]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
Thai translation update
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-11-06 19:36+0100\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:143
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:247
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:287
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:288
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:289
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:290
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:291
54msgid " Missing: "
55msgstr " Manquants : "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:293
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:295
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:297
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:300
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:302
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129msgid "(not found)"
130msgstr "(non trouvé)"
131
132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
134msgid " Installed: "
135msgstr " Installé : "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138msgid "(none)"
139msgstr "(aucun)"
140
141#. Candidate Version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidat : "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
152msgid " Version table:"
153msgstr " Table de version :"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1618
156#, c-format
157msgid " %4i %s\n"
158msgstr " %4i %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1721
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175"cache files, and query information from them\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" add - Add a package file to the source cache\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Usage : apt-cache [options] commande\n"
206" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212"\n"
213"Commandes :\n"
214" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221"standard\n"
222" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224" show - Affiche la description du paquet\n"
225" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231"\n"
232"Options :\n"
233" -h Ce texte d'aide\n"
234" -p=? Le cache des paquets\n"
235" -s=? Le cache des sources\n"
236" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238"« unmet »\n"
239" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242"d'informations.\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246msgstr ""
247"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr ""
252"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr ""
257"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258"cédéroms."
259
260#: cmdline/apt-config.cc:41
261msgid "Arguments not in pairs"
262msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263
264#: cmdline/apt-config.cc:76
265msgid ""
266"Usage: apt-config [options] command\n"
267"\n"
268"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269"\n"
270"Commands:\n"
271" shell - Shell mode\n"
272" dump - Show the configuration\n"
273"\n"
274"Options:\n"
275" -h This help text.\n"
276" -c=? Read this configuration file\n"
277" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278msgstr ""
279"Usage : apt-config [options] commande\n"
280"\n"
281"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282"\n"
283"Commandes :\n"
284" shell - Mode console\n"
285" dump - Affiche la configuration\n"
286"\n"
287"Options :\n"
288" -h Ce texte d'aide\n"
289" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293#, c-format
294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298msgid ""
299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309msgstr ""
310"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311"\n"
312"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313"informations des gabarits des paquets Debian\n"
314"\n"
315"Options :\n"
316" -h Ce texte d'aide\n"
317" -t Place le répertoire temporaire\n"
318" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322#, c-format
323msgid "Unable to write to %s"
324msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325
326#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328msgstr ""
329"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
398" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399" contents path\n"
400" release path\n"
401" generate config [groupes]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
407"\n"
408"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
412"des sections\n"
413"\n"
414"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416"spécifier un fichier src d'« override »\n"
417"\n"
418"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425"\n"
426"Options :\n"
427" -h Ce texte d'aide\n"
428" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
430" -q Silencieux\n"
431" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
436
437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438msgid "No selections matched"
439msgstr "Aucune sélection ne correspond"
440
441#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442#, c-format
443msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444msgstr ""
445"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:43
448#, c-format
449msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:61
453#, c-format
454msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:72
458msgid ""
459"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460"remove and re-create the database."
461msgstr ""
462"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:77
466#, c-format
467msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472#, c-format
473msgid "Failed to stat %s"
474msgstr "Impossible de statuer %s"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:238
477msgid "Archive has no control record"
478msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
479
480#: ftparchive/cachedb.cc:444
481msgid "Unable to get a cursor"
482msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
483
484#: ftparchive/writer.cc:76
485#, c-format
486msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:81
490#, c-format
491msgid "W: Unable to stat %s\n"
492msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
493
494#: ftparchive/writer.cc:132
495msgid "E: "
496msgstr "E : "
497
498#: ftparchive/writer.cc:134
499msgid "W: "
500msgstr "A : "
501
502#: ftparchive/writer.cc:141
503msgid "E: Errors apply to file "
504msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
505
506#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507#, c-format
508msgid "Failed to resolve %s"
509msgstr "Impossible de résoudre %s"
510
511#: ftparchive/writer.cc:170
512msgid "Tree walking failed"
513msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
514
515#: ftparchive/writer.cc:195
516#, c-format
517msgid "Failed to open %s"
518msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:254
521#, c-format
522msgid " DeLink %s [%s]\n"
523msgstr " Délier %s [%s]\n"
524
525#: ftparchive/writer.cc:262
526#, c-format
527msgid "Failed to readlink %s"
528msgstr "Impossible de lire le lien %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:266
531#, c-format
532msgid "Failed to unlink %s"
533msgstr "Impossible de délier %s"
534
535#: ftparchive/writer.cc:273
536#, c-format
537msgid "*** Failed to link %s to %s"
538msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
539
540#: ftparchive/writer.cc:283
541#, c-format
542msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:387
546msgid "Archive had no package field"
547msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
548
549#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550#, c-format
551msgid " %s has no override entry\n"
552msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555#, c-format
556msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:620
560#, c-format
561msgid " %s has no source override entry\n"
562msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
563
564#: ftparchive/writer.cc:624
565#, c-format
566msgid " %s has no binary override entry either\n"
567msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
568
569#: ftparchive/contents.cc:321
570#, c-format
571msgid "Internal error, could not locate member %s"
572msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
573
574#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
577
578#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579#, c-format
580msgid "Unable to open %s"
581msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
582
583#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
587
588#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
592
593#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594#, c-format
595msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
597
598#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599#, c-format
600msgid "Failed to read the override file %s"
601msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:72
