]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
* add depth information to the debug output and show what depends
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:143
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:247
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:287
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:288
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:289
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:290
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:291
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:293
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:295
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependències: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:304
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:330
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:335
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:343
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1293
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1447
105msgid "No packages found"
106msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1524
109msgid "Package files:"
110msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Paquets etiquetats:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(no trobat)"
130
131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instal·lat: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(cap)"
139
140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidat: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Etiqueta del paquet: "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Taula de versió:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
205" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
206" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
207" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
208"\n"
209"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
210"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
211"\n"
212"Ordres:\n"
213" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
214" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
215" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
216" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
217" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
218" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
219" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
220" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
221" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
222" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
223" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
224" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
225" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
226" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
227" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
228" policy - Mostra la configuració de política\n"
229"\n"
230"Opcions:\n"
231" -h Aquest text d'ajuda.\n"
232" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
233" -s=? La memòria cau de la font.\n"
234" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
235" -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
236" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
237" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
239"informació.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Els arguments no són en parells"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
273"\n"
274"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
275"\n"
276"Ordres:\n"
277" shell - Mode shell\n"
278" dump - Mostra la configuració\n"
279"\n"
280"Opcions:\n"
281" -h Aquest text d'ajuda.\n"
282" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
283" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286#, c-format
287msgid "%s not a valid DEB package."
288msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291msgid ""
292"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293"\n"
294"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295"from debian packages\n"
296"\n"
297"Options:\n"
298" -h This help text\n"
299" -t Set the temp dir\n"
300" -c=? Read this configuration file\n"
301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302msgstr ""
303"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
304"\n"
305"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
306"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
307"\n"
308"Opcions:\n"
309" -h Aquest text d'ajuda.\n"
310" -t Estableix el directori temporal\n"
311" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
312" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
315#, c-format
316msgid "Unable to write to %s"
317msgstr "No es pot escriure en %s"
318
319#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324msgid "Package extension list is too long"
325msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330#, c-format
331msgid "Error processing directory %s"
332msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335msgid "Source extension list is too long"
336msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339msgid "Error writing header to contents file"
340msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343#, c-format
344msgid "Error processing contents %s"
345msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348msgid ""
349"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" contents path\n"
353" release path\n"
354" generate config [groups]\n"
355" clean config\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365"\n"
366"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368"\n"
369"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373"Debian archive:\n"
374" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376"\n"
377"Options:\n"
378" -h This help text\n"
379" --md5 Control MD5 generation\n"
380" -s=? Source override file\n"
381" -q Quiet\n"
382" -d=? Select the optional caching database\n"
383" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384" --contents Control contents file generation\n"
385" -c=? Read this configuration file\n"
386" -o=? Set an arbitrary configuration option"
387msgstr ""
388"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
389"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
390" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
391" contents camí\n"
392" release camí\n"
393" generate config [grups]\n"
394" clean config\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
397"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
398"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
401"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
402"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
403"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
404"\n"
405"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
406"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
407"fitxer de substitucions de src.\n"
408"\n"
409"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
410"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
411"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
412"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
413"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
414" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416"\n"
417"Opcions:\n"
418" -h Aquest text d'ajuda\n"
419" --md5 Generació del control MD5\n"
420" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
421" -q Silenciós\n"
422" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
423" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
424" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
425" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
426" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
427
428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429msgid "No selections matched"
430msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433#, c-format
434msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:43
438#, c-format
439msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:61
443#, c-format
444msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:72
448msgid ""
449"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450"remove and re-create the database."
451msgstr ""
452"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
453"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:77
456#, c-format
457msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462#, c-format
463msgid "Failed to stat %s"
464msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:238
467msgid "Archive has no control record"
468msgstr "Arxiu sense registre de control"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:444
471msgid "Unable to get a cursor"
472msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
473
474#: ftparchive/writer.cc:76
475#, c-format
476msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:81
480#, c-format
481msgid "W: Unable to stat %s\n"
482msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:132
485msgid "E: "
486msgstr "E: "
487
488#: ftparchive/writer.cc:134
489msgid "W: "
490msgstr "A: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:141
493msgid "E: Errors apply to file "
494msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
495
496#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497#, c-format
498msgid "Failed to resolve %s"
499msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
500
501#: ftparchive/writer.cc:170
502msgid "Tree walking failed"
503msgstr "L'arbre està fallant"
504
505#: ftparchive/writer.cc:195
506#, c-format
507msgid "Failed to open %s"
508msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
509
510#: ftparchive/writer.cc:254
511#, c-format
512msgid " DeLink %s [%s]\n"
513msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:262
516#, c-format
517msgid "Failed to readlink %s"
518msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:266
521#, c-format
522msgid "Failed to unlink %s"
523msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
524
525#: ftparchive/writer.cc:273
526#, c-format
527msgid "*** Failed to link %s to %s"
528msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:283
531#, c-format
532msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:387
536msgid "Archive had no package field"
537msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
538
539#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540#, c-format
541msgid " %s has no override entry\n"
542msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545#, c-format
546msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:620
550#, c-format
551msgid " %s has no source override entry\n"
552msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:624
555#, c-format
556msgid " %s has no binary override entry either\n"
557msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
558
559#: ftparchive/contents.cc:321
560#, c-format
561msgid "Internal error, could not locate member %s"
562msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
563
564#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
567
568#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569#, c-format
570msgid "Unable to open %s"
571msgstr "No es pot obrir %s"
572
573#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
577
578#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
582
583#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
587
588#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589#, c-format
590msgid "Failed to read the override file %s"
591msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:72
594#, c-format
595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:102
599#, c-format
600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:195
608msgid "Failed to create FILE*"
609msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:198
612msgid "Failed to fork"
613msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:212
616msgid "Compress child"
617msgstr "Comprimeix el fil"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:235
620#, c-format
621msgid "Internal error, failed to create %s"
622msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:286
625msgid "Failed to create subprocess IPC"
626msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:321
629msgid "Failed to exec compressor "
630msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:360
633msgid "decompressor"
634msgstr "decompressor"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:403
637msgid "IO to subprocess/file failed"
638msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:455
641msgid "Failed to read while computing MD5"
642msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:472
645#, c-format
646msgid "Problem unlinking %s"
647msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650#, c-format
651msgid "Failed to rename %s to %s"
652msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:124
655msgid "Y"
656msgstr "S"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
659#, c-format
660msgid "Regex compilation error - %s"
661msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:241
664msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:331
668#, c-format
669msgid "but %s is installed"
670msgstr "però està instal·lat %s"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:333
673#, c-format
674msgid "but %s is to be installed"
675msgstr "però s'instal·larà %s"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:340
678msgid "but it is not installable"
679msgstr "però no és instal·lable"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:342
682msgid "but it is a virtual package"
683msgstr "però és un paquet virtual"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:345
686msgid "but it is not installed"
687msgstr "però no està instal·lat"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:345
690msgid "but it is not going to be installed"
691msgstr "però no serà instal·lat"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:350
694msgid " or"
695msgstr " o"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:379
698msgid "The following NEW packages will be installed:"
699msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:405
702msgid "The following packages will be REMOVED:"
703msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:427
706msgid "The following packages have been kept back:"
707msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:448
710msgid "The following packages will be upgraded:"
711msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:469
714msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:489
718msgid "The following held packages will be changed:"
719msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:542
722#, c-format
723msgid "%s (due to %s) "
724msgstr "%s (per %s) "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:550
727msgid ""
728"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730msgstr ""
731"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
732"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:581
735#, c-format
736msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:585
740#, c-format
741msgid "%lu reinstalled, "
742msgstr "%lu reinstal·lats, "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:587
745#, c-format
746msgid "%lu downgraded, "
747msgstr "%lu desactualitzats, "
748
749#: cmdline/apt-get.cc:589
750#, c-format
751msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:593
755#, c-format
756msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:667
760msgid "Correcting dependencies..."
761msgstr "S'estan corregint les dependències..."
762
763#: cmdline/apt-get.cc:670
764msgid " failed."
765msgstr " ha fallat."
766
767#: cmdline/apt-get.cc:673
768msgid "Unable to correct dependencies"
769msgstr "No es poden corregir les dependències"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:676
772msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:678
776msgid " Done"
777msgstr " Fet"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:682
780msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:685
784msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
786
787#: cmdline/apt-get.cc:707
788msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:711
792msgid "Authentication warning overridden.\n"
793msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:718
796msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
798
799#: cmdline/apt-get.cc:720
800msgid "Some packages could not be authenticated"
801msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
804msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:773
808msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809msgstr ""
810"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
811"trencats!"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:782
814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr ""
816"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:793
819msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
823msgid "Unable to lock the download directory"
824msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
827#: apt-pkg/cachefile.cc:65
828msgid "The list of sources could not be read."
829msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:834
832msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833msgstr ""
834"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:839
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:842
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:847
847#, c-format
848msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849msgstr ""
850"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:850
853#, c-format
854msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
858#, c-format
859msgid "Couldn't determine free space in %s"
860msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:871
863#, c-format
864msgid "You don't have enough free space in %s."
865msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:889
872msgid "Yes, do as I say!"
873msgstr "Sí, fes el que et dic!"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:891
876#, c-format
877msgid ""
878"You are about to do something potentially harmful.\n"
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
881msgstr ""
882"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
883"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
884" ?] "
885
886#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887msgid "Abort."
888msgstr "Avortat."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:912
891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
895#, c-format
896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1002
900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
904msgid "Download complete and in download only mode"
905msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1009
908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
911msgstr ""
912"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
913"intenteu-ho amb --fix-missing."
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1013
916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1018
920msgid "Unable to correct missing packages."
921msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1019
924msgid "Aborting install."
925msgstr "S'està avortant la instal·lació."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1053
928#, c-format
929msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1063
933#, c-format
934msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935msgstr ""
936"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1081
939#, c-format
940msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1092
944#, c-format
945msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1104
949msgid " [Installed]"
950msgstr " [Instal·lat]"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1109
953msgid "You should explicitly select one to install."
954msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1114
957#, c-format
958msgid ""
959"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961"is only available from another source\n"
962msgstr ""
963"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
964"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
965"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1133
968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1136
972#, c-format
973msgid "Package %s has no installation candidate"
974msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1156
977#, c-format
978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1164
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1193
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1195
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1201
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1338
1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1351
1006msgid "Unable to lock the list directory"
1007msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1403
1010msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011msgstr ""
1012"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1013"automàtic"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1435
1016msgid ""
1017"The following packages were automatically installed and are no longer "
1018"required:"
1019msgstr ""
1020"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1437
1023msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1442
1027msgid ""
1028"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030msgstr ""
1031"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1032"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1033
1034#.
