]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
replace backticks with single quote in broken packages message.
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependències: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1549
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Paquets etiquetats:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123msgid "(not found)"
124msgstr "(no trobat)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1582
128msgid " Installed: "
129msgstr " Instal·lat: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132msgid "(none)"
133msgstr "(cap)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1589
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Candidat: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1599
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Etiqueta del paquet: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1608
146msgid " Version table:"
147msgstr " Taula de versió:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151#: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1725
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
195" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
196" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
197" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
200"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
201"\n"
202"Ordres:\n"
203" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
204" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
205" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
206" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
207" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
208" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
209" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
210" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
211" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
212" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
213" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
214" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
215" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
216" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
217" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
218" policy - Mostra la configuració de política\n"
219"\n"
220"Opcions:\n"
221" -h Aquest text d'ajuda.\n"
222" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
223" -s=? La memòria cau de la font.\n"
224" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
225" -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
226" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
227" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
228"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
229"informació.\n"
230
231#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232#, fuzzy
233msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
243
244#: cmdline/apt-config.cc:41
245msgid "Arguments not in pairs"
246msgstr "Els arguments no són en parells"
247
248#: cmdline/apt-config.cc:76
249msgid ""
250"Usage: apt-config [options] command\n"
251"\n"
252"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253"\n"
254"Commands:\n"
255" shell - Shell mode\n"
256" dump - Show the configuration\n"
257"\n"
258"Options:\n"
259" -h This help text.\n"
260" -c=? Read this configuration file\n"
261" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262msgstr ""
263"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
264"\n"
265"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
266"\n"
267"Ordres:\n"
268" shell - Mode shell\n"
269" dump - Mostra la configuració\n"
270"\n"
271"Opcions:\n"
272" -h Aquest text d'ajuda.\n"
273" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
274" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
275
276#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277#, c-format
278msgid "%s not a valid DEB package."
279msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282msgid ""
283"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286"from debian packages\n"
287"\n"
288"Options:\n"
289" -h This help text\n"
290" -t Set the temp dir\n"
291" -c=? Read this configuration file\n"
292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293msgstr ""
294"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
297"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
298"\n"
299"Opcions:\n"
300" -h Aquest text d'ajuda.\n"
301" -t Estableix el directori temporal\n"
302" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
303" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
304
305#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
306#, c-format
307msgid "Unable to write to %s"
308msgstr "No es pot escriure en %s"
309
310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315msgid "Package extension list is too long"
316msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
321#, c-format
322msgid "Error processing directory %s"
323msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326msgid "Source extension list is too long"
327msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330msgid "Error writing header to contents file"
331msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
334#, c-format
335msgid "Error processing contents %s"
336msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
339msgid ""
340"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" contents path\n"
344" release path\n"
345" generate config [groups]\n"
346" clean config\n"
347"\n"
348"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351"\n"
352"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356"\n"
357"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359"\n"
360"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364"Debian archive:\n"
365" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367"\n"
368"Options:\n"
369" -h This help text\n"
370" --md5 Control MD5 generation\n"
371" -s=? Source override file\n"
372" -q Quiet\n"
373" -d=? Select the optional caching database\n"
374" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375" --contents Control contents file generation\n"
376" -c=? Read this configuration file\n"
377" -o=? Set an arbitrary configuration option"
378msgstr ""
379"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
380"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
381" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
382" contents camí\n"
383" release camí\n"
384" generate config [grups]\n"
385" clean config\n"
386"\n"
387"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
388"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
389"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
390"\n"
391"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
392"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
393"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
394"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
395"\n"
396"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
397"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
398"fitxer de substitucions de src.\n"
399"\n"
400"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
401"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
402"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
403"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
404"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
405" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407"\n"
408"Opcions:\n"
409" -h Aquest text d'ajuda\n"
410" --md5 Generació del control MD5\n"
411" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
412" -q Silenciós\n"
413" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
414" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
415" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
416" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
417" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
418
419#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420msgid "No selections matched"
421msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
422
423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424#, c-format
425msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
427
428#: ftparchive/cachedb.cc:43
429#, c-format
430msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
432
433#: ftparchive/cachedb.cc:61
434#, c-format
435msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:72
439#, fuzzy
440msgid ""
441"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
442"remove and re-create the database."
443msgstr ""
444"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
445"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:77
448#, c-format
449msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454#, c-format
455msgid "Failed to stat %s"
456msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:242
459msgid "Archive has no control record"
460msgstr "Arxiu sense registre de control"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:448
463msgid "Unable to get a cursor"
464msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
465
466#: ftparchive/writer.cc:76
467#, c-format
468msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
470
471#: ftparchive/writer.cc:81
472#, c-format
473msgid "W: Unable to stat %s\n"
474msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
475
476#: ftparchive/writer.cc:132
477msgid "E: "
478msgstr "E: "
479
480#: ftparchive/writer.cc:134
481msgid "W: "
482msgstr "A: "
483
484#: ftparchive/writer.cc:141
485msgid "E: Errors apply to file "
486msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
487
488#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
489#, c-format
490msgid "Failed to resolve %s"
491msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
492
493#: ftparchive/writer.cc:170
494msgid "Tree walking failed"
495msgstr "L'arbre està fallant"
496
497#: ftparchive/writer.cc:195
498#, c-format
499msgid "Failed to open %s"
500msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
501
502#: ftparchive/writer.cc:254
503#, c-format
504msgid " DeLink %s [%s]\n"
505msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506
507#: ftparchive/writer.cc:262
508#, c-format
509msgid "Failed to readlink %s"
510msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:266
513#, c-format
514msgid "Failed to unlink %s"
515msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:273
518#, c-format
519msgid "*** Failed to link %s to %s"
520msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:283
523#, c-format
524msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
526
527#: ftparchive/writer.cc:389
528msgid "Archive had no package field"
529msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
530
531#: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
532#, c-format
533msgid " %s has no override entry\n"
534msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
535
536#: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
537#, c-format
538msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:638
542#, c-format
543msgid " %s has no source override entry\n"
544msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:642
547#, c-format
548msgid " %s has no binary override entry either\n"
549msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
550
551#: ftparchive/contents.cc:321
552#, c-format
553msgid "Internal error, could not locate member %s"
554msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
555
556#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
557msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
559
560#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
561#, c-format
562msgid "Unable to open %s"
563msgstr "No es pot obrir %s"
564
565#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
566#, c-format
567msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
569
570#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
574
575#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
579
580#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
581#, c-format
582msgid "Failed to read the override file %s"
583msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:72
586#, c-format
587msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:102
591#, c-format
592msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
596msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:195
600msgid "Failed to create FILE*"
601msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:198
604msgid "Failed to fork"
605msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:212
608msgid "Compress child"
609msgstr "Comprimeix el fil"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:235
612#, c-format
613msgid "Internal error, failed to create %s"
614msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:286
617msgid "Failed to create subprocess IPC"
618msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:321
621msgid "Failed to exec compressor "
622msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:360
625msgid "decompressor"
626msgstr "decompressor"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:403
629msgid "IO to subprocess/file failed"
630msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:455
633msgid "Failed to read while computing MD5"
634msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:472
637#, c-format
638msgid "Problem unlinking %s"
639msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
642#, c-format
643msgid "Failed to rename %s to %s"
644msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:127
647msgid "Y"
648msgstr "S"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
651#, c-format
652msgid "Regex compilation error - %s"
653msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:244
656msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:334
660#, c-format
661msgid "but %s is installed"
662msgstr "però està instal·lat %s"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:336
665#, c-format
666msgid "but %s is to be installed"
667msgstr "però s'instal·larà %s"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:343
670msgid "but it is not installable"
671msgstr "però no és instal·lable"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:345
674msgid "but it is a virtual package"
675msgstr "però és un paquet virtual"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:348
678msgid "but it is not installed"
679msgstr "però no està instal·lat"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:348
682msgid "but it is not going to be installed"
683msgstr "però no serà instal·lat"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:353
686msgid " or"
687msgstr " o"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:382
690msgid "The following NEW packages will be installed:"
691msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:408
694msgid "The following packages will be REMOVED:"
695msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:430
698msgid "The following packages have been kept back:"
699msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:451
702msgid "The following packages will be upgraded:"
703msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:472
706msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:492
710msgid "The following held packages will be changed:"
711msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:545
714#, c-format
715msgid "%s (due to %s) "
716msgstr "%s (per %s) "
717
718#: cmdline/apt-get.cc:553
719msgid ""
720"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722msgstr ""
723"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
724"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:584
727#, c-format
728msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:588
732#, c-format
733msgid "%lu reinstalled, "
734msgstr "%lu reinstal·lats, "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:590
737#, c-format
738msgid "%lu downgraded, "
739msgstr "%lu desactualitzats, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:592
742#, c-format
743msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:596
747#, c-format
748msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:669
752msgid "Correcting dependencies..."
753msgstr "S'estan corregint les dependències..."
754
755#: cmdline/apt-get.cc:672
756msgid " failed."
757msgstr " ha fallat."
758
759#: cmdline/apt-get.cc:675
760msgid "Unable to correct dependencies"
761msgstr "No es poden corregir les dependències"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:678
764msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:680
768msgid " Done"
769msgstr " Fet"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:684
772msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
773msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:687
776msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
778
779#: cmdline/apt-get.cc:712
780msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:716
784msgid "Authentication warning overridden.\n"
785msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:723
788msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
790
791#: cmdline/apt-get.cc:725
792msgid "Some packages could not be authenticated"
793msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
796msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:775
800msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801msgstr ""
802"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
803"trencats!"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:784
806msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807msgstr ""
808"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
809
810#: cmdline/apt-get.cc:795
811msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
815msgid "Unable to lock the download directory"
816msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
819#: apt-pkg/cachefile.cc:65
820msgid "The list of sources could not be read."
821msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
822
823#: cmdline/apt-get.cc:836
824msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825msgstr ""
826"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:841
829#, c-format
830msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:844
834#, c-format
835msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:849
839#, c-format
840msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841msgstr ""
842"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:852
845#, c-format
846msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
850#: cmdline/apt-get.cc:2262
851#, c-format
852msgid "Couldn't determine free space in %s"
853msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:880
856#, c-format
857msgid "You don't have enough free space in %s."
858msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
859
860#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
861msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:898
865msgid "Yes, do as I say!"
866msgstr "Sí, fes el que et dic!"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:900
869#, c-format
870msgid ""
871"You are about to do something potentially harmful.\n"
872"To continue type in the phrase '%s'\n"
873" ?] "
874msgstr ""
875"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
876"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
877" ?] "
878
879#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
880msgid "Abort."
881msgstr "Avortat."
882
883#: cmdline/apt-get.cc:921
884msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
886
887#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
888#, c-format
889msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:1011
893msgid "Some files failed to download"
894msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
897msgid "Download complete and in download only mode"
898msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1018
901msgid ""
902"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903"missing?"
904msgstr ""
905"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
906"intenteu-ho amb --fix-missing."
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1022
909msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1027
913msgid "Unable to correct missing packages."
914msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1028
917msgid "Aborting install."
918msgstr "S'està avortant la instal·lació."
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1086
921#, c-format
922msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1097
926#, c-format
927msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928msgstr ""
929"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1115
932#, c-format
933msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1126
937#, c-format
938msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1138
942msgid " [Installed]"
943msgstr " [Instal·lat]"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1143
946msgid "You should explicitly select one to install."
947msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1148
950#, c-format
951msgid ""
952"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954"is only available from another source\n"
955msgstr ""
956"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
957"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
958"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1167
961msgid "However the following packages replace it:"
962msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1170
965#, c-format
966msgid "Package %s has no installation candidate"
967msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1190
970#, c-format
971msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1198
975#, c-format
976msgid "%s is already the newest version.\n"
977msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1227
980#, c-format
981msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1229
985#, c-format
986msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1235
990#, c-format
991msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1321
995#, c-format
996msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
997msgstr ""
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1352
1000#, fuzzy, c-format
1001msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1002msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1003
1004#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1005#: cmdline/apt-get.cc:1389
1006#, c-format
1007msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1008msgstr ""
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1405
1011msgid "The update command takes no arguments"
1012msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1418
1015msgid "Unable to lock the list directory"
1016msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1474
1019msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020msgstr ""
1021"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1022"automàtic"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1523
1025msgid ""
1026"The following packages were automatically installed and are no longer "
1027"required:"
1028msgstr ""
1029"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1525
1032#, fuzzy, c-format
1033msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1034msgstr ""
1035"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1526
1038msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1531
1042msgid ""
1043"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045msgstr ""
1046"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1047"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1048
1049#.
1050#. if (Packages == 1)
1051#. {
1052#. c1out << endl;
1053#. c1out <<
1054#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056#. "that package should be filed.") << endl;
1057#. }
1058#.
1059#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1060msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1538
1064msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1557
1068msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1612
1072#, c-format
1073msgid "Couldn't find task %s"
1074msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1077#, c-format
1078msgid "Couldn't find package %s"
1079msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1750
1082#, c-format
1083msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1781
1087#, c-format
1088msgid "%s set to manually installed.\n"
1089msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1794
1092msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1093msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1797
1096msgid ""
1097"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098"solution)."
1099msgstr ""
1100"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1101"especifiqueu una solució)."
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1809
1104msgid ""
1105"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108"or been moved out of Incoming."
1109msgstr ""
1110"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1111"requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1112"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1113"encara no els hi han afegit."
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1827
1116msgid "Broken packages"
1117msgstr "Paquets trencats"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1856
1120msgid "The following extra packages will be installed:"
1121msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1945
1124msgid "Suggested packages:"
1125msgstr "Paquets suggerits:"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1946
1128msgid "Recommended packages:"
1129msgstr "Paquets recomanats:"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1975
1132msgid "Calculating upgrade... "
1133msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1136msgid "Failed"
1137msgstr "Ha fallat"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1983
1140msgid "Done"
1141msgstr "Fet"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1144msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145msgstr ""
1146"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2158
1149msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1150msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1153#, c-format
1154msgid "Unable to find a source package for %s"
1155msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2237
1158#, c-format
1159msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2272
1163#, c-format
1164msgid "You don't have enough free space in %s"
1165msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2278
1168#, c-format
1169msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2281
1173#, c-format
1174msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2287
1178#, c-format
1179msgid "Fetch source %s\n"
1180msgstr "Obté el font %s\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2318
1183msgid "Failed to fetch some archives."
1184msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2346
1187#, c-format
1188msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189msgstr ""
1190"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2358
1193#, c-format
1194msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2359
1198#, c-format
1199msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2376
1203#, c-format
1204msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2395
1208msgid "Child process failed"
1209msgstr "Ha fallat el procés fill"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2411
1212msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213msgstr ""
1214"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1215"per a"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2439
1218#, c-format
1219msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220msgstr ""
1221"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2459
1224#, c-format
1225msgid "%s has no build depends.\n"
1226msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2511
1229#, c-format
1230msgid ""
1231"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232"found"
1233msgstr ""
1234"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1235"paquet %s"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2564
1238#, c-format
1239msgid ""
1240"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1241"package %s can satisfy version requirements"
1242msgstr ""
1243"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1244"s pot satisfer els requeriments de versions"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2600
1247#, c-format
1248msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249msgstr ""
1250"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1251"és massa nou"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2627
1254#, c-format
1255msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1256msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2643
1259#, c-format
1260msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1261msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2648
1264msgid "Failed to process build dependencies"
1265msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2680
1268msgid "Supported modules:"
1269msgstr "Mòduls suportats:"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2721
1272#, fuzzy
1273msgid ""
1274"Usage: apt-get [options] command\n"
1275" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277"\n"
1278"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280"and install.\n"
1281"\n"
1282"Commands:\n"
1283" update - Retrieve new lists of packages\n"
1284" upgrade - Perform an upgrade\n"
1285" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286" remove - Remove packages\n"
1287" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1288" purge - Remove packages and config files\n"
1289" source - Download source archives\n"
1290" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293" clean - Erase downloaded archive files\n"
1294" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296"\n"
1297"Options:\n"
1298" -h This help text.\n"
1299" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300" -qq No output except for errors\n"
1301" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1305" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307" -b Build the source package after fetching it\n"
1308" -V Show verbose version numbers\n"
1309" -c=? Read this configuration file\n"
1310" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312"pages for more information and options.\n"
1313" This APT has Super Cow Powers.\n"
1314msgstr ""
1315"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1316" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1317" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1318"\n"
1319"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1320"baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1321"són update i install.\n"
1322"\n"
1323"Ordres:\n"
1324" update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1325" upgrade - Realitza una actualització\n"
1326" install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1327" remove - Suprimeix paquets\n"
1328" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1329" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1330" source - Baixa arxius font\n"
1331" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1332" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1333" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1334" clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1335" autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1336" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1337"\n"
1338"Opcions:\n"
1339" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1340" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1341" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1342" -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1343" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1344" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1345" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1346" -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1347" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1348" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1349" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1350" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1351" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1352" -o dir::cache=/tmp\n"
1353"Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1354"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1355" Aquest APT té superpoders bovins\n"
1356
1357#: cmdline/apt-get.cc:2889
1358msgid ""
1359"NOTE: This is only a simulation!\n"
1360" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1361" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1362" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1363msgstr ""
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:55
1366msgid "Hit "
1367msgstr "Obj "
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:79
1370msgid "Get:"
1371msgstr "Bai:"
1372
1373#: cmdline/acqprogress.cc:110
1374msgid "Ign "
1375msgstr "Ign "
1376
1377#: cmdline/acqprogress.cc:114
1378msgid "Err "
1379msgstr "Err "
1380
1381#: cmdline/acqprogress.cc:135
1382#, c-format
1383msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1384msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1385
1386#: cmdline/acqprogress.cc:225
1387#, c-format
1388msgid " [Working]"
1389msgstr " [Treballant]"
1390
1391#: cmdline/acqprogress.cc:271
1392#, c-format
1393msgid ""
1394"Media change: please insert the disc labeled\n"
1395" '%s'\n"
1396"in the drive '%s' and press enter\n"
1397msgstr ""
1398"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1399" «%s»\n"
1400"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1401
1402#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1403msgid "Unknown package record!"