604#, c-format
605msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:102
609#, c-format
610msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:195
618msgid "Failed to create FILE*"
619msgstr "Impossible de créer FILE*"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:198
622msgid "Failed to fork"
623msgstr "Échec du fork"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:212
626msgid "Compress child"
627msgstr "Fils compressé"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:235
630#, c-format
631msgid "Internal error, failed to create %s"
632msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:286
635msgid "Failed to create subprocess IPC"
636msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:321
639msgid "Failed to exec compressor "
640msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:360
643msgid "decompressor"
644msgstr "décompacteur"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:403
647msgid "IO to subprocess/file failed"
648msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:455
651msgid "Failed to read while computing MD5"
652msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:472
655#, c-format
656msgid "Problem unlinking %s"
657msgstr "Problème en déliant %s"
658
659#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660#, c-format
661msgid "Failed to rename %s to %s"
662msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:124
665msgid "Y"
666msgstr "O"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
669#, c-format
670msgid "Regex compilation error - %s"
671msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:241
674msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:331
678#, c-format
679msgid "but %s is installed"
680msgstr "mais %s est installé"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:333
683#, c-format
684msgid "but %s is to be installed"
685msgstr "mais %s devra être installé"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:340
688msgid "but it is not installable"
689msgstr "mais il n'est pas installable"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:342
692msgid "but it is a virtual package"
693msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:345
696msgid "but it is not installed"
697msgstr "mais il n'est pas installé"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:345
700msgid "but it is not going to be installed"
701msgstr "mais ne sera pas installé"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:350
704msgid " or"
705msgstr " ou"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:379
708msgid "The following NEW packages will be installed:"
709msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:405
712msgid "The following packages will be REMOVED:"
713msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:427
716msgid "The following packages have been kept back:"
717msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:448
720msgid "The following packages will be upgraded:"
721msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:469
724msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:489
728msgid "The following held packages will be changed:"
729msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:542
732#, c-format
733msgid "%s (due to %s) "
734msgstr "%s (en raison de %s) "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:550
737msgid ""
738"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740msgstr ""
741"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743"que vous êtes en train de faire."
744
745#: cmdline/apt-get.cc:581
746#, c-format
747msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:585
751#, c-format
752msgid "%lu reinstalled, "
753msgstr "%lu réinstallés, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:587
756#, c-format
757msgid "%lu downgraded, "
758msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
759
760#: cmdline/apt-get.cc:589
761#, c-format
762msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:593
766#, c-format
767msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:667
771msgid "Correcting dependencies..."
772msgstr "Correction des dépendances..."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:670
775msgid " failed."
776msgstr " a échoué."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:673
779msgid "Unable to correct dependencies"
780msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:676
783msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:678
787msgid " Done"
788msgstr " Fait"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:682
791msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:685
795msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
797
798#: cmdline/apt-get.cc:707
799msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
801
802#: cmdline/apt-get.cc:711
803msgid "Authentication warning overridden.\n"
804msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:718
807msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
809
810#: cmdline/apt-get.cc:720
811msgid "Some packages could not be authenticated"
812msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:773
819msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:782
823msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824msgstr ""
825"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:793
828msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
832msgid "Unable to lock the download directory"
833msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
836#: apt-pkg/cachefile.cc:65
837msgid "The list of sources could not be read."
838msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
839
840#: cmdline/apt-get.cc:834
841msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842msgstr ""
843"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
844"courriel à apt@packages.debian.org."
845
846#: cmdline/apt-get.cc:839
847#, c-format
848msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:842
852#, c-format
853msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:847
857#, c-format
858msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859msgstr ""
860"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:850
863#, c-format
864msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
868#, c-format
869msgid "Couldn't determine free space in %s"
870msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:871
873#, c-format
874msgid "You don't have enough free space in %s."
875msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
878msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879msgstr ""
880"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
881"triviale."
882
883# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
884# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
885#: cmdline/apt-get.cc:889
886msgid "Yes, do as I say!"
887msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:891
890#, c-format
891msgid ""
892"You are about to do something potentially harmful.\n"
893"To continue type in the phrase '%s'\n"
894" ?] "
895msgstr ""
896"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
897"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
898" ?]"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
901msgid "Abort."
902msgstr "Annulation."
903
904#: cmdline/apt-get.cc:912
905msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
906msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
907
908#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
909#, c-format
910msgid "Failed to fetch %s %s\n"
911msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1002
914msgid "Some files failed to download"
915msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
918msgid "Download complete and in download only mode"
919msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1009
922msgid ""
923"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
924"missing?"
925msgstr ""
926"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
927"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1013
930msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
931msgstr ""
932"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1018
935msgid "Unable to correct missing packages."
936msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1019
939msgid "Aborting install."
940msgstr "Annulation de l'installation."
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1053
943#, c-format
944msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
945msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1063
948#, c-format
949msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
950msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1081
953#, c-format
954msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1092
958#, c-format
959msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1104
963msgid " [Installed]"
964msgstr " [Installé]"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1109
967msgid "You should explicitly select one to install."
968msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1114
971#, c-format
972msgid ""
973"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975"is only available from another source\n"
976msgstr ""
977"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
978"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
979"devenu obsolète\n"
980"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1133
983msgid "However the following packages replace it:"
984msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1136
987#, c-format
988msgid "Package %s has no installation candidate"
989msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1156
992#, c-format
993msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
994msgstr ""
995"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1164
998#, c-format
999msgid "%s is already the newest version.\n"
1000msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1193
1003#, c-format
1004msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1195
1008#, c-format
1009msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1201
1013#, c-format
1014msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1338
1018msgid "The update command takes no arguments"
1019msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1351
1022msgid "Unable to lock the list directory"
1023msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1403
1026msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027msgstr ""
1028"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1029"« Autoremover »"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1435
1032msgid ""
1033"The following packages were automatically installed and are no longer "
1034"required:"
1035msgstr ""
1036"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1037"nécessaires :"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1437
1040msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1442
1044msgid ""
1045"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047msgstr ""
1048"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1049"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1050"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1053msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1449
1057msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058msgstr ""
1059"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1468
1062msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1523
1066#, c-format
1067msgid "Couldn't find task %s"
1068msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1071#, c-format
1072msgid "Couldn't find package %s"
1073msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1661
1076#, c-format
1077msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1692
1081#, c-format
1082msgid "%s set to manually installed.\n"
1083msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1705
1086msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1708
1090msgid ""
1091"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092"solution)."
1093msgstr ""
1094"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1095"(ou indiquez une solution)."
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1720
1098msgid ""
1099"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102"or been moved out of Incoming."
1103msgstr ""
1104"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1105"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1106"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1107"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1728
1110msgid ""
1111"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113"that package should be filed."
1114msgstr ""
1115"Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1116"probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1736
1119msgid "Broken packages"
1120msgstr "Paquets défectueux"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1765
1123msgid "The following extra packages will be installed:"
1124msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1854
1127msgid "Suggested packages:"
1128msgstr "Paquets suggérés :"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1855
1131msgid "Recommended packages:"
1132msgstr "Paquets recommandés :"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1883
1135msgid "Calculating upgrade... "
1136msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1139msgid "Failed"
1140msgstr "Échec"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1891
1143msgid "Done"
1144msgstr "Fait"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1147msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148msgstr ""
1149"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1150"parties"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2066
1153msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1157#, c-format
1158msgid "Unable to find a source package for %s"
1159msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2145
1162#, c-format
1163msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2173
1167#, c-format
1168msgid "You don't have enough free space in %s"
1169msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2179
1172#, c-format
1173msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2182
1177#, c-format
1178msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2188
1182#, c-format
1183msgid "Fetch source %s\n"
1184msgstr "Récupération des sources %s\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2219
1187msgid "Failed to fetch some archives."
1188msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2247
1191#, c-format
1192msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2259
1196#, c-format
1197msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2260
1201#, c-format
1202msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2277
1206#, c-format
1207msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2296
1211msgid "Child process failed"
1212msgstr "Échec du processus fils"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2312
1215msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216msgstr ""
1217"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1218"construction"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2340
1221#, c-format
1222msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2360
1226#, c-format
1227msgid "%s has no build depends.\n"
1228msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2412
1231#, c-format
1232msgid ""
1233"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234"found"
1235msgstr ""
1236"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1237"peut être trouvé"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2465
1240#, c-format
1241msgid ""
1242"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243"package %s can satisfy version requirements"
1244msgstr ""
1245"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1246"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2501
1249#, c-format
1250msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251msgstr ""
1252"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1253"est trop récent"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2526
1256#, c-format
1257msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2540
1261#, c-format
1262msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263msgstr ""
1264"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2544
1267msgid "Failed to process build dependencies"
1268msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2576
1271msgid "Supported modules:"
1272msgstr "Modules reconnus :"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2617
1275msgid ""
1276"Usage: apt-get [options] command\n"
1277" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279"\n"
1280"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282"and install.\n"
1283"\n"
1284"Commands:\n"
1285" update - Retrieve new lists of packages\n"
1286" upgrade - Perform an upgrade\n"
1287" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288" remove - Remove packages\n"
1289" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290" purge - Remove and purge packages\n"
1291" source - Download source archives\n"
1292" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295" clean - Erase downloaded archive files\n"
1296" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298"\n"
1299"Options:\n"
1300" -h This help text.\n"
1301" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302" -qq No output except for errors\n"
1303" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309" -b Build the source package after fetching it\n"
1310" -V Show verbose version numbers\n"
1311" -c=? Read this configuration file\n"
1312" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314"pages for more information and options.\n"
1315" This APT has Super Cow Powers.\n"
1316msgstr ""
1317"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1318" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320"\n"
1321"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1322"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1323"fréquemment employées sont update et install.\n"
1324"\n"
1325"Commandes :\n"
1326" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1327" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1328" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1329" remove - Supprime des paquets\n"
1330" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1331" purge - Supprime et purge des paquets\n"
1332" source - Télécharge les archives de sources\n"
1333" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1334" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1335" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1336" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1337" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1338" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1339"\n"
1340"Options :\n"
1341" -h Ce texte d'aide\n"
1342" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1343" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1344" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1345"archives\n"
1346" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1347" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1348" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1349" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1350" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1351" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1352" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1353" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1354" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1355"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1356"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1357" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1358
1359#: cmdline/acqprogress.cc:55
1360msgid "Hit "
1361msgstr "Atteint "
1362
1363#: cmdline/acqprogress.cc:79
1364msgid "Get:"
1365msgstr "Réception de : "
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:110
1368msgid "Ign "
1369msgstr "Ign "
1370
1371#: cmdline/acqprogress.cc:114
1372msgid "Err "
1373msgstr "Err "
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:135
1376#, c-format
1377msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:225
1381#, c-format
1382msgid " [Working]"
1383msgstr " [En cours]"
1384
1385#: cmdline/acqprogress.cc:271
1386#, c-format
1387msgid ""
1388"Media change: please insert the disc labeled\n"
1389" '%s'\n"
1390"in the drive '%s' and press enter\n"
1391msgstr ""
1392"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1393"« %s »\n"
1394"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1395
1396#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397msgid "Unknown package record!"