1035#. if (Packages == 1)
1036#. {
1037#. c1out << endl;
1038#. c1out <<
1039#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041#. "that package should be filed.") << endl;
1042#. }
1043#.
1044#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1045msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1449
1049msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1468
1053msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1523
1057#, c-format
1058msgid "Couldn't find task %s"
1059msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1062#, c-format
1063msgid "Couldn't find package %s"
1064msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1661
1067#, c-format
1068msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1692
1072#, c-format
1073msgid "%s set to manually installed.\n"
1074msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1705
1077msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1708
1081msgid ""
1082"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083"solution)."
1084msgstr ""
1085"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1086"especifiqueu una solució)."
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1720
1089msgid ""
1090"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093"or been moved out of Incoming."
1094msgstr ""
1095"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1096"requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1097"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1098"encara no els hi han afegit."
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1738
1101msgid "Broken packages"
1102msgstr "Paquets trencats"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1767
1105msgid "The following extra packages will be installed:"
1106msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1856
1109msgid "Suggested packages:"
1110msgstr "Paquets suggerits:"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1857
1113msgid "Recommended packages:"
1114msgstr "Paquets recomanats:"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1885
1117msgid "Calculating upgrade... "
1118msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1121msgid "Failed"
1122msgstr "Ha fallat"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1893
1125msgid "Done"
1126msgstr "Fet"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1129msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130msgstr ""
1131"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2068
1134msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1138#, c-format
1139msgid "Unable to find a source package for %s"
1140msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2147
1143#, c-format
1144msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2175
1148#, c-format
1149msgid "You don't have enough free space in %s"
1150msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2181
1153#, c-format
1154msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2184
1158#, c-format
1159msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2190
1163#, c-format
1164msgid "Fetch source %s\n"
1165msgstr "Obté el font %s\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2221
1168msgid "Failed to fetch some archives."
1169msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2249
1172#, c-format
1173msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174msgstr ""
1175"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2261
1178#, c-format
1179msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2262
1183#, c-format
1184msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2279
1188#, c-format
1189msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2298
1193msgid "Child process failed"
1194msgstr "Ha fallat el procés fill"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2314
1197msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198msgstr ""
1199"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1200"per a"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2342
1203#, c-format
1204msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205msgstr ""
1206"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2362
1209#, c-format
1210msgid "%s has no build depends.\n"
1211msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2414
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217"found"
1218msgstr ""
1219"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1220"paquet %s"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2467
1223#, c-format
1224msgid ""
1225"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226"package %s can satisfy version requirements"
1227msgstr ""
1228"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1229"s pot satisfer els requeriments de versions"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2503
1232#, c-format
1233msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234msgstr ""
1235"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1236"és massa nou"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2528
1239#, c-format
1240msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2542
1244#, c-format
1245msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2546
1249msgid "Failed to process build dependencies"
1250msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2578
1253msgid "Supported modules:"
1254msgstr "Mòduls suportats:"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2619
1257msgid ""
1258"Usage: apt-get [options] command\n"
1259" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261"\n"
1262"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264"and install.\n"
1265"\n"
1266"Commands:\n"
1267" update - Retrieve new lists of packages\n"
1268" upgrade - Perform an upgrade\n"
1269" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270" remove - Remove packages\n"
1271" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272" purge - Remove and purge packages\n"
1273" source - Download source archives\n"
1274" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277" clean - Erase downloaded archive files\n"
1278" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280"\n"
1281"Options:\n"
1282" -h This help text.\n"
1283" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284" -qq No output except for errors\n"
1285" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291" -b Build the source package after fetching it\n"
1292" -V Show verbose version numbers\n"
1293" -c=? Read this configuration file\n"
1294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296"pages for more information and options.\n"
1297" This APT has Super Cow Powers.\n"
1298msgstr ""
1299"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1300" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1301" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1302"\n"
1303"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1304"baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1305"són update i install.\n"
1306"\n"
1307"Ordres:\n"
1308" update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1309" upgrade - Realitza una actualització\n"
1310" install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1311" remove - Suprimeix paquets\n"
1312" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1313" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1314" source - Baixa arxius font\n"
1315" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1316" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1317" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1318" clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1319" autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1320" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1321"\n"
1322"Opcions:\n"
1323" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1324" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1325" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1326" -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1327" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1328" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1329" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1330" -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1331" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1332" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1333" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1334" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1335" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1336" -o dir::cache=/tmp\n"
1337"Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1338"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1339" Aquest APT té superpoders bovins\n"
1340
1341#: cmdline/acqprogress.cc:55
1342msgid "Hit "
1343msgstr "Obj "
1344
1345#: cmdline/acqprogress.cc:79
1346msgid "Get:"
1347msgstr "Bai:"
1348
1349#: cmdline/acqprogress.cc:110
1350msgid "Ign "
1351msgstr "Ign "
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:114
1354msgid "Err "
1355msgstr "Err "
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:135
1358#, c-format
1359msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:225
1363#, c-format
1364msgid " [Working]"
1365msgstr " [Treballant]"
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:271
1368#, c-format
1369msgid ""
1370"Media change: please insert the disc labeled\n"
1371" '%s'\n"
1372"in the drive '%s' and press enter\n"
1373msgstr ""
1374"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1375" «%s»\n"
1376"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1377
1378#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379msgid "Unknown package record!"