1404msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1405
1406#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1407msgid ""
1408"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409"\n"
1410"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1411"to indicate what kind of file it is.\n"
1412"\n"
1413"Options:\n"
1414" -h This help text\n"
1415" -s Use source file sorting\n"
1416" -c=? Read this configuration file\n"
1417" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418msgstr ""
1419"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1420"\n"
1421"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1422"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1423"\n"
1424"Opcions:\n"
1425" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1426" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1427" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1428" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1429
1430#: dselect/install:32
1431msgid "Bad default setting!"
1432msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1433
1434#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435#: dselect/install:105 dselect/update:45
1436msgid "Press enter to continue."
1437msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1438
1439#: dselect/install:91
1440msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1442
1443#: dselect/install:101
1444#, fuzzy
1445msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1446msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1447
1448#: dselect/install:102
1449#, fuzzy
1450msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1451msgstr ""
1452"els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1453
1454#: dselect/install:103
1455msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456msgstr ""
1457"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1458"errors"
1459
1460#: dselect/install:104
1461msgid ""
1462"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1463msgstr ""
1464"anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1465"[I]nstal·la una altra vegada"
1466
1467#: dselect/update:30
1468msgid "Merging available information"
1469msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1470
1471#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1472msgid "Failed to create pipes"
1473msgstr "No es poden crear els conductes"
1474
1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1476msgid "Failed to exec gzip "
1477msgstr "No es pot executar el gzip "
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1480msgid "Corrupted archive"
1481msgstr "Arxiu corromput"
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1484msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1485msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1486
1487#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1488#, c-format
1489msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1490msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1491
1492#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1493msgid "Invalid archive signature"
1494msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1495
1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1497msgid "Error reading archive member header"
1498msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1501#, fuzzy, c-format
1502msgid "Invalid archive member header %s"
1503msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1506msgid "Invalid archive member header"
1507msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1510msgid "Archive is too short"
1511msgstr "L'arxiu és massa petit"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1514msgid "Failed to read the archive headers"
1515msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:380
1518msgid "DropNode called on still linked node"
1519msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:412
1522msgid "Failed to locate the hash element!"
1523msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:459
1526msgid "Failed to allocate diversion"
1527msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:464
1530msgid "Internal error in AddDiversion"
1531msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1532
1533#: apt-inst/filelist.cc:477
1534#, c-format
1535msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1536msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1537
1538#: apt-inst/filelist.cc:506
1539#, c-format
1540msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1541msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1542
1543#: apt-inst/filelist.cc:549
1544#, c-format
1545msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1546msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1547
1548#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1549#, c-format
1550msgid "Failed to write file %s"
1551msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1552
1553#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1554#, c-format
1555msgid "Failed to close file %s"
1556msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1557
1558#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1559#, c-format
1560msgid "The path %s is too long"
1561msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:124
1564#, c-format
1565msgid "Unpacking %s more than once"
1566msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:134
1569#, c-format
1570msgid "The directory %s is diverted"
1571msgstr "El directori %s està desviat"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:144
1574#, c-format
1575msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1576msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1579msgid "The diversion path is too long"
1580msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:240
1583#, c-format
1584msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1585msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:280
1588msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1589msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:284
1592msgid "The path is too long"
1593msgstr "La ruta és massa llarga"
1594
1595#: apt-inst/extract.cc:414
1596#, c-format
1597msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1598msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:431
1601#, c-format
1602msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1603msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1604
1605#. Only warn if there are no sources.list.d.
1606#. Only warn if there is no sources.list file.
1607#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1608#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1609#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1610#: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1611#, c-format
1612msgid "Unable to read %s"
1613msgstr "No es pot llegir %s"
1614
1615#: apt-inst/extract.cc:491
1616#, c-format
1617msgid "Unable to stat %s"
1618msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1621#, c-format
1622msgid "Failed to remove %s"
1623msgstr "No es pot suprimir %s"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1626#, c-format
1627msgid "Unable to create %s"
1628msgstr "No es pot crear %s"
1629
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1631#, c-format
1632msgid "Failed to stat %sinfo"
1633msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1636msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1637msgstr ""
1638"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1639"fitxers"
1640
1641#. Build the status cache
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1645msgid "Reading package lists"
1646msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649#, c-format
1650msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655msgid "Internal error getting a package name"
1656msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659msgid "Reading file listing"
1660msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1663#, c-format
1664msgid ""
1665"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1667"package!"
1668msgstr ""
1669"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1670"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1671"versió del paquet!"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674#, c-format
1675msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679msgid "Internal error getting a node"
1680msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683#, c-format
1684msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688msgid "The diversion file is corrupted"
1689msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693#, c-format
1694msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1696
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698msgid "Internal error adding a diversion"
1699msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706#, c-format
1707msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711#, c-format
1712msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716#, c-format
1717msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721#, c-format
1722msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726#, c-format
1727msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1729
1730#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1731#, c-format
1732msgid "Couldn't change to %s"
1733msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1734
1735#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1736msgid "Internal error, could not locate member"
1737msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1738
1739#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1740msgid "Failed to locate a valid control file"
1741msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1742
1743#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1744msgid "Unparsable control file"
1745msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1746
1747#: methods/cdrom.cc:200
1748#, c-format
1749msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1751
1752#: methods/cdrom.cc:209
1753msgid ""
1754"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755"cannot be used to add new CD-ROMs"
1756msgstr ""
1757"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1758"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1759
1760#: methods/cdrom.cc:219
1761msgid "Wrong CD-ROM"
1762msgstr "CD erroni"
1763
1764#: methods/cdrom.cc:245
1765#, c-format
1766msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1767msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1768
1769#: methods/cdrom.cc:250
1770msgid "Disk not found."
