]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
Slovak (Ivan Masár). Closes: #594255
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: \n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:156
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:284
26msgid "Total package names: "
27msgstr "パッケージ名総数: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:286
30#, fuzzy
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ名総数: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:326
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:327
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:328
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:329
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:330
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:332
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:334
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:336
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:339
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:341
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:343
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:355
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:369
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:374
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "総空き容量: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:382
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "総占有容量: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1273
100#, fuzzy
101msgid "You must give at least one search pattern"
102msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105#: cmdline/apt-cache.cc:1508
106msgid "No packages found"
107msgstr "パッケージが見つかりません"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110#, c-format
111msgid "Unable to locate package %s"
112msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1533
115msgid "Package files:"
116msgstr "パッケージファイル:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1554
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Pin パッケージ:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128msgid "(not found)"
129msgstr "(見つかりません)"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1575
132msgid " Installed: "
133msgstr " インストールされているバージョン: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1576
136msgid " Candidate: "
137msgstr " 候補: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140msgid "(none)"
141msgstr "(なし)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1615
144msgid " Package pin: "
145msgstr " パッケージ Pin: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1624
149msgid " Version table:"
150msgstr " バージョンテーブル:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1739
160#, fuzzy
161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
200" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
201" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
205"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
206"\n"
207"コマンド:\n"
208" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
209" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
217" show - パッケージの情報を表示する\n"
218" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
219" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
220" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
221" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
224"\n"
225"オプション:\n"
226" -h このヘルプを表示する\n"
227" -p=? パッケージキャッシュ\n"
228" -s=? ソースキャッシュ\n"
229" -q プログレス表示をしない\n"
230" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236#, fuzzy
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245#, fuzzy, c-format
246msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr ""
252"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
253
254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "引数がペアではありません"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
274"\n"
275"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
276"\n"
277"コマンド:\n"
278" shell - シェルモード\n"
279" dump - 設定情報を表示する\n"
280"\n"
281"オプション:\n"
282" -h このヘルプを表示する\n"
283" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
284" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
307"抽出するためのツールです\n"
308"\n"
309"オプション:\n"
310" -h このヘルプを表示する\n"
311" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
312" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
313" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316#, c-format
317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "%s に書き込めません"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr ""
323"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
391"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393" contents path\n"
394" release path\n"
395" generate config [groups]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
399"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
400"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
403"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
404"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
405"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
406"\n"
407"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
408"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
409"指定できます。\n"
410"\n"
411"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
412"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
413"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
414"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
415"使用方法の例:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"オプション:\n"
420" -h このヘルプを表示する\n"
421" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
422" -s=? ソース override ファイル\n"
423" -q 表示を抑制する\n"
424" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
425" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
426" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
427" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
428" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
431msgid "No selections matched"
432msgstr "選択にマッチするものがありません"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450#, fuzzy
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
456"ベースを削除・再作成してください。"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:77
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:242
470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:448
474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "カーソルを取得できません"
476
477#: ftparchive/writer.cc:73
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:78
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:134
488msgid "E: "
489msgstr "エラー: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:136
492msgid "W: "
493msgstr "警告: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:143
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
498
499#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "%s の解決に失敗しました"
503
504#: ftparchive/writer.cc:174
505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
507
508#: ftparchive/writer.cc:201
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "%s のオープンに失敗しました"
512
513#: ftparchive/writer.cc:260
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:268
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
522
523#: ftparchive/writer.cc:272
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
527
528#: ftparchive/writer.cc:279
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
532
533#: ftparchive/writer.cc:289
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
537
538#: ftparchive/writer.cc:393
539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
541
542#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s に override エントリがありません\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:698
553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:702
558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
561
562#: ftparchive/contents.cc:321
563#, c-format
564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
566
567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
570
571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "'%s' をオープンできません"
575
576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
580
581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
585
586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
590
591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:72
597#, c-format
598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:102
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:195
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:198
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "fork に失敗しました"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:212
619msgid "Compress child"
620msgstr "圧縮子プロセス"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:235
623#, c-format
624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:286
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:321
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:360
636msgid "decompressor"
637msgstr "展開ツール"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:403
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:455
644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:472
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:134
658msgid "Y"
659msgstr "Y"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:251
667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:341
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
673msgstr "しかし、%s はインストールされています"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:343
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:350
681msgid "but it is not installable"
682msgstr "しかし、インストールすることができません"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:352
685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:355
689msgid "but it is not installed"
690msgstr "しかし、インストールされていません"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:355
693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:360
697msgid " or"
698msgstr " または"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:391
701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:419
705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:441
709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:464
713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:487
717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:507
721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:560
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (%s のため) "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:568
730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
735"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:602
738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:606
743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "再インストール: %lu 個、"
746
747#: cmdline/apt-get.cc:608
748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:610
753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:614
758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:634
763#, fuzzy, c-format
764msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:640
768#, fuzzy, c-format
769msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:647
773#, fuzzy, c-format
774msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
775msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:657
778#, c-format
779msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:668
783msgid " [Installed]"
784msgstr " [インストール済み]"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:677
787#, fuzzy
788msgid " [Not candidate version]"
789msgstr "候補バージョン"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:679
792msgid "You should explicitly select one to install."
793msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:682
796#, c-format
797msgid ""
798"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800"is only available from another source\n"
801msgstr ""
802"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
803"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
804"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:700
807msgid "However the following packages replace it:"
808msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:712
811#, fuzzy, c-format
812msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:723
816#, c-format
817msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818msgstr ""
819
820#: cmdline/apt-get.cc:754
821#, fuzzy, c-format
822msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:784
826#, c-format
827msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828msgstr ""
829"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
830"プします。\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:788
833#, fuzzy, c-format
834msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835msgstr ""
836"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
837"プします。\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:798
840#, c-format
841msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
842msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:803
845#, c-format
846msgid "%s is already the newest version.\n"
847msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
850#, c-format
851msgid "%s set to manually installed.\n"
852msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:859
855#, c-format
856msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:934
860msgid "Correcting dependencies..."
861msgstr "依存関係を解決しています ..."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:937
864msgid " failed."