1398msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1399
1400#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401msgid ""
1402"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403"\n"
1404"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405"to indicate what kind of file it is.\n"
1406"\n"
1407"Options:\n"
1408" -h This help text\n"
1409" -s Use source file sorting\n"
1410" -c=? Read this configuration file\n"
1411" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412msgstr ""
1413"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1414"\n"
1415"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1416"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1417"\n"
1418"Options :\n"
1419" -h Ce texte d'aide\n"
1420" -s Trie le fichier source\n"
1421" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1422" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1423"tmp\n"
1424
1425#: dselect/install:32
1426msgid "Bad default setting!"
1427msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1428
1429#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430#: dselect/install:105 dselect/update:45
1431msgid "Press enter to continue."
1432msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1433
1434#: dselect/install:91
1435msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1437
1438#: dselect/install:101
1439msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440msgstr ""
1441"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1442"les"
1443
1444#: dselect/install:102
1445msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1446msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1447
1448#: dselect/install:103
1449msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1450msgstr ""
1451"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1452"seules les erreurs"
1453
1454#: dselect/install:104
1455msgid ""
1456"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457msgstr ""
1458"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1459"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1460
1461#: dselect/update:30
1462msgid "Merging available information"
1463msgstr "Fusion des informations disponibles"
1464
1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466msgid "Failed to create pipes"
1467msgstr "Échec de création de tubes"
1468
1469#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470msgid "Failed to exec gzip "
1471msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1472
1473#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474msgid "Corrupted archive"
1475msgstr "Archive corrompue"
1476
1477#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1479msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1480
1481#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482#, c-format
1483msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1484msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1485
1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1487msgid "Invalid archive signature"
1488msgstr "Signature d'archive invalide"
1489
1490#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1491msgid "Error reading archive member header"
1492msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1493
1494#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495msgid "Invalid archive member header"
1496msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1497
1498#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499msgid "Archive is too short"
1500msgstr "L'archive est trop petite"
1501
1502#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503msgid "Failed to read the archive headers"
1504msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:380
1507msgid "DropNode called on still linked node"
1508msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1509
1510#: apt-inst/filelist.cc:412
1511msgid "Failed to locate the hash element!"
1512msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1513
1514#: apt-inst/filelist.cc:459
1515msgid "Failed to allocate diversion"
1516msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1517
1518#: apt-inst/filelist.cc:464
1519msgid "Internal error in AddDiversion"
1520msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1521
1522#: apt-inst/filelist.cc:477
1523#, c-format
1524msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1526
1527#: apt-inst/filelist.cc:506
1528#, c-format
1529msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1531
1532#: apt-inst/filelist.cc:549
1533#, c-format
1534msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1536
1537#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538#, c-format
1539msgid "Failed to write file %s"
1540msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1541
1542#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543#, c-format
1544msgid "Failed to close file %s"
1545msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1546
1547#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548#, c-format
1549msgid "The path %s is too long"
1550msgstr "Le chemin %s est trop long"
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:124
1553#, c-format
1554msgid "Unpacking %s more than once"
1555msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:134
1558#, c-format
1559msgid "The directory %s is diverted"
1560msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:144
1563#, c-format
1564msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568msgid "The diversion path is too long"
1569msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:240
1572#, c-format
1573msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:280
1577msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1579
1580#: apt-inst/extract.cc:284
1581msgid "The path is too long"
1582msgstr "Le chemin est trop long"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:414
1585#, c-format
1586msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1588
1589#: apt-inst/extract.cc:431
1590#, c-format
1591msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1593
1594#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1595#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1596#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1597#, c-format
1598msgid "Unable to read %s"
1599msgstr "Impossible de lire %s"
1600
1601#: apt-inst/extract.cc:491
1602#, c-format
1603msgid "Unable to stat %s"
1604msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1607#, c-format
1608msgid "Failed to remove %s"
1609msgstr "Impossible de supprimer %s"
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1612#, c-format
1613msgid "Unable to create %s"
1614msgstr "Impossible de créer %s"
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1617#, c-format
1618msgid "Failed to stat %sinfo"
1619msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1620
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1622msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1623msgstr ""
1624"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1625"fichiers"
1626
1627#. Build the status cache
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1631msgid "Reading package lists"
1632msgstr "Lecture des listes de paquets"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1635#, c-format
1636msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1637msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1641msgid "Internal error getting a package name"
1642msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1645msgid "Reading file listing"
1646msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1649#, c-format
1650msgid ""
1651"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1652"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1653"package!"
1654msgstr ""
1655"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1656"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1657"la même version du paquet !"