1771msgstr "No s'ha trobat el disc"
1772
1773#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1774msgid "File not found"
1775msgstr "Fitxer no trobat"
1776
1777#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1778#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1779msgid "Failed to stat"
1780msgstr "L'estat ha fallat"
1781
1782#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1783msgid "Failed to set modification time"
1784msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1785
1786#: methods/file.cc:44
1787msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1788msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1789
1790#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1791#: methods/ftp.cc:168
1792msgid "Logging in"
1793msgstr "S'està accedint a"
1794
1795#: methods/ftp.cc:174
1796msgid "Unable to determine the peer name"
1797msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1798
1799#: methods/ftp.cc:179
1800msgid "Unable to determine the local name"
1801msgstr "No es pot determinar el nom local"
1802
1803#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1804#, c-format
1805msgid "The server refused the connection and said: %s"
1806msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1807
1808#: methods/ftp.cc:216
1809#, c-format
1810msgid "USER failed, server said: %s"
1811msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1812
1813#: methods/ftp.cc:223
1814#, c-format
1815msgid "PASS failed, server said: %s"
1816msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1817
1818#: methods/ftp.cc:243
1819msgid ""
1820"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1821"is empty."
1822msgstr ""
1823"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1824"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1825
1826#: methods/ftp.cc:271
1827#, c-format
1828msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1829msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1830
1831#: methods/ftp.cc:297
1832#, c-format
1833msgid "TYPE failed, server said: %s"
1834msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1835
1836#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1837msgid "Connection timeout"
1838msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1839
1840#: methods/ftp.cc:341
1841msgid "Server closed the connection"
1842msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1843
1844#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1845msgid "Read error"
1846msgstr "Error de lectura"
1847
1848#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1849msgid "A response overflowed the buffer."
1850msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1851
1852#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1853msgid "Protocol corruption"
1854msgstr "Protocol corromput"
1855
1856#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1857msgid "Write error"
1858msgstr "Error d'escriptura"
1859
1860#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1861msgid "Could not create a socket"
1862msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1863
1864#: methods/ftp.cc:704
1865msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1866msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1867
1868#: methods/ftp.cc:710
1869msgid "Could not connect passive socket."
1870msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1871
1872#: methods/ftp.cc:728
1873msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1874msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1875
1876# abastar? huh? jm
1877#: methods/ftp.cc:742
1878msgid "Could not bind a socket"
1879msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1880
1881#: methods/ftp.cc:746
1882msgid "Could not listen on the socket"
1883msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1884
1885#: methods/ftp.cc:753
1886msgid "Could not determine the socket's name"
1887msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1888
1889#: methods/ftp.cc:785
1890msgid "Unable to send PORT command"
1891msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1892
1893#: methods/ftp.cc:795
1894#, c-format
1895msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1896msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1897
1898#: methods/ftp.cc:804
1899#, c-format
1900msgid "EPRT failed, server said: %s"
1901msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1902
1903#: methods/ftp.cc:824
1904msgid "Data socket connect timed out"
1905msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1906
1907#: methods/ftp.cc:831
1908msgid "Unable to accept connection"
1909msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1910
1911#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1912msgid "Problem hashing file"
1913msgstr "Problema escollint el fitxer"
1914
1915#: methods/ftp.cc:883
1916#, c-format
1917msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1918msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1919
1920#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1921msgid "Data socket timed out"
1922msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1923
1924#: methods/ftp.cc:928
1925#, c-format
1926msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1927msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1928
1929#. Get the files information
1930#: methods/ftp.cc:1005
1931msgid "Query"
1932msgstr "Consulta"
1933
1934#: methods/ftp.cc:1117
1935msgid "Unable to invoke "
1936msgstr "No es pot invocar"
1937
1938#: methods/connect.cc:70
1939#, c-format
1940msgid "Connecting to %s (%s)"
1941msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1942
1943#: methods/connect.cc:81
1944#, c-format
1945msgid "[IP: %s %s]"
1946msgstr "[IP: %s %s]"
1947
1948#: methods/connect.cc:90
1949#, c-format
1950msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952
1953#: methods/connect.cc:96
1954#, c-format
1955msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1956msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1957
1958#: methods/connect.cc:104
1959#, c-format
1960msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1961msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1962
1963#: methods/connect.cc:119
1964#, c-format
1965msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1966msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1967
1968#. We say this mainly because the pause here is for the
1969#. ssh connection that is still going
1970#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1971#, c-format
1972msgid "Connecting to %s"
1973msgstr "S'està connectant amb %s"
1974
1975#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1976#, c-format
1977msgid "Could not resolve '%s'"
1978msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1979
1980#: methods/connect.cc:191
1981#, c-format
1982msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1983msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1984
1985#: methods/connect.cc:194
1986#, fuzzy, c-format
1987msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1988msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1989
1990#: methods/connect.cc:241
1991#, fuzzy, c-format
1992msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1993msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1994
1995#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1996#: methods/gpgv.cc:78
1997#, fuzzy, c-format
1998msgid "No keyring installed in %s."
1999msgstr "S'està avortant la instal·lació."
2000
2001#: methods/gpgv.cc:104
2002msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2003msgstr ""
2004
2005#: methods/gpgv.cc:121
2006msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2007msgstr ""
2008"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2009"sortint."
2010
2011#: methods/gpgv.cc:237
2012msgid ""
2013"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2014msgstr ""
2015"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2016"l'emprempta digital de la clau!"
2017
2018#: methods/gpgv.cc:242
2019msgid "At least one invalid signature was encountered."
2020msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2021
2022#: methods/gpgv.cc:246
2023#, c-format
2024msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2025msgstr ""
2026"No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2027"gpgv?)"