865msgstr " 失敗しました。"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:940
868msgid "Unable to correct dependencies"
869msgstr "依存関係を訂正できません"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:943
872msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:945
876msgid " Done"
877msgstr " 完了"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:949
880msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881msgstr ""
882"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
883"ん。"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:952
886msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
887msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:977
890msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
891msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:981
894msgid "Authentication warning overridden.\n"
895msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:988
898msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
899msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
900
901#: cmdline/apt-get.cc:990
902msgid "Some packages could not be authenticated"
903msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
906msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
907msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1040
910msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
911msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1049
914msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
915msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1060
918msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
919msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
922#: apt-pkg/cachefile.cc:106
923msgid "The list of sources could not be read."
924msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1100
927msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928msgstr ""
929"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1105
932#, c-format
933msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
934msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1108
937#, c-format
938msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1113
942#, c-format
943msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1116
947#, c-format
948msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
952#: cmdline/apt-get.cc:2322
953#, c-format
954msgid "Couldn't determine free space in %s"
955msgstr "%s の空き領域を測定できません"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1144
958#, c-format
959msgid "You don't have enough free space in %s."
960msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
963msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1162
967msgid "Yes, do as I say!"
968msgstr "Yes, do as I say!"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1164
971#, c-format
972msgid ""
973"You are about to do something potentially harmful.\n"
974"To continue type in the phrase '%s'\n"
975" ?] "
976msgstr ""
977"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
978"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
979" ?] "
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
982msgid "Abort."
983msgstr "中断しました。"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1185
986msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987msgstr "続行しますか [Y/n]? "
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
990#, c-format
991msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1275
995msgid "Some files failed to download"
996msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
999msgid "Download complete and in download only mode"
1000msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1282
1003msgid ""
1004"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005"missing?"
1006msgstr ""
1007"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1008"missing オプションを付けて試してみてください。"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1286
1011msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1291
1015msgid "Unable to correct missing packages."
1016msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1292
1019msgid "Aborting install."
1020msgstr "インストールを中断します。"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1320
1023msgid ""
1024"The following package disappeared from your system as\n"
1025"all files have been overwritten by other packages:"
1026msgid_plural ""
1027"The following packages disappeared from your system as\n"
1028"all files have been overwritten by other packages:"
1029msgstr[0] ""
1030msgstr[1] ""
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1324
1033msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034msgstr ""
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1454
1037#, c-format
1038msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039msgstr ""
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1486
1042#, fuzzy, c-format
1043msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1045
1046#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047#: cmdline/apt-get.cc:1524
1048#, c-format
1049msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050msgstr ""
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1540
1053msgid "The update command takes no arguments"
1054msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1605
1057msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058msgstr ""
1059"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1653
1062#, fuzzy
1063msgid ""
1064"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1065msgid_plural ""
1066"The following packages were automatically installed and are no longer "
1067"required:"
1068msgstr[0] ""
1069"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1070msgstr[1] ""
1071"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1657
1074#, fuzzy, c-format
1075msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1076msgid_plural ""
1077"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1078msgstr[0] ""
1079"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1080msgstr[1] ""
1081"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1659
1084msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1085msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1664
1088msgid ""
1089"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1090"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1091msgstr ""
1092"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1093"apt にバグ報告を送ってください。"
1094
1095#.
1096#. if (Packages == 1)
1097#. {
1098#. c1out << endl;
1099#. c1out <<
1100#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102#. "that package should be filed.") << endl;
1103#. }
1104#.
1105#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1106msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1671
1110msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1111msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1690
1114msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1115msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1779
1118msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1119msgstr ""
1120"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1121"ません:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1782
1124msgid ""
1125"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126"solution)."
1127msgstr ""
1128"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1129"を明示してください)。"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1794
1132msgid ""
1133"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136"or been moved out of Incoming."
1137msgstr ""
1138"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1139"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1140"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1141"動されていないことが考えられます。"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1812
1144msgid "Broken packages"
1145msgstr "壊れたパッケージ"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1841
1148msgid "The following extra packages will be installed:"
1149msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:1931
1152msgid "Suggested packages:"
1153msgstr "提案パッケージ:"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:1932
1156msgid "Recommended packages:"
1157msgstr "推奨パッケージ:"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:1974
1160#, c-format
1161msgid "Couldn't find package %s"
1162msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1981
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "%s set to automatically installed.\n"
1167msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2002
1170msgid "Calculating upgrade... "
1171msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1174msgid "Failed"
1175msgstr "失敗"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2010
1178msgid "Done"
1179msgstr "完了"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1182msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1186msgid "Unable to lock the download directory"
1187msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2185
1190msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1191msgstr ""
1192"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1195#, c-format
1196msgid "Unable to find a source package for %s"
1197msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2241
1200#, c-format
1201msgid ""
1202"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1203"%s\n"
1204msgstr ""
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2246
1207#, c-format
1208msgid ""
1209"Please use:\n"
1210"bzr get %s\n"
1211"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1212msgstr ""
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2297
1215#, c-format
1216msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1217msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2332
1220#, c-format
1221msgid "You don't have enough free space in %s"
1222msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2338
1225#, c-format
1226msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1227msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2341
1230#, c-format
1231msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1232msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2347
1235#, c-format
1236msgid "Fetch source %s\n"
1237msgstr "ソース %s を取得\n"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2380
1240msgid "Failed to fetch some archives."
