]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
Release 1.2.7
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2016-03-15 19:21+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
24#, c-format
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Trovato:%lu %s"
27
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
34
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr ""
41
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr ""
48
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
53
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [In lavorazione]"
57
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, fuzzy, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66" \"%s\"\n"
67"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
68
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Correzione delle dipendenze..."
72
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " non riuscita."
76
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
80
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
84
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Fatto"
88
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
92
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
96
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Ordinamento"
100
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
105
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
110
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
115
116#: apt-private/private-cacheset.cc
117#, c-format
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
120
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, fuzzy
123msgid " [Installed]"
124msgstr "[installato]"
125
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr " [Versione non candidata]"
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
133
134#: apt-private/private-cacheset.cc
135#, c-format
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
140msgstr ""
141"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
144
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
148
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
153
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr ""
164"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165"intendeva \"%s\"?\n"
166
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
171
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
176
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
210
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
222
223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224msgid ""
225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226"instead."
227msgstr ""
228
229#: apt-private/private-download.cc
230#, fuzzy
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
235
236#: apt-private/private-download.cc
237#, c-format
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
240
241#: apt-private/private-download.cc
242#, c-format
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
245
246#: apt-private/private-download.cc
247#, c-format
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
250
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid ""
257"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259"distribution that some required packages have not yet been created\n"
260"or been moved out of Incoming."
261msgstr ""
262"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
263"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
264"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
265"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
266
267#.
268#. if (Packages == 1)
269#. {
270#. c1out << std::endl;
271#. c1out <<
272#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274#. "that package should be filed.") << std::endl;
275#. }
276#.
277#: apt-private/private-install.cc
278msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
280
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Broken packages"
283msgstr "Pacchetti danneggiati"
284
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287msgstr ""
288"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
289"danneggiato."
290
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293msgstr ""
294"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
295
296#: apt-private/private-install.cc
297#, fuzzy
298msgid ""
299"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300"essential."
301msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
302
303#: apt-private/private-install.cc
304#, fuzzy
305msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
307
308#: apt-private/private-install.cc
309msgid ""
310"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311"packages."
312msgstr ""
313
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320msgstr ""
321"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
322
323#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325#: apt-private/private-install.cc
326#, c-format
327msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
329
330#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332#: apt-private/private-install.cc
333#, c-format
334msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
336
337#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339#: apt-private/private-install.cc
340#, c-format
341msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
343
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
347#, c-format
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr ""
354"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
355"un'operazione banale."
356
357#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "Yes, do as I say!"
361msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
362
363#: apt-private/private-install.cc
364#, c-format
365msgid ""
366"You are about to do something potentially harmful.\n"
367"To continue type in the phrase '%s'\n"
368" ?] "
369msgstr ""
370"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
371"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
372" ?] "
373
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Abort."
376msgstr "Interrotto."
377
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Do you want to continue?"
380msgstr "Continuare?"
381
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Some files failed to download"
384msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
385
386#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387msgid "Download complete and in download only mode"
388msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
389
390#: apt-private/private-install.cc
391msgid ""
392"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393"missing?"
394msgstr ""
395"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
396"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
397
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
401
402#: apt-private/private-install.cc
403msgid "Unable to correct missing packages."
404msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
405
406#: apt-private/private-install.cc
407msgid "Aborting install."
408msgstr "Interruzione dell'installazione."
409
410#: apt-private/private-install.cc
411msgid ""
412"The following package disappeared from your system as\n"
413"all files have been overwritten by other packages:"
414msgid_plural ""
415"The following packages disappeared from your system as\n"
416"all files have been overwritten by other packages:"
417msgstr[0] ""
418"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
419"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
420msgstr[1] ""
421"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
422"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
423
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
426msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
427
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
430msgstr ""
431"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
432
433#: apt-private/private-install.cc
434msgid ""
435"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
436"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
437msgstr ""
438"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
439"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
440
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
443msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
444
445#: apt-private/private-install.cc
446msgid ""
447"The following package was automatically installed and is no longer required:"
448msgid_plural ""
449"The following packages were automatically installed and are no longer "
450"required:"
451msgstr[0] ""
452"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
453"richiesto:"
454msgstr[1] ""
455"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
456"richiesti:"
457
458#: apt-private/private-install.cc
459#, c-format
460msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
461msgid_plural ""
462"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
463msgstr[0] ""
464"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
467"richiesti.\n"
468
469#: apt-private/private-install.cc
470#, c-format
471msgid "Use '%s' to remove it."
472msgid_plural "Use '%s' to remove them."
473msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
474msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
475
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478msgstr ""
479"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid ""
483"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484"solution)."
485msgstr ""
486"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
487"(o specificare una soluzione)."
488
489#: apt-private/private-install.cc
490#, fuzzy
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
493
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "Pacchetti suggeriti:"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "Pacchetti raccomandati:"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505msgstr ""
506"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
507
508#: apt-private/private-install.cc
509#, c-format
510msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511msgstr ""
512"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513"aggiornamenti.\n"
514
515#: apt-private/private-install.cc
516#, c-format
517msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
519
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527#, c-format
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
535
536#: apt-private/private-install.cc
537#, c-format
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
540
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Elencazione"
544
545#: apt-private/private-list.cc
546#, c-format
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
552
553#: apt-private/private-main.cc
554msgid ""
555"NOTE: This is only a simulation!\n"
556" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
559msgstr ""
560"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
564
565#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566msgid "unknown"
567msgstr "sconosciuto"
568
569#: apt-private/private-output.cc
570#, c-format
571msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
573
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "[installed,local]"
576msgstr "[installato, locale]"
577
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "[installed,auto-removable]"
580msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[installed,automatic]"
584msgstr "[installato, automatico]"
585
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "[installed]"
588msgstr "[installato]"
589
590#: apt-private/private-output.cc
591#, c-format
592msgid "[upgradable from: %s]"
593msgstr "[aggiornabile da: %s]"
594
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "[residual-config]"
597msgstr "[configurazione residua]"
598
599#: apt-private/private-output.cc
600#, c-format
601msgid "but %s is installed"
602msgstr "ma la versione %s è installata"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605#, c-format
606msgid "but %s is to be installed"
607msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installable"
611msgstr "ma non è installabile"
612
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is a virtual package"
615msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
616
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "but it is not installed"
619msgstr "ma non è installato"
620
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not going to be installed"
623msgstr "ma non sta per essere installato"
624
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid " or"
627msgstr " oppure"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following NEW packages will be installed:"
635msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be REMOVED:"
639msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have been kept back:"
643msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following packages will be upgraded:"
647msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
652
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following held packages will be changed:"
655msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
656
657#: apt-private/private-output.cc
658#, c-format
659msgid "%s (due to %s)"
660msgstr "%s (a causa di %s)"
661
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid ""
664"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666msgstr ""
667"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669"si sta facendo."
670
671#: apt-private/private-output.cc
672#, c-format
673msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
675
676#: apt-private/private-output.cc
677#, c-format
678msgid "%lu reinstalled, "
679msgstr "%lu reinstallati, "
680
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu downgraded, "
684msgstr "%lu retrocessi, "
685
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
690
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
695
696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698#. The user has to answer with an input matching the
699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "[Y/n]"
702msgstr "[S/n]"
703
704#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706#. The user has to answer with an input matching the
707#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708#: apt-private/private-output.cc
709msgid "[y/N]"
710msgstr "[s/N]"
711
712#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "Y"
715msgstr "S"
716
717#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "N"
720msgstr "N"
721
722#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723#, c-format
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
726
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "You must give at least one search pattern"
729msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
730
731#: apt-private/private-search.cc
732msgid "Full Text Search"
733msgstr "Ricerca sul testo"
734
735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736#, c-format
737msgid "Package file %s is out of sync."
738msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
739
740#: apt-private/private-show.cc
741#, c-format
742msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743msgid_plural ""
744"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
747
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
751
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "File dei pacchetti:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr ""
764"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766#. Show any packages have explicit pins
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Pinned packages:"
769msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "(not found)"
773msgstr "(non trovato)"
774
775#. Print the package name and the version we are forcing to
776#: apt-private/private-show.cc
777#, c-format
778msgid "%s -> %s with priority %d\n"
779msgstr ""
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Installed: "
783msgstr " Installato: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid " Candidate: "
787msgstr " Candidato: "
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid "(none)"
791msgstr "(nessuno)"
792
793#: apt-private/private-show.cc
794msgid " Package pin: "
795msgstr " Gancio del pacchetto: "
796
797#. Show the priority tables
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid " Version table:"
800msgstr " Tabella versione:"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
811
812#: apt-private/private-source.cc
813#, c-format
814msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829msgstr ""
830"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid "Unable to find a source package for %s"
835msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841"%s\n"
842msgstr ""
843"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
844"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
845"%s\n"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"Please use:\n"
851"%s\n"
852"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853msgstr ""
854"Utilizzare:\n"
855"%s\n"
856"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
857"pacchetto.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
863
864#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866#: apt-private/private-source.cc
867#, c-format
868msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
870
871#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Fetch source %s\n"
881msgstr "Recupero sorgente %s\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884msgid "Failed to fetch some archives."
885msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
895msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Build command '%s' failed.\n"
905msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
910msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "%s has no build depends.\n"
915msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
919msgstr ""
920"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
921"dipendenze di generazione"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid ""
926"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
927"Architectures for setup"
928msgstr ""
929"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
930"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
935msgstr ""
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, fuzzy, c-format
939msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
940msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
941
942#: apt-private/private-source.cc
943msgid "Failed to process build dependencies"
944msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
945
946#: apt-private/private-sources.cc
947#, c-format
948msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
949msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
950
951#: apt-private/private-sources.cc
952#, c-format
953msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
954msgstr ""
955"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
956
957#: apt-private/private-unmet.cc
958#, c-format
959msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
960msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
961
962#: apt-private/private-update.cc
963msgid "The update command takes no arguments"
964msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
965
966#: apt-private/private-update.cc
967#, c-format
968msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
969msgid_plural ""
970"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
971msgstr[0] ""
972"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
973"vederlo.\n"
974msgstr[1] ""
975"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
976"per vederli.\n"
977
978#: apt-private/private-update.cc
979msgid "All packages are up to date."
980msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
981
982#: cmdline/apt-cache.cc
983#, fuzzy
984msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
986
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid "Total package names: "
989msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
990
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid "Total package structures: "
993msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
994
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Normal packages: "
997msgstr " Pacchetti normali: "
998
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Pure virtual packages: "
1001msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1002
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid " Single virtual packages: "
1005msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1006
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid " Mixed virtual packages: "
1009msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1010
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid " Missing: "
1013msgstr " Mancante: "
1014
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total distinct versions: "
1017msgstr "Totale versioni distinte: "
1018
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total distinct descriptions: "
1021msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1022
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total dependencies: "
1025msgstr "Totale dipendenze: "
1026
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total ver/file relations: "
1029msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1030
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total Desc/File relations: "
1033msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1034
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total Provides mappings: "
1037msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1038
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Total globbed strings: "
1041msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1042
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Total slack space: "
1045msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1046
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total space accounted for: "
1049msgstr "Totale spazio occupato: "
1050
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1053msgstr ""
1054"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid ""
1058"Usage: apt-cache [options] command\n"
1059" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1060"\n"
1061"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1062"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1063"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1064"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1065"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1066"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1067msgstr ""
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Show source records"
1071msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Search the package list for a regex pattern"
1075msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Show raw dependency information for a package"
1079msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Show reverse dependency information for a package"
1083msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Show a readable record for the package"
1087msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "List the names of all packages in the system"
1091msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1092
1093#: cmdline/apt-cache.cc
1094msgid "Show policy settings"
1095msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1096
1097#: cmdline/apt-cdrom.cc
1098msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1099msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1100
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102#, fuzzy
1103msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1104msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1105
1106#: cmdline/apt-cdrom.cc
1107#, c-format
1108msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1109msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1110
1111#: cmdline/apt-cdrom.cc
1112msgid ""
1113"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1114"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1115"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1116"mount point."
1117msgstr ""
1118"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1119"il\n"
1120"punto di mount predefinito.\n"
1121"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1122"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1123"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1124
1125#: cmdline/apt-cdrom.cc
1126msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1127msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1128
1129#: cmdline/apt-cdrom.cc
1130msgid ""
1131"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1132"\n"
1133"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1134"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1135"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1136msgstr ""
1137
1138#: cmdline/apt-config.cc
1139msgid "Arguments not in pairs"
1140msgstr "Argomenti non in coppia"
1141
1142#: cmdline/apt-config.cc
1143#, fuzzy
1144msgid ""
1145"Usage: apt-config [options] command\n"
1146"\n"
1147"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1148"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1149msgstr ""
1150"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1151"\n"
1152"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1153
1154#: cmdline/apt-config.cc
1155msgid "get configuration values via shell evaluation"
1156msgstr ""
1157
1158#: cmdline/apt-config.cc
1159msgid "show the active configuration setting"
1160msgstr ""
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc
1163#, c-format
1164msgid "Couldn't find package %s"
1165msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1168#, c-format
1169msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1173msgid ""
1174"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1175"instead."
1176msgstr ""
1177"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1178"\" al suo posto."
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc
1181msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc
1185msgid "Supported modules:"
1186msgstr "Moduli supportati:"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189#, fuzzy
1190msgid ""
1191"Usage: apt-get [options] command\n"
1192" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194"\n"
1195"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1196"and information about them from authenticated sources and\n"
1197"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1198"with their dependencies.\n"
1199msgstr ""
1200"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1201" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1202" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1203"\n"
1204"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1205"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208msgid "Retrieve new lists of packages"
1209msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Perform an upgrade"
1213msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1217msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Remove packages"
1221msgstr "Rimuove i pacchetti"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Remove packages and config files"
1225msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1228msgid "Remove automatically all unused packages"
1229msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc
1232msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1233msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc
1236msgid "Follow dselect selections"
1237msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1241msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244msgid "Erase downloaded archive files"
1245msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc
1248msgid "Erase old downloaded archive files"
1249msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc
1252msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1253msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc
1256msgid "Download source archives"
1257msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260msgid "Download the binary package into the current directory"
1261msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc
1264msgid "Download and display the changelog for the given package"
1265msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1266
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid "Need one URL as argument"
1269msgstr "Necessario un URL come argomento"
1270
1271#: cmdline/apt-helper.cc
1272msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1273msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1274
1275#: cmdline/apt-helper.cc
1276msgid "Download Failed"
1277msgstr "Scaricamento non riuscito"
1278
1279#: cmdline/apt-helper.cc
1280#, c-format
1281msgid "GetSrvRec failed for %s"
1282msgstr ""
1283
1284#: cmdline/apt-helper.cc
1285#, fuzzy
1286msgid ""
1287"Usage: apt-helper [options] command\n"
1288" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1289" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1290"\n"
1291"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1292"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1293msgstr ""
1294"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1295" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1296"\n"
1297"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1298
1299#: cmdline/apt-helper.cc
1300msgid "download the given uri to the target-path"
1301msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1302
1303#: cmdline/apt-helper.cc
1304msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1305msgstr ""
1306
1307#: cmdline/apt-helper.cc
1308msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1309msgstr ""
1310
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312msgid "detect proxy using apt.conf"
1313msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1314
1315#: cmdline/apt-mark.cc
1316#, c-format
1317msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1318msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1319
1320#: cmdline/apt-mark.cc
1321#, c-format
1322msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1323msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1324
1325#: cmdline/apt-mark.cc
1326#, c-format
1327msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1328msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1329
1330#: cmdline/apt-mark.cc
1331#, c-format
1332msgid "%s was already set on hold.\n"
1333msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1334
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, c-format
1337msgid "%s was already not hold.\n"
1338msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1339
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1342msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1343
1344#: cmdline/apt-mark.cc
1345#, c-format
1346msgid "%s set on hold.\n"
1347msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1348
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350#, c-format
1351msgid "Canceled hold on %s.\n"
1352msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1353
1354#: cmdline/apt-mark.cc
1355#, c-format
1356msgid "Selected %s for purge.\n"
1357msgstr ""
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360#, c-format
1361msgid "Selected %s for removal.\n"
1362msgstr ""
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365#, c-format
1366msgid "Selected %s for installation.\n"
1367msgstr ""
1368
1369#: cmdline/apt-mark.cc
1370#, fuzzy
1371msgid ""
1372"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1373"\n"
1374"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1375"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1376"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1377"all packages with or without a certain marking.\n"
1378msgstr ""
1379"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1380"\n"
1381"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1382"pacchetti\n"
1383"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1384"segnalazioni.\n"
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1388msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1389
1390#: cmdline/apt-mark.cc
1391msgid "Mark the given packages as manually installed"
1392msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395msgid "Mark a package as held back"
1396msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399msgid "Unset a package set as held back"
1400msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403msgid "Print the list of automatically installed packages"
1404msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407msgid "Print the list of manually installed packages"
1408msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1409
1410#: cmdline/apt-mark.cc
1411msgid "Print the list of package on hold"
1412msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1413
1414#: cmdline/apt.cc
1415msgid ""
1416"Usage: apt [options] command\n"
1417"\n"
1418"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1419"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1420"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1421"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1422"interactive use by default.\n"
1423msgstr ""
1424
1425#. query
1426#: cmdline/apt.cc
1427msgid "list packages based on package names"
1428msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1429
1430#: cmdline/apt.cc
1431msgid "search in package descriptions"
1432msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1433
1434#: cmdline/apt.cc
1435msgid "show package details"
1436msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1437
1438#. package stuff
1439#: cmdline/apt.cc
1440msgid "install packages"
1441msgstr "Installa pacchetti"
1442
1443#: cmdline/apt.cc
1444msgid "remove packages"
1445msgstr "Rimuove pacchetti"
1446
1447#. system wide stuff
1448#: cmdline/apt.cc
1449msgid "update list of available packages"
1450msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1451
1452#: cmdline/apt.cc
1453msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1454msgstr ""
1455"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1456"pacchetti"
1457
1458#: cmdline/apt.cc
1459msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1460msgstr ""
1461"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1462"aggiornando i pacchetti"
1463
1464#. misc
1465#: cmdline/apt.cc
1466msgid "edit the source information file"
1467msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1468
1469#: methods/cdrom.cc
1470#, c-format
1471msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1472msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1473
1474#: methods/cdrom.cc
1475msgid ""
1476"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1477"cannot be used to add new CD-ROMs"
1478msgstr ""
1479"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1480"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1481
1482#: methods/cdrom.cc
1483msgid "Wrong CD-ROM"
1484msgstr "CD-ROM sbagliato"
1485
1486#: methods/cdrom.cc
1487#, c-format
1488msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1489msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1490
1491#: methods/cdrom.cc
1492msgid "Disk not found."