1658
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660#, c-format
1661msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1665msgid "Internal error getting a node"
1666msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669#, c-format
1670msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1674msgid "The diversion file is corrupted"
1675msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1679#, c-format
1680msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1684msgid "Internal error adding a diversion"
1685msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1688msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1692#, c-format
1693msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1697#, c-format
1698msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1702#, c-format
1703msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1705
1706#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1707#, c-format
1708msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1710
1711#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1712#, c-format
1713msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1714msgstr ""
1715"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1716"« %s »"
1717
1718#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1719#, c-format
1720msgid "Couldn't change to %s"
1721msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1722
1723#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724msgid "Internal error, could not locate member"
1725msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1726
1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728msgid "Failed to locate a valid control file"
1729msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1730
1731#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732msgid "Unparsable control file"
1733msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1734
1735#: methods/cdrom.cc:114
1736#, c-format
1737msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1739
1740#: methods/cdrom.cc:123
1741msgid ""
1742"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743"cannot be used to add new CD-ROMs"
1744msgstr ""
1745"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1746"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1747
1748#: methods/cdrom.cc:131
1749msgid "Wrong CD-ROM"
1750msgstr "Mauvais cédérom"
1751
1752#: methods/cdrom.cc:166
1753#, c-format
1754msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755msgstr ""
1756"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1757"d'utilisation."
1758
1759#: methods/cdrom.cc:171
1760msgid "Disk not found."
1761msgstr "Disque non trouvé."
1762
1763#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1764msgid "File not found"
1765msgstr "Fichier non trouvé"
1766
1767#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1768#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1769msgid "Failed to stat"
1770msgstr "Impossible de statuer"
1771
1772#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1773msgid "Failed to set modification time"
1774msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1775
1776#: methods/file.cc:44
1777msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1778msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1779
1780#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1781#: methods/ftp.cc:162
1782msgid "Logging in"
1783msgstr "Connexion en cours"
1784
1785#: methods/ftp.cc:168
1786msgid "Unable to determine the peer name"
1787msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1788
1789#: methods/ftp.cc:173
1790msgid "Unable to determine the local name"
1791msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1792
1793#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1794#, c-format
1795msgid "The server refused the connection and said: %s"
1796msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1797
1798#: methods/ftp.cc:210
1799#, c-format
1800msgid "USER failed, server said: %s"
1801msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1802
1803#: methods/ftp.cc:217
1804#, c-format
1805msgid "PASS failed, server said: %s"
1806msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1807
1808#: methods/ftp.cc:237
1809msgid ""
1810"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1811"is empty."
1812msgstr ""
1813"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1814"ftp::ProxyLogin est vide."
1815
1816#: methods/ftp.cc:265
1817#, c-format
1818msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1819msgstr ""
1820"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1821
1822#: methods/ftp.cc:291
1823#, c-format
1824msgid "TYPE failed, server said: %s"
1825msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1826
1827#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1828msgid "Connection timeout"
1829msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1830
1831#: methods/ftp.cc:335
1832msgid "Server closed the connection"
1833msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1834
1835#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1836msgid "Read error"
1837msgstr "Erreur de lecture"
1838
1839#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1840msgid "A response overflowed the buffer."
1841msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1842
1843#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1844msgid "Protocol corruption"
1845msgstr "Corruption du protocole"
1846
1847#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1848msgid "Write error"
1849msgstr "Erreur d'écriture"
1850
1851#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1852msgid "Could not create a socket"
1853msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1854
1855#: methods/ftp.cc:698
1856msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1857msgstr ""
1858"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1859
1860#: methods/ftp.cc:704
1861msgid "Could not connect passive socket."
1862msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1863
1864#: methods/ftp.cc:722
1865msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1866msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1867
1868#: methods/ftp.cc:736
1869msgid "Could not bind a socket"
1870msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1871
1872#: methods/ftp.cc:740
1873msgid "Could not listen on the socket"
1874msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1875
1876#: methods/ftp.cc:747
1877msgid "Could not determine the socket's name"
1878msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1879
1880#: methods/ftp.cc:779
1881msgid "Unable to send PORT command"
1882msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1883
1884#: methods/ftp.cc:789
1885#, c-format
1886msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1887msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1888
1889#: methods/ftp.cc:798
1890#, c-format
1891msgid "EPRT failed, server said: %s"
1892msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1893
1894#: methods/ftp.cc:818
1895msgid "Data socket connect timed out"
1896msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1897
1898#: methods/ftp.cc:825
1899msgid "Unable to accept connection"
1900msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1901
1902#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1903msgid "Problem hashing file"
1904msgstr "Problème de hachage du fichier"
1905
1906#: methods/ftp.cc:877
1907#, c-format
1908msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1909msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1910
1911#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1912msgid "Data socket timed out"
1913msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1914
1915#: methods/ftp.cc:922
1916#, c-format
1917msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1918msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1919
1920#. Get the files information
1921#: methods/ftp.cc:997
1922msgid "Query"
1923msgstr "Requête"
1924
1925#: methods/ftp.cc:1109
1926msgid "Unable to invoke "
1927msgstr "Impossible d'invoquer "
1928
1929#: methods/connect.cc:70
1930#, c-format
1931msgid "Connecting to %s (%s)"
1932msgstr "Connexion à %s (%s)"
1933
1934#: methods/connect.cc:81
1935#, c-format
1936msgid "[IP: %s %s]"
1937msgstr "[IP : %s %s]"
1938
1939#: methods/connect.cc:90
1940#, c-format
1941msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943
1944#: methods/connect.cc:96
1945#, c-format
1946msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1947msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1948
1949#: methods/connect.cc:104
1950#, c-format
1951msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1952msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1953
1954#: methods/connect.cc:119
1955#, c-format
1956msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1957msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1958
1959#. We say this mainly because the pause here is for the
1960#. ssh connection that is still going
1961#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1962#, c-format
1963msgid "Connecting to %s"
1964msgstr "Connexion à %s"
1965
1966#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1967#, c-format
1968msgid "Could not resolve '%s'"
1969msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1970
1971#: methods/connect.cc:190
1972#, c-format
1973msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1974msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1975
1976#: methods/connect.cc:193
1977#, c-format
1978msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1979msgstr ""
1980"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1981"s » (%i)"
1982
1983#: methods/connect.cc:240
1984#, c-format
1985msgid "Unable to connect to %s %s:"
1986msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1987
1988#: methods/gpgv.cc:65
1989#, c-format
1990msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1991msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1992
1993#: methods/gpgv.cc:101
1994msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1995msgstr ""
1996"E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1997
1998#: methods/gpgv.cc:205
1999msgid ""
2000"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2001msgstr ""
2002"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2003"l'empreinte de la clé."