1241msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2410
1244#, c-format
1245msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1246msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2422
1249#, c-format
1250msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2423
1254#, c-format
1255msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256msgstr ""
1257"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2440
1260#, c-format
1261msgid "Build command '%s' failed.\n"
1262msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2460
1265msgid "Child process failed"
1266msgstr "子プロセスが失敗しました"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2476
1269msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1270msgstr ""
1271"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2506
1274#, c-format
1275msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2526
1279#, c-format
1280msgid "%s has no build depends.\n"
1281msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc:2577
1284#, c-format
1285msgid ""
1286"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1287"found"
1288msgstr ""
1289"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1290"ができません"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc:2630
1293#, c-format
1294msgid ""
1295"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1296"package %s can satisfy version requirements"
1297msgstr ""
1298"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1299"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc:2666
1302#, c-format
1303msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1304msgstr ""
1305"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1306"ケージは新しすぎます"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc:2693
1309#, c-format
1310msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1311msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1312
1313#: cmdline/apt-get.cc:2709
1314#, c-format
1315msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1316msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1317
1318#: cmdline/apt-get.cc:2714
1319msgid "Failed to process build dependencies"
1320msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc:2745
1323msgid "Supported modules:"
1324msgstr "サポートされているモジュール:"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc:2786
1327#, fuzzy
1328msgid ""
1329"Usage: apt-get [options] command\n"
1330" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1331" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332"\n"
1333"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1334"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1335"and install.\n"
1336"\n"
1337"Commands:\n"
1338" update - Retrieve new lists of packages\n"
1339" upgrade - Perform an upgrade\n"
1340" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1341" remove - Remove packages\n"
1342" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1343" purge - Remove packages and config files\n"
1344" source - Download source archives\n"
1345" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1346" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1347" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1348" clean - Erase downloaded archive files\n"
1349" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1350" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1351" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1352" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1353"\n"
1354"Options:\n"
1355" -h This help text.\n"
1356" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1357" -qq No output except for errors\n"
1358" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1359" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1360" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1361" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1362" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1363" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1364" -b Build the source package after fetching it\n"
1365" -V Show verbose version numbers\n"
1366" -c=? Read this configuration file\n"
1367" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1368"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1369"pages for more information and options.\n"
1370" This APT has Super Cow Powers.\n"
1371msgstr ""
1372"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1373" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1374"2 ...]\n"
1375" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1376"\n"
1377"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1378"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1379"と install です。\n"
1380"\n"
1381"コマンド:\n"
1382" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1383" upgrade - アップグレードを行います\n"
1384" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1385" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1386" remove - パッケージを削除します\n"
1387" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1388"ます\n"
1389" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1390" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1391" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1392" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1393" (apt-get(8) を参照)\n"
1394" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1395" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1396" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1397" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1398"\n"
1399"オプション:\n"
1400" -h このヘルプを表示する\n"
1401" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1402" -qq エラー以外は表示しない\n"
1403" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1404" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1405" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1406" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1407" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1408" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1409" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1410" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1411" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1412" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1413"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1414"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1415" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1416
1417#: cmdline/apt-get.cc:2958
1418msgid ""
1419"NOTE: This is only a simulation!\n"
1420" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1421" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1422" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1423msgstr ""
1424
1425#: cmdline/acqprogress.cc:55
1426msgid "Hit "
1427msgstr "ヒット "
1428
1429#: cmdline/acqprogress.cc:79
1430msgid "Get:"
1431msgstr "取得:"
1432
1433#: cmdline/acqprogress.cc:110
1434msgid "Ign "
1435msgstr "無視 "
1436
1437#: cmdline/acqprogress.cc:114
1438msgid "Err "
1439msgstr "エラー "
1440
1441#: cmdline/acqprogress.cc:135
1442#, c-format
1443msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1444msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1445
1446#: cmdline/acqprogress.cc:225
1447#, c-format
1448msgid " [Working]"
1449msgstr " [処理中]"
1450
1451#: cmdline/acqprogress.cc:271
1452#, c-format
1453msgid ""
1454"Media change: please insert the disc labeled\n"
1455" '%s'\n"
1456"in the drive '%s' and press enter\n"
1457msgstr ""
1458"メディア変更: \n"
1459" '%s'\n"
1460"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1461
1462#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1463msgid "Unknown package record!"
1464msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1465
1466#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1467msgid ""
1468"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1469"\n"
1470"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1471"to indicate what kind of file it is.\n"
1472"\n"
1473"Options:\n"
1474" -h This help text\n"
1475" -s Use source file sorting\n"
1476" -c=? Read this configuration file\n"
1477" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1478msgstr ""
1479"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1480"\n"
1481"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1482"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1483"\n"
1484"オプション:\n"
1485" -h このヘルプを表示する\n"
1486" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1487" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1488" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1489
1490#: dselect/install:32
1491msgid "Bad default setting!"
1492msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1493
1494#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1495#: dselect/install:105 dselect/update:45
1496msgid "Press enter to continue."
1497msgstr "enter を押すと続行します。"
1498
1499#: dselect/install:91
1500msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1501msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1502
1503#: dselect/install:101
1504#, fuzzy
1505msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1506msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1507
1508#: dselect/install:102
1509#, fuzzy
1510msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1511msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1512
1513#: dselect/install:103
1514msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1515msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1516
1517#: dselect/install:104
1518msgid ""
1519"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1520msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1521
1522#: dselect/update:30
1523msgid "Merging available information"
1524msgstr "入手可能情報をマージしています"
1525
1526#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1527msgid "Failed to create pipes"
1528msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1529
1530#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1531msgid "Failed to exec gzip "
1532msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1533
1534#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1535msgid "Corrupted archive"
1536msgstr "壊れたアーカイブ"
1537
1538#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1539msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1540msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1541
1542#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1543#, c-format
1544msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1545msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1546
1547#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1548msgid "Invalid archive signature"
1549msgstr "不正なアーカイブ署名"
1550
1551#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1552msgid "Error reading archive member header"
1553msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1554
1555#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1556#, fuzzy, c-format
1557msgid "Invalid archive member header %s"
1558msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1559
1560#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1561msgid "Invalid archive member header"
1562msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1563
1564#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1565msgid "Archive is too short"
1566msgstr "アーカイブが不足しています"
1567
1568#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1569msgid "Failed to read the archive headers"
1570msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1571
1572#: apt-inst/filelist.cc:380
1573msgid "DropNode called on still linked node"
1574msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1575
1576#: apt-inst/filelist.cc:412
1577msgid "Failed to locate the hash element!"
1578msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1579
1580#: apt-inst/filelist.cc:459
1581msgid "Failed to allocate diversion"
1582msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1583
1584#: apt-inst/filelist.cc:464
1585msgid "Internal error in AddDiversion"
1586msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1587
1588#: apt-inst/filelist.cc:477
1589#, c-format
1590msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1591msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1592
1593#: apt-inst/filelist.cc:506
1594#, c-format
1595msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1596msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1597
1598#: apt-inst/filelist.cc:549
1599#, c-format
1600msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1601msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1602
1603#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1604#, c-format
1605msgid "Failed to write file %s"
1606msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1607
1608#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1609#, c-format
1610msgid "Failed to close file %s"
1611msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1612
1613#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1614#, c-format
1615msgid "The path %s is too long"
1616msgstr "パス %s は長すぎます"
1617
1618#: apt-inst/extract.cc:124
1619#, c-format
1620msgid "Unpacking %s more than once"
1621msgstr "%s を複数回展開しています"
1622
1623#: apt-inst/extract.cc:134
1624#, c-format
1625msgid "The directory %s is diverted"
1626msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1627
1628#: apt-inst/extract.cc:144
1629#, c-format
1630msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1631msgstr ""
1632"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1633
1634#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1635msgid "The diversion path is too long"
1636msgstr "diversion パスが長すぎます"
1637
1638#: apt-inst/extract.cc:240
1639#, c-format
1640msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1641msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1642
1643#: apt-inst/extract.cc:280
1644msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1645msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1646
1647#: apt-inst/extract.cc:284
1648msgid "The path is too long"
1649msgstr "パスが長すぎます"
1650
1651#: apt-inst/extract.cc:414
1652#, c-format
1653msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1654msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1655
1656#: apt-inst/extract.cc:431
1657#, c-format
1658msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1659msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1660
1661#. Only warn if there are no sources.list.d.