1493msgstr "Disco non trovato"
1494
1495#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1496msgid "File not found"
1497msgstr "File non trovato"
1498
1499#: methods/connect.cc
1500#, c-format
1501msgid "Connecting to %s (%s)"
1502msgstr "Connessione a %s (%s)"
1503
1504#: methods/connect.cc
1505#, c-format
1506msgid "[IP: %s %s]"
1507msgstr "[IP: %s %s]"
1508
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1512msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1513
1514#: methods/connect.cc
1515#, c-format
1516msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1517msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1518
1519#: methods/connect.cc
1520#, c-format
1521msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1522msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1523
1524#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1525msgid "Failed"
1526msgstr "Non riuscito"
1527
1528#: methods/connect.cc
1529#, c-format
1530msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1531msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1532
1533#. We say this mainly because the pause here is for the
1534#. ssh connection that is still going
1535#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1536#, c-format
1537msgid "Connecting to %s"
1538msgstr "Connessione a %s"
1539
1540#: methods/connect.cc
1541#, c-format
1542msgid "Could not resolve '%s'"
1543msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1544
1545#: methods/connect.cc
1546#, c-format
1547msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1548msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1549
1550#: methods/connect.cc
1551#, c-format
1552msgid "System error resolving '%s:%s'"
1553msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1554
1555#: methods/connect.cc
1556#, c-format
1557msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1558msgstr ""
1559"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1560
1561#: methods/connect.cc
1562#, c-format
1563msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1564msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1565
1566#: methods/copy.cc methods/store.cc
1567msgid "Failed to stat"
1568msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1569
1570#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1571msgid "Failed to set modification time"
1572msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1573
1574#: methods/file.cc
1575msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1576msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1577
1578#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1579#: methods/ftp.cc
1580msgid "Logging in"
1581msgstr "Accesso in corso"
1582
1583#: methods/ftp.cc
1584msgid "Unable to determine the peer name"
1585msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1586
1587#: methods/ftp.cc
1588msgid "Unable to determine the local name"
1589msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1590
1591#: methods/ftp.cc
1592#, c-format
1593msgid "The server refused the connection and said: %s"
1594msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1595
1596#: methods/ftp.cc
1597#, c-format
1598msgid "USER failed, server said: %s"
1599msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1600
1601#: methods/ftp.cc
1602#, c-format
1603msgid "PASS failed, server said: %s"
1604msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1605
1606#: methods/ftp.cc
1607msgid ""
1608"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1609"is empty."
1610msgstr ""
1611"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1612"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1613
1614#: methods/ftp.cc
1615#, c-format
1616msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1617msgstr ""
1618"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621#, c-format
1622msgid "TYPE failed, server said: %s"
1623msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1624
1625#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1626msgid "Connection timeout"
1627msgstr "Connessione scaduta"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid "Server closed the connection"
1631msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1632
1633#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1634msgid "Read error"
1635msgstr "Errore di lettura"
1636
1637#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1638msgid "A response overflowed the buffer."
1639msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Protocol corruption"
1643msgstr "Protocollo danneggiato"
1644
1645#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1646msgid "Write error"
1647msgstr "Errore di scrittura"
1648
1649#: methods/ftp.cc
1650msgid "Could not create a socket"
1651msgstr "Impossibile creare un socket"
1652
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1655msgstr ""
1656"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Could not connect passive socket."
1660msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1664msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1665
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Could not bind a socket"
1668msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Could not listen on the socket"
1672msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Could not determine the socket's name"
1676msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Unable to send PORT command"
1680msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683#, c-format
1684msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1685msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1686
1687#: methods/ftp.cc
1688#, c-format
1689msgid "EPRT failed, server said: %s"
1690msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1691
1692#: methods/ftp.cc
1693msgid "Data socket connect timed out"
1694msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697msgid "Unable to accept connection"
1698msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1699
1700#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1701msgid "Problem hashing file"
1702msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1703
1704#: methods/ftp.cc
1705#, c-format
1706msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1707msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1708
1709#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1710msgid "Data socket timed out"
1711msgstr "Socket dati terminato"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714#, c-format
1715msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1716msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1717
1718#. Get the files information
1719#: methods/ftp.cc
1720msgid "Query"
1721msgstr "Interrogazione"
1722
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Unable to invoke "
1725msgstr "Impossibile invocare "
1726
1727#: methods/gpgv.cc
1728msgid "At least one invalid signature was encountered."
1729msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1730
1731#: methods/gpgv.cc
1732msgid ""
1733"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1734msgstr ""
1735"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1736"della chiave."
1737
1738#: methods/gpgv.cc
1739msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1740msgstr ""
1741"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1742"installato)"
1743
1744#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1745#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1746#, c-format
1747msgid ""
1748"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1749"authentication?)"
1750msgstr ""
1751"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1752"richiede autenticazione?)"
1753
1754#: methods/gpgv.cc
1755msgid "Unknown error executing apt-key"
1756msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1757
1758#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1759#: methods/gpgv.cc
1760#, fuzzy, c-format
1761msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
1762msgstr "La directory %s è deviata"
1763
1764#: methods/gpgv.cc
1765msgid "The following signatures were invalid:\n"
1766msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1767
1768#: methods/gpgv.cc
1769msgid ""
1770"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1771"available:\n"
1772msgstr ""
1773"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1774"disponibile:\n"
1775
1776#: methods/http.cc
1777msgid "Error writing to the file"
1778msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1779
1780#: methods/http.cc
1781msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1782msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1783
1784#: methods/http.cc
1785msgid "Error reading from server"
1786msgstr "Errore nel leggere dal server"
1787
1788#: methods/http.cc
1789msgid "Error writing to file"
1790msgstr "Errore nello scrivere su file"
1791
1792#: methods/http.cc
1793msgid "Select failed"
1794msgstr "Select non riuscita"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Connection timed out"
1798msgstr "Connessione terminata"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Error writing to output file"
1802msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1803
1804#. Only warn if there are no sources.list.d.
1805#. Only warn if there is no sources.list file.