1380msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1381
1382#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383msgid ""
1384"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385"\n"
1386"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387"to indicate what kind of file it is.\n"
1388"\n"
1389"Options:\n"
1390" -h This help text\n"
1391" -s Use source file sorting\n"
1392" -c=? Read this configuration file\n"
1393" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394msgstr ""
1395"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1396"\n"
1397"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1398"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1399"\n"
1400"Opcions:\n"
1401" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1402" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1403" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1404" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1405
1406#: dselect/install:32
1407msgid "Bad default setting!"
1408msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1409
1410#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1411#: dselect/install:105 dselect/update:45
1412msgid "Press enter to continue."
1413msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1414
1415#: dselect/install:91
1416msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1417msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1418
1419#: dselect/install:101
1420msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1422
1423#: dselect/install:102
1424msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425msgstr ""
1426"els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1427
1428#: dselect/install:103
1429msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430msgstr ""
1431"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1432"errors"
1433
1434#: dselect/install:104
1435msgid ""
1436"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437msgstr ""
1438"anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1439"[I]nstal·la una altra vegada"
1440
1441#: dselect/update:30
1442msgid "Merging available information"
1443msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1444
1445#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446msgid "Failed to create pipes"
1447msgstr "No es poden crear els conductes"
1448
1449#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450msgid "Failed to exec gzip "
1451msgstr "No es pot executar el gzip "
1452
1453#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454msgid "Corrupted archive"
1455msgstr "Arxiu corromput"
1456
1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1460
1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462#, c-format
1463msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1465
1466#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467msgid "Invalid archive signature"
1468msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1469
1470#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471msgid "Error reading archive member header"
1472msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1473
1474#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475msgid "Invalid archive member header"
1476msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1477
1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479msgid "Archive is too short"
1480msgstr "L'arxiu és massa petit"
1481
1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483msgid "Failed to read the archive headers"
1484msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1485
1486#: apt-inst/filelist.cc:380
1487msgid "DropNode called on still linked node"
1488msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1489
1490#: apt-inst/filelist.cc:412
1491msgid "Failed to locate the hash element!"
1492msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1493
1494#: apt-inst/filelist.cc:459
1495msgid "Failed to allocate diversion"
1496msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1497
1498#: apt-inst/filelist.cc:464
1499msgid "Internal error in AddDiversion"
1500msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1501
1502#: apt-inst/filelist.cc:477
1503#, c-format
1504msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1506
1507#: apt-inst/filelist.cc:506
1508#, c-format
1509msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1511
1512#: apt-inst/filelist.cc:549
1513#, c-format
1514msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1516
1517#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518#, c-format
1519msgid "Failed to write file %s"
1520msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1521
1522#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523#, c-format
1524msgid "Failed to close file %s"
1525msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1526
1527#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528#, c-format
1529msgid "The path %s is too long"
1530msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1531
1532#: apt-inst/extract.cc:124
1533#, c-format
1534msgid "Unpacking %s more than once"
1535msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1536
1537#: apt-inst/extract.cc:134
1538#, c-format
1539msgid "The directory %s is diverted"
1540msgstr "El directori %s està desviat"
1541
1542#: apt-inst/extract.cc:144
1543#, c-format
1544msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1546
1547#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548msgid "The diversion path is too long"
1549msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1550
1551#: apt-inst/extract.cc:240
1552#, c-format
1553msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1555
1556#: apt-inst/extract.cc:280
1557msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1559
1560#: apt-inst/extract.cc:284
1561msgid "The path is too long"
1562msgstr "La ruta és massa llarga"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:414
1565#, c-format
1566msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:431
1570#, c-format
1571msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1575#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1577#, c-format
1578msgid "Unable to read %s"
1579msgstr "No es pot llegir %s"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:491
1582#, c-format
1583msgid "Unable to stat %s"
1584msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587#, c-format
1588msgid "Failed to remove %s"
1589msgstr "No es pot suprimir %s"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592#, c-format
1593msgid "Unable to create %s"
1594msgstr "No es pot crear %s"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597#, c-format
1598msgid "Failed to stat %sinfo"
1599msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603msgstr ""
1604"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1605"fitxers"
1606
1607#. Build the status cache
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1611msgid "Reading package lists"
1612msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615#, c-format
1616msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621msgid "Internal error getting a package name"
1622msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625msgid "Reading file listing"
1626msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629#, c-format
1630msgid ""
1631"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633"package!"
1634msgstr ""
1635"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1636"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1637"versió del paquet!"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640#, c-format
1641msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645msgid "Internal error getting a node"
1646msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649#, c-format
1650msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654msgid "The diversion file is corrupted"
1655msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659#, c-format
1660msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664msgid "Internal error adding a diversion"
1665msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672#, c-format
1673msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677#, c-format
1678msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682#, c-format
1683msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1685
1686#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687#, c-format
1688msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1690
1691#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692#, c-format
1693msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1694msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1695
1696#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697#, c-format
1698msgid "Couldn't change to %s"
1699msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1700
1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1702msgid "Internal error, could not locate member"
1703msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1704
1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1706msgid "Failed to locate a valid control file"
1707msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1708
1709#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1710msgid "Unparsable control file"
1711msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1712
1713#: methods/cdrom.cc:114
1714#, c-format
1715msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1717
1718#: methods/cdrom.cc:123
1719msgid ""
1720"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721"cannot be used to add new CD-ROMs"
1722msgstr ""
1723"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1724"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1725
1726#: methods/cdrom.cc:131
1727msgid "Wrong CD-ROM"
1728msgstr "CD erroni"
1729
1730#: methods/cdrom.cc:166
1731#, c-format
1732msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1734
1735#: methods/cdrom.cc:171
1736msgid "Disk not found."