1662#. Only warn if there is no sources.list file.
1663#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1664#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1665#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1666#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1667#: methods/mirror.cc:87
1668#, c-format
1669msgid "Unable to read %s"
1670msgstr "%s を読み込むことができません"
1671
1672#: apt-inst/extract.cc:491
1673#, c-format
1674msgid "Unable to stat %s"
1675msgstr "%s の状態を取得できません"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1678#, c-format
1679msgid "Failed to remove %s"
1680msgstr "%s の削除に失敗しました"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1683#, c-format
1684msgid "Unable to create %s"
1685msgstr "%s を作成できません"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1688#, c-format
1689msgid "Failed to stat %sinfo"
1690msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1693msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1694msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1699msgid "Reading package lists"
1700msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1703#, c-format
1704msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1705msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1709msgid "Internal error getting a package name"
1710msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1713msgid "Reading file listing"
1714msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1715
1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1717#, c-format
1718msgid ""
1719"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1720"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1721"package!"
1722msgstr ""
1723"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1724"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1725"ストールしてください!"
1726
1727#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1728#, c-format
1729msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1730msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1731
1732#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1733msgid "Internal error getting a node"
1734msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1735
1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1737#, c-format
1738msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1739msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1740
1741#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1742msgid "The diversion file is corrupted"
1743msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1744
1745#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1746#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1747#, c-format
1748msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1749msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1750
1751#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1752msgid "Internal error adding a diversion"
1753msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1754
1755#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1756msgid "The pkg cache must be initialized first"
1757msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1758
1759#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1760#, c-format
1761msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1762msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1763
1764#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1765#, c-format
1766msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1767msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1768
1769#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1770#, c-format
1771msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1772msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1773
1774#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1775#, c-format
1776msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1777msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1778
1779#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1780#, c-format
1781msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1782msgstr ""
1783"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1784"バーもありません"
1785
1786#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1787#, c-format
1788msgid "Couldn't change to %s"
1789msgstr "%s に変更できませんでした"
1790
1791#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1792msgid "Internal error, could not locate member"
1793msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1794
1795#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1796msgid "Failed to locate a valid control file"
1797msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1798
1799#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1800msgid "Unparsable control file"
1801msgstr "解析できないコントロールファイル"
1802
1803#: methods/bzip2.cc:68
1804#, c-format
1805msgid "Couldn't open pipe for %s"
1806msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1807
1808#: methods/bzip2.cc:113
1809#, c-format
1810msgid "Read error from %s process"
1811msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1812
1813#: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1814#: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1815#: methods/rred.cc:495
1816msgid "Failed to stat"
1817msgstr "状態の取得に失敗しました"
1818
1819#: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1820#: methods/rred.cc:492
1821msgid "Failed to set modification time"
1822msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1823
1824#: methods/cdrom.cc:199
1825#, c-format
1826msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1827msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1828
1829#: methods/cdrom.cc:208
1830msgid ""
1831"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1832"cannot be used to add new CD-ROMs"
1833msgstr ""
1834"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1835"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1836
1837#: methods/cdrom.cc:218
1838msgid "Wrong CD-ROM"
1839msgstr "CD が違います"
1840
1841#: methods/cdrom.cc:245
1842#, c-format
1843msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1844msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1845
1846#: methods/cdrom.cc:250
1847msgid "Disk not found."
1848msgstr "ディスクが見つかりません。"
1849
1850#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1851msgid "File not found"
1852msgstr "ファイルが見つかりません"
1853
1854#: methods/file.cc:44
1855msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1856msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1857
1858#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1859#: methods/ftp.cc:168
1860msgid "Logging in"
1861msgstr "ログインしています"
1862
1863#: methods/ftp.cc:174
1864msgid "Unable to determine the peer name"
1865msgstr "ピアネームを決定することができません"
1866
1867#: methods/ftp.cc:179
1868msgid "Unable to determine the local name"
1869msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1870
1871#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1872#, c-format
1873msgid "The server refused the connection and said: %s"
1874msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1875
1876#: methods/ftp.cc:216
1877#, c-format
1878msgid "USER failed, server said: %s"
1879msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1880
1881#: methods/ftp.cc:223
1882#, c-format
1883msgid "PASS failed, server said: %s"
1884msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1885
1886#: methods/ftp.cc:243
1887msgid ""
1888"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1889"is empty."
1890msgstr ""
1891"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1892"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1893
1894#: methods/ftp.cc:271
1895#, c-format
1896msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1897msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1898
1899#: methods/ftp.cc:297
1900#, c-format
1901msgid "TYPE failed, server said: %s"
1902msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1903
1904#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1905msgid "Connection timeout"
1906msgstr "接続タイムアウト"
1907
1908#: methods/ftp.cc:341
1909msgid "Server closed the connection"
1910msgstr "サーバが接続を切断しました"
1911
1912#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1913msgid "Read error"
1914msgstr "読み込みエラー"
1915
1916#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1917msgid "A response overflowed the buffer."
1918msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1919
1920#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1921msgid "Protocol corruption"
1922msgstr "プロトコルが壊れています"
1923
1924#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1925msgid "Write error"
1926msgstr "書き込みエラー"
1927
1928#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1929msgid "Could not create a socket"
1930msgstr "ソケットを作成できません"
1931
1932#: methods/ftp.cc:703
1933msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1934msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1935
1936#: methods/ftp.cc:709
1937msgid "Could not connect passive socket."