2028
2029#: methods/gpgv.cc:251
2030msgid "Unknown error executing gpgv"
2031msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2032
2033#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2034msgid "The following signatures were invalid:\n"
2035msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2036
2037#: methods/gpgv.cc:299
2038msgid ""
2039"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2040"available:\n"
2041msgstr ""
2042"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2043"està disponible:\n"
2044
2045#: methods/gzip.cc:64
2046#, c-format
2047msgid "Couldn't open pipe for %s"
2048msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2049
2050#: methods/gzip.cc:109
2051#, c-format
2052msgid "Read error from %s process"
2053msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2054
2055#: methods/http.cc:385
2056msgid "Waiting for headers"
2057msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2058
2059#: methods/http.cc:531
2060#, c-format
2061msgid "Got a single header line over %u chars"
2062msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2063
2064#: methods/http.cc:539
2065msgid "Bad header line"
2066msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2067
2068#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2069msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2070msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2071
2072#: methods/http.cc:594
2073msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2074msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2075
2076#: methods/http.cc:609
2077msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2078msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2079
2080#: methods/http.cc:611
2081msgid "This HTTP server has broken range support"
2082msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2083
2084#: methods/http.cc:635
2085msgid "Unknown date format"
2086msgstr "Format de la data desconegut"
2087
2088#: methods/http.cc:791
2089msgid "Select failed"
2090msgstr "Ha fallat la selecció"
2091
2092#: methods/http.cc:796
2093msgid "Connection timed out"
2094msgstr "Connexió finalitzada"
2095
2096#: methods/http.cc:819
2097msgid "Error writing to output file"
2098msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2099
2100#: methods/http.cc:850
2101msgid "Error writing to file"
2102msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2103
2104#: methods/http.cc:878
2105msgid "Error writing to the file"
2106msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2107
2108#: methods/http.cc:892
2109msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2110msgstr ""
2111"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2112
2113#: methods/http.cc:894
2114msgid "Error reading from server"
2115msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2116
2117#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2118msgid "Failed to truncate file"
2119msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2120
2121#: methods/http.cc:1150
2122msgid "Bad header data"
2123msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2124
2125#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2126msgid "Connection failed"
2127msgstr "Ha fallat la connexió"
2128
2129#: methods/http.cc:1314
2130msgid "Internal error"
2131msgstr "Error intern"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2134msgid "Can't mmap an empty file"
2135msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2138#, c-format
2139msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2143#, c-format
2144msgid ""
2145"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147msgstr ""
2148"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2149"Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2152#, c-format
2153msgid ""
2154"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2155"the try to grow the MMap."
2156msgstr ""
2157
2158#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2159#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2160#, c-format
2161msgid "%lid %lih %limin %lis"
2162msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2163
2164#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2165#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2166#, c-format
2167msgid "%lih %limin %lis"
2168msgstr "%lih %limin %lis"
2169
2170#. min means minutes, s means seconds
2171#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2172#, fuzzy, c-format
2173msgid "%limin %lis"
2174msgstr "limin %lis"
2175
2176#. s means seconds
2177#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2178#, c-format
2179msgid "%lis"
2180msgstr "%lis"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2183#, c-format
2184msgid "Selection %s not found"
2185msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2188#, c-format
2189msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2190msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2193#, c-format
2194msgid "Opening configuration file %s"
2195msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2198#, c-format
2199msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2200msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2201
2202#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2203#, c-format
2204msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2205msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2208#, c-format
2209msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2210msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2213#, c-format
2214msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2215msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2218#, c-format
2219msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2220msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2223#, c-format
2224msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2225msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2228#, c-format
2229msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2230msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2233#, c-format
2234msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2235msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2238#, c-format
2239msgid "%c%s... Error!"
2240msgstr "%c%s... Error!"
2241
2242#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2243#, c-format
2244msgid "%c%s... Done"
2245msgstr "%c%s... Fet"
2246
2247#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2248#, c-format
2249msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2250msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2251
2252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2253#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2254#, c-format
2255msgid "Command line option %s is not understood"
2256msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2259#, c-format
2260msgid "Command line option %s is not boolean"
2261msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2264#, c-format
2265msgid "Option %s requires an argument."
2266msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2267
2268#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2269#, c-format
2270msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2271msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2274#, c-format
2275msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2279#, c-format
2280msgid "Option '%s' is too long"
2281msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2284#, c-format
2285msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2287
2288#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2289#, c-format
2290msgid "Invalid operation %s"
2291msgstr "Operació no vàlida %s"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2294#, c-format
2295msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2300#, c-format
2301msgid "Unable to change to %s"
2302msgstr "No es pot canviar a %s"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305msgid "Failed to stat the cdrom"
2306msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2309#, c-format
2310msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311msgstr ""
2312"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2315#, c-format
2316msgid "Could not open lock file %s"
2317msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2320#, c-format
2321msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2322msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2325#, c-format
2326msgid "Could not get lock %s"
2327msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2330#, c-format
2331msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2332msgstr "Esperava %s però no hi era"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2335#, c-format
2336msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2337msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2338
2339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2340#, fuzzy, c-format
2341msgid "Sub-process %s received signal %u."