2004
2005#: methods/gpgv.cc:210
2006msgid "At least one invalid signature was encountered."
2007msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2008
2009#: methods/gpgv.cc:214
2010#, c-format
2011msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2012msgstr ""
2013"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2014"(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2015
2016#: methods/gpgv.cc:219
2017msgid "Unknown error executing gpgv"
2018msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2019
2020#: methods/gpgv.cc:250
2021msgid "The following signatures were invalid:\n"
2022msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2023
2024#: methods/gpgv.cc:257
2025msgid ""
2026"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2027"available:\n"
2028msgstr ""
2029"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2030"n'est pas disponible :\n"
2031
2032#: methods/gzip.cc:64
2033#, c-format
2034msgid "Couldn't open pipe for %s"
2035msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2036
2037#: methods/gzip.cc:109
2038#, c-format
2039msgid "Read error from %s process"
2040msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2041
2042#: methods/http.cc:377
2043msgid "Waiting for headers"
2044msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2045
2046#: methods/http.cc:523
2047#, c-format
2048msgid "Got a single header line over %u chars"
2049msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2050
2051#: methods/http.cc:531
2052msgid "Bad header line"
2053msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2054
2055#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2056msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2057msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2058
2059#: methods/http.cc:586
2060msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2061msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2062
2063#: methods/http.cc:601
2064msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2065msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2066
2067#: methods/http.cc:603
2068msgid "This HTTP server has broken range support"
2069msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2070
2071#: methods/http.cc:627
2072msgid "Unknown date format"
2073msgstr "Format de date inconnu"
2074
2075#: methods/http.cc:774
2076msgid "Select failed"
2077msgstr "Sélection défaillante"
2078
2079#: methods/http.cc:779
2080msgid "Connection timed out"
2081msgstr "Délai de connexion dépassé"
2082
2083#: methods/http.cc:802
2084msgid "Error writing to output file"
2085msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2086
2087#: methods/http.cc:833
2088msgid "Error writing to file"
2089msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2090
2091#: methods/http.cc:861
2092msgid "Error writing to the file"
2093msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2094
2095#: methods/http.cc:875
2096msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2097msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2098
2099#: methods/http.cc:877
2100msgid "Error reading from server"
2101msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2102
2103#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2104msgid "Failed to truncate file"
2105msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2106
2107#: methods/http.cc:1105
2108msgid "Bad header data"
2109msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2110
2111#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2112msgid "Connection failed"
2113msgstr "Échec de la connexion"
2114
2115#: methods/http.cc:1229
2116msgid "Internal error"
2117msgstr "Erreur interne"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2120msgid "Can't mmap an empty file"
2121msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2124#, c-format
2125msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2126msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2129msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2130msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2133#, c-format
2134msgid "Selection %s not found"
2135msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2138#, c-format
2139msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2140msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2143#, c-format
2144msgid "Opening configuration file %s"
2145msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2148#, c-format
2149msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2150msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2151
2152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2153#, c-format
2154msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2155msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2158#, c-format
2159msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2160msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2163#, c-format
2164msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2165msgstr ""
2166"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2167"niveau le plus haut"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2170#, c-format
2171msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2172msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2175#, c-format
2176msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2177msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2180#, c-format
2181msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2182msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2185#, c-format
2186msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2187msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2190#, c-format
2191msgid "%c%s... Error!"
2192msgstr "%c%s... Erreur !"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2195#, c-format
2196msgid "%c%s... Done"
2197msgstr "%c%s... Fait"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2200#, c-format
2201msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2202msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2203
2204#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2205#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2206#, c-format
2207msgid "Command line option %s is not understood"
2208msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2211#, c-format
2212msgid "Command line option %s is not boolean"
2213msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2216#, c-format
2217msgid "Option %s requires an argument."