1806#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1807#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1808#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1809#, c-format
1810msgid "Unable to read %s"
1811msgstr "Impossibile leggere %s"
1812
1813#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1814#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1815#, c-format
1816msgid "Unable to change to %s"
1817msgstr "Impossibile passare a %s"
1818
1819#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820#. and provide a config option to define that default
1821#: methods/mirror.cc
1822#, c-format
1823msgid "No mirror file '%s' found "
1824msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1825
1826#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827#. and provide a config option to define that default
1828#: methods/mirror.cc
1829#, c-format
1830msgid "Can not read mirror file '%s'"
1831msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1832
1833#: methods/mirror.cc
1834#, c-format
1835msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1836msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1837
1838#: methods/mirror.cc
1839#, c-format
1840msgid "[Mirror: %s]"
1841msgstr "[Mirror: %s]"
1842
1843#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1844#: apt-pkg/acquire-item.cc
1845#, c-format
1846msgid "Failed to stat %s"
1847msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1848
1849#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1850msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1851msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1852
1853#: methods/rsh.cc
1854msgid "Connection closed prematurely"
1855msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1856
1857#: methods/server.cc
1858msgid "Waiting for headers"
1859msgstr "In attesa degli header"
1860
1861#: methods/server.cc
1862msgid "Bad header line"
1863msgstr "Riga header non corretta"
1864
1865#: methods/server.cc
1866msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1867msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1868
1869#: methods/server.cc
1870msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1871msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1875msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "This HTTP server has broken range support"
1879msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "Unknown date format"
1883msgstr "Formato della data sconosciuto"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "Bad header data"
1887msgstr "Header dati non corretto"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "Connection failed"
1891msgstr "Connessione non riuscita"
1892
1893#: methods/server.cc
1894#, c-format
1895msgid ""
1896"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1897"5 apt.conf)"
1898msgstr ""
1899
1900#: methods/server.cc
1901msgid "Internal error"
1902msgstr "Errore interno"
1903
1904#: methods/store.cc
1905msgid "Empty files can't be valid archives"
1906msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1907
1908#: dselect/install:33
1909msgid "Bad default setting!"
1910msgstr "Impostazione predefinita errata."
1911
1912#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1913#: dselect/install:106 dselect/update:45
1914#, fuzzy
1915msgid "Press [Enter] to continue."
1916msgstr "Premere Invio per continuare."
1917
1918#: dselect/install:92
1919msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1920msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1921
1922# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1923# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1924# at only 80 characters per line, if possible.
1925#: dselect/install:102
1926msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1927msgstr ""
1928"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1929"configurazione"
1930
1931#: dselect/install:103
1932msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1933msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1934
1935#: dselect/install:104
1936msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1937msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1938
1939#: dselect/install:105
1940msgid ""
1941"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1942msgstr ""
1943"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1944"l'installazione [I]"
1945
1946#: dselect/update:30
1947msgid "Merging available information"
1948msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1949
1950#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1951#, fuzzy
1952msgid ""
1953"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1954"\n"
1955"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1956"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1957"configuration questions before installation of packages.\n"
1958msgstr ""
1959"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1960"\n"
1961"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1962"dai pacchetti debian\n"
1963"\n"
1964"Opzioni:\n"
1965" -h Mostra questo aiuto\n"
1966" -t Imposta la directory temporanea\n"
1967" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1968" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1969
1970#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1971#, c-format
1972msgid "Unable to mkstemp %s"
1973msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1974
1975#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1976#, c-format
1977msgid "Unable to write to %s"
1978msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1979
1980#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1981msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1982msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1983
1984#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1985#, fuzzy
1986msgid ""
1987"Usage: apt-internal-solver\n"
1988"\n"
1989"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1990"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1991"the like.\n"
1992msgstr ""
1993"Uso: apt-internal-solver\n"
1994"\n"
1995"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
1996"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
1997"\n"
1998"Opzioni:\n"
1999" -h Mostra questo aiuto\n"
2000" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2001" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2002" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2003
2004#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2005msgid "Unknown package record!"
2006msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2007
2008#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009msgid ""
2010"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2011"\n"
2012"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2013"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2014"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2015msgstr ""
2016
2017#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018msgid "Package extension list is too long"
2019msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2020
2021#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022#, c-format
2023msgid "Error processing directory %s"
2024msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2025
2026#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027msgid "Source extension list is too long"
2028msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2029
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031msgid "Error writing header to contents file"
2032msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035#, c-format
2036msgid "Error processing contents %s"
2037msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2038
2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040msgid ""
2041"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2042"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2044" contents path\n"
2045" release path\n"
2046" generate config [groups]\n"
2047" clean config\n"
2048"\n"
2049"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2050"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2051"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2052"\n"
2053"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2054"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2055"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2056"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2057"\n"
2058"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2059"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2060"\n"
2061"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2062"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2063"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2064"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2065"Debian archive:\n"
2066" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2067" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2068"\n"
2069"Options:\n"
2070" -h This help text\n"
2071" --md5 Control MD5 generation\n"
2072" -s=? Source override file\n"
2073" -q Quiet\n"
2074" -d=? Select the optional caching database\n"
2075" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2076" --contents Control contents file generation\n"
2077" -c=? Read this configuration file\n"
2078" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2079msgstr ""
2080"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2081"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2082" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2083" contents PERCORSO\n"
2084" release PERCORSO\n"
2085" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2086" clean CONFIGURAZIONE\n"
2087"\n"
2088"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2089"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2090"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2091"\n"
2092"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2093"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2094"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2095"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2096"\n"
2097"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2098"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2099"di override per i sorgenti\n"
2100"\n"
2101"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2102"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2103"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2104"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2105"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2106" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2108"\n"
2109"Opzioni:\n"
2110" -h Mostra questo aiuto\n"
2111" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2112" -s=? File override dei sorgenti\n"
2113" -q Silenzioso\n"
2114" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2115" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2116" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2117" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2118" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2119
2120#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121msgid "No selections matched"
2122msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2123
2124#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125#, c-format
2126msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2128
2129#: ftparchive/cachedb.cc
2130#, c-format
2131msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2133
2134#: ftparchive/cachedb.cc
2135#, c-format
2136msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2138
2139#: ftparchive/cachedb.cc
2140msgid ""
2141"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2142"remove and re-create the database."