1737msgstr "No s'ha trobat el disc"
1738
1739#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740msgid "File not found"
1741msgstr "Fitxer no trobat"
1742
1743#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745msgid "Failed to stat"
1746msgstr "L'estat ha fallat"
1747
1748#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1749msgid "Failed to set modification time"
1750msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1751
1752#: methods/file.cc:44
1753msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1755
1756#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757#: methods/ftp.cc:162
1758msgid "Logging in"
1759msgstr "S'està accedint a"
1760
1761#: methods/ftp.cc:168
1762msgid "Unable to determine the peer name"
1763msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1764
1765#: methods/ftp.cc:173
1766msgid "Unable to determine the local name"
1767msgstr "No es pot determinar el nom local"
1768
1769#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770#, c-format
1771msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1773
1774#: methods/ftp.cc:210
1775#, c-format
1776msgid "USER failed, server said: %s"
1777msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1778
1779#: methods/ftp.cc:217
1780#, c-format
1781msgid "PASS failed, server said: %s"
1782msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1783
1784#: methods/ftp.cc:237
1785msgid ""
1786"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787"is empty."
1788msgstr ""
1789"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1790"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1791
1792#: methods/ftp.cc:265
1793#, c-format
1794msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1796
1797#: methods/ftp.cc:291
1798#, c-format
1799msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1801
1802#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803msgid "Connection timeout"
1804msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1805
1806#: methods/ftp.cc:335
1807msgid "Server closed the connection"
1808msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1809
1810#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1811msgid "Read error"
1812msgstr "Error de lectura"
1813
1814#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815msgid "A response overflowed the buffer."
1816msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1817
1818#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819msgid "Protocol corruption"
1820msgstr "Protocol corromput"
1821
1822#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1823msgid "Write error"
1824msgstr "Error d'escriptura"
1825
1826#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827msgid "Could not create a socket"
1828msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1829
1830#: methods/ftp.cc:698
1831msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1833
1834#: methods/ftp.cc:704
1835msgid "Could not connect passive socket."
1836msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1837
1838#: methods/ftp.cc:722
1839msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1841
1842# abastar? huh? jm
1843#: methods/ftp.cc:736
1844msgid "Could not bind a socket"
1845msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1846
1847#: methods/ftp.cc:740
1848msgid "Could not listen on the socket"
1849msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1850
1851#: methods/ftp.cc:747
1852msgid "Could not determine the socket's name"
1853msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1854
1855#: methods/ftp.cc:779
1856msgid "Unable to send PORT command"
1857msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1858
1859#: methods/ftp.cc:789
1860#, c-format
1861msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1862msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1863
1864#: methods/ftp.cc:798
1865#, c-format
1866msgid "EPRT failed, server said: %s"
1867msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1868
1869#: methods/ftp.cc:818
1870msgid "Data socket connect timed out"
1871msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1872
1873#: methods/ftp.cc:825
1874msgid "Unable to accept connection"
1875msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1876
1877#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1878msgid "Problem hashing file"
1879msgstr "Problema escollint el fitxer"
1880
1881#: methods/ftp.cc:877
1882#, c-format
1883msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1885
1886#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887msgid "Data socket timed out"
1888msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1889
1890#: methods/ftp.cc:922
1891#, c-format
1892msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1894
1895#. Get the files information
1896#: methods/ftp.cc:997
1897msgid "Query"
1898msgstr "Consulta"
1899
1900#: methods/ftp.cc:1109
1901msgid "Unable to invoke "
1902msgstr "No es pot invocar"
1903
1904#: methods/connect.cc:70
1905#, c-format
1906msgid "Connecting to %s (%s)"
1907msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1908
1909#: methods/connect.cc:81
1910#, c-format
1911msgid "[IP: %s %s]"
1912msgstr "[IP: %s %s]"
1913
1914#: methods/connect.cc:90
1915#, c-format
1916msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918
1919#: methods/connect.cc:96
1920#, c-format
1921msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1923
1924#: methods/connect.cc:104
1925#, c-format
1926msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1928
1929#: methods/connect.cc:119
1930#, c-format
1931msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1933
1934#. We say this mainly because the pause here is for the
1935#. ssh connection that is still going
1936#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1937#, c-format
1938msgid "Connecting to %s"
1939msgstr "S'està connectant amb %s"
1940
1941#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1942#, c-format
1943msgid "Could not resolve '%s'"
1944msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1945
1946#: methods/connect.cc:190
1947#, c-format
1948msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1950
1951#: methods/connect.cc:193
1952#, c-format
1953msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1955
1956#: methods/connect.cc:240
1957#, c-format
1958msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1960
1961#: methods/gpgv.cc:65
1962#, c-format
1963msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1965
1966#: methods/gpgv.cc:101
1967msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968msgstr ""
1969"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1970"sortint."
1971
1972#: methods/gpgv.cc:205
1973msgid ""
1974"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975msgstr ""
1976"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1977"l'emprempta digital de la clau!"
1978
1979#: methods/gpgv.cc:210
1980msgid "At least one invalid signature was encountered."
1981msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1982
1983#: methods/gpgv.cc:214
1984#, c-format
1985msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1986msgstr ""
1987"No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1988"gpgv?)"