2218msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2219
2220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2221#, c-format
2222msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2223msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2224
2225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2226#, c-format
2227msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2228msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2231#, c-format
2232msgid "Option '%s' is too long"
2233msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2236#, c-format
2237msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2238msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2239
2240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2241#, c-format
2242msgid "Invalid operation %s"
2243msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2246#, c-format
2247msgid "Unable to stat the mount point %s"
2248msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2251#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2252#, c-format
2253msgid "Unable to change to %s"
2254msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2257msgid "Failed to stat the cdrom"
2258msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2259
2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2261#, c-format
2262msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2263msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2266#, c-format
2267msgid "Could not open lock file %s"
2268msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2271#, c-format
2272msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2273msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2276#, c-format
2277msgid "Could not get lock %s"
2278msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2281#, c-format
2282msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2283msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2286#, c-format
2287msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2288msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2291#, c-format
2292msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2293msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2296#, c-format
2297msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2298msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2301#, c-format
2302msgid "Could not open file %s"
2303msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2306#, c-format
2307msgid "read, still have %lu to read but none left"
2308msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2311#, c-format
2312msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2313msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2316msgid "Problem closing the file"
2317msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2320msgid "Problem unlinking the file"
2321msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2324msgid "Problem syncing the file"
2325msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2326
2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2328msgid "Empty package cache"
2329msgstr "Cache des paquets vide"
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2332msgid "The package cache file is corrupted"
2333msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2336msgid "The package cache file is an incompatible version"
2337msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2340#, c-format
2341msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2342msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2345msgid "The package cache was built for a different architecture"
2346msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349msgid "Depends"
2350msgstr "Dépend"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2353msgid "PreDepends"
2354msgstr "Pré-Dépend"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2357msgid "Suggests"
2358msgstr "Suggère"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361msgid "Recommends"
2362msgstr "Recommande"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365msgid "Conflicts"
2366msgstr "Est en conflit avec"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369msgid "Replaces"
2370msgstr "Remplace"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373msgid "Obsoletes"
2374msgstr "Rend obsolète"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377msgid "Breaks"
2378msgstr "Casse"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381msgid "important"
2382msgstr "important"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2385msgid "required"
2386msgstr "nécessaire"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2389msgid "standard"
2390msgstr "standard"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393msgid "optional"
2394msgstr "optionnel"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397msgid "extra"
2398msgstr "supplémentaire"
2399
2400#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2401msgid "Building dependency tree"
2402msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2403
2404#: apt-pkg/depcache.cc:122
2405msgid "Candidate versions"
2406msgstr "Versions possibles"
2407
2408#: apt-pkg/depcache.cc:151
2409msgid "Dependency generation"
2410msgstr "Génération des dépendances"
2411
2412#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2413msgid "Reading state information"
2414msgstr "Lecture des informations d'état"
2415
2416#: apt-pkg/depcache.cc:219
2417#, c-format
2418msgid "Failed to open StateFile %s"
2419msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2420
2421#: apt-pkg/depcache.cc:225
2422#, c-format
2423msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2424msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2425
2426#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2427#, c-format
2428msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2429msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2430
2431#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2432#, c-format
2433msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2434msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2435
2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2437#, c-format
2438msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2439msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2440
2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2442#, c-format
2443msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2444msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2445
2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2447#, c-format
2448msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2449msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2450
2451#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2452#, c-format
2453msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2454msgstr ""
2455"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2456
2457#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2458#, c-format
2459msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2460msgstr ""
2461"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2462
2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2464#, c-format
2465msgid "Opening %s"
2466msgstr "Ouverture de %s"
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2469#, c-format
2470msgid "Line %u too long in source list %s."
2471msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2474#, c-format
2475msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2476msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2477
2478#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2479#, c-format
2480msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2481msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2482
2483#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2484#, c-format
2485msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2486msgstr ""
2487"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2488
2489#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2490#, c-format
2491msgid ""
2492"This installation run will require temporarily removing the essential "
2493"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2494"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2495msgstr ""
2496"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2497"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2498"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2499"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2500
2501#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2502#, c-format
2503msgid "Index file type '%s' is not supported"
2504msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2505
2506#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2507#, c-format
2508msgid ""
2509"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2510msgstr ""
2511"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2512"archive."
2513
2514#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2515msgid ""
2516"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2517"held packages."
2518msgstr ""
2519"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2520"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2521
2522#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2523msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2524msgstr ""
2525"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2526"« garder en l'état »."
2527
2528#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2529msgid ""
2530"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2531"used instead."
2532msgstr ""
2533"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2534"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2535
2536#: apt-pkg/acquire.cc:59
2537#, c-format
2538msgid "Lists directory %spartial is missing."
2539msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2540
2541#: apt-pkg/acquire.cc:63
2542#, c-format
2543msgid "Archive directory %spartial is missing."
2544msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2545
2546#. only show the ETA if it makes sense
2547#. two days
2548#: apt-pkg/acquire.cc:828
2549#, c-format
2550msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2551msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2552
2553#: apt-pkg/acquire.cc:830
2554#, c-format
2555msgid "Retrieving file %li of %li"
2556msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2557
2558#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2559#, c-format
2560msgid "The method driver %s could not be found."
2561msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2562
2563#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2564#, c-format
2565msgid "Method %s did not start correctly"
2566msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2567
2568#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2569#, c-format
2570msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2571msgstr ""
2572"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2573"touche Entrée."
2574
2575#: apt-pkg/init.cc:124
2576#, c-format
2577msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2578msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2579
2580#: apt-pkg/init.cc:140
2581msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2582msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2583
2584#: apt-pkg/clean.cc:57
2585#, c-format
2586msgid "Unable to stat %s."
2587msgstr "Impossible de localiser %s."
2588
2589#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2590msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2591msgstr ""
2592"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2593
2594#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2595msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2596msgstr ""
2597"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2598"lus."
2599
2600#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2601msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2602msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2603
2604#: apt-pkg/policy.cc:267
2605msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2606msgstr ""
2607"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2608"« Package »."