2143msgstr ""
2144"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2145"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2146
2147#: ftparchive/cachedb.cc
2148#, c-format
2149msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2150msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2151
2152#: ftparchive/cachedb.cc
2153msgid "Failed to read .dsc"
2154msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2155
2156#: ftparchive/cachedb.cc
2157msgid "Archive has no control record"
2158msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2159
2160#: ftparchive/cachedb.cc
2161msgid "Unable to get a cursor"
2162msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2163
2164#: ftparchive/contents.cc
2165msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2166msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2167
2168#: ftparchive/multicompress.cc
2169#, c-format
2170msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2171msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2172
2173#: ftparchive/multicompress.cc
2174#, c-format
2175msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2176msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2177
2178#: ftparchive/multicompress.cc
2179msgid "Failed to fork"
2180msgstr "Fork non riuscita"
2181
2182#: ftparchive/multicompress.cc
2183msgid "Compress child"
2184msgstr "Sottoprocesso compresso"
2185
2186#: ftparchive/multicompress.cc
2187#, c-format
2188msgid "Internal error, failed to create %s"
2189msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2190
2191#: ftparchive/multicompress.cc
2192msgid "IO to subprocess/file failed"
2193msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2194
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196msgid "Failed to read while computing MD5"
2197msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2198
2199#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2200#, c-format
2201msgid "Failed to rename %s to %s"
2202msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2203
2204#: ftparchive/override.cc
2205#, c-format
2206msgid "Unable to open %s"
2207msgstr "Impossibile aprire %s"
2208
2209#. skip spaces
2210#. find end of word
2211#: ftparchive/override.cc
2212#, c-format
2213msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2214msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2215
2216#: ftparchive/override.cc
2217#, c-format
2218msgid "Failed to read the override file %s"
2219msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2220
2221#: ftparchive/override.cc
2222#, c-format
2223msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2224msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2225
2226#: ftparchive/override.cc
2227#, c-format
2228msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2229msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2230
2231#: ftparchive/override.cc
2232#, c-format
2233msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2234msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2235
2236# (ndt) messo A per Avviso
2237# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2238# casi molte stringhe sono così
2239#: ftparchive/writer.cc
2240#, c-format
2241msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2242msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2243
2244#: ftparchive/writer.cc
2245#, c-format
2246msgid "W: Unable to stat %s\n"
2247msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2248
2249#: ftparchive/writer.cc
2250msgid "E: "
2251msgstr "E: "
2252
2253#: ftparchive/writer.cc
2254msgid "W: "
2255msgstr "A: "
2256
2257#: ftparchive/writer.cc
2258msgid "E: Errors apply to file "
2259msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2260
2261#: ftparchive/writer.cc
2262#, c-format
2263msgid "Failed to resolve %s"
2264msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2265
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "Tree walking failed"
2268msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2269
2270#: ftparchive/writer.cc
2271#, c-format
2272msgid "Failed to open %s"
2273msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2274
2275#: ftparchive/writer.cc
2276#, c-format
2277msgid " DeLink %s [%s]\n"
2278msgstr " Delink %s [%s]\n"
2279
2280#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2281#, c-format
2282msgid "Failed to readlink %s"
2283msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2284
2285#: ftparchive/writer.cc
2286#, c-format
2287msgid "*** Failed to link %s to %s"
2288msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2289
2290#: ftparchive/writer.cc
2291#, c-format
2292msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2293msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2294
2295#: ftparchive/writer.cc
2296msgid "Archive had no package field"
2297msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2298
2299#: ftparchive/writer.cc
2300#, c-format
2301msgid " %s has no override entry\n"
2302msgstr " %s non ha un campo override\n"
2303
2304#: ftparchive/writer.cc
2305#, c-format
2306msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2307msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2308
2309#: ftparchive/writer.cc
2310#, c-format
2311msgid " %s has no source override entry\n"
2312msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2313
2314#: ftparchive/writer.cc
2315#, c-format
2316msgid " %s has no binary override entry either\n"
2317msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2318
2319#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320msgid "Invalid archive signature"
2321msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2322
2323#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324msgid "Error reading archive member header"
2325msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2326
2327#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328#, c-format
2329msgid "Invalid archive member header %s"
2330msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2331
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Invalid archive member header"
2334msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2335
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Archive is too short"
2338msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2339
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341msgid "Failed to read the archive headers"
2342msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2343
2344#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345#, fuzzy, c-format
2346msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2347msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2348
2349#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350msgid "Corrupted archive"
2351msgstr "Archivio danneggiato"
2352
2353#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2355msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2356
2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358#, c-format
2359msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2360msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2361
2362#: apt-inst/deb/debfile.cc
2363#, c-format
2364msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2365msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2366
2367#: apt-inst/deb/debfile.cc
2368#, c-format
2369msgid "Internal error, could not locate member %s"
2370msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2371
2372#: apt-inst/deb/debfile.cc
2373msgid "Unparsable control file"
2374msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2375
2376#: apt-inst/dirstream.cc
2377#, c-format
2378msgid "Failed to write file %s"
2379msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2380
2381#: apt-inst/dirstream.cc
2382#, c-format
2383msgid "Failed to close file %s"
2384msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2385
2386#: apt-inst/extract.cc
2387#, c-format
2388msgid "The path %s is too long"
2389msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2390
2391#: apt-inst/extract.cc
2392#, c-format
2393msgid "Unpacking %s more than once"
2394msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2395
2396#: apt-inst/extract.cc
2397#, c-format
2398msgid "The directory %s is diverted"
2399msgstr "La directory %s è deviata"
2400
2401#: apt-inst/extract.cc
2402#, c-format
2403msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2404msgstr ""
2405"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2406
2407#: apt-inst/extract.cc
2408msgid "The diversion path is too long"
2409msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2410
2411#: apt-inst/extract.cc
2412#, c-format
2413msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2414msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2415
2416#: apt-inst/extract.cc
2417msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2418msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2419
2420#: apt-inst/extract.cc
2421msgid "The path is too long"
2422msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2423
2424#: apt-inst/extract.cc
2425#, c-format
2426msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2427msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2428
2429#: apt-inst/extract.cc
2430#, c-format
2431msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2432msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2433
2434#: apt-inst/extract.cc
2435#, c-format
2436msgid "Unable to stat %s"
2437msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2438
2439#: apt-inst/filelist.cc
2440msgid "DropNode called on still linked node"
2441msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2442
2443#: apt-inst/filelist.cc
2444msgid "Failed to locate the hash element!"
2445msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2446
2447#: apt-inst/filelist.cc
2448msgid "Failed to allocate diversion"
2449msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2450
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "Internal error in AddDiversion"
2453msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2454
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456#, c-format
2457msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2458msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2459
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461#, c-format
2462msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2463msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2464
2465#: apt-inst/filelist.cc
2466#, c-format
2467msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2468msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2469
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc
2471msgid ""
2472"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2473"disabled by default."
2474msgstr ""
2475
2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
2477msgid ""
2478"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2479"potentially dangerous to use."
2480msgstr ""
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
2483msgid ""
2484"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2485"details."
2486msgstr ""
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2489#, c-format
2490msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2491msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494msgid "Hash Sum mismatch"
2495msgstr "Somma hash non corrispondente"
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498msgid "Size mismatch"
2499msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2500
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc
2502msgid "Invalid file format"
2503msgstr "Formato file non valido"
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506#, fuzzy
2507msgid "Signature error"
2508msgstr "Errore di scrittura"
2509
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc
2511#, fuzzy, c-format
2512msgid ""
2513"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2514"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2515msgstr ""
2516"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2517"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2518
2519#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2520#: apt-pkg/acquire-item.cc
2521#, c-format
2522msgid "GPG error: %s: %s"
2523msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2524
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc
2526#, c-format
2527msgid ""
2528"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2529"architecture '%s'"
2530msgstr ""
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2536"or malformed file)"
2537msgstr ""
2538"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2539"errata o file danneggiato)"
2540
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
2542#, c-format
2543msgid ""
2544"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2545"weak security information for it"
2546msgstr ""
2547
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2550msgstr ""
2551"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2552
2553#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2554#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2555#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557#, c-format
2558msgid ""
2559"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2560"repository will not be applied."
2561msgstr ""
2562"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2563"questo repository non verranno applicati."
2564
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566#, c-format
2567msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2568msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2569
2570#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2571#. back to queueing Packages files without verification
2572#. only allow going further if the user explicitly wants it
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
2574#, fuzzy, c-format
2575msgid "The repository '%s' is not signed."
2576msgstr "La directory %s è deviata"
2577
2578#. No Release file was present so fall
2579#. back to queueing Packages files without verification
2580#. only allow going further if the user explicitly wants it
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
2582#, fuzzy, c-format
2583msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2584msgstr "La directory %s è deviata"
2585
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2589msgstr "La directory %s è deviata"
2590
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2592msgid ""
2593"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2594"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2595msgstr ""
2596
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
2598#, c-format
2599msgid ""
2600"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2601"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2602msgstr ""
2603"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2604"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2605
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
2607#, c-format
2608msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2609msgstr ""
2610"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2611
2612# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, c-format
2615msgid ""
2616"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2617msgstr ""
2618"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2619"per il pacchetto %s."
2620
2621#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
2623#, fuzzy, c-format
2624msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2625msgstr "Changelog per %s (%s)"
2626
2627#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628#, c-format
2629msgid "The method driver %s could not be found."
2630msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2631
2632#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2633#, c-format
2634msgid "Is the package %s installed?"
2635msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2636
2637#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638#, c-format
2639msgid "Method %s did not start correctly"
2640msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2641
2642#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643#, fuzzy, c-format
2644msgid ""
2645"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2646msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2647
2648# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2649#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2650#, c-format
2651msgid "List directory %spartial is missing."
2652msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2653
2654#: apt-pkg/acquire.cc
2655#, c-format
2656msgid "Archives directory %spartial is missing."
2657msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2658
2659#: apt-pkg/acquire.cc
2660#, c-format
2661msgid "Unable to lock directory %s"
2662msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2663
2664#: apt-pkg/acquire.cc
2665#, c-format
2666msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2667msgstr ""
2668
2669#: apt-pkg/acquire.cc
2670#, c-format
2671msgid ""
2672"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2673"user '%s'."