1938msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1939
1940#: methods/ftp.cc:727
1941msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1942msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1943
1944#: methods/ftp.cc:741
1945msgid "Could not bind a socket"
1946msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1947
1948#: methods/ftp.cc:745
1949msgid "Could not listen on the socket"
1950msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1951
1952#: methods/ftp.cc:752
1953msgid "Could not determine the socket's name"
1954msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1955
1956#: methods/ftp.cc:784
1957msgid "Unable to send PORT command"
1958msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1959
1960#: methods/ftp.cc:794
1961#, c-format
1962msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1963msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1964
1965#: methods/ftp.cc:803
1966#, c-format
1967msgid "EPRT failed, server said: %s"
1968msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1969
1970#: methods/ftp.cc:823
1971msgid "Data socket connect timed out"
1972msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1973
1974#: methods/ftp.cc:830
1975msgid "Unable to accept connection"
1976msgstr "接続を accept できません"
1977
1978#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1979msgid "Problem hashing file"
1980msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1981
1982#: methods/ftp.cc:882
1983#, c-format
1984msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1985msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1986
1987#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1988msgid "Data socket timed out"
1989msgstr "データソケットタイムアウト"
1990
1991#: methods/ftp.cc:927
1992#, c-format
1993msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1994msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1995
1996#. Get the files information
1997#: methods/ftp.cc:1004
1998msgid "Query"
1999msgstr "問い合わせ"
2000
2001#: methods/ftp.cc:1116
2002msgid "Unable to invoke "
2003msgstr "呼び出せません"
2004
2005#: methods/connect.cc:71
2006#, c-format
2007msgid "Connecting to %s (%s)"
2008msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2009
2010#: methods/connect.cc:82
2011#, c-format
2012msgid "[IP: %s %s]"
2013msgstr "[IP: %s %s]"
2014
2015#: methods/connect.cc:89
2016#, c-format
2017msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2018msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2019
2020#: methods/connect.cc:95
2021#, c-format
2022msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2023msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2024
2025#: methods/connect.cc:103
2026#, c-format
2027msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2028msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2029
2030#: methods/connect.cc:121
2031#, c-format
2032msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2033msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2034
2035#. We say this mainly because the pause here is for the
2036#. ssh connection that is still going
2037#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2038#, c-format
2039msgid "Connecting to %s"
2040msgstr "%s へ接続しています"
2041
2042#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2043#, c-format
2044msgid "Could not resolve '%s'"
2045msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2046
2047#: methods/connect.cc:193
2048#, c-format
2049msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2050msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2051
2052#: methods/connect.cc:196
2053#, fuzzy, c-format
2054msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2055msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
2056
2057#: methods/connect.cc:243
2058#, fuzzy, c-format
2059msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2060msgstr "%s %s へ接続できません:"
2061
2062#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2063#: methods/gpgv.cc:71
2064#, fuzzy, c-format
2065msgid "No keyring installed in %s."
2066msgstr "インストールを中断します。"
2067
2068#: methods/gpgv.cc:163
2069msgid ""
2070"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2071msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2072
2073#: methods/gpgv.cc:168
2074msgid "At least one invalid signature was encountered."
2075msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2076
2077#: methods/gpgv.cc:172
2078#, fuzzy
2079msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2080msgstr ""
2081"署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2082"いますか?)"
2083
2084#: methods/gpgv.cc:177
2085msgid "Unknown error executing gpgv"
2086msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2087
2088#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2089msgid "The following signatures were invalid:\n"
2090msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2091
2092#: methods/gpgv.cc:225
2093msgid ""
2094"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2095"available:\n"
2096msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2097
2098#: methods/http.cc:385
2099msgid "Waiting for headers"
2100msgstr "ヘッダの待機中です"
2101
2102#: methods/http.cc:531
2103#, c-format
2104msgid "Got a single header line over %u chars"
2105msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2106
2107#: methods/http.cc:539
2108msgid "Bad header line"
2109msgstr "不正なヘッダ行です"
2110
2111#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2112msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2113msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2114
2115#: methods/http.cc:594
2116msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2117msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2118
2119#: methods/http.cc:609
2120msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2121msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2122
2123#: methods/http.cc:611
2124msgid "This HTTP server has broken range support"
2125msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2126
2127#: methods/http.cc:635
2128msgid "Unknown date format"
2129msgstr "不明な日付フォーマットです"
2130
2131#: methods/http.cc:793
2132msgid "Select failed"
2133msgstr "select に失敗しました"
2134
2135#: methods/http.cc:798
2136msgid "Connection timed out"
2137msgstr "接続タイムアウト"
2138
2139#: methods/http.cc:821
2140msgid "Error writing to output file"
2141msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2142
2143#: methods/http.cc:852
2144msgid "Error writing to file"
2145msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2146
2147#: methods/http.cc:880
2148msgid "Error writing to the file"
2149msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2150
2151#: methods/http.cc:894
2152msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2153msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2154
2155#: methods/http.cc:896
2156msgid "Error reading from server"
2157msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2158
2159#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2160msgid "Failed to truncate file"
2161msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2162
2163#: methods/http.cc:1154
2164msgid "Bad header data"
2165msgstr "不正なヘッダです"
2166
2167#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2168msgid "Connection failed"
2169msgstr "接続失敗"
2170
2171#: methods/http.cc:1318
2172msgid "Internal error"
2173msgstr "内部エラー"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2176msgid "Can't mmap an empty file"
2177msgstr "空のファイルを mmap できません"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2180#, fuzzy, c-format
2181msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2182msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2185#, c-format
2186msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2187msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2190#, fuzzy
2191msgid "Unable to close mmap"
2192msgstr "'%s' をオープンできません"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2195#, fuzzy
2196msgid "Unable to synchronize mmap"
2197msgstr "呼び出せません"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2200#, c-format
2201msgid ""
2202"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2203"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2204msgstr ""
2205
2206#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2207#, c-format
2208msgid ""
2209"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2210"reached."