1989
1990#: methods/gpgv.cc:219
1991msgid "Unknown error executing gpgv"
1992msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1993
1994#: methods/gpgv.cc:250
1995msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1997
1998#: methods/gpgv.cc:257
1999msgid ""
2000"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2001"available:\n"
2002msgstr ""
2003"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2004"està disponible:\n"
2005
2006#: methods/gzip.cc:64
2007#, c-format
2008msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2010
2011#: methods/gzip.cc:109
2012#, c-format
2013msgid "Read error from %s process"
2014msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2015
2016#: methods/http.cc:377
2017msgid "Waiting for headers"
2018msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2019
2020#: methods/http.cc:523
2021#, c-format
2022msgid "Got a single header line over %u chars"
2023msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2024
2025#: methods/http.cc:531
2026msgid "Bad header line"
2027msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2028
2029#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2030msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2032
2033#: methods/http.cc:586
2034msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2036
2037#: methods/http.cc:601
2038msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2040
2041#: methods/http.cc:603
2042msgid "This HTTP server has broken range support"
2043msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2044
2045#: methods/http.cc:627
2046msgid "Unknown date format"
2047msgstr "Format de la data desconegut"
2048
2049#: methods/http.cc:774
2050msgid "Select failed"
2051msgstr "Ha fallat la selecció"
2052
2053#: methods/http.cc:779
2054msgid "Connection timed out"
2055msgstr "Connexió finalitzada"
2056
2057#: methods/http.cc:802
2058msgid "Error writing to output file"
2059msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2060
2061#: methods/http.cc:833
2062msgid "Error writing to file"
2063msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2064
2065#: methods/http.cc:861
2066msgid "Error writing to the file"
2067msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2068
2069#: methods/http.cc:875
2070msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071msgstr ""
2072"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2073
2074#: methods/http.cc:877
2075msgid "Error reading from server"
2076msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2077
2078#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2079msgid "Failed to truncate file"
2080msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2081
2082#: methods/http.cc:1105
2083msgid "Bad header data"
2084msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2085
2086#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2087msgid "Connection failed"
2088msgstr "Ha fallat la connexió"
2089
2090#: methods/http.cc:1229
2091msgid "Internal error"
2092msgstr "Error intern"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2095msgid "Can't mmap an empty file"
2096msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2097
2098#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2099#, c-format
2100msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2101msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2104#, c-format
2105msgid ""
2106"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2107"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2108msgstr ""
2109"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2110"Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2113#, c-format
2114msgid "Selection %s not found"
2115msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2118#, c-format
2119msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2120msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2123#, c-format
2124msgid "Opening configuration file %s"
2125msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2128#, c-format
2129msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2130msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2131
2132#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2133#, c-format
2134msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2135msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2138#, c-format
2139msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2140msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2143#, c-format
2144msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2145msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2148#, c-format
2149msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2150msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2153#, c-format
2154msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2155msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2158#, c-format
2159msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2160msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2163#, c-format
2164msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2165msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2168#, c-format
2169msgid "%c%s... Error!"
2170msgstr "%c%s... Error!"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2173#, c-format
2174msgid "%c%s... Done"
2175msgstr "%c%s... Fet"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2178#, c-format
2179msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2180msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2181
2182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2183#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2184#, c-format
2185msgid "Command line option %s is not understood"
2186msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2189#, c-format
2190msgid "Command line option %s is not boolean"
2191msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2194#, c-format
2195msgid "Option %s requires an argument."
2196msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2197
2198#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2199#, c-format
2200msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2201msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2204#, c-format
2205msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2206msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2209#, c-format
2210msgid "Option '%s' is too long"
2211msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2214#, c-format
2215msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2216msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2217
2218#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2219#, c-format
2220msgid "Invalid operation %s"
2221msgstr "Operació no vàlida %s"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2224#, c-format
2225msgid "Unable to stat the mount point %s"
2226msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2229#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2230#, c-format
2231msgid "Unable to change to %s"
2232msgstr "No es pot canviar a %s"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2235msgid "Failed to stat the cdrom"
2236msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2239#, c-format
2240msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2241msgstr ""
2242"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2245#, c-format
2246msgid "Could not open lock file %s"
2247msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2250#, c-format
2251msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2252msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2255#, c-format
2256msgid "Could not get lock %s"
2257msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2260#, c-format
2261msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2262msgstr "Esperava %s però no hi era"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2265#, c-format
2266msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2267msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2268
2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2270#, c-format
2271msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2272msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2275#, c-format
2276msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2277msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2280#, c-format
2281msgid "Could not open file %s"
2282msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2285#, c-format
2286msgid "read, still have %lu to read but none left"
2287msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2290#, c-format
2291msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2292msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2295msgid "Problem closing the file"
2296msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2299msgid "Problem unlinking the file"
2300msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2303msgid "Problem syncing the file"
2304msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2305
2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2307msgid "Empty package cache"
2308msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2309
2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2311msgid "The package cache file is corrupted"
2312msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2313
2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2315msgid "The package cache file is an incompatible version"
2316msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2317
2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2319#, c-format
2320msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2321msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2322
2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2324msgid "The package cache was built for a different architecture"
2325msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2326
2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328msgid "Depends"
2329msgstr "Depèn"
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332msgid "PreDepends"
2333msgstr "Predepèn"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336msgid "Suggests"
2337msgstr "Suggereix"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340msgid "Recommends"
2341msgstr "Recomana"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344msgid "Conflicts"