2674msgstr ""
2675
2676#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2677#, c-format
2678msgid "Clean of %s is not supported"
2679msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2680
2681#. only show the ETA if it makes sense
2682#. two days
2683#: apt-pkg/acquire.cc
2684#, c-format
2685msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2686msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2687
2688#: apt-pkg/acquire.cc
2689#, c-format
2690msgid "Retrieving file %li of %li"
2691msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2692
2693#: apt-pkg/algorithms.cc
2694#, c-format
2695msgid ""
2696"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2697msgstr ""
2698"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2699"archivio."
2700
2701#: apt-pkg/algorithms.cc
2702msgid ""
2703"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2704"held packages."
2705msgstr ""
2706"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2707"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2708
2709#: apt-pkg/algorithms.cc
2710msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2711msgstr ""
2712"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2713
2714#: apt-pkg/cachefile.cc
2715msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2716msgstr ""
2717"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2718
2719#: apt-pkg/cachefile.cc
2720msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2721msgstr ""
2722"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2723
2724#: apt-pkg/cachefile.cc
2725msgid "The list of sources could not be read."
2726msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2727
2728# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2729#: apt-pkg/cacheset.cc
2730#, c-format
2731msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2732msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2733
2734# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2735#: apt-pkg/cacheset.cc
2736#, c-format
2737msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2738msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2739
2740#: apt-pkg/cacheset.cc
2741#, c-format
2742msgid "Couldn't find task '%s'"
2743msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2744
2745#: apt-pkg/cacheset.cc
2746#, c-format
2747msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2748msgstr ""
2749"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2750
2751#: apt-pkg/cacheset.cc
2752#, c-format
2753msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2754msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2755
2756#: apt-pkg/cacheset.cc
2757#, c-format
2758msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2759msgstr ""
2760"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2761
2762#: apt-pkg/cacheset.cc
2763#, c-format
2764msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2765msgstr ""
2766"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2767"è virtuale"
2768
2769#: apt-pkg/cacheset.cc
2770#, c-format
2771msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2772msgstr ""
2773"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2774"alcun candidato"
2775
2776#: apt-pkg/cacheset.cc
2777#, c-format
2778msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779msgstr ""
2780"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2781"installato"
2782
2783#: apt-pkg/cacheset.cc
2784#, c-format
2785msgid ""
2786"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2787"neither of them"
2788msgstr ""
2789"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2790"\"%s\" poiché non sono presenti"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793#, c-format
2794msgid "Line %u too long in source list %s."
2795msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc
2802#, c-format
2803msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807msgid "Waiting for disc...\n"
2808msgstr "In attesa del disco...\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2811msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815msgid "Identifying... "
2816msgstr "Identificazione... "
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819#, c-format
2820msgid "Stored label: %s\n"
2821msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824msgid "Scanning disc for index files...\n"
2825msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
2828#, c-format
2829msgid ""
2830"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2831"%zu signatures\n"
2832msgstr ""
2833"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2834"traduzione e %zu firme\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid ""
2838"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839"wrong architecture?"
2840msgstr ""
2841"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2842"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845#, c-format
2846msgid "Found label '%s'\n"
2847msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2851msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc
2854#, c-format
2855msgid ""
2856"This disc is called: \n"
2857"'%s'\n"
2858msgstr ""
2859"Questo disco è chiamato: \n"
2860"\"%s\"\n"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863msgid "Copying package lists..."
2864msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867msgid "Writing new source list\n"
2868msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc
2871msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2872msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2873
2874#: apt-pkg/clean.cc
2875#, c-format
2876msgid "Unable to stat %s."
2877msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2878
2879#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2880#, c-format
2881msgid "Unable to stat the mount point %s"
2882msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2883
2884#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885msgid "Failed to stat the cdrom"
2886msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2887
2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889#, fuzzy, c-format
2890msgid ""
2891"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2892"other options."
2893msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2894
2895#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896#, fuzzy, c-format
2897msgid ""
2898"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899"options"
2900msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2901
2902#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903#, c-format
2904msgid "Command line option %s is not boolean"
2905msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2906
2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908#, c-format
2909msgid "Option %s requires an argument."
2910msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2911
2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913#, c-format
2914msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915msgstr ""
2916"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2917"=<valore>."
2918
2919#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920#, c-format
2921msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2922msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2923
2924#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925#, c-format
2926msgid "Option '%s' is too long"
2927msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2928
2929#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930#, c-format
2931msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2932msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2933
2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935#, c-format
2936msgid "Invalid operation %s"
2937msgstr "Operazione %s non valida"
2938
2939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940#, c-format
2941msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2942msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2943
2944#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945#, c-format
2946msgid "Opening configuration file %s"
2947msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2948
2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950#, c-format
2951msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2952msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2953
2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955#, c-format
2956msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2957msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2958
2959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960#, c-format
2961msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2962msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2963
2964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965#, c-format
2966msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2967msgstr ""
2968"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2969"più alto"
2970
2971#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972#, c-format
2973msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2974msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977#, c-format
2978msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2979msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2980
2981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982#, c-format
2983msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2984msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2985
2986# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988#, c-format
2989msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2990msgstr ""
2991"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2992"come argomento"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995#, c-format
2996msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2997msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2998
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000#, c-format
3001msgid "Problem unlinking the file %s"
3002msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005#, c-format
3006msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3007msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010#, c-format
3011msgid "Could not open lock file %s"
3012msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015#, c-format
3016msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3017msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020#, c-format
3021msgid "Could not get lock %s"
3022msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025#, c-format
3026msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3027msgstr ""
3028"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031#, c-format
3032msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3033msgstr ""
3034"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3035
3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037#, c-format
3038msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3039msgstr ""
3040"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3041"un'estensione"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044#, c-format
3045msgid ""
3046"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3047msgstr ""
3048"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3049"non valida"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3052#, c-format
3053msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3054msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3055
3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057#, c-format
3058msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3059msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3060
3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062#, c-format
3063msgid "Sub-process %s received signal %u."
3064msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3065
3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3067#, c-format
3068msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3069msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3072#, c-format
3073msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3074msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077#, c-format
3078msgid "Problem closing the gzip file %s"
3079msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082msgid "Unexpected end of file"
3083msgstr ""
3084
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086msgid "Failed to create subprocess IPC"
3087msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090msgid "Failed to exec compressor "
3091msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3092
3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094#, c-format
3095msgid "Could not open file %s"
3096msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099#, c-format
3100msgid "Could not open file descriptor %d"
3101msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104#, c-format
3105msgid "read, still have %llu to read but none left"
3106msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109#, c-format
3110msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3111msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114#, c-format
3115msgid "Problem closing the file %s"
3116msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119#, c-format
3120msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3121msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124msgid "Problem syncing the file"
3125msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3126
3127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128msgid "Can't mmap an empty file"
3129msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3130
3131#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132#, c-format
3133msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3134msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137#, c-format
3138msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3139msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142msgid "Unable to close mmap"
3143msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146msgid "Unable to synchronize mmap"
3147msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3148
3149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150#, c-format
3151msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3152msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155msgid "Failed to truncate file"
3156msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3157
3158#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159#, c-format
3160msgid ""
3161"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3162"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3163msgstr ""
3164"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3165"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3166
3167#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168#, c-format
3169msgid ""
3170"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3171"reached."
3172msgstr ""
3173"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3174"byte è stato raggiunto."
3175
3176# (ndt) lunghetta...
3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178msgid ""
3179"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3180msgstr ""
3181"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3182"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3183
3184#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3185#, c-format
3186msgid "%c%s... Error!"
3187msgstr "%c%s... Errore"
3188
3189#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190#, c-format
3191msgid "%c%s... Done"
3192msgstr "%c%s... Fatto"
3193
3194#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195msgid "..."
3196msgstr "..."