2211msgstr ""
2212
2213#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2214msgid ""
2215"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2216msgstr ""
2217
2218#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2219#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2220#, c-format
2221msgid "%lid %lih %limin %lis"
2222msgstr ""
2223
2224#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2225#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2226#, c-format
2227msgid "%lih %limin %lis"
2228msgstr ""
2229
2230#. min means minutes, s means seconds
2231#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2232#, c-format
2233msgid "%limin %lis"
2234msgstr ""
2235
2236#. s means seconds
2237#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2238#, c-format
2239msgid "%lis"
2240msgstr ""
2241
2242#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2243#, c-format
2244msgid "Selection %s not found"
2245msgstr "選択された %s が見つかりません"
2246
2247#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2248#, c-format
2249msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2250msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2253#, c-format
2254msgid "Opening configuration file %s"
2255msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2258#, c-format
2259msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2260msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2263#, c-format
2264msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2265msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2268#, c-format
2269msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2270msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2273#, c-format
2274msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2275msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2278#, c-format
2279msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2280msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2283#, c-format
2284msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2285msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2288#, c-format
2289msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2290msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2293#, fuzzy, c-format
2294msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2295msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2298#, c-format
2299msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2300msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2303#, c-format
2304msgid "%c%s... Error!"
2305msgstr "%c%s... エラー!"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2308#, c-format
2309msgid "%c%s... Done"
2310msgstr "%c%s... 完了"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2313#, c-format
2314msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2315msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2318#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2319#, c-format
2320msgid "Command line option %s is not understood"
2321msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2324#, c-format
2325msgid "Command line option %s is not boolean"
2326msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2329#, c-format
2330msgid "Option %s requires an argument."
2331msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2334#, c-format
2335msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2336msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2339#, c-format
2340msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2341msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2344#, c-format
2345msgid "Option '%s' is too long"
2346msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2349#, c-format
2350msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2351msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2354#, c-format
2355msgid "Invalid operation %s"
2356msgstr "不正な操作 %s"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2359#, c-format
2360msgid "Unable to stat the mount point %s"
2361msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2364#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2365#: methods/mirror.cc:93
2366#, c-format
2367msgid "Unable to change to %s"
2368msgstr "%s へ変更することができません"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2371msgid "Failed to stat the cdrom"
2372msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2375#, c-format
2376msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2377msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2380#, c-format
2381msgid "Could not open lock file %s"
2382msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2385#, c-format
2386msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2387msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2390#, c-format
2391msgid "Could not get lock %s"
2392msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2393
2394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2395#, c-format
2396msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2397msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2398
2399#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2400#, c-format
2401msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2402msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2405#, fuzzy, c-format
2406msgid "Sub-process %s received signal %u."
2407msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2410#, c-format
2411msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2412msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2413
2414#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2415#, c-format
2416msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2417msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2418
2419#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2420#, c-format
2421msgid "Could not open file %s"
2422msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2423
2424#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2425#, fuzzy, c-format
2426msgid "Could not open file descriptor %d"
2427msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2428
2429#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2430#, c-format
2431msgid "read, still have %lu to read but none left"
2432msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2435#, c-format
2436msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2437msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2440#, fuzzy, c-format
2441msgid "Problem closing the gzip file %s"
2442msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2443
2444#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2445#, fuzzy, c-format
2446msgid "Problem closing the file %s"
2447msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2448
2449#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2450#, fuzzy, c-format
2451msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2452msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2453
2454#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2455#, fuzzy, c-format
2456msgid "Problem unlinking the file %s"
2457msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2458
2459#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2460msgid "Problem syncing the file"
2461msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2462
2463#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2464msgid "Empty package cache"
2465msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2466
2467#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2468msgid "The package cache file is corrupted"
2469msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2470
2471#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2472msgid "The package cache file is an incompatible version"
2473msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2474
2475#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2476#, c-format
2477msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2478msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2479
2480#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2481msgid "The package cache was built for a different architecture"
2482msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2483
2484#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2485msgid "Depends"
2486msgstr "依存"
2487
2488#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2489msgid "PreDepends"
2490msgstr "先行依存"
2491
2492#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2493msgid "Suggests"
2494msgstr "提案"
2495
2496#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2497msgid "Recommends"
2498msgstr "推奨"
2499
2500#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2501msgid "Conflicts"
2502msgstr "競合"
2503
2504#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2505msgid "Replaces"
2506msgstr "置換"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2509msgid "Obsoletes"
2510msgstr "廃止"
2511
2512#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2513msgid "Breaks"
2514msgstr "破壊"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2517msgid "Enhances"
2518msgstr ""
2519
2520#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2521msgid "important"
2522msgstr "重要"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2525msgid "required"
2526msgstr "要求"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2529msgid "standard"
2530msgstr "標準"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2533msgid "optional"
2534msgstr "任意"
2535
2536#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2537msgid "extra"
2538msgstr "特別"
2539
2540#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2541msgid "Building dependency tree"
2542msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2543
2544#: apt-pkg/depcache.cc:125
2545msgid "Candidate versions"
2546msgstr "候補バージョン"
2547
2548#: apt-pkg/depcache.cc:154
2549msgid "Dependency generation"
2550msgstr "依存関係の生成"
2551
2552#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2553msgid "Reading state information"
2554msgstr "状態情報を読み取っています"
2555
2556#: apt-pkg/depcache.cc:236
2557#, c-format
2558msgid "Failed to open StateFile %s"
2559msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2560
2561#: apt-pkg/depcache.cc:242
2562#, c-format
2563msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2564msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2565
2566#: apt-pkg/depcache.cc:921
2567#, c-format
2568msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2569msgstr ""
2570
2571#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2572#, c-format
2573msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2574msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2575
2576#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2577#, c-format
2578msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2579msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2580
2581#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2582#, fuzzy, c-format
2583msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2584msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2585
2586#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2589msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2590
2591#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2592#, fuzzy, c-format
2593msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2594msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2595
2596#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2597#, fuzzy, c-format
2598msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2599msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2600
2601#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2602#, fuzzy, c-format
2603msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2604msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2605
2606#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2607#, c-format
2608msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2609msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2610
2611#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2612#, c-format
2613msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2614msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2615
2616#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2617#, c-format
2618msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2619msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2620
2621#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2622#, c-format
2623msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2624msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2625
2626#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2627#, c-format
2628msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2629msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2630
2631#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2632#, c-format
2633msgid "Opening %s"
2634msgstr "%s をオープンしています"
2635
2636#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2637#, c-format
2638msgid "Line %u too long in source list %s."
