s." | |
2716 | msgstr "%s の状態を取得できません。" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2719 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2720 | msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります" | |
2721 | ||
2722 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2723 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2724 | msgstr "" | |
2725 | "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま" | |
2726 | "せん。" | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2729 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2730 | msgstr "" | |
2731 | "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま" | |
2732 | "せん" | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/policy.cc:333 | |
2735 | #, fuzzy, c-format | |
2736 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2737 | msgstr "" | |
2738 | "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ" | |
2739 | "ん" | |
2740 | ||
2741 | #: apt-pkg/policy.cc:355 | |
2742 | #, c-format | |
2743 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2744 | msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした" | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/policy.cc:363 | |
2747 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2748 | msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75 | |
2751 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2752 | msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります" | |
2753 | ||
2754 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131 | |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2757 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)" | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146 | |
2760 | #, c-format | |
2761 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2762 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)" | |
2763 | ||
2764 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180 | |
2765 | #, c-format | |
2766 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2767 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)" | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2770 | #, c-format | |
2771 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2772 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)" | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214 | |
2775 | #, c-format | |
2776 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2777 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)" | |
2778 | ||
2779 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2780 | #, c-format | |
2781 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2782 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)" | |
2783 | ||
2784 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238 | |
2785 | #, c-format | |
2786 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2787 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)" | |
2788 | ||
2789 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 | |
2790 | #, c-format | |
2791 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2792 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 | |
2795 | #, c-format | |
2796 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2797 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)" | |
2798 | ||
2799 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 | |
2800 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2801 | msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。" | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276 | |
2804 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2805 | msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279 | |
2808 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2809 | msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。" | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282 | |
2812 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2813 | msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。" | |
2814 | ||
2815 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310 | |
2816 | #, c-format | |
2817 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2818 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 | |
2821 | #, c-format | |
2822 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2823 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)" | |
2824 | ||
2825 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329 | |
2826 | #, c-format | |
2827 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2828 | msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした" | |
2829 | ||
2830 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860 | |
2831 | #, c-format | |
2832 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2833 | msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません" | |
2834 | ||
2835 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962 | |
2836 | msgid "Collecting File Provides" | |
2837 | msgstr "ファイル提供情報を収集しています" | |
2838 | ||
2839 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129 | |
2840 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2841 | msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました" | |
2842 | ||
2843 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 | |
2844 | #, c-format | |
2845 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2846 | msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)" | |
2847 | ||
2848 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:432 | |
2849 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2850 | msgstr "MD5Sum が適合しません" | |
2851 | ||
2852 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469 | |
2853 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2854 | msgstr "ハッシュサムが適合しません" | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150 | |
2857 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2858 | msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n" | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260 | |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "" | |
2863 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2864 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2865 | msgstr "" | |
2866 | "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" | |
2867 | "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。" | |
2868 | ||
2869 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319 | |
2870 | #, c-format | |
2871 | msgid "" | |
2872 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2873 | "manually fix this package." | |
2874 | msgstr "" | |
2875 | "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" | |
2876 | "で修正する必要があります。" | |
2877 | ||
2878 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374 | |
2879 | #, c-format | |
2880 | msgid "" | |
2881 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2882 | msgstr "" | |
2883 | "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: " | |
2884 | "フィールドがありません。" | |
2885 | ||
2886 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461 | |
2887 | msgid "Size mismatch" | |
2888 | msgstr "サイズが適合しません" | |
2889 | ||
2890 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 | |
2891 | #, fuzzy, c-format | |
2892 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2893 | msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)" | |
2894 | ||
2895 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2896 | #, fuzzy, c-format | |
2897 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2898 | msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n" | |
2899 | ||
2900 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2901 | #, c-format | |
2902 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2903 | msgstr "" | |
2904 | ||
2905 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2906 | #, c-format | |
2907 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2908 | msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません" | |
2909 | ||
2910 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 | |
2911 | #, c-format | |
2912 | msgid "" | |
2913 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2914 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2915 | msgstr "" | |
2916 | "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" | |
2917 | "CD-ROM をマウントしています\n" | |
2918 | ||
2919 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
2920 | msgid "Identifying.. " | |
2921 | msgstr "確認しています.. " | |
2922 | ||
2923 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 | |
2924 | #, c-format | |
2925 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2926 | msgstr "格納されたラベル: %s \n" | |
2927 | ||
2928 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 | |
2929 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2930 | msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n" | |
2931 | ||
2932 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 | |
2933 | #, c-format | |
2934 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2935 | msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" | |
2936 | ||
2937 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 | |
2938 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2939 | msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n" | |