3197
3198#. Print the spinner
3199#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200#, c-format
3201msgid "%c%s... %u%%"
3202msgstr "%c%s... %u%%"
3203
3204#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3205#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3206#, c-format
3207msgid "%lid %lih %limin %lis"
3208msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3209
3210#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212#, c-format
3213msgid "%lih %limin %lis"
3214msgstr "%lih %limin %lis"
3215
3216#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3217#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218#, c-format
3219msgid "%limin %lis"
3220msgstr "%limin %lis"
3221
3222#. TRANSLATOR: s means seconds
3223#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224#, c-format
3225msgid "%lis"
3226msgstr "%lis"
3227
3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229#, c-format
3230msgid "Selection %s not found"
3231msgstr "Selezione %s non trovata"
3232
3233#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3234#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3235#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237#, c-format
3238msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3239msgstr ""
3240
3241#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3242#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3243#. two sources.list entries
3244#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245#, c-format
3246msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3247msgstr ""
3248
3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250#, c-format
3251msgid "Unable to parse Release file %s"
3252msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3253
3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255#, c-format
3256msgid "No sections in Release file %s"
3257msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3258
3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260#, c-format
3261msgid "No Hash entry in Release file %s"
3262msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3263
3264#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265#, c-format
3266msgid ""
3267"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3268"security purposes"
3269msgstr ""
3270
3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272#, c-format
3273msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3274msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3275
3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277#, c-format
3278msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3279msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3280
3281#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3282#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283#, c-format
3284msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3285msgstr ""
3286
3287#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288#, c-format
3289msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3290msgstr ""
3291
3292#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3293#, c-format
3294msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3295msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3296
3297#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3298#, c-format
3299msgid ""
3300"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3301"it?"
3302msgstr ""
3303"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3304"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3305
3306#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3307#, c-format
3308msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3309msgstr ""
3310"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3311"necessario essere root."
3312
3313#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3314#. dpkg --configure -a
3315#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316#, c-format
3317msgid ""
3318"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3319msgstr ""
3320"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3321"problema. "
3322
3323#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3324msgid "Not locked"
3325msgstr "Non bloccato"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Installing %s"
3330msgstr "Installazione di %s"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Configuring %s"
3335msgstr "Configurazione di %s"
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Removing %s"
3340msgstr "Rimozione di %s"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Completely removing %s"
3345msgstr "Rimozione completa di %s"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, c-format
3349msgid "Noting disappearance of %s"
3350msgstr "Notata la sparizione di %s"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353#, c-format
3354msgid "Running post-installation trigger %s"
3355msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3356
3357#. FIXME: use a better string after freeze
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359#, c-format
3360msgid "Directory '%s' missing"
3361msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364#, c-format
3365msgid "Could not open file '%s'"
3366msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369#, c-format
3370msgid "Preparing %s"
3371msgstr "Preparazione di %s"
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374#, c-format
3375msgid "Unpacking %s"
3376msgstr "Estrazione di %s"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379#, c-format
3380msgid "Preparing to configure %s"
3381msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384#, c-format
3385msgid "Installed %s"
3386msgstr "Pacchetto %s installato"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389#, c-format
3390msgid "Preparing for removal of %s"
3391msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394#, c-format
3395msgid "Removed %s"
3396msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399#, c-format
3400msgid "Preparing to completely remove %s"
3401msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404#, c-format
3405msgid "Completely removed %s"
3406msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409#, c-format
3410msgid "Can not write log (%s)"
3411msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414msgid "Is /dev/pts mounted?"
3415msgstr "È /dev/pts montato?"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3419msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3423msgstr ""
3424"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3425"di MaxReports"
3426
3427#. check if its not a follow up error
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3430msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433msgid ""
3434"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3435"error from a previous failure."
3436msgstr ""
3437"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3438"presenza di un fallimento precedente."
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441msgid ""
3442"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3443"error"
3444msgstr ""
3445"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3446"errore per disco pieno."
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449msgid ""
3450"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3451"error"
3452msgstr ""
3453"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3454"errore di memoria esaurita."
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457msgid ""
3458"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3459"local system"
3460msgstr ""
3461"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3462"errore nel sistema locale."
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465msgid ""
3466"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3467msgstr ""
3468"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3469"errore di I/O di dpkg."
3470
3471#: apt-pkg/depcache.cc
3472msgid "Building dependency tree"
3473msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3474
3475#: apt-pkg/depcache.cc
3476msgid "Candidate versions"
3477msgstr "Versioni candidate"
3478
3479#: apt-pkg/depcache.cc
3480msgid "Dependency generation"
3481msgstr "Generazione delle dipendenze"
3482
3483#: apt-pkg/depcache.cc
3484msgid "Reading state information"
3485msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3486
3487#: apt-pkg/depcache.cc
3488#, c-format
3489msgid "Failed to open StateFile %s"
3490msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3491
3492#: apt-pkg/depcache.cc
3493#, c-format
3494msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3495msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3496
3497#: apt-pkg/edsp.cc
3498msgid "Send scenario to solver"
3499msgstr "Invia lo scenario al solver"
3500
3501#: apt-pkg/edsp.cc
3502msgid "Send request to solver"
3503msgstr "Invia la richiesta al solver"
3504
3505#: apt-pkg/edsp.cc
3506msgid "Prepare for receiving solution"
3507msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3508
3509#: apt-pkg/edsp.cc
3510msgid "External solver failed without a proper error message"
3511msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3512
3513#: apt-pkg/edsp.cc
3514msgid "Execute external solver"
3515msgstr "Esecuzione solver esterno"
3516
3517#: apt-pkg/indexcopy.cc
3518#, c-format
3519msgid "Wrote %i records.\n"
3520msgstr "Scritti %i record.\n"
3521
3522#: apt-pkg/indexcopy.cc
3523#, c-format
3524msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3525msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3526
3527#: apt-pkg/indexcopy.cc
3528#, c-format
3529msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3530msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3531
3532#: apt-pkg/indexcopy.cc
3533#, c-format
3534msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3535msgstr ""
3536"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3537
3538#: apt-pkg/indexcopy.cc
3539#, c-format
3540msgid "Can't find authentication record for: %s"
3541msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3542
3543#: apt-pkg/indexcopy.cc
3544#, c-format
3545msgid "Hash mismatch for: %s"
3546msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3547
3548#: apt-pkg/init.cc
3549#, c-format
3550msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3551msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3552
3553#: apt-pkg/init.cc
3554msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3555msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3556
3557#: apt-pkg/install-progress.cc
3558#, c-format
3559msgid "Progress: [%3i%%]"
3560msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3561
3562#: apt-pkg/install-progress.cc
3563msgid "Running dpkg"
3564msgstr "Esecuzione di dpkg"
3565
3566#: apt-pkg/packagemanager.cc
3567#, c-format
3568msgid ""
3569"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3570"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3571msgstr ""
3572"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3573"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3574"Immediate-Configure\" (%d)."
3575
3576#: apt-pkg/packagemanager.cc
3577#, c-format
3578msgid "Could not configure '%s'. "
3579msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3580
3581#: apt-pkg/packagemanager.cc
3582#, c-format
3583msgid ""
3584"This installation run will require temporarily removing the essential "
3585"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3586"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3587msgstr ""
3588"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3589"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3590"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3591"APT::Force-LoopBreak."