2639msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2640
2641#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2642#, c-format
2643msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2644msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2645
2646#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2647#, c-format
2648msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2649msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2650
2651#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2652#, c-format
2653msgid ""
2654"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2655"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2656msgstr ""
2657
2658#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2659#, c-format
2660msgid ""
2661"This installation run will require temporarily removing the essential "
2662"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2663"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2664msgstr ""
2665"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2666"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2667"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2668
2669#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2670#, c-format
2671msgid ""
2672"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2673"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2674msgstr ""
2675
2676#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2677#, c-format
2678msgid "Index file type '%s' is not supported"
2679msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2680
2681#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2682#, c-format
2683msgid ""
2684"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2685msgstr ""
2686"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2687"つけることができませんでした。"
2688
2689#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2690msgid ""
2691"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2692"held packages."
2693msgstr ""
2694"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2695"ジが原因です。"
2696
2697#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2698msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2699msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2700
2701#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2702msgid ""
2703"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2704"used instead."
2705msgstr ""
2706"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2707"るか、古いものが代わりに使われます。"
2708
2709#: apt-pkg/acquire.cc:79
2710#, fuzzy, c-format
2711msgid "List directory %spartial is missing."
2712msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2713
2714#: apt-pkg/acquire.cc:83
2715#, fuzzy, c-format
2716msgid "Archives directory %spartial is missing."
2717msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2718
2719#: apt-pkg/acquire.cc:91
2720#, fuzzy, c-format
2721msgid "Unable to lock directory %s"
2722msgstr "list ディレクトリをロックできません"
2723
2724#. only show the ETA if it makes sense
2725#. two days
2726#: apt-pkg/acquire.cc:878
2727#, c-format
2728msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2729msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2730
2731#: apt-pkg/acquire.cc:880
2732#, c-format
2733msgid "Retrieving file %li of %li"
2734msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2735
2736#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2737#, c-format
2738msgid "The method driver %s could not be found."
2739msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2740
2741#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2742#, c-format
2743msgid "Method %s did not start correctly"
2744msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2745
2746#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2747#, c-format
2748msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2749msgstr ""
2750"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2751"い。"
2752
2753#: apt-pkg/init.cc:141
2754#, c-format
2755msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2756msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2757
2758#: apt-pkg/init.cc:157
2759msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2760msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2761
2762#: apt-pkg/clean.cc:56
2763#, c-format
2764msgid "Unable to stat %s."
2765msgstr "%s の状態を取得できません。"
2766
2767#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2768msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2769msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2770
2771#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2772msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2773msgstr ""
2774"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2775"せん。"
2776
2777#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2778msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2779msgstr ""
2780"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2781"せん"
2782
2783#: apt-pkg/policy.cc:343
2784#, fuzzy, c-format
2785msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2786msgstr ""
2787"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2788"ん"
2789
2790#: apt-pkg/policy.cc:365
2791#, c-format
2792msgid "Did not understand pin type %s"
2793msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2794
2795#: apt-pkg/policy.cc:373
2796msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2797msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2798
2799#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2800msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2801msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2802
2803#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2804#, c-format
2805msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2806msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2807
2808#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2809#, c-format
2810msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2811msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2812
2813#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2814#, c-format
2815msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2816msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2817
2818#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2819#, c-format
2820msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2821msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2822
2823#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2824#, c-format
2825msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2826msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2827
2828#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2829#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2830#, fuzzy, c-format
2831msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2832msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2833
2834#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2835#, c-format
2836msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2837msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2838
2839#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2840#, c-format
2841msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2842msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2843
2844#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2845msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2846msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2847
2848#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2849msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2850msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2851
2852#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2853msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2854msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2855
2856#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2857msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2858msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2859
2860#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2861#, c-format
2862msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2863msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2864
2865#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2866#, c-format
2867msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2868msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2869
2870#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2871#, c-format
2872msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2873msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2874
2875#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2876#, c-format
2877msgid "Couldn't stat source package list %s"
2878msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2879
2880#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2881msgid "Collecting File Provides"
2882msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2883
2884#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2885msgid "IO Error saving source cache"
2886msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2887
2888#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2889#, c-format
2890msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2891msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2892
2893#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2894msgid "MD5Sum mismatch"
2895msgstr "MD5Sum が適合しません"
2896
2897#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2898#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2899msgid "Hash Sum mismatch"
2900msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2901
2902#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2903msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2904msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2905
2906#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2907#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2908#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2909#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2910#, c-format
2911msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2912msgstr ""
2913
2914#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2915#, c-format
2916msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2917msgstr ""
2918
2919#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2920#, c-format
2921msgid ""
2922"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2923"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2924msgstr ""
2925
2926#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2927#, c-format
2928msgid "GPG error: %s: %s"
2929msgstr ""
2930
2931#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2932#, c-format
2933msgid ""
2934"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2935"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2936msgstr ""
2937"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2938"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2939
2940#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2941#, c-format
2942msgid ""
2943"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2944"manually fix this package."
2945msgstr ""
2946"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2947"で修正する必要があります。"
2948
2949#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2950#, c-format
2951msgid ""
2952"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2953msgstr ""
2954"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2955"フィールドがありません。"
2956
2957#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2958msgid "Size mismatch"
2959msgstr "サイズが適合しません"
2960
2961#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2962#, fuzzy, c-format
2963msgid "Unable to parse Release file %s"
2964msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2965
2966#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2967#, fuzzy, c-format
2968msgid "No sections in Release file %s"
2969msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2970
2971#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2972#, c-format
2973msgid "No Hash entry in Release file %s"
2974msgstr ""
2975
2976#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2977#, fuzzy, c-format
2978msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2979msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
2980
2981#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2982#, fuzzy, c-format
2983msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2984msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2985
2986#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2987#, c-format
2988msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2989msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2990
2991#: apt-pkg/cdrom.cc:518
2992#, c-format
2993msgid ""
2994"Using CD-ROM mount point %s\n"
2995"Mounting CD-ROM\n"
2996msgstr ""
2997"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2998"CD-ROM をマウントしています\n"
2999
3000#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3001msgid "Identifying.. "
3002msgstr "確認しています.. "
3003
3004#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3005#, c-format
3006msgid "Stored label: %s\n"
3007msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3008
3009#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3010msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3011msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3012
3013#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3014#, c-format
3015msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3016msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3017
3018#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3019msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3020msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3021
3022#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3023msgid "Waiting for disc...\n"
3024msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3025
3026#. Mount the new CDROM
3027#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3028msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3029msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3030
3031#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3032msgid "Scanning disc for index files..\n"
3033msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3034
3035#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3036#, c-format
3037msgid ""
3038"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3039"%zu signatures\n"
3040msgstr ""
3041"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3042"ス、%zu の署名を見つけました\n"
3043
3044#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3045msgid ""
3046"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3047"wrong architecture?"