2342msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2343
2344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2345#, c-format
2346msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2347msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2350#, c-format
2351msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2352msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2355#, c-format
2356msgid "Could not open file %s"
2357msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2360#, c-format
2361msgid "read, still have %lu to read but none left"
2362msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2365#, c-format
2366msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2367msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2370msgid "Problem closing the file"
2371msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2374msgid "Problem unlinking the file"
2375msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2376
2377#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2378msgid "Problem syncing the file"
2379msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2382msgid "Empty package cache"
2383msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2386msgid "The package cache file is corrupted"
2387msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2390msgid "The package cache file is an incompatible version"
2391msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2394#, c-format
2395msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2396msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2399msgid "The package cache was built for a different architecture"
2400msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403msgid "Depends"
2404msgstr "Depèn"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407msgid "PreDepends"
2408msgstr "Predepèn"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411msgid "Suggests"
2412msgstr "Suggereix"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415msgid "Recommends"
2416msgstr "Recomana"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419msgid "Conflicts"
2420msgstr "Entra en conflicte"
2421
2422#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423msgid "Replaces"
2424msgstr "Reemplaça"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2427msgid "Obsoletes"
2428msgstr "Fa obsolet"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2431msgid "Breaks"
2432msgstr "Trenca"
2433
2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2435msgid "Enhances"
2436msgstr ""
2437
2438#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2439msgid "important"
2440msgstr "important"
2441
2442#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2443msgid "required"
2444msgstr "requerit"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447msgid "standard"
2448msgstr "estàndard"
2449
2450#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2451msgid "optional"
2452msgstr "opcional"
2453
2454#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2455msgid "extra"
2456msgstr "extra"
2457
2458#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2459msgid "Building dependency tree"
2460msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2461
2462#: apt-pkg/depcache.cc:124
2463msgid "Candidate versions"
2464msgstr "Versions candidates"
2465
2466#: apt-pkg/depcache.cc:153
2467msgid "Dependency generation"
2468msgstr "Dependències que genera"
2469
2470#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2471msgid "Reading state information"
2472msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2473
2474#: apt-pkg/depcache.cc:223
2475#, c-format
2476msgid "Failed to open StateFile %s"
2477msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2478
2479#: apt-pkg/depcache.cc:229
2480#, c-format
2481msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2482msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2483
2484#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2485#, c-format
2486msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2487msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2488
2489#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2490#, c-format
2491msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2492msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2493
2494#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2495#, c-format
2496msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2497msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2498
2499#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2500#, c-format
2501msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2502msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2503
2504#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2505#, c-format
2506msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2507msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2508
2509#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2510#, c-format
2511msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2512msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2513
2514#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2515#, c-format
2516msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2517msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2518
2519#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2520#, c-format
2521msgid "Opening %s"
2522msgstr "S'està obrint %s"
2523
2524#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2525#, c-format
2526msgid "Line %u too long in source list %s."
2527msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2528
2529#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2530#, c-format
2531msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2533
2534#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2535#, c-format
2536msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2537msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2538
2539#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2540#, c-format
2541msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2542msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2543
2544#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2545#, c-format
2546msgid ""
2547"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2548"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2549msgstr ""
2550
2551#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2552#, c-format
2553msgid ""
2554"This installation run will require temporarily removing the essential "
2555"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2557msgstr ""
2558"Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2559"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2560"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2561"LoopBreak."
2562
2563#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2564#, c-format
2565msgid ""
2566"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2567"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2568msgstr ""
2569
2570#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2571#, c-format
2572msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2574
2575#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2576#, c-format
2577msgid ""
2578"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2579msgstr ""
2580"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2581
2582#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2583msgid ""
2584"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2585"held packages."
2586msgstr ""
2587"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2588"causat per paquets retinguts."
2589
2590#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2591msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2592msgstr ""
2593"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2594"trencats."
2595
2596#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2597msgid ""
2598"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2599"used instead."
2600msgstr ""
2601"No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2602"s'han emprat els antics."
2603
2604#: apt-pkg/acquire.cc:60
2605#, c-format
2606msgid "Lists directory %spartial is missing."
2607msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2608
2609#: apt-pkg/acquire.cc:64
2610#, c-format
2611msgid "Archive directory %spartial is missing."
2612msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2613
2614#. only show the ETA if it makes sense
2615#. two days
2616#: apt-pkg/acquire.cc:826
2617#, c-format
2618msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2619msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2620
2621#: apt-pkg/acquire.cc:828
2622#, c-format
2623msgid "Retrieving file %li of %li"
2624msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2625
2626#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2627#, c-format
2628msgid "The method driver %s could not be found."
2629msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2630
2631#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2632#, c-format
2633msgid "Method %s did not start correctly"
2634msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2635
2636#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2637#, c-format
2638msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2639msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2640
2641#: apt-pkg/init.cc:133
2642#, c-format
2643msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2645
2646#: apt-pkg/init.cc:149
2647msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2649
2650#: apt-pkg/clean.cc:56
2651#, c-format
2652msgid "Unable to stat %s."
2653msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2654
2655#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2656msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2658
2659#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2660msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2661msgstr ""
2662"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2663
2664#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2665msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2666msgstr ""
2667"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2668
2669#: apt-pkg/policy.cc:316
2670#, fuzzy, c-format
2671msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2672msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2673
2674#: apt-pkg/policy.cc:338
2675#, c-format
2676msgid "Did not understand pin type %s"
2677msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2678
2679#: apt-pkg/policy.cc:346
2680msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2681msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2684msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2685msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2688#, c-format
2689msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2690msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2693#, c-format
2694msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2695msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2698#, c-format
2699msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2700msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2703#, c-format
2704msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2705msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2708#, c-format
2709msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2710msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2713#, c-format
2714msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2715msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2718#, c-format
2719msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2720msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2721
2722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2723#, c-format
2724msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2725msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2728#, c-format
2729msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2730msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2733msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2734msgstr ""
2735"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2736
2737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2738msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2739msgstr ""
2740"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2741
2742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2743msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2744msgstr ""
2745"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2746"gestionar. "
2747
2748#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2749msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2750msgstr ""
2751"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2752"gestionar."
2753
2754#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2755#, c-format
2756msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2757msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2758
2759#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2760#, c-format
2761msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2762msgstr ""
2763"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2764
2765#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2766#, c-format
2767msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2768msgstr ""
2769"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2770
2771#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2772#, c-format
2773msgid "Couldn't stat source package list %s"
2774msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2775
2776#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2777msgid "Collecting File Provides"
2778msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2779
2780#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2781msgid "IO Error saving source cache"
2782msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2783
2784#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2785#, c-format
2786msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2787msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2788
2789#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2790msgid "MD5Sum mismatch"
2791msgstr "La suma MD5 no concorda"
2792
2793#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2794msgid "Hash Sum mismatch"
2795msgstr "La suma resum no concorda"
2796
2797#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2798msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2799msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2800
2801#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2802#, c-format
2803msgid ""
2804"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2805"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2806msgstr ""
2807"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2808"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2809"arquitectura)."
2810
2811#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2812#, c-format
2813msgid ""
2814"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2815"manually fix this package."
2816msgstr ""
2817"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2818"d'arreglar aquest paquet manualment."