2345msgstr "Entra en conflicte"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348msgid "Replaces"
2349msgstr "Reemplaça"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352msgid "Obsoletes"
2353msgstr "Fa obsolet"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2356msgid "Breaks"
2357msgstr "Trenca"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360msgid "important"
2361msgstr "important"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364msgid "required"
2365msgstr "requerit"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368msgid "standard"
2369msgstr "estàndard"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372msgid "optional"
2373msgstr "opcional"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2376msgid "extra"
2377msgstr "extra"
2378
2379#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2380msgid "Building dependency tree"
2381msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2382
2383#: apt-pkg/depcache.cc:122
2384msgid "Candidate versions"
2385msgstr "Versions candidates"
2386
2387#: apt-pkg/depcache.cc:151
2388msgid "Dependency generation"
2389msgstr "Dependències que genera"
2390
2391#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2392msgid "Reading state information"
2393msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2394
2395#: apt-pkg/depcache.cc:219
2396#, c-format
2397msgid "Failed to open StateFile %s"
2398msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2399
2400#: apt-pkg/depcache.cc:225
2401#, c-format
2402msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2403msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2404
2405#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2406#, c-format
2407msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2408msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2409
2410#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2411#, c-format
2412msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2413msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2414
2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2416#, c-format
2417msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2418msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2419
2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2421#, c-format
2422msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2423msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2424
2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2426#, c-format
2427msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2428msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2429
2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2431#, c-format
2432msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2433msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2434
2435#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2436#, c-format
2437msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2438msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2439
2440#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2441#, c-format
2442msgid "Opening %s"
2443msgstr "S'està obrint %s"
2444
2445#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2446#, c-format
2447msgid "Line %u too long in source list %s."
2448msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2449
2450#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2451#, c-format
2452msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2453msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2454
2455#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2456#, c-format
2457msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2458msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2459
2460#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2461#, c-format
2462msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2463msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2464
2465#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2466#, c-format
2467msgid ""
2468"This installation run will require temporarily removing the essential "
2469"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2470"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2471msgstr ""
2472"Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2473"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2474"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2475"LoopBreak."
2476
2477#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2478#, c-format
2479msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2481
2482#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2483#, c-format
2484msgid ""
2485"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2486msgstr ""
2487"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2488
2489#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2490msgid ""
2491"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2492"held packages."
2493msgstr ""
2494"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2495"causat per paquets retinguts."
2496
2497#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2498msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499msgstr ""
2500"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2501"trencats."
2502
2503#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2504msgid ""
2505"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2506"used instead."
2507msgstr ""
2508"No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2509"s'han emprat els antics."
2510
2511#: apt-pkg/acquire.cc:59
2512#, c-format
2513msgid "Lists directory %spartial is missing."
2514msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2515
2516#: apt-pkg/acquire.cc:63
2517#, c-format
2518msgid "Archive directory %spartial is missing."
2519msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2520
2521#. only show the ETA if it makes sense
2522#. two days
2523#: apt-pkg/acquire.cc:828
2524#, c-format
2525msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2526msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2527
2528#: apt-pkg/acquire.cc:830
2529#, c-format
2530msgid "Retrieving file %li of %li"
2531msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2532
2533#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2534#, c-format
2535msgid "The method driver %s could not be found."
2536msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2537
2538#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2539#, c-format
2540msgid "Method %s did not start correctly"
2541msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2542
2543#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2544#, c-format
2545msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2546msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2547
2548#: apt-pkg/init.cc:124
2549#, c-format
2550msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2551msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2552
2553#: apt-pkg/init.cc:140
2554msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2555msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2556
2557#: apt-pkg/clean.cc:57
2558#, c-format
2559msgid "Unable to stat %s."
2560msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2561
2562#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2563msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2564msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2565
2566#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2567msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2568msgstr ""
2569"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2570
2571#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2572msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2573msgstr ""
2574"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2575
2576#: apt-pkg/policy.cc:267
2577msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2578msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2579
2580#: apt-pkg/policy.cc:289
2581#, c-format
2582msgid "Did not understand pin type %s"
2583msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2584
2585#: apt-pkg/policy.cc:297
2586msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2587msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2590msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2591msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2592
2593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2594#, c-format
2595msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2596msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2597
2598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2599#, c-format
2600msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2601msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2604#, c-format
2605msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2606msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2607
2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2609#, c-format
2610msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2611msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2612
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2614#, c-format
2615msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2616msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2619#, c-format
2620msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2621msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2622
2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2624#, c-format
2625msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2626msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2629#, c-format
2630msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2631msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2636msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2639msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2640msgstr ""
2641"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2644msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2645msgstr ""
2646"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2649msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2650msgstr ""
2651"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2652"gestionar. "
2653
2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2655msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2656msgstr ""
2657"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2658"gestionar."