3048msgstr ""
3049
3050#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3051#, c-format
3052msgid "Found label '%s'\n"
3053msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3054
3055#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3056msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3057msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3058
3059#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3060#, c-format
3061msgid ""
3062"This disc is called: \n"
3063"'%s'\n"
3064msgstr ""
3065"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3066"'%s'\n"
3067
3068#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3069msgid "Copying package lists..."
3070msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3071
3072#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3073msgid "Writing new source list\n"
3074msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3075
3076#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3077msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3078msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3079
3080#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3081#, c-format
3082msgid "Wrote %i records.\n"
3083msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3084
3085#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3086#, c-format
3087msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3088msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3089
3090#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3091#, c-format
3092msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3093msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3094
3095#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3096#, c-format
3097msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3098msgstr ""
3099"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3100"ファイルがあります。\n"
3101
3102#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3103#, fuzzy, c-format
3104msgid "Skipping nonexistent file %s"
3105msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3106
3107#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3108#, c-format
3109msgid "Can't find authentication record for: %s"
3110msgstr ""
3111
3112#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3113#, fuzzy, c-format
3114msgid "Hash mismatch for: %s"
3115msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3116
3117#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3118#, c-format
3119msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3120msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3121
3122#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3123#, c-format
3124msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3125msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3126
3127#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3128#, fuzzy, c-format
3129msgid "Couldn't find task '%s'"
3130msgstr "タスク %s が見つかりません"
3131
3132#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3133#, fuzzy, c-format
3134msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3135msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
3136
3137#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3138#, c-format
3139msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3140msgstr ""
3141
3142#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3143#, c-format
3144msgid ""
3145"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3146"neither of them"
3147msgstr ""
3148
3149#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3150#, c-format
3151msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3152msgstr ""
3153
3154#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3155#, c-format
3156msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3157msgstr ""
3158
3159#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3160#, c-format
3161msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3162msgstr ""
3163
3164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3165#, c-format
3166msgid "Installing %s"
3167msgstr "%s をインストールしています"
3168
3169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3170#, c-format
3171msgid "Configuring %s"
3172msgstr "%s を設定しています"
3173
3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3175#, c-format
3176msgid "Removing %s"
3177msgstr "%s を削除しています"
3178
3179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3180#, fuzzy, c-format
3181msgid "Completely removing %s"
3182msgstr "%s を完全に削除しました"
3183
3184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3185#, c-format
3186msgid "Noting disappearance of %s"
3187msgstr ""
3188
3189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3190#, c-format
3191msgid "Running post-installation trigger %s"
3192msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3193
3194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3195#, c-format
3196msgid "Directory '%s' missing"
3197msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3198
3199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3200#, fuzzy, c-format
3201msgid "Could not open file '%s'"
3202msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3203
3204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3205#, c-format
3206msgid "Preparing %s"
3207msgstr "%s を準備しています"
3208
3209#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3210#, c-format
3211msgid "Unpacking %s"
3212msgstr "%s を展開しています"
3213
3214#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3215#, c-format
3216msgid "Preparing to configure %s"
3217msgstr "%s の設定を準備しています"
3218
3219#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3220#, c-format
3221msgid "Installed %s"
3222msgstr "%s をインストールしました"
3223
3224#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3225#, c-format
3226msgid "Preparing for removal of %s"
3227msgstr "%s の削除を準備しています"
3228
3229#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3230#, c-format
3231msgid "Removed %s"
3232msgstr "%s を削除しました"
3233
3234#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3235#, c-format
3236msgid "Preparing to completely remove %s"
3237msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3238
3239#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3240#, c-format
3241msgid "Completely removed %s"
3242msgstr "%s を完全に削除しました"
3243
3244#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3245msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3246msgstr ""
3247"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3248"い?)\n"
3249
3250#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3251msgid "Running dpkg"
3252msgstr ""
3253
3254#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3255msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3256msgstr ""
3257
3258#. check if its not a follow up error
3259#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3260msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3261msgstr ""
3262
3263#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3264msgid ""
3265"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3266"error from a previous failure."
3267msgstr ""
3268
3269#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3270msgid ""
3271"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3272"error"
3273msgstr ""
3274
3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3276msgid ""
3277"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3278"error"
3279msgstr ""
3280
3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3282msgid ""
3283"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3284msgstr ""
3285
3286#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3287#, c-format
3288msgid ""
3289"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3290"it?"
3291msgstr ""
3292
3293#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3294#, fuzzy, c-format
3295msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3296msgstr "list ディレクトリをロックできません"
3297
3298#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3299#. dpkg --configure -a
3300#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3301#, c-format
3302msgid ""
3303"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3304msgstr ""
3305
3306#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3307msgid "Not locked"
3308msgstr ""
3309
3310#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3311#. and provide a config option to define that default
3312#: methods/mirror.cc:200
3313#, c-format
3314msgid "No mirror file '%s' found "
3315msgstr ""
3316
3317#: methods/mirror.cc:343
3318#, c-format
3319msgid "[Mirror: %s]"
3320msgstr ""
3321
3322#: methods/rred.cc:465
3323#, c-format
3324msgid ""
3325"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3326"to be corrupt."
3327msgstr ""
3328
3329#: methods/rred.cc:470
3330#, c-format
3331msgid ""
3332"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3333"to be corrupt."
3334msgstr ""
3335
3336#: methods/rsh.cc:329
3337msgid "Connection closed prematurely"
3338msgstr "途中で接続がクローズされました"
3339
3340#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3341#~ msgstr ""
3342#~ "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
3343
3344#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3345#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
3346
3347#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3348#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
3349
3350#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3351#~ msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
3352
3353#~ msgid "Could not patch file"
3354#~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3355
3356#~ msgid " %4i %s\n"
3357#~ msgstr " %4i %s\n"
3358
3359#~ msgid "%4i %s\n"
3360#~ msgstr "%4i %s\n"
3361
3362#~ msgid "Processing triggers for %s"
3363#~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3364
3365#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3366#~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"