3592
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "Empty package cache"
3595msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3596
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598msgid "The package cache file is corrupted"
3599msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3600
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "The package cache file is an incompatible version"
3603msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3604
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606#, c-format
3607msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3608msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3609
3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
3611#, fuzzy, c-format
3612msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3613msgstr ""
3614"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3615
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617#, fuzzy
3618msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3619msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3620
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "Depends"
3623msgstr "Dipende"
3624
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "PreDepends"
3627msgstr "Pre-dipende"
3628
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "Suggests"
3631msgstr "Consiglia"
3632
3633#: apt-pkg/pkgcache.cc
3634msgid "Recommends"
3635msgstr "Raccomanda"
3636
3637#: apt-pkg/pkgcache.cc
3638msgid "Conflicts"
3639msgstr "Va in conflitto"
3640
3641#: apt-pkg/pkgcache.cc
3642msgid "Replaces"
3643msgstr "Sostituisce"
3644
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646msgid "Obsoletes"
3647msgstr "Rende obsoleto"
3648
3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
3650msgid "Breaks"
3651msgstr "Rompe"
3652
3653#: apt-pkg/pkgcache.cc
3654msgid "Enhances"
3655msgstr "Migliora"
3656
3657#: apt-pkg/pkgcache.cc
3658msgid "required"
3659msgstr "richiesto"
3660
3661#: apt-pkg/pkgcache.cc
3662msgid "important"
3663msgstr "importante"
3664
3665#: apt-pkg/pkgcache.cc
3666msgid "standard"
3667msgstr "standard"
3668
3669#: apt-pkg/pkgcache.cc
3670msgid "optional"
3671msgstr "opzionale"
3672
3673#: apt-pkg/pkgcache.cc
3674msgid "extra"
3675msgstr "extra"
3676
3677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3679msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3680
3681#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3682#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684#, c-format
3685msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3686msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3687
3688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3690msgstr ""
3691"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3692
3693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3695msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3696
3697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3699msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3700
3701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3703msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3704
3705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706msgid "Reading package lists"
3707msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3708
3709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3710msgid "IO Error saving source cache"
3711msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3712
3713#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3714#, c-format
3715msgid "Index file type '%s' is not supported"
3716msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3717
3718#: apt-pkg/policy.cc
3719#, c-format
3720msgid ""
3721"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3722"available in the sources"
3723msgstr ""
3724"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3725"non è disponibile dalle sorgenti"
3726
3727#: apt-pkg/policy.cc
3728#, c-format
3729msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3730msgstr ""
3731"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3732"\""
3733
3734#: apt-pkg/policy.cc
3735#, c-format
3736msgid "Did not understand pin type %s"
3737msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3738
3739#: apt-pkg/policy.cc
3740#, c-format
3741msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3742msgstr ""
3743
3744#: apt-pkg/policy.cc
3745msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3746msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3747
3748#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3749#: apt-pkg/sourcelist.cc
3750#, fuzzy, c-format
3751msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3752msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3753
3754#: apt-pkg/sourcelist.cc
3755#, c-format
3756msgid "Opening %s"
3757msgstr "Apertura di %s"
3758
3759#: apt-pkg/sourcelist.cc
3760#, c-format
3761msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3762msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3763
3764#: apt-pkg/sourcelist.cc
3765#, c-format
3766msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3767msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3768
3769#: apt-pkg/sourcelist.cc
3770#, fuzzy, c-format
3771msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3772msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3773
3774#: apt-pkg/sourcelist.cc
3775#, c-format
3776msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3777msgstr ""
3778"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3779
3780#: apt-pkg/sourcelist.cc
3781#, c-format
3782msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3783msgstr ""
3784
3785#: apt-pkg/srcrecords.cc
3786msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3787msgstr ""
3788"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3789
3790#: apt-pkg/tagfile.cc
3791#, c-format
3792msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3793msgstr ""
3794
3795#: apt-pkg/update.cc
3796#, fuzzy, c-format
3797msgid "Failed to fetch %s %s"
3798msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
3799
3800#: apt-pkg/update.cc
3801msgid ""
3802"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3803"used instead."
3804msgstr ""
3805"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3806"usati quelli vecchi."
3807
3808#: apt-pkg/upgrade.cc
3809msgid "Calculating upgrade"
3810msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3811
3812#~ msgid ""
3813#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3814#~ "packages"
3815#~ msgstr ""
3816#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3817#~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3818
3819#~ msgid ""
3820#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3821#~ "found"
3822#~ msgstr ""
3823#~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3824#~ "%s non può essere trovato"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3828#~ msgstr ""
3829#~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3830#~ "%s è troppo recente"
3831
3832#~ msgid ""
3833#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3834#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3835#~ msgstr ""
3836#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3837#~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3838
3839#~ msgid ""
3840#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3841#~ "candidate version"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3844#~ "non ha una versione candidata"
3845
3846#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3847#~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3848
3849#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3850#~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3851
3852#~ msgid "Problem unlinking %s"
3853#~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3854
3855#~ msgid "Failed to unlink %s"
3856#~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3857
3858#~ msgid ""
3859#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3860#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3861#~ "\n"
3862#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3863#~ "from APT's binary cache files\n"
3864#~ msgstr ""
3865#~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3866#~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3867#~ "\n"
3868#~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3869#~ "informazioni\n"
3870#~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3871
3872#~ msgid "Commands:"
3873#~ msgstr "Comandi:"
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "Options:\n"
3877#~ " -h This help text.\n"
3878#~ " -p=? The package cache.\n"
3879#~ " -s=? The source cache.\n"
3880#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3881#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3882#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3885#~ msgstr ""
3886#~ "Opzioni:\n"
3887#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3888#~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3889#~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3890#~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3891#~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3892#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3893#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3894#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3895#~ "e \n"
3896#~ "apt.conf(5).\n"
3897
3898#~ msgid ""
3899#~ "Usage: apt [options] command\n"
3900#~ "\n"
3901#~ "CLI for apt.\n"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3904#~ "\n"
3905#~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3906
3907#, fuzzy
3908#~ msgid ""
3909#~ "Options:\n"
3910#~ " -h This help text\n"
3911#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3912#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3913#~ " -m No mounting\n"
3914#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3915#~ " -a Thorough scan mode\n"
3916#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3917#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3918#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919#~ "See fstab(5)\n"
3920#~ msgstr ""
3921#~ "Opzioni:\n"
3922#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3923#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3924#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3925#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3926#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3927#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3928#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3929#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3930#~ "apt.conf(5)."
3931
3932#~ msgid ""
3933#~ "Options:\n"
3934#~ " -h This help text.\n"
3935#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3936#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3937#~ msgstr ""
3938#~ "Opzioni\n"
3939#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3940#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3941#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3942
3943#~ msgid ""
3944#~ "Options:\n"
3945#~ " -h This help text.\n"
3946#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3947#~ " -qq No output except for errors\n"
3948#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3949#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3950#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3951#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3952#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Opzioni:\n"
3955#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3956#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3957#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3958#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3959#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3960#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3961#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3962#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3963#~ "apt.conf(5)."
3964
3965#~ msgid ""
3966#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3967#~ "\n"
3968#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3969#~ "used\n"
3970#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3971#~ "\n"
3972#~ "Options:\n"
3973#~ " -h This help text\n"
3974#~ " -s Use source file sorting\n"
3975#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3976#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3979#~ "\n"
3980#~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3981#~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3982#~ "\n"
3983#~ "Opzioni:\n"
3984#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3985#~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3986#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3987#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3988
3989#~ msgid "Child process failed"
3990#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
3991
3992#, fuzzy
3993#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3994#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3995
3996#~ msgid "Failed to create pipes"
3997#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3998
3999#~ msgid "Failed to exec gzip "
4000#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4001
4002#~ msgid "Failed to create FILE*"
4003#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4004
4005#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4008
4009#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4010#~ msgstr ""
4011#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4012#~ "analizzabile)"
4013
4014#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4015#~ msgstr ""
4016#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4017#~ "corta)"
4018
4019#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4020#~ msgstr ""
4021#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4022#~ "un'assegnazione)"
4023
4024#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4027#~ "chiave)"
4028
4029#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4032#~ "non ha un valore)"
4033
4034#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4035#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4036
4037#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4038#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4039
4040#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4041#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4042
4043#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4044#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4045
4046#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4047#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4048
4049# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4050#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4051#~ msgstr ""
4052#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4053#~ "dipendenze"
4054
4055#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4056#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4057
4058# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4059#~ msgid "Collecting File Provides"
4060#~ msgstr "Il file fornisce"
4061
4062#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4063#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4064
4065#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4066#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4067
4068#~ msgid "Total dependency version space: "
4069#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4070
4071#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4072#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4073
4074#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4075#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4076
4077#~ msgid "Done"
4078#~ msgstr "Eseguito"
4079
4080#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4081#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4082
4083#~ msgid "No keyring installed in %s."
4084#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4085
4086#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4087#~ msgstr "stdout è un terminale?"
4088
4089#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4090#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4091
4092#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4093#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4094
4095#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4096#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4097
4098#~ msgid ""
4099#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4100#~ "Mounting CD-ROM\n"
4101#~ msgstr ""
4102#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4103#~ "Montaggio CD-ROM\n"
4104
4105#~ msgid ""
4106#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4107#~ "seems to be corrupt."
4108#~ msgstr ""
4109#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4110#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4111
4112#~ msgid ""
4113#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4114#~ "seems to be corrupt."
4115#~ msgstr ""
4116#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4117#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4118
4119#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4120#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4121
4122#~ msgid "Downloading %s %s"
4123#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4124
4125#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4126#~ msgstr ""
4127#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4128#~ "mancanti"
4129
4130#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4131#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4132
4133#~ msgid ""
4134#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4135#~ "need to manually fix this package."
4136#~ msgstr ""
4137#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4138#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4139
4140#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4141#~ msgstr ""
4142#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4143#~ "non è montato)\n"