2609
2610#: apt-pkg/policy.cc:289
2611#, c-format
2612msgid "Did not understand pin type %s"
2613msgstr "Étiquette %s inconnue"
2614
2615#: apt-pkg/policy.cc:297
2616msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2617msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2618
2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2620msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2621msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2622
2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2624#, c-format
2625msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2626msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2629#, c-format
2630msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2631msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2636msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2641msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2644#, c-format
2645msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2646msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2649#, c-format
2650msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2651msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2654#, c-format
2655msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2656msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2659#, c-format
2660msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2661msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2664#, c-format
2665msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2666msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2669msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2670msgstr ""
2671"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2672"capable de traiter."
2673
2674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2675msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2676msgstr ""
2677"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2678"de traiter."
2679
2680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2681msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2682msgstr ""
2683"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2684"capable de traiter."
2685
2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2687msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2688msgstr ""
2689"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2690"capable de traiter."
2691
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2693#, c-format
2694msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2695msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2698#, c-format
2699msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2700msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2703#, c-format
2704msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2705msgstr ""
2706"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2707"fichiers"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2710#, c-format
2711msgid "Couldn't stat source package list %s"
2712msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2713
2714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2715msgid "Collecting File Provides"
2716msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2719msgid "IO Error saving source cache"
2720msgstr ""
2721"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2722
2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2724#, c-format
2725msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2726msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2727
2728#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2729msgid "MD5Sum mismatch"
2730msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2731
2732#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2733msgid "Hash Sum mismatch"
2734msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2735
2736#: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2737msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2738msgstr ""
2739"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2740
2741#: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2742#, c-format
2743msgid ""
2744"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2745"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2746msgstr ""
2747"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2748"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2749"d'architecture)."
2750
2751#: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2752#, c-format
2753msgid ""
2754"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2755"manually fix this package."
2756msgstr ""
2757"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2758"que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2759
2760#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2761#, c-format
2762msgid ""
2763"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2764msgstr ""
2765"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2766"pour le paquet %s."
2767
2768#: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2769msgid "Size mismatch"
2770msgstr "Taille incohérente"
2771
2772#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2773#, c-format
2774msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2775msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2778#, c-format
2779msgid ""
2780"Using CD-ROM mount point %s\n"
2781"Mounting CD-ROM\n"
2782msgstr ""
2783"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2784"Montage du cédérom\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2787msgid "Identifying.. "
2788msgstr "Identification..."
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2791#, c-format
2792msgid "Stored label: %s\n"
2793msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2796msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2797msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2800#, c-format
2801msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2805msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2806msgstr "Démontage du cédérom\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2809msgid "Waiting for disc...\n"
2810msgstr "Attente du disque...\n"
2811
2812#. Mount the new CDROM
2813#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2814msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2815msgstr "Montage du cédérom...\n"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2818msgid "Scanning disc for index files..\n"
2819msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2822#, c-format
2823msgid ""
2824"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2825"zu signatures\n"
2826msgstr ""
2827"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2828"et %zu signatures\n"
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2831#, c-format
2832msgid "Found label '%s'\n"
2833msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2836msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2837msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2840#, c-format
2841msgid ""
2842"This disc is called: \n"
2843"'%s'\n"
2844msgstr ""
2845"Ce disque s'appelle :\n"
2846"« %s »\n"
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2849msgid "Copying package lists..."
2850msgstr "Copie des listes de paquets..."
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2853msgid "Writing new source list\n"
2854msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2857msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2858msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2859
2860#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2861#, c-format
2862msgid "Wrote %i records.\n"
2863msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2864
2865#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2866#, c-format
2867msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2868msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2869
2870#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2871#, c-format
2872msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2873msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2874
2875#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2876#, c-format
2877msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2878msgstr ""
2879"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2880"correspondent pas\n"
2881
2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2883#, c-format
2884msgid "Installing %s"
2885msgstr "Installation de %s"
2886
2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2888#, c-format
2889msgid "Configuring %s"
2890msgstr "Configuration de %s"
2891
2892#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2893#, c-format
2894msgid "Removing %s"
2895msgstr "Suppression de %s"
2896
2897#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2898#, c-format
2899msgid "Running post-installation trigger %s"
2900msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2901
2902#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2903#, c-format
2904msgid "Directory '%s' missing"
2905msgstr "Répertoire %s inexistant"
2906
2907#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2908#, c-format
2909msgid "Preparing %s"
2910msgstr "Préparation de %s"
2911
2912#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2913#, c-format
2914msgid "Unpacking %s"
2915msgstr "Décompression de %s"
2916
2917#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2918#, c-format
2919msgid "Preparing to configure %s"
2920msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2921
2922#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2923#, c-format
2924msgid "Processing triggers for %s"
2925msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2926
2927#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2928#, c-format
2929msgid "Installed %s"
2930msgstr "%s installé"
2931
2932#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2933#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2934#, c-format
2935msgid "Preparing for removal of %s"
2936msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2937
2938#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2939#, c-format
2940msgid "Removed %s"
2941msgstr "%s supprimé"
2942
2943#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2944#, c-format
2945msgid "Preparing to completely remove %s"
2946msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2947
2948#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2949#, c-format
2950msgid "Completely removed %s"
2951msgstr "%s complètement supprimé"
2952
2953#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2954msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2955msgstr ""
2956"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2957"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2958
2959#: methods/rred.cc:219
2960msgid "Could not patch file"
2961msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2962
2963#: methods/rsh.cc:330
2964msgid "Connection closed prematurely"
2965msgstr "Connexion fermée prématurément"