2659
2660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2661#, c-format
2662msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2663msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2666#, c-format
2667msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2668msgstr ""
2669"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2672#, c-format
2673msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2674msgstr ""
2675"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2678#, c-format
2679msgid "Couldn't stat source package list %s"
2680msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2683msgid "Collecting File Provides"
2684msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2687msgid "IO Error saving source cache"
2688msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2689
2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2691#, c-format
2692msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2693msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2694
2695#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2696msgid "MD5Sum mismatch"
2697msgstr "La suma MD5 no concorda"
2698
2699#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2700msgid "Hash Sum mismatch"
2701msgstr "La suma resum no concorda"
2702
2703#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2704msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2705msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2706
2707#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2708#, c-format
2709msgid ""
2710"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2711"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2712msgstr ""
2713"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2714"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2715"arquitectura)."
2716
2717#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2718#, c-format
2719msgid ""
2720"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2721"manually fix this package."
2722msgstr ""
2723"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2724"d'arreglar aquest paquet manualment."
2725
2726#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2727#, c-format
2728msgid ""
2729"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730msgstr ""
2731"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2732"per al paquet %s."
2733
2734#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2735msgid "Size mismatch"
2736msgstr "La mida no concorda"
2737
2738#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2739#, c-format
2740msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2741msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2742
2743#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2744#, c-format
2745msgid ""
2746"Using CD-ROM mount point %s\n"
2747"Mounting CD-ROM\n"
2748msgstr ""
2749"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2750"S'està muntant el CD-ROM\n"
2751
2752#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2753msgid "Identifying.. "
2754msgstr "S'està identificant..."
2755
2756#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2757#, c-format
2758msgid "Stored label: %s\n"
2759msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2760
2761#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2762msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2764
2765#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2766#, c-format
2767msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2769
2770#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2771msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2775msgid "Waiting for disc...\n"
2776msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2777
2778#. Mount the new CDROM
2779#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2780msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2784msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2788#, c-format
2789msgid ""
2790"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2791"zu signatures\n"
2792msgstr ""
2793"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2794"traduccions i %zu signatures\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2797#, c-format
2798msgid "Found label '%s'\n"
2799msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2802msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2803msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2806#, c-format
2807msgid ""
2808"This disc is called: \n"
2809"'%s'\n"
2810msgstr ""
2811"El disc es diu:\n"
2812"«%s»\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2815msgid "Copying package lists..."
2816msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2819msgid "Writing new source list\n"
2820msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2823msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2824msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2825
2826#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2827#, c-format
2828msgid "Wrote %i records.\n"
2829msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2830
2831#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2832#, c-format
2833msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2834msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2835
2836#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2837#, c-format
2838msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2839msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2840
2841#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2842#, c-format
2843msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2844msgstr ""
2845"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2846"coincidents\n"
2847
2848#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2849#, c-format
2850msgid "Installing %s"
2851msgstr "S'està instal·lant %s"
2852
2853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2854#, c-format
2855msgid "Configuring %s"
2856msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2857
2858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2859#, c-format
2860msgid "Removing %s"
2861msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2862
2863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2864#, c-format
2865msgid "Running post-installation trigger %s"
2866msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
2867
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2869#, c-format
2870msgid "Directory '%s' missing"
2871msgstr "Manca el directori «%s»"
2872
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2874#, c-format
2875msgid "Preparing %s"
2876msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2879#, c-format
2880msgid "Unpacking %s"
2881msgstr "S'està desempaquetant %s"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2884#, c-format
2885msgid "Preparing to configure %s"
2886msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2887
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2889#, c-format
2890msgid "Processing triggers for %s"
2891msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2894#, c-format
2895msgid "Installed %s"
2896msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2897
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2900#, c-format
2901msgid "Preparing for removal of %s"
2902msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2903
2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2905#, c-format
2906msgid "Removed %s"
2907msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2908
2909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2910#, c-format
2911msgid "Preparing to completely remove %s"
2912msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2913
2914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2915#, c-format
2916msgid "Completely removed %s"
2917msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2918
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2920msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2921msgstr ""
2922"No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
2923"pts?)\n"
2924
2925#: methods/rred.cc:219
2926msgid "Could not patch file"
2927msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
2928
2929#: methods/rsh.cc:330
2930msgid "Connection closed prematurely"
2931msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2932
2933#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
2934#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
2935
2936#~ msgid "%lid %lih %limin %lis"
2937#~ msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2938
2939#~ msgid "%lih %limin %lis"
2940#~ msgstr "%lih %limin %lis"
2941
2942#~ msgid "%limin %lis"
2943#~ msgstr "limin %lis"
2944
2945#~ msgid "%lis"
2946#~ msgstr "%lis"
2947
2948#~ msgid "Not locked"
2949#~ msgstr "No blocat"
2950
2951#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2952#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
2953
2954#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
2955#~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
2956
2957#~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2958#~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2959
2960#~ msgid "Unable to parse Release file %s"
2961#~ msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2962
2963#~ msgid "No sections in Release file %s"
2964#~ msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2965
2966#~ msgid "No Hash entry in Release file %s"
2967#~ msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2968
2969#~ msgid ""
2970#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2971#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2972#~ "that package should be filed."
2973#~ msgstr ""
2974#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
2975#~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
2976#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
2977
2978#~ msgid "File date has changed %s"
2979#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2980
2981#~ msgid "Reading file list"
2982#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2983
2984#~ msgid "Could not execute "
2985#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2986
2987#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2988#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
2989
2990#~ msgid "Removed with config %s"
2991#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
2992
2993#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2994#~ msgstr ""
2995#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2996
2997#~ msgid ""
2998#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2999#~ "dependencies for %s.\n"
3000#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3001#~ msgstr ""
3002#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3003#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3004#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."