2940 | ||
2941 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 | |
2942 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2943 | msgstr "ディスクを待っています ...\n" | |
2944 | ||
2945 | #. Mount the new CDROM | |
2946 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2947 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2948 | msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n" | |
2949 | ||
2950 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 | |
2951 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2952 | msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n" | |
2953 | ||
2954 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 | |
2955 | #, c-format | |
2956 | msgid "" | |
2957 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2958 | "zu signatures\n" | |
2959 | msgstr "" | |
2960 | "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック" | |
2961 | "ス、%zu の署名を見つけました\n" | |
2962 | ||
2963 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 | |
2964 | msgid "" | |
2965 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2966 | "wrong architecture?" | |
2967 | msgstr "" | |
2968 | ||
2969 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 | |
2970 | #, c-format | |
2971 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2972 | msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n" | |
2973 | ||
2974 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 | |
2975 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2976 | msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n" | |
2977 | ||
2978 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 | |
2979 | #, c-format | |
2980 | msgid "" | |
2981 | "This disc is called: \n" | |
2982 | "'%s'\n" | |
2983 | msgstr "" | |
2984 | "このディスクは以下のように呼ばれます: \n" | |
2985 | "'%s'\n" | |
2986 | ||
2987 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 | |
2988 | msgid "Copying package lists..." | |
2989 | msgstr "パッケージリストをコピーしています ..." | |
2990 | ||
2991 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 | |
2992 | msgid "Writing new source list\n" | |
2993 | msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n" | |
2994 | ||
2995 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 | |
2996 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2997 | msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n" | |
2998 | ||
2999 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 | |
3000 | #, c-format | |
3001 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3002 | msgstr "%i レコードを書き込みました。\n" | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 | |
3005 | #, c-format | |
3006 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3007 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n" | |
3008 | ||
3009 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 | |
3010 | #, c-format | |
3011 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3012 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n" | |
3013 | ||
3014 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 | |
3015 | #, c-format | |
3016 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3017 | msgstr "" | |
3018 | "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない" | |
3019 | "ファイルがあります。\n" | |
3020 | ||
3021 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 | |
3022 | #, fuzzy, c-format | |
3023 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3024 | msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした" | |
3025 | ||
3026 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 | |
3027 | #, c-format | |
3028 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3029 | msgstr "" | |
3030 | ||
3031 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 | |
3032 | #, fuzzy, c-format | |
3033 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3034 | msgstr "ハッシュサムが適合しません" | |
3035 | ||
3036 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
3037 | #, c-format | |
3038 | msgid "Installing %s" | |
3039 | msgstr "%s をインストールしています" | |
3040 | ||
3041 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737 | |
3042 | #, c-format | |
3043 | msgid "Configuring %s" | |
3044 | msgstr "%s を設定しています" | |
3045 | ||
3046 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744 | |
3047 | #, c-format | |
3048 | msgid "Removing %s" | |
3049 | msgstr "%s を削除しています" | |
3050 | ||
3051 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
3052 | #, fuzzy, c-format | |
3053 | msgid "Completely removing %s" | |
3054 | msgstr "%s を完全に削除しました" | |
3055 | ||
3056 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 | |
3057 | #, c-format | |
3058 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3059 | msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています" | |
3060 | ||
3061 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 | |
3062 | #, c-format | |
3063 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3064 | msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません" | |
3065 | ||
3066 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 | |
3067 | #, fuzzy, c-format | |
3068 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3069 | msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした" | |
3070 | ||
3071 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730 | |
3072 | #, c-format | |
3073 | msgid "Preparing %s" | |
3074 | msgstr "%s を準備しています" | |
3075 | ||
3076 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731 | |
3077 | #, c-format | |
3078 | msgid "Unpacking %s" | |
3079 | msgstr "%s を展開しています" | |
3080 | ||
3081 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736 | |
3082 | #, c-format | |
3083 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3084 | msgstr "%s の設定を準備しています" | |
3085 | ||
3086 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738 | |
3087 | #, c-format | |
3088 | msgid "Installed %s" | |
3089 | msgstr "%s をインストールしました" | |
3090 | ||
3091 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743 | |
3092 | #, c-format | |
3093 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3094 | msgstr "%s の削除を準備しています" | |
3095 | ||
3096 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745 | |
3097 | #, c-format | |
3098 | msgid "Removed %s" | |
3099 | msgstr "%s を削除しました" | |
3100 | ||
3101 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 | |
3102 | #, c-format | |
3103 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3104 | msgstr "%s を完全に削除する準備をしています" | |
3105 | ||
3106 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751 | |
3107 | #, c-format | |
3108 | msgid "Completely removed %s" | |
3109 | msgstr "%s を完全に削除しました" | |
3110 | ||
3111 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955 | |
3112 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3113 | msgstr "" | |
3114 | "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな" | |
3115 | "い?)\n" | |
3116 | ||
3117 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986 | |
3118 | msgid "Running dpkg" | |
3119 | msgstr "" | |
3120 | ||
3121 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3122 | #, c-format | |
3123 | msgid "" | |
3124 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3125 | "it?" | |
3126 | msgstr "" | |
3127 | ||
3128 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3129 | #, fuzzy, c-format | |
3130 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3131 | msgstr "list ディレクトリをロックできません" | |
3132 | ||
3133 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3134 | msgid "" | |
3135 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3136 | "the problem. " | |
3137 | msgstr "" | |
3138 | ||
3139 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3140 | msgid "Not locked" | |
3141 | msgstr "" | |
3142 | ||
3143 | #: methods/rred.cc:465 | |
3144 | #, c-format | |
3145 | msgid "" | |
3146 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3147 | "to be corrupt." | |
3148 | msgstr "" | |
3149 | ||
3150 | #: methods/rred.cc:470 | |
3151 | #, c-format | |
3152 | msgid "" | |
3153 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3154 | "to be corrupt." | |
3155 | msgstr "" | |
3156 | ||
3157 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3158 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3159 | msgstr "途中で接続がクローズされました" | |
3160 | ||
3161 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3162 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)" | |
3163 | ||
3164 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3165 | #~ msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'" | |
3166 | ||
3167 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3168 | #~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした" | |
3169 | ||
3170 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3171 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3172 | ||
3173 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3174 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3175 | ||
3176 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3177 | #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています" | |
3178 | ||
3179 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3180 | #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました" |