2819
2820#: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2821#, c-format
2822msgid ""
2823"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2824msgstr ""
2825"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2826"per al paquet %s."
2827
2828#: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2829msgid "Size mismatch"
2830msgstr "La mida no concorda"
2831
2832#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2833#, c-format
2834msgid "Unable to parse Release file %s"
2835msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2836
2837#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2838#, c-format
2839msgid "No sections in Release file %s"
2840msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2841
2842#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2843#, c-format
2844msgid "No Hash entry in Release file %s"
2845msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2846
2847#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2848#, c-format
2849msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2850msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2853#, c-format
2854msgid ""
2855"Using CD-ROM mount point %s\n"
2856"Mounting CD-ROM\n"
2857msgstr ""
2858"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2859"S'està muntant el CD-ROM\n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2862msgid "Identifying.. "
2863msgstr "S'està identificant..."
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2866#, c-format
2867msgid "Stored label: %s\n"
2868msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2871msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2872msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2875#, c-format
2876msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2877msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2878
2879#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2880msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2881msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2884msgid "Waiting for disc...\n"
2885msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2886
2887#. Mount the new CDROM
2888#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2889msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2890msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2891
2892#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2893msgid "Scanning disc for index files..\n"
2894msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2895
2896#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2897#, c-format
2898msgid ""
2899"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2900"zu signatures\n"
2901msgstr ""
2902"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2903"traduccions i %zu signatures\n"
2904
2905#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2906msgid ""
2907"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2908"wrong architecture?"
2909msgstr ""
2910
2911#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2912#, c-format
2913msgid "Found label '%s'\n"
2914msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2915
2916#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2917msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2918msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2919
2920#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2921#, c-format
2922msgid ""
2923"This disc is called: \n"
2924"'%s'\n"
2925msgstr ""
2926"El disc es diu:\n"
2927"«%s»\n"
2928
2929#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2930msgid "Copying package lists..."
2931msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2932
2933#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2934msgid "Writing new source list\n"
2935msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2936
2937#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2938msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2939msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2940
2941#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2942#, c-format
2943msgid "Wrote %i records.\n"
2944msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2945
2946#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2947#, c-format
2948msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2949msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2950
2951#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2952#, c-format
2953msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2954msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2955
2956#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2957#, c-format
2958msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2959msgstr ""
2960"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2961"coincidents\n"
2962
2963#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2964#, fuzzy, c-format
2965msgid "Skipping nonexistent file %s"
2966msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2967
2968#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2969#, c-format
2970msgid "Can't find authentication record for: %s"
2971msgstr ""
2972
2973#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2974#, fuzzy, c-format
2975msgid "Hash mismatch for: %s"
2976msgstr "La suma resum no concorda"
2977
2978#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2979#, c-format
2980msgid "Installing %s"
2981msgstr "S'està instal·lant %s"
2982
2983#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2984#, c-format
2985msgid "Configuring %s"
2986msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2987
2988#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2989#, c-format
2990msgid "Removing %s"
2991msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2992
2993#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2994#, fuzzy, c-format
2995msgid "Completely removing %s"
2996msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2997
2998#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2999#, c-format
3000msgid "Running post-installation trigger %s"
3001msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3002
3003#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3004#, c-format
3005msgid "Directory '%s' missing"
3006msgstr "Manca el directori «%s»"
3007
3008#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3009#, c-format
3010msgid "Preparing %s"
3011msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3012
3013#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3014#, c-format
3015msgid "Unpacking %s"
3016msgstr "S'està desempaquetant %s"
3017
3018#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3019#, c-format
3020msgid "Preparing to configure %s"
3021msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3022
3023#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3024#, c-format
3025msgid "Installed %s"
3026msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3027
3028#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3029#, c-format
3030msgid "Preparing for removal of %s"
3031msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3032
3033#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3034#, c-format
3035msgid "Removed %s"
3036msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3037
3038#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3039#, c-format
3040msgid "Preparing to completely remove %s"
3041msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3042
3043#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3044#, c-format
3045msgid "Completely removed %s"
3046msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3047
3048#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3049msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3050msgstr ""
3051"No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3052"pts?)\n"
3053
3054#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3055msgid "Running dpkg"
3056msgstr ""
3057
3058#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3059#, c-format
3060msgid ""
3061"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3062"it?"
3063msgstr ""
3064
3065#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3066#, fuzzy, c-format
3067msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3068msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3069
3070#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3071msgid ""
3072"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3073"the problem. "
3074msgstr ""
3075
3076#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3077msgid "Not locked"
3078msgstr "No blocat"
3079
3080#: methods/rred.cc:465
3081#, c-format
3082msgid ""
3083"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3084"to be corrupt."
3085msgstr ""
3086
3087#: methods/rred.cc:470
3088#, c-format
3089msgid ""
3090"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3091"to be corrupt."
3092msgstr ""
3093
3094#: methods/rsh.cc:330
3095msgid "Connection closed prematurely"
3096msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3097
3098#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3099#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3100
3101#~ msgid "Could not patch file"
3102#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3103
3104#~ msgid " %4i %s\n"
3105#~ msgstr " %4i %s\n"
3106
3107#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3108#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3109
3110#~ msgid "%4i %s\n"
3111#~ msgstr "%4i %s\n"
3112
3113#~ msgid "Processing triggers for %s"
3114#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3115
3116#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3117#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3118
3119#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3120#~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3121
3122#~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3123#~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3124
3125#~ msgid ""
3126#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3127#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3128#~ "that package should be filed."
3129#~ msgstr ""
3130#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3131#~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3132#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3133
3134#~ msgid "File date has changed %s"
3135#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3136
3137#~ msgid "Reading file list"
3138#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3139
3140#~ msgid "Could not execute "
3141#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3142
3143#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3144#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3145
3146#~ msgid "Removed with config %s"
3147#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3148
3149#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3150#~ msgstr ""
3151#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3152
3153#~ msgid ""
3154#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3155#~ "dependencies for %s.\n"
3156#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3157#~ msgstr ""
3158#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3159#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